料金・口コミ・実績などで翻訳家・通訳者・Macのフリーランスを検索!提案の募集、業務委託での個人発注・外注から仕事の代行依頼までWEBで完結!「相談~支払い」もスムーズで簡単!無料登録で今すぐ利用できます。
絞り込み
スキル
ランク
認証状況
稼働状況
都道府県
3,399 人のフリーランスが見つかりました (0.02 秒)
【日英・英日翻訳】言語力と調査力に自信があります。人の心に刺さる翻訳をお届けします。
ご興味を持っていただきありがとうございます。 現在は、コンサルティング会社で翻訳、英文事務の仕事をしながら、フリーランスで翻訳を行っております。 これまでの経歴を説明させていただきます。 大学卒業後は、ウェブポータル会社で主にユーザーサポートの仕事を行っておりました。その後、2008年に地球観測衛星に関する法人で日英・英日翻訳の仕事を始めて以来、本業・副業を問わず様々な分野の翻訳を行わせていただいております。 翻訳では、言語力が重要であることは当然です。しかしながら、原文の分野やその中身を問わず、どのような文章であっても、 ・その中身の裏側や周辺情報を調査・熟知する ・原文の筆者の考えや思いを尊重する ・読者や閲覧者の心に刺さる、わかりやすい言葉にする これらが大事であるとと考えております。当然ながら、迅速さ丁寧さ、各文書で異なる独特の言い回しにも気をつけた翻訳を心がけております。機械的な翻訳では目が届かない、人間だからこそできる翻訳をお届けしたいと考えております。 ■活動時間、連絡 現在は本職との関係上、活動時間は主に業務時間前後および休日になりますが、迅速に対応したいと考えております。また連絡は基本的にいつでも可能ですが、すぐに対応できない場合もありますので、ご了承願います。 ■実績例(日英、英日含む) [ビジネス関連] ・技術輸出の報告書(農業、リモートセンシング) ・仮想通貨、投資レポート ・FXに関する記事 ・AI, ブロックチェーン ・労働環境問題、働き方に関するマネジメント ・自動運転技術 ・医療関連の報告書(感染症を含む)など [ウェブサイト翻訳] ・縫製業 ・機械製造業 ・メディア業 ・コンサルティング業 ・観光業 など [法務・規約関連] ・契約書 ・定款 ・就業規則 ・ホームページ利用規約 など [観光・エンタメ系] ・日本の地域サイトの記事 ・日本の自治体の地域観光パンフレット ・お遍路体験記 ・海外の観光、文化に関する記事 ・日本国内のレストランの紹介記事 ・日本の演奏家のプロフィール ・有名観光施設運営会社の社史 など ■可能な業務、スキル 日英翻訳・英日翻訳 翻訳チェック ■資格 英検準1級 TOEIC935点 以上、よろしくお願いいたします。
クライアント様に寄り添い、大切なサービス・商品をオンリーワンの中国語に!
※【Photoshop】【Adobe Illustrator】 【Adobe Acrobat DC】を使用した画像翻訳対応!実績多数※ 【翻訳+データ作成】を一度で解決! 以下の事で困っていませんか?お気軽にご相談ください ・自社サイトの中国語ページを開設したいけど、ただの日中翻訳だけでは物足りない...自社サービス特徴と強みが本当に伝わるかが心配。。。 ・クライアント様から多言語ウェブページ作成を頼まれたけど、中国語が分からない...中華圏の方々にとってよみやすいサイトってどんなサイト? ページ翻訳と同時に、ページのレイアウトについても相談したい。 ・製品カタログ等PDFや画像データをそのままのレイアウトで中国語に翻訳したい!でも翻訳とデータ編集を別々で発注するのは手間。。。 初めまして、中国四川出身の何珊と申します。 日本語→簡体字翻訳をメインに仕事のご依頼を承っております。(繁体字も対応可能)。 ■強み ➀キャッチコピー、サービス紹介文章翻訳 ➁高精度な文章翻訳 ③サイト翻訳 ④画像翻訳 ■言語 ➀中国語 ネイティブ ➁日本語 ビジネスレベル(下記にてご確認頂けます) 大学4年日本語専攻+大学院2年日本上代文学研究 日本人向け中国語講師約10年 日本在住8年 日本企業勤務8年 バンドのボーカル担当(マイクパフォーマンス?