プロに依頼したいお仕事を 誰でも・簡単・ 直接 相談できる!
お仕事の相談は簡単3ステップ
無料会員登録
プロを探す
相談
料金・口コミ・実績などでドイツ語翻訳家のフリーランスを検索!提案の募集、業務委託での個人発注・外注から仕事の代行依頼までWEBで完結!「相談~支払い」もスムーズで簡単!無料登録で今すぐ利用できます。
絞り込み
スキル
ランク
認証状況
稼働状況
都道府県
17,772 人のフリーランスが見つかりました (0.03 秒)
ドイツ語翻訳通訳やりながら神奈川県逗子市で整体師やっています!
初めまして、Claudia Maaz (クラウディア・マーツ)と申します。 私はドイツ人の父と日本人の母を持つハーフとして東京で生まれて育ちました。東京ドイツ学園に通いました。子供の頃からドイツ人と日本人が言葉を通じずない時、そこにいたら間にたって通訳をしてきました、私が言葉を訳せば通じると言う事は、私にとってうれしい事でした。 この体験こそ「翻訳や通訳をやりたい」と言う思いの原動力になっていると思います。翻訳や通訳と言う仕事を通して自分のハーフ?ダブル?の存在が、世の中のコミュニケーションの改善のために少しでも役に立てる事が出来ればと思います。翻訳と通訳を始めて18年以上になりますが、自分のハーフ?ダブル?としての言語に対する知識、感性と感覚を生かして、これからも翻訳と通訳の仕事を日々精進してレベルアップを目指したいと思います。 正直「これが私の専門分野」と言える分野はありません、でも二つの文化を理解している事は私の強みであると思っています、今まで様々な依頼を受けてきました。これからも学び続けてもっと様々な分野で仕事を受ける事ができるように精進していきたいと思っています。2014年くらいからテレビ局は地上波や衛星放送での報道番組や情報番組、ドキュメンタリー等での翻訳とリサーチ、許諾やインタビュー通訳と翻訳。アニメと映画の字幕翻訳とチェックも経験あります。ドイツ語圏の方言をわりと聞き取れる方なので、スイスやオーストリアと南ドイツの方言にも対応できます。翻訳経験はビジネスや新聞記事、歌詞、観光分野や商品でのパンフレットやホームページ、論文から美術や芸術なども訳した経験があります。産業翻訳では機械やカメラなどの取扱い説明書、自動車メーカーの仕様書、若干ですが医療翻訳も経験があります。ドイツ語や日本語のテープ起し、ローカリゼーション、プルーフリーディング、ネイティブチェック、クロスチェックの経験もあります。ドイツ語ナレーションでは東京オリンピックのイベントのためのナレーションもやらせていただきました。 通訳はテレビ局ロケのアテンド通訳に同行した事があります、ワールドカップ大会、東京2020パラリンピックでの通訳、報道番組の取材の通訳、海外からの来賓のアテンド通訳、機械を設置する時などの通訳など様々な経験があります。よろしくお願いいたします。読んでいただいてありがとうございました
TOEIC990、英検1級の英国系ネイティヴが「キレイな英語・伝わる英語」で熟練の逐次通訳します
◆英語メインのバイリンガル環境で育ち、長年、国際取引の現場で多彩な通訳・翻訳を経験。得意分野は契約/規程、技術(電子・半導体、機械・金属、通信、化学、建築)、商務/貿易、財務/IRなど。加えて、投資や観光、美術へと間口を広げた翻訳・通訳・ライティングにも対応。英語の契約では単なる翻訳に留まらず、起草や変更提案などの実戦法務経験が豊富。 ◆通訳の場では「正しい解釈および平易・適切な表現により、話者のコアメッセージを的確に伝えること」、翻訳では「精度とスピードを極力、両立させること」を心がけています。「質に納得していただくこと」が生命線だと考えるため、自分の能力を超える仕事はお引き受けしておりません。 ◆通訳経験を数字面から要約すると: 〇過去に業務として日⇔英通訳をした回数は800回超(1件が複数日にわたる場合は、1日=1回でカウント)。 〇全体の80%超が逐次通訳、15%超がウィスパリング通訳、残る少数が本来の意味の同時通訳。 