プロに依頼したいお仕事を 誰でも・簡単・ 直接 相談できる!
お仕事の相談は簡単3ステップ
無料会員登録
プロを探す
相談
料金・口コミ・実績などでドイツ語翻訳家・Macのフリーランスを検索!提案の募集、業務委託での個人発注・外注から仕事の代行依頼までWEBで完結!「相談~支払い」もスムーズで簡単!無料登録で今すぐ利用できます。
絞り込み
スキル
ランク
認証状況
稼働状況
都道府県
121 人のフリーランスが見つかりました (0.03 秒)
片足義足パソコン教室の先生をしています。ライティング歴10年、動画編集5年、画像素材制作10年
片足義足パソコン教室の先生をしています。 ●クラウドソーシング歴 ライティング歴10年 動画編集5年 画像素材制作10年 ●経営 ホームページ制作会社経営 パソコン教室経営 ●得意分野 主にホームページ制作や画像制作、起業紹介動画の制作 ------------------------ I am a computer teacher for people with disabilities who use prosthetic legs. ● Freelance experience: 10 years of experience in writing 5 years of experience in video editing 10 years of experience in creating image materials ● Business: Owns a website creation company Owns a computer school ● Areas of expertise: Primarily skilled in website creation, image creation, and producing startup introduction videos
sns代行、動画編集、画像作成など高いクオリティでお届けします!
初めまして。藤本玲央と申します。現役大学生です。 【強み】 私は現役大学2年生であり、単位はほとんど取り終えているため、圧倒的な時間稼働することができます。また、若さ故の集中力と発想力には自信があります。 【可能な業務】 ●動画・画像編集投稿・編集全般(他サイトでアイコン作成をメインにやっておりました) 、power point作成 ●SNS投稿作成・代行(他サイトでInstagram、X等々の経験あり) ●ChatGPTを活用した記事作成 ●データ入力全般 ●AI使用後の修正 また、現在ファッションモデルとして活動しているので、被写体としての業務も可能です。 【活動時間】 毎日7時間ほど稼働しています。 【連絡について】 どのツールでも可能です。 【お仕事に対する姿勢】 丁寧で正確な業務を心がけ、クライアント様のご要望に出来る限りお応えできればと思っています。 お互いに気持ち良くお仕事ができますよう、責任感を持って担当させていただきます。 どうぞよろしくお願い致します。
コンサル・商社経験がある人材が多く所属しており、戦略/営業コンサル・WEBデザイン・翻訳など対応
商社・M&A・コンサルなど
ネーミングと翻訳と確認する人を探すはそこまで!フランス語・英語・日本語ですぐ出来ます!
ジェレミー・ブルーと申します。フランス語ネイティブ、日本語上級、英語ビジネス。 自分について: 私は社交的で、完璧主義者、自律的、イニシアチブがあるので、私の自己教育力と責任取ってモチベーションで進みます。子供の頃からパソコンと言葉とビジネスのスキルが高いです。フランス生まれ、日本に興味があって、18歳から来たり戻ったりしてた。現在は29歳です、3年前からずっと日本に住んでます。 フレンドリ系です、敬語使わなくても大丈夫です。良い関係な道で一緒に進める用に頑張りましょう。 出来る事について: -ネーミングのセンスが良い、自分の商品の為にやってます。(ECショップは自分の給料のベースです) -Reading Proof/言葉確認・ライティング、フランス語でも、英語でも大丈夫です。キーボードを打つと文書を読むのが早い。書くセンスがあります。(または個人会社に使う事です。) -海外バージョンのECショップのカストマー・サービスの手伝い。 -翻訳に取っては、フランス語⇨⇦日本語⇨⇦英語⇨⇦フランス語。日本で住んでいますし、ここでビジネスやっていますので、毎日、毎秒翻訳しています。 -100%で仕事しません、300%でします。自分とお客様の関係を大事にしていますので、頼められてる事よりもっとします。 -いつでもライン、スカイプ、メールでお問い合わせはOKです。 したくない事について: -ECショップを作る事。 -頼められた仕事以外な事を。 -プログラミング。 前と今の仕事については: フリーランスの前、元々EC-Shopしていました。アマゾンのフランス第1ECライバルであるCDiscount(シーディスカウント)でゼロからチームリーダーまで学んだ良いサプライチェーンの知識と経験をチームリーダーのポジションでアマゾンジャパン貴社で活かした。 ネットマーケティングのスキルを磨いて後日本と世界中で3つのB2C・B2B個人会社ECサイトしています。ウエブサイトとプログラミングと広告などは話せる言葉で出来ますので、ネーミングと翻訳と確認の事が出来ます。 2018年にゼロから一人で始まったフランスの洋服ブランドを日本でやって、コラボしてから日本の大きな会社に売りました。 必ず出来るとやりたい仕事にしか応募しません。でも求人がありすぎて全てを見る事は出来ませんですから、ぜひリクエストを送って下さい。 よろしくお願い致します。
印刷関連事業を中心に、広告物のデザイン制作やWeb制作、動画制作を幅広く手掛けております。
株式会社宗美は、印刷関連事業を中心に、広告物のデザイン制作やWeb制作、動画制作を幅広く手掛けております。 特に、印刷物とWebサイト、動画制作を連携させた販促活動に強みを持ち、お客様の多様なニーズに対応。 CTP・オンデマンド印刷・ディスプレイ制作など、多岐にわたるサービスを提供しております。 また、独自の製品として「辞書型名刺」などの開発も行っており、常に新しい価値の創造に努めており、 デザイン制作においては、企画からデザイン、制作まで一貫して対応し、効果的なコミュニケーションツールを提供いたします。 Web制作では、最新の技術とデザインを取り入れ、ユーザーにとって使いやすく魅力的なサイトを構築いたします。 印刷物とWeb、動画の連携により、統一感のあるブランディングと効果的なプロモーションを実現します。 お客様の課題や目標に合わせて、最適なソリューションを提案し、ビジネスの成功をサポートいたします。 ぜひ、株式会社宗美のサービスをご活用ください。 沿 革 沿 革 説 明 1975年 米川製版 創業 1979年 有限会社宗美 設立 2000年 CTP出力部門 開設 2001年 株式会社宗美に組織変更 2005年 現住所に移転 2008年 オンデマンド印刷機導入 2010年 制作部を開設 WEB制作事業をスタート 2010年 日本印刷個人情報保護体制認定制度 (JPPS)認証取得 2012年 PRIMOJET導入 Japan Colorのプルーフ運用認証取得 2013年 大判UVインクジェット出力機導入 サイン&ディスプレイ事業をスタート 2017年 ジェットプレス稼働開始 2019年 デザイン制作部を4階フロアへ移転 2019年 社員BLOGスタート 2020年 ECサイト「arukamo.net」をオープン 2020年 就業規則改定 フレックスタイム制導入 2021年 カッティングプロッタ導入 期間: 1975-01-01〜現在 株式会社宗美
ドイツ語翻訳のおすすめポートフォリオ
某テレビ局の報道番組でインタビュー通訳、映像翻訳ました
クラウドワークス、ココナラ、シュフティでの経験が50件以上あります。即日納品可能
プロフィールをご覧いただきありがとうございます。 ▼仕事内容 ・ 画像テキスト抽出、YouTube動画の文字起こしを専門に受注しております。 (ランサーズでの経験はまだありませんが、クラウドワークス、ココナラ、シュフティでの経験が50件以上あります。) ▼稼働時間 ・平日10時~22時 ・土日10時~20時 納品可能ベース:専業ですので、1日4〜8時間程度の作業時間が確保できます。 連絡は随時可能です。 ▼経歴 ・IT・コンピュータ専門学校 HAL東京 情報処理学科卒 現在、清掃会社の経営 -ランサーズ、シュフティでの書き起こし業務 - ブログ運営10年 - コピーライティング歴10年 -ブログ、Twitterアフィリエイト歴5年 ▼アピールポイント ・タイピングには自信があります。 ・テキストファイルやWord、Googleドキュメント、WordPress、スプレッドシートにも対応できます。 ・契約後はchatwork、Discordでの直接のやり取りも可能です。 ・修正点があれば、何度でも修正可能です。 契約者様のために、丁寧で的確でスピーディーな作業を心がけています。 ご縁がありましたら、長期契約も可能です。 是非ともお力添えになるように尽力いたしますので、よろしくお願いいたします。
正確で自然な翻訳を、迅速かつ丁寧に提供します。
翻訳のプロフェッショナルとして、正確で自然な訳文を提供します。TOEIC 920点、HSK6級を取得し、多言語対応が可能です。AI分野にも精通しており、技術・ビジネス・サステナビリティ関連の翻訳にも自信があります。 実績として、各大学や教習所の教科書を英語・中国語に翻訳した経験があり、専門性の高い内容でも的確に対応可能です。スピーディーかつ高品質な翻訳をお求めの方は、ぜひお任せください。
現役大学生 ドイツ留学や勉強法について書きます
現役大学生、文学部で独文学を勉強しています。 1年間のドイツ留学を経験 ドイツでの生活情報 語学の勉強法など
病院薬剤師歴13年目です
プロフィールをご覧いただきありがとうございます! Webライターとして活動している者です。 【経歴・経験】 ・城西国際大学 卒業 ・大手グループ病院にて病院薬剤師として活動中(13年目) ・EBM教育者として活動中(5年目) ・若手薬剤師教育担当として活動中(2年目) 【得意分野】 ◯医療・健康分野(特に薬物治療) ◯専門職インタビュー記事 ◯教育・キャリア支援系コンテンツ ※医学論文の批判的吟味も対応可能です。 得意分野以外のライティングもお引き受けいたしますので、お気軽にご相談ください! 【稼働時間】 ・週:20時間程度(毎日2〜3時間) ・20:00以降であれば連絡が可能 ・遅くとも3時間以内に返信いたします 【可能な業務】 ・SEOライティング ・ブログ記事の執筆 ・リライト ・KW選定 ・WordPress入稿 ・YouTube台本作成 ・画像生成 ・動画生成 【連絡手段】 LINE、ChatWork、Slack、zoomなど 医療・健康分野において13年以上の現場経験を持つ薬剤師として、専門性の高い正確な記事を執筆いたします。 また、EBM(根拠に基づく医療)の教育者としての視点も活かし、論文の批判的吟味や信頼性のある情報発信を心がけています。 教育・キャリア支援にも携わっており、難しい専門内容でも、読者の目線に立ったわかりやすい文章に仕上げることが得意です。 レスポンスの早さや納期厳守はもちろんのこと、丁寧なコミュニケーションと高品質な納品をお約束します。 「安心して依頼できるライター」をお探しの方は、ぜひ一度ご相談ください!
I'm a political science and philosophy student with international experience and a passion for inter cultural communication. Whether you're looking for support with research projects, event organization, translation, or foste ring cross-cultural understanding, I'm here to help. Key Skills: - Research and analysis in political and philosophical contexts - Strong organizational and communic ation abilities - Proficiency in German (Native), English (Fluent), Spanish (Basic Level), Japanese (Beginner) and Korean (Beginner) I bring experience from rom academic and practical roles, such as assisting with research funding programs and preparing elections. Clear and regular communication is important to me, so let's stay connected!
後で
渡航国60か国以上 在欧州14年目 ドイツで財務を務め 翻訳通訳経験あり 緊急の案件も可
♦可能な業務 ブログの翻訳 商品ページの翻訳 動画の翻訳 マニュアル・取扱説明書の翻訳 ゲームの翻訳 書籍の翻訳 英語論文の翻訳 医療翻訳 各種契約書の翻訳 翻訳文の校正 社内制作(校正・DTP等)とのやり取り 【担当業務経験】 1.翻訳業務とネイティヴ翻訳チェック 会社契約書や法律関連の翻訳(英語⇔日本語) 日本国刊行物の翻訳(日本語→英語 化学工業、自動車、技術文章など) 利用規約や運営マニュアルの翻訳(英語→日本語) 電子機器を中心としたメーカーのソフトウェアマニュアルの翻訳チェック 翻訳品質向上のため、他翻訳者の翻訳をチェック、フィードバックの実施 議事録 翻訳 (日本語→英語)
ライター、詩人、小説家、声優、翻訳家、通訳
現在、複数の翻訳・通訳会社に登録し、フリーランスで、英語⇄日本語の通訳、翻訳、ドイツ語→日本語の翻訳のお仕事をしております。また、鎌倉の出版社、はるかぜ書房株式会社の外注翻訳家として英日、独日翻訳を継続的に行っております。 ランサーズでの受注件数は、登録会社やクラウドワークスでのお仕事が多かったため、まだ1件ですが、ドイツ語のトランスジェンダーに関する学術論文を日本語に翻訳するお仕事で、評価は最高ランクの五つ星です。 クラウドワークスでは、英語の歌(洋楽)の歌詞の英語の書き起こしと日本語への翻訳のお仕事と、コピーライティングのお仕事や、英語の掲示板の日本語への翻訳、英語の映像動画の日本語への翻訳 ( 英語映像翻訳 )、ドイツ語の映像動画の日本語への翻訳 ( ドイツ語映像翻訳 ) 、企業情報のエクセル編集、環境問題に関する提言の論文執筆、eBAY の エクセル編集の商品に関する英語翻訳入力のお仕事の実績があり、評価は最高ランクの五つ星です。 詩人、作家でもあり、2012年12月 に26篇の詩、短編からなる『追憶のパッサージュ』を日本文学館から共同出版。 来月の2022年2月28日に小説『若き女流詩人のバラッド』を、はるかぜ書房株式会社より商業出版。 1989年に東京外国語大学外国語学部ドイツ語学科を卒業。卒業後キヤノン株式会社入社。英語とドイツ語を駆使して環境問題の調査を担当しておりました。 1996年に故郷である愛媛県松山市に帰郷。SOHOで在宅翻訳家、フリーランス通訳を行っております。 その傍ら、日本語、英語、ドイツ語で、詩や短編や小説を執筆。ものした詩は500篇ほど、短編は100篇ほど、小説は6作品ほどになります。 今後、順次出版予定です。 英語、ドイツ語、日本語に堪能。 英語、ドイツ語はビジネス&ネイティブレベル。 日本語はプロの作家レベル。 フランス後とスペイン語とイタリア語も少々できます。 納期に遅れたことはございません。 期日までの完成品を納品致します。 クライアントの信頼も厚く、これまで最高評価をいただいてきました。 誠実にお仕事に取り組みます。 多くのご依頼をお待ち致しております。 よろしくお願い致します。
外資系企業での勤務経験(在職中)を活かし、週末など勤務時間外に翻訳業務に従事しております
外資系企業3社に、計17年間総務職に従事して参りました 本業では、業務の一環として社内業務マニュアルの翻訳の経験があります 副業として、某サッカー事業の英日翻訳業務経験があります 先日、「AI翻訳アカデミー」の講習を修了し、アカデミーのトライアル試験に合格いたしました 仕事可能な時間は、土日祝日と、平日夜になります。 よろしくお願いいたします
仕事と主婦と母親業両立20年!様々な目線で記事を書きます
ヨーロッパ在住30年。音楽家として活躍し母親としても毎日趣味・料理・コーチングなど多趣味で生活しています。人の気持ちに寄り添うことが人生の醍醐味と思っています。そんな私だからこそ書ける記事があるはず。そう信じています。 ・経験 まだ初心者です。 現在色々な講習を受けています。今後のスキルアップにはかなり積極的です。 ・得意分野 文字起こし パワーポイント作成(趣味の範囲) ・勤務時間 できるだけ柔軟に対応させていただきます。 日本との時差は7・8時間(夏・冬)時間で、日本の夜中の時間帯に記事を仕上げることが可能です。 これからどんどんスキルアップしていきます。 興味を持たれた方はご一報いただけたらうれしいです。
新着のランサー
翻訳家
この検索結果に満足しましたか?