をやっています( ^ω^ )) ▼実績例: (1)中国語講師歴約10年 指導生徒 ・HSK5級合格、中国語検定2級合格 ・2018年全国大会級中国語スピーチに優勝 ・2019年全国大会級中国語スピーチに準優勝 ・一ヵ月で赴任先(中国語支社)で中国語スピーチ大成功(初心者の方) ・日本化粧品大手のオンライン中国語レッスンプログラム参加 入門課、スピーチコンテスト指導、赴任スピーチ指導が得意です。 (2)中国語翻訳歴約8年 主な分野 ・ウエブサイトの現地語対応(日→中) ・初心者向け中国語テキストの作成及び翻訳(中→日) ・マニュアル作成及びその中国語翻訳(日→中) ・ECショッピングモール契約書翻訳(中、英→日) ・マニュアルの画像翻訳(日→中) ・製品カタログ翻訳(日→中) ▼資格:IPA国際認定中国語上級講師 日本語能力試験N1 ▼得意/好きなこと ・スピーチ ・歌を歌うこと ・動画編集
B2B SEO 記事制作、動画からの報告書作成、英語ライティング、ローカライズ、取材に対応
大手ゼネコン広報や海外での航空会社勤務等を経て2019年1月、ランサーズに登録いたしました。ライタープロダクションサービスでも、稼働中です。 経営者・学者の講義動画から報告書を作成、実務担当者向けの講演動画からホワイトペーパーやB2B記事を制作する案件を数多く承っています。法人・組織向けに、オンライン取材をベースにした記事制作や、英語ライティング・英語文字起こしにも対応可能です。 ニッチな領域のホワイトペーパー制作、ライフサイエンス等の学術系の英文アウトプット、日本市場向けにローカライズやオンライン取材を要する制作物はご相談ください。 【Mistyroseの役割と強み】 クライアント様のご依頼目的はサービスの認知および信頼性向上と理解し、私の役割はその後方支援です。日本語、英語ライティングともに曖昧さを回避し、「正確、明確、簡潔、誠実」に執筆します。 私の強みは、リサーチを徹底してクライアント理解を深め、貴社の製品・サービスの魅力がターゲットユーザーによく伝わり、信頼性が向上するよう緻密に構成する点です。制作プロセス全体の工数削減を図れるよう、当方の動きも調整いたします。ローカライズでは、B2B SEOライティングの経験を活かして、時流に即したコンテンツを作成しますので、ご安心くださいませ。 その結果、「修正の手間がない」「すぐ社内で使える」「生成 AI が作成した記事の監修を安心して任せられる」とご好評をいただいております。 【得意なジャンル】 ・ホワイトペーパー制作 ・B2B向け経営・金融セミナー、インタビュー等の要約記事、アフターレポート作成 ・B2B記事制作(物流、建設•建築、製造業、国際貿易/税務/法務、各種政策の解説、業務効率化) ・経営、金融、ライフサイエンス領域の英語文字起こし、英文ライティング、ローカライゼーション ・研究室の英文レポート作成支援 ・議事録・報告書作成 ・生成AIによる記事の監修・ブラッシュアップ 【報酬】 文字単価4円〜20円 ワード単価30円〜50円(医学/薬学/生命科学)<<negotiable>> 【このような方におすすめです】 ・B2Bリードを獲得したい。 ・外資/グローバル企業として、日本市場で成功したい。 ・研究成果を分かりやすく、正確に国際機関に伝えたい。 ・セミナーや講義動画の高品質なアーカイブ資料を残したい。
【日⇔英語動画(YouTube)翻訳・字幕翻訳】ご対応はお一人様ずつ。一人一人に丁寧に向き合います
はじめまして、Seijiと申します。 ご覧頂きましてありがとうございます。 主な対応業務は下記の2つです。 ① 【現スーパーホスト】民泊コンサルタント ②【英語⇆日本語】翻訳 を主に請け負っております。是非お気軽にご相談くださいませ。 詳細 <サービス①民泊コンサルティングサポート> \民泊をやってみたい/ でも... \ AirbnbやBooking.comに掲載したい/でも... \スーパーホストになりたい/ でも… …リスティングの出し方がわからない… …予約数がなかなか伸びない… …英語対応ができない… ...家主不在型で民泊したいけど... こんな悩み、抱えていませんか? あなたの民泊に関する不安や悩み、どんな些細なことでも構いません。一度お気軽にご相談してみてください。 【出品背景】 民泊を申請の第一ステップから始めて、スーパーホストになるまで様々な出会いや感動を経験してきました。一重にお伝えするにはあまりに惜しいほど、やりがいを感じております。 「民泊に関心を持つ一人でも多くの方の力になりたい」 そんな想いを実現するために、このサービス提供を2022年9月から開始しました。 【どんな人がコンサルしてくれるの?】 ◆AHLAのホテル運営国際資格を取得し、業界最大手の富裕層会員制ホテルで実務経験などを経てきました ◆宅建士免許所有、行政の申請関係にも精通しており、英語翻訳実績も200件以上を持つスーパーホストがあなたをマンツーマンでサポートします ◆自身の民泊運営ではAirbnbにて16半期連続でスーパーホストを獲得(全体ホストの10〜15%)し、Booking.comでも「Traveller Review Awards」を4年連続受賞 \一回(30日間)のご相談で13,000円(+税)の明瞭会計/ あとは安心してスーパーホストの私にお任せください。 まずはサービスをご購入頂きます。1ヶ月間チャットにてご相談承ります。1日あたりの回数制限はございませんので、疑問や不安がクリアになるようお気軽にご質問ください。 ※家主不在型の物件で民泊を行う場合、私が住宅宿泊管理業の登録もしてます。 <サービス②英語⇆日本語翻訳通訳> 【翻訳/通訳】 英語⇆日本語翻訳通訳 翻訳実績200件以上、通訳実績多数あります。 YouTube関連の動画翻訳・字幕制作のご依頼を多数頂いています。 日本語字幕・英語字幕・両言語間の翻訳を承ります。
ライター、詩人、小説家、声優、翻訳家、通訳
現在、複数の翻訳・通訳会社に登録し、フリーランスで、英語⇄日本語の通訳、翻訳、ドイツ語→日本語の翻訳のお仕事をしております。また、鎌倉の出版社、はるかぜ書房株式会社の外注翻訳家として英日、独日翻訳を継続的に行っております。 ランサーズでの受注件数は、登録会社やクラウドワークスでのお仕事が多かったため、まだ1件ですが、ドイツ語のトランスジェンダーに関する学術論文を日本語に翻訳するお仕事で、評価は最高ランクの五つ星です。 クラウドワークスでは、英語の歌(洋楽)の歌詞の英語の書き起こしと日本語への翻訳のお仕事と、コピーライティングのお仕事や、英語の掲示板の日本語への翻訳、英語の映像動画の日本語への翻訳 ( 英語映像翻訳 )、ドイツ語の映像動画の日本語への翻訳 ( ドイツ語映像翻訳 ) 、企業情報のエクセル編集、環境問題に関する提言の論文執筆、eBAY の エクセル編集の商品に関する英語翻訳入力のお仕事の実績があり、評価は最高ランクの五つ星です。 詩人、作家でもあり、2012年12月 に26篇の詩、短編からなる『追憶のパッサージュ』を日本文学館から共同出版。 来月の2022年2月28日に小説『若き女流詩人のバラッド』を、はるかぜ書房株式会社より商業出版。 1989年に東京外国語大学外国語学部ドイツ語学科を卒業。卒業後キヤノン株式会社入社。英語とドイツ語を駆使して環境問題の調査を担当しておりました。 1996年に故郷である愛媛県松山市に帰郷。SOHOで在宅翻訳家、フリーランス通訳を行っております。 その傍ら、日本語、英語、ドイツ語で、詩や短編や小説を執筆。ものした詩は500篇ほど、短編は100篇ほど、小説は6作品ほどになります。 今後、順次出版予定です。 英語、ドイツ語、日本語に堪能。 英語、ドイツ語はビジネス&ネイティブレベル。 日本語はプロの作家レベル。 フランス後とスペイン語とイタリア語も少々できます。 納期に遅れたことはございません。 期日までの完成品を納品致します。 クライアントの信頼も厚く、これまで最高評価をいただいてきました。 誠実にお仕事に取り組みます。 多くのご依頼をお待ち致しております。 よろしくお願い致します。
翻訳・通訳サービスのおすすめポートフォリオ
祝 ランサーズ受注件数7777達成しました
日本のApple Store公式スマホ用ゲームアプリの日本語→フランス語の翻訳を行いました
決算書英訳:Apple 2025Q2の例文を作成しました
SNSに関してはお任せください!
初めまして、田中愛深と申します。Instagramを中心としたSNSコンテンツの制作・運用に携わっており、画像・動画編集やキャプション作成、企画・構成など一貫対応が可能です。画像、動画編集が特に得意です。また日本語・英語の翻訳もできます。投稿作成だけでなく、企画立案・リール動画の台本作成・キャプション作成・アカウント運用まで、幅広く対応可能です。やり取りのスムーズさはもちろん、ただ投稿を作るだけではなく、アカウントが目指すゴールを一緒に話し合い明確にした上で、その達成を意識したコンテンツ作成を大切にしています。御社の目的に寄り添い、成果に繋がるご提案をさせていただきます。お気軽にご相談ください。 ▼可能な業務/スキル ・投稿作成(フィード・リール) ・投稿リサーチ ・投稿企画作成 ・リール動画台本作成 ・キャプション作成 ・投稿作業 ・アカウント運用 ・Vlog編集 ▼資格 ・英検準一級 ・TOEIC 870 ・TOEFL itp 547 ▼活動時間/連絡について できる限り柔軟にご対応させていただきます。急ぎの案件等もお気軽にご相談ください。 連絡は基本的にいつでも可能ですので、よろしくお願いします。 ▼得意/好きなこと ・言語 ・旅・移住 ご興味持っていただけましたら、メッセージでお気軽にお声がけください。 どうぞよろしくお願いいたします!
腎臓内科・総合内科・抗加齢医学の専門医・研究者
これまで大学病院をはじめとした高度医療機関にて腎臓内科・総合内科・抗加齢医学の診療と研究に従事して参りました。加齢によって引き起こされる腎臓・代謝系・免疫系の変容をテーマに研究を行っております。これら領域における基礎研究・臨床研究双方に関して、最新の知見および今後の展望に関してお話することが可能です。 腎臓・内科・抗加齢医学領域の専門医資格に加え、米国医師免許資格・通訳案内士資格・英検1級を保有しており、英語診療はもちろんのこと、日本と欧米との医療システムの違いなどについてもお話することが可能です。 お気軽にご相談いただければ幸いです。 ◎平日1-2時間/日は業務に専念可能です。 ◎専門医資格として以下保有しております。 ・日本内科学会 総合内科専門医・認定内科医 ・日本腎臓学会 腎臓専門医・指導医 ・日本透析医学会 透析専門医 ・日本抗加齢医学会 抗加齢医学専門医 ・産業医 ・難病指定医 ・米国医師免許資格(ECFMG certificate) ◎経歴 2015年 京都大学医学部医学科 卒業 2015年-2017年 神戸市立医療センター中央市民病院 初期研修医 2017年-2025年 京都大学医学部附属病院 腎臓内科 2025年-現在 米国・ワシントン大学 腎臓内科
プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。 辻と申します。 フリーランスのITコンサルタントとして、ITシステム運用・クラウド導入・DX支援 を中心に活動しております。企業の業務最適化、IT活用の推進をサポートし、技術とビジネスの両面から課題解決に貢献しています。 経歴 - ESIEE Paris(修士号)技術革新とプロジェクトマネジメント専攻 - 2018年まで:社内SE、システムインテグレーターとして活動 - 2018年~現在:フリーITコンサルタントとして活動中 資格 - ITコーディネータ - ITパスポート - 日商簿記2級 - TOEIC 845 現在の業務内容 - ITインフラ運用・最適化(Microsoft 365、Slack、Intune、Acronis) - クラウド導入・管理(Google Cloud Identity、Apple Business Manager) - DX支援・中小企業サポート(Googleビジネスプロフィール、キャッシュレス決済導入) - 創業者支援(ビジネスモデル構築、事業計画作成) - 技術文書作成・翻訳(英語・フランス語対応) 可能な業務 IT関連のコンサルティング・運用支援のほか、英語・フランス語の技術翻訳、企業向けITドキュメント作成など幅広く対応可能です。 稼働時間 週20時間程度の業務対応が可能(内容・報酬に応じて調整) ご相談いただければ、最適なソリューションをご提案させていただきますので、どうぞよろしくお願いいたします!
豊富なプロの研究者の経験と海外経験(現在ヨーロッパに在住)
東京大学で博士学位(理学)取得。 生物物理および神経科学者(博士研究員や助教)としてイギリスや日本で約14年研究を行い、その後スペインへ移住しました。現在は、AI医療スタートアップ企業での仕事に加えて、コンサルティングのサービスを提供しています。 可能な業務やスキル 1. リサーチやコンサル ・リサーチおよびデータ解析と分析(統計処理、グラフ作成、資料作成など) ・コンサルティング業務(主に先端テクノロジー関連や経営戦略、事業計画書作成など) ・株投資などのための企業分析(テクニカル分析、企業分析、マクロ経済分析などを含む) 2. 翻訳や校正(ネイティブチェック付き) イギリスを含めた海外に20年以上住んでおり、また仕事や家庭で英語を使っているため、英語はネイティブレベルです。さらに、翻訳者としての経験も十分にあります。 ・日本語ー英語、英語ースペイン語、日本語ースペイン語の翻訳 ・日本語または英語の申請書類や論文などの書類の編集・校正および翻訳チェック (全ての翻訳物においてネイティブチェックが行われます。) 実績がある分野: 医療、学術(自然科学)、ビジネス(IT、小売り、観光、スタートアップ企業など)、金融、投資、法律、エンタメ、文学
あなたの英語手伝います!
通訳・翻訳・英文の添削・ネイティブチェックなどをお引き受けしております。 お急ぎの案件はぜひお声掛けください。 正確に、スピーディに対応いたします。 日本在住・留学含め海外在住歴11年(北米・欧州) 語学力だけでなく、海外経験を活かしたサポートをします。 -電気機器 -ISOマネジメントシステム -不動産 -法律、法令 -医療 -留学 -国際交流 -観光 -MC、ナレーション など幅広い分野で対応可能です。 スキルは以下の通りです。 TOEIC970点。 イギリス英語・アメリカ英語対応可能。 バイリンガル歴30年、翻訳・通訳経験豊富です。 公的機関の登録通訳者でもあります。 営業職でもあるため、海外機関、企業との 交渉などもお引き受けしております。 Happy people make people happy!
外資系企業への内定率UPさせる英文レジュメを作成しました
某テレビ局の報道番組でインタビュー通訳、映像翻訳ました
2024年ランサーズ報酬ランキングの「通訳者」部門1位に選定されました
『意訳のスペシャリスト』アメリカンスクール育ちの帰国子女。原文のニュアンスをそのまま他言語でも再現。
プロのライターとしても活動をしている翻訳家が、 翻訳と編集をセットで、明らかに他とは違うレベルの意訳を致します。 ・和訳の際は、日本語としても美しいクオリティの高い文章に、 ・英訳の際は、原文と同じ深みを持つ本場の言葉に直します。 今までの、同じ言葉だから同じ翻訳で良いと考えている、 原文の良さを殺している翻訳。 その様なレベルの物で、本当に宜しいのでしょうか? 私は、日本語の美しさを知っております。 同時に、英文でも同じレベルの深さを表現できる事を知っております。 全体を見た時に美しい構成になる様に、読み物として成立する様に、 微調整を繰り返し行ってから納品させて頂いております。 【得意分野】 ・創作系 ・オリジナリティの高い文章 ・スピーチ ・販売系等の物を売るための文章 に特に強いです。 【英語力と学歴】 TOEIC 965点。 小4~中3はAmerican International School in Lisbon 高校はThe American School in Japan 大学はCalifornia College of the Arts 【実績】 ポートフォリオの方をご参照いただけますよう、お願い致します。 【私について】 ・毎日英語の映画やドラマ、小説に触れております。 ・その他サイト(こちらのサイトを含む)や個別に営業をかけた先でも 日本語⇔英語の翻訳をしております。 ・個人事業主の届け出を出して 完全にフリーランスとして働いております。 ・下請けに適当に回して利益だけピンハネをする様な行為は行っておらず、 私自身が手作業で、品質重視の翻訳をしております。 【使用可能ソフト】 (Adobe CC所持) ・フォトショップ ・イラストレーター ・クリップスタジオ ・Word ・EXCEL ・PowerPoint 【お見積りに関して】 お見積りをご依頼される場合は、ご希望の納期を必ずお知らせ下さい。 お見積りには、テキスト/ワード/エクセル/パワーポイント等、 実際に文字数/単語数を確認する事が可能なファイルが必要になります。 画像やPDFのみの場合は、こちらが損をしない様に若干高めにお見積りをする事になりますので、少しでも安くされたい場合は、文字数が確実に確認できるファイルをご用意下さい。 【お急ぎ料金に関して】 ※納期が短ければ短い分、お急ぎ料金が加算されます。 何かございましたら、お気軽にお問合せ下さい。 宜しくお願い致します。
プログラム開発・AI・Web制作をキーワードに、信頼感・技術力・柔軟性を意識しています。
プログラム開発・AI開発・Web制作を中心に幅広く活動しています。研究開発で培った数値解析やアルゴリズム設計の経験を活かし、効率的で再現性の高いコードを提供可能です。Pythonによるデータ解析や機械学習モデルの構築、PyTorchを用いた深層学習の実装、クラウド環境を利用したデータ処理パイプラインの設計・運用など、幅広い分野に対応できます。さらに、HTML・CSS・JavaScriptを使ったレスポンシブWebサイト制作や、MathJax対応の研究・教育向けサイト構築にも実績があります。最新技術を柔軟に取り入れ、課題の本質を見極めながら、スピーディかつ高品質なソリューションを提案・実装することを得意としています。
初めまして。プロフィールをご覧いただきありがとうございます。 経営している会社でインタラクティブ映像のシステム開発を営むかたわら、クラウドソース、翻訳の世界に飛び込み始めました。イベント体験型の映像コンテンツや、プロジェクションマッピング、VR (Virtual Reality) あたりがバックグラウンドです。 映像コンテンツに付随するもの、ソフトウェアのマニュアル、シンプルな翻訳作業、出来ることからなんでもやろうと思っています。その他にもスポーツクライミングの仕事をしているので、そっち関連の仕事が出来たら嬉しいな、なんて思っています。 常にオンラインな人間なので、レスポンスの早さには自信があります。プログラマーとして培ってきたコンピュータ分野の知識・スキルを活かして効率良く業務を遂行する事が出来ます。 ランサーズに3Dスキャン撮影サービスも出品しておりますので、興味ある方はご覧になってください! 下記に、経営している法人と運営しているサービスの案内をしておきますので、 興味のある方は検索などしてみてくださいませ!(ランサーズの仕様でURLの貼り付けができません) 経営法人:アーケ株式会社 自社運営サービス:OnlineObservation (スポーツクライミングのVR中継)
英語とスペイン語が喋れるトリリンガル
元々サッカーが好きで特にスペインが好きだったのでスペイン語が一定レベル話せます。(b1level) 加えて英語も(英語検定準一級)話せます。 3歳からサッカーを行なっており20歳の現在でも部活に所属しており、サッカーに関しての知識は誰にも負けないという自信があります。 今年の4月から留学を予定しており、バイトができないため在宅でできるスキルアップ&稼ぎ所を探しております。もちろん学業が中心の生活になるため質が担保できるとは言い切れません。ただ将来的に必須なスキルと思っているため、意欲的なのは確かです。 大学生で経験に乏しいため安価での依頼が可能です。ぜひご依頼お待ちしております. よろしくお願いします。
言葉の壁を越えて、心と心をつなぐ翻訳
米国ニューヨーク州立ビンガムトン大学卒業し、ただ言葉を置き換えるだけではく、文化や背景まで考えて「心と心のコミュニケーション」を大切にしています。 英語が母国語でない人でも、すんなりと読める英語翻訳はお任せください! 難しい内容でも、読む人にしっかり伝わる翻訳をお約束します。 まずは無料お見積りからお気軽にご相談ください。 最高品質の翻訳で全力サポートさせていただきます! 【翻訳者の経歴・スキル】 ・ 北米6年間の滞在経験 ・東南アジア(マレーシア)の滞在経験 ・ ネイティブレベルの英語力 ・ 多彩な分野での翻訳実績 ・ MSワードに加え、デザインソフト(Photoshop、Illustrator)にも精通 【得意分野】 ・ 観光パンフレット ・ IT関連文書 ・ 技術マニュアル ・ 教育関連コンテンツ ・ ビジネス文書 【翻訳へのこだわり】 ・ 読み手にすぐ伝わる、自然で明確な英語表現 ・ 原文の意図を深く理解し、心のこもった翻訳 ・ クライアントのニーズに合わせたカスタマイズ対応 【実績例】 ・ 観光地のプロモーション資料 ・ パソコン取扱説明書 ・ 日本語教育関連コラムの英訳 ・ 生産管理クラウドシステムの英語化
京都のお茶のセレクトショップ、「茶舗 ゆと葉」様の多言語化Webサイトを日英翻訳いたしました
2, 京都のお茶のセレクトショップ、「茶舗 ゆと葉」様の多言語化Webサイトを日英翻訳いたしました
学術翻訳をしました
【翻訳家部門】2023年ランサーランキングで4位になりました
新着のランサー
翻訳家
この検索結果に満足しましたか?