〇通訳目的の内訳は、技術関係4割、商談4割、視察・監査対応1割、その他(契約、社交など)1割。 ◆通訳はリモートが中心だが、出張通訳にも対応中。現住所は長野県諏訪市だが、通訳の時間帯しだいでは都内への日帰り出張が十分可能。 (経歴・資格) ◆英語メインのバイリンガル環境で育ち、大学卒業後、総合商社→貿易振興機関で10年弱勤務する間にサイマルアカデミー会議通訳本科にも通い、成績優秀にて会議通訳者登録。その後の約20年は外資系を含む複数の企業の社員として翻訳・通訳、国際法務、海外営業などを担当。うち最長の職歴では、東証一部上場(当時)の電子材料等メーカーの法務室に所属して英語の契約全般を担当しつつ、随時、他部門(例:技術開発、営業、品質保証、財務/IR)の要請に応じて通訳・翻訳に対応。2022年よりフリーに。2025年現在、株式会社インターグループほか数社との間に通訳者・翻訳者としての業務委託契約あり。 ◆海外経験:在住経験はイギリスに2回。出張経験は多い順にオーストラリア、ニュージーランド、アメリカ、香港など。 ◆主な英語関連資格: *IELTS(アカデミック)オーバーオールバンドスコア8.0 *TOEIC スコア990 *実用英語技能検定1級 *ケンブリッジ大学英語検定CPE(Certificate of Proficiency in English) グレードB 以 上
適格請求書に対応 インボイス制度の適格請求書を発行できます 個人起業家・中小企業経営者の事業の「扇の要」をつくるタスク管理トレーナー・オンライン秘書/事務代行
当サービスの特徴は、ポジショントークとして事務代行を行うのではなく、事業の状況に合わせていつでも効率の良いオペレーションにシフトできる外製化・内製化・自動化のための共有化の仕組みを作ること。 コストカットのためのオペレーション改善や、AIの活用によるDX化などの提案、オンライン秘書や事務代行サービスの最適な活用法を、常にクライアント側に立って考えるコンシェルジュサービスです。 【学歴】 ・私立大学大学院独語独文学専攻 修士課程 修了 【資格】 ・TOEIC945 ・ドイツ語上級(Zentrale Oberstufenpruefung 合格(評点gut) CEFER C2) 【経歴および業務内容】 ①会社員のキャリアは約20年。 日系・外資系法律事務所、老舗建設会社、知財系バックオフィスアウトソーシング会社で 英語・独語を使った秘書・事務・翻訳業務、顧客対応・営業・コーディネート業務に従事。 マネジメント(管理職)歴5年。 ②2012年からは①に加え、 インターネットを使ったコンテンツビジネスを行う。 ③2023年からは①と②のスキルを活用して 個人起業家、中小企業の経営者様のビジネスサポーター事業を行っています。 【ご留意ください】 2025年1月法人化しました。現在事業のチーム化を行っており、業務の一部をメンバーに再委託しています。再委託内容は事前にクライアントさんと協議の上決定し、丸投げではなく品質管理まで行います。再委託無しのご依頼を希望される場合はその旨ご明記ください。 【性格】 ウェルスダイナミクスでは、「ロード」。 表に立つより一歩引いたところから全体を見て必要な仕組みや動きを考えることが得意。 【可能な業務】 ①秘書・事務業務全般、英語使用可 ②SNS個人起業家や10名程度のスタッフの中小法人様の裏方業務全般 【主なサービス内容】 ①[人気] 整理と軌道修正で伴走するタスク管理スケジュール管理プラン ②社内外の窓口を1つにしたい経営者のための右腕的コンシェルジュ型秘書 ③組織を横断的にまとめる「扇の要」Chief of Staff (CoS) ④セミナー・講座型ビジネスの事務局代行 ⑤メンバーが活躍する舞台を作るバックオフィス構築・秘書室立ち上げサービス 等 【稼働時間】 平日:900-1700 土日の対応:場合により可 【SNS】 Twitter:@tomoe555111
ドイツ・ドイツ語・ドイツ文化はお任せください!
独日・日独の翻訳ならお任せください! ドイツに移住し11年目を迎えます。ドイツにて音楽及び音楽教育学(哲学・社会学部)の分野で大学・大学院を卒業し、論文執筆やプレゼンを多数行ってきたため、日常の事柄から学術分野のテーマに至るまで幅広く対応できます。 これまでに様々な分野における論文や講演会原稿、ビジネス関連のテキストや文献等の翻訳を提供して参りました。 東京芸術大学とミュンヘン音楽大学によるトップ会談の通訳を務めるなど、通訳についての実務経験もございます。 仕事やプライベートにおいても、人との会話はドイツ語のみという環境で生活し、また私事ですが、10年以上生活を共にする妻はドイツ人です。 語学能力については、「非常に熟練したドイツ語能力(ゲーテインスティテュート公式サイトより)」を証明するC1の検定試験に合格。 ドイツ語による文章を、ニュアンスを損ねることなく自然な日本語に仕上げます。日本語の文章を、ドイツ人が違和感なく理解できるドイツ語に仕上げることができます。 またドイツやドイツ人をテーマにしたコンテンツの作成、ドイツ語通訳に関するご相談も承ります。 まずはお気軽にお問い合わせください! ※誠に勝手ながら、買い付け等のお仕事につきましては控えさせていただいております。 ご理解の程、よろしくお願いいたします。
海外事業展開・戦略コンサルタント&サポーター/MPS - 政治学修士(英国):国際政治・外交政策論
株式会社ジェイシーズ 代表取締役CEO 海外事業展開・戦略コンサルタント&サポーター MPS - 政治学修士(英国):国際政治・外交政策論 お客様の多くは海外事業展開を志向されている中堅・中小企業、及び既存の海外事業に課題を抱えておられる大企業の方々です。 現在、株式会社ジェイシーズを経営するかたわら、数社の顧問や社外取締役、政府・公的機関や地方自治体、金融機関等の外部アドバイザーを務めています。 ▼略歴 大手光学機器メーカー、映像・精密機器メーカーにおいて、20年以上にわたり海外事業戦略、海外マーケティング領域に従事する。 この間、英国、ドイツ、米国、シンガポール、香港などに駐在または長期滞在し、事業戦略策定、新規販路開拓、エリア・マーケティング、組織再編・再構築、現地法人立ち上げ・マネジメント等に携わる。 2016年11月、それまで培ってきた見識やネットワークをベースに、日本企業の海外事業展開をサポートするコンサルティング会社「株式会社ジェイシーズ」を設立した。 以来、60か国以上に展開する独自のアライアンス・ネットワーク、各国・各地域で活動する160人のメンバーとともに、海外ビジネスに勤しむ企業経営者、事業責任者と真正面から向き合う日々を送っている。 神戸大学にて国際関係論を、英国イーストアングリア大学にて国際政治・外交政策論を学ぶ。 「海外でビジネスをするなら、その国の歴史や文化、人々を尊ぶこころが大切だ」が持論。 ▼公的ポジション - 中小企業庁|「中小企業119」登録専門家(海外展開支援) - 中小企業庁|「はばたく中小企業・小規模事業者300社」選定委員 - 東京商工会議所|中小企業海外展開エキスパート - 横浜商工会議所|アジア展開支援アドバイザー - 京都商工会議所|国際ビジネス相談デスクアドバイザー - 神戸市海外ビジネスセンター|登録アドバイザー - 西武信用金庫|契約専門家(海外展開支援) - 米国ミシガン州 経済開発局(MEDC)|Japanese Independent Contractor(オフィシャルコーディネータ) - 香港貿易発展局(HKTDC)|オフィシャルパートナー - 独立行政法人 日本貿易振興機構(ジェトロ)|「新輸出大国コンソーシアム」パートナー - 独立行政法人 中小企業基盤整備機構|国際化支援アドバイザー - 独立行政法人 中小企業基盤整備機構|SWBS認定専門家
ドイツ語翻訳のおすすめポートフォリオ
某テレビ局の報道番組でインタビュー通訳、映像翻訳ました
通訳兼SNSマーケティングのプロ
■実績・PRポイント SNSマーケター/デザイナー/通訳として活動しています。SNS運用歴は2年で、企画・撮影・編集・投稿まで一貫対応。ユーザーの興味を引くトレンド重視のコンテンツ制作と、アルゴリズムを活かした戦略的な運用提案が強みです。 ■主なSNS運用実績 ウィスキーあき様(ゆとり会議室)のSNS運用 ブランカー様(Blanccar)のSNS運用 虎の穴グループ様 ビーカーゴワークス様 また、海外向けインバウンド事業にも個人で取り組んでおり、英語対応やグローバル視点での発信にも対応可能です。 ■英語対応・通訳・観光ガイド・コーチング 海外在住経験:2年間(英語圏) TOEIC900点 英語での**通訳・翻訳(英日/日英)**に対応 外国人観光客向けの観光ガイドやツアー企画の実績あり 現在、英語学習者向けに英語コーチングサービスも展開中 英語力とSNS・ガイド・教育の経験を組み合わせ、インバウンドや海外展開を視野に入れた幅広い支援が可能です。 ■デザイン・イラスト制作 Canva・Adobe Illustrator・Procreateを活用したグラフィックデザイン・イラスト制作も可能 過去に日本酒・ウイスキーなどのパッケージデザインを手がけた実績あり ブランドや商品の世界観を視覚的に表現するデザインも得意です ■使用機材・ソフト カメラ:iPhone 16 編集:Adobe Premiere Pro/CapCut デザイン:Illustrator/Canva/Procreate 撮影機材:DJI Osmo Pocket(※ご用意いただける場合に使用可能) ■納期 ご依頼から最短5日で納品可能(内容により応相談)
「これ誰に頼めばいい?」は、まずうちに聞いてください。
こんにちは、ブリューエン株式会社です。 中小企業・スタートアップを中心に、企画・運用・改善までをワンストップで支援している法人チームです。 事業の立ち上げ、集客、業務の仕組み化、海外対応など、「社内に担当者がいない・回せない」と感じた部分をまるごとお任せいただけます。 できること・対応領域 ▶ 英語対応 英語・中国語・ベトナム語での翻訳・通訳対応 外国人向けLP・求人媒体作成 外国人採用・退職支援・再就職支援(VISA対応含む) ▶ デジタルマーケティング・集客支援 SNS運用代行(Instagram / X / Facebook 等) LP(ランディングページ)制作/ペライチなどの簡易構築も対応 営業資料・Web用テキストのライティング ▶ 業務改善・DX・現場支援 LINE × Notion × スプレッドシート連携などの業務自動化 BPO設計(採用・事務・営業支援など) 内装工事・施工管理の法人業務委託(全国対応) 新規事業開発支援〜実装まで一気通貫サービス ▶実績、受賞歴 複数のビジネスコンテストで優勝・入賞実績あり 各種助成金・補助金の採択多数(事業再構築補助金、IT導入補助金など) 「スピード感がある」「要望を正確にくみ取ってくれる」「泥臭くて頼れる」 そんな評価をいただくことが多いチームです。 法人としての契約・継続案件にも対応しております。 まずはお気軽にご相談ください!
国・人・文化をつなげる伝統と革新のデジタルソリューション
はじめまして、梛(NAGI INTERNATIONAL)です。 私たちは 「国・人・文化をつなげる伝統と革新のデジタルソリューション」 を掲げ、歴史・文化資産と最先端のテクノロジーを融合させたコンサルティングとクリエイティブサービスを提供しています。 文化と経済を結ぶ戦略設計 伝統や地域文化を活かしたマーケティング、資産管理、国際展開のサポート。 グローバル対応 日本語・英語・ドイツ語を軸に、多言語・多文化環境に適応するサービスを展開。 デジタルソリューション Web制作、越境EC、NFT・DAO活用など、伝統と革新を橋渡しする仕組みを構築。 私たちの強みは、単なるアウトプット制作にとどまらず、文化的背景を理解し、経営や社会に持続的な価値を生み出す戦略をデザインすることです。 Lancersを通じて、皆さまと共に未来を形づくるパートナーとなれることを楽しみにしています。
ドイツに過去在住34年間の経験豊富な通訳案内士が、ドイツ語の翻訳・通訳を行います
ドイツ在住歴34年の後、現在では神奈川県横須賀市にて翻訳・通訳・案内業を営んでいます。 旅行手配業務に加えて転送業務も原則的に対応可能ですので、ご相談ください。 【可能な業務】 ・ドイツ語⇔日本語の双方向翻訳・通訳 ・ドイツ語⇔日本語の通訳(オンライン面談でも可能です) ・ドイツ国内の観光案内 ・ドイツなどヨーロッパ諸国の観光サービス手配 【資格】 ・ドイツ語全国通訳案内士資格 ・ドイツ語C2レベル修了資格 【実績例】 ・ドイツ語から日本語への映像翻訳 ・各種商業書類のドイツ語⇔日本語の双方向翻訳 ・ドイツ国内見本市や視察での通訳業務 【活動時間・連絡】 原則としていつでも対応可能ですが、急な場合は対応できないことがあります。 【得意・好きなこと】 ドイツ語の他に英語やチェコ語もできます。 趣味は鉄道関係・歴史関係ですが、ジョギングやサイクリングも頻繁にやっています。
マルチリンガルの経験豊富なEU輸出コンサルト
EUドイツ在住21年 EUの食品流通を16年経験(メーカー、商社) 今後EUへ食品輸出を目指す日本のメーカー様のサポート業務を展開しております。 現地連絡事務所の開設等のサポート、代行個別営業なども対応しております。 もちろん現地市場調査等も対応しております。 可能な業務 連絡事務所開設 現地市場調査 輸出業務のサポート その他輸出に関するサポート業務 対応言語 ドイツ語 英語 日本語 実績例 EU内ディストリビューターのEU内他国設置 現地での製品プロモーションイベント 大手販売店へのイベント・取り扱い交渉 等、詳しくは直接ご連絡ください。 連絡について ご連絡にはできる限り柔軟に対応させていただきます。急ぎの案件についてもお気軽にご相談ください。基本的にはいつでもご連絡いただけますが、時差や他の急ぎの業務により返信が遅れる場合がございます。その際はお時間をいただけますと幸いです。迅速な対応を心がけておりますので、どうぞよろしくお願いいたします。
正確で、気配りがあり、勤勉で、速く、親切で、用途の広い人
よろしくお願いいたします。 私はダニエレと申します。日本語や日本文化の大学で勉強するのをしました。博物館と図書館で働く ことがあり、卒業からずっと日本語の練習し続けています。 現在の仕事は博物館のオペレーターです。 しかし、ランサーズとして翻訳したり、イタリア語と英語から日本語での言語交換を行ってあげられます。 私のことについて: 1998にナポリで生まれ、専門を完成するように、トリノで引っ越すことにしてしまいました。子供の頃からずっとテニスしましたので、二十歳のうちにヨロッパで個人的な試合やチームの試合でも参しました。大学で学びながらテニスの先生として働き、子供と大人に授業を行ったり、クラッブで作られた試合を取り締まったりすることがありました。 2019年に日本での仕事したかったから、Workawayを通して妙高高原にあるホテルで働くことの経験がありました。とても面白かった経験で、日本語のレベルが進むために使えた機械でした。 この頃、トリノに住みますが、オンライン日本とつながっている仕事を見つけています! このうちに読んだら本当に感謝します!一緒に働きましょう!
地道にコツコツやるタイプです!
記載例: 営業歴17年、ホテルでの配膳などを経験しました。 ▼可能な業務/スキル ・接客 ・営業 ・コミュニケーション ▼資格 ・DXアドバイザー検定 ・普通免許 ・ESG検定 ・終活ガイド資格3級 ※守秘義務の都合上、記載できない実績もございます。 個別にはお話できるものもございますので、ご興味を持っていただけましたらお気軽にご連絡ください。 ▼活動時間/連絡について できる限り柔軟にご対応させていただきます。急ぎの案件等もお気軽にご相談ください。 連絡は基本的にいつでも可能です。できる限り素早い返信を心がけますが、急ぎの仕事が入っている場合はお時間をいただくこともございます。 ご了承いただければ幸いです。 ▼得意/好きなこと ・コミュニケーション ・コツコツやること ご興味持っていただけましたら、メッセージでお気軽にお声がけください。 どうぞよろしくお願いいたします!
999999999
**Viết và dịch thuật: Nghề của những nhà ảo thuật ngôn từ** Bạn có thể tưởng tượng một thế giới mà mọi người chỉ nói một ngôn ngữ? Không có sự khác biệt về văn hóa, không có rào cản ngôn ngữ, mọi người có thể dễ dàng giao tiếp với nhau. Đó là một thế giới lý tưởng, nhưng nó không có thật. Trong thế giới thực, chúng ta sống trong một thế giới đa ngôn ngữ. Có hàng nghìn ngôn ngữ khác nhau trên thế giới, mỗi ngôn ngữ đều có những sắc thái và ý nghĩa riêng. Đó là lý do tại sao chúng ta cần những nhà ảo thuật ngôn từ. Họ là những người có thể chuyển đổi ý nghĩa từ một ngôn ngữ sang ngôn ngữ khác một cách chính xác và trôi chảy. Họ là những người có thể phá bỏ rào cản ngôn ngữ và giúp mọi người hiểu nhau. **Viết và dịch thuật là một nghề nghiệp sáng tạo và đầy thử thách.** Nó đòi hỏi sự hiểu biết sâu sắc về ngôn ngữ, văn hóa và con người. Những người làm nghề viết và dịch thuật phải có khả năng tư duy phản biện, giải quyết vấn đề và sáng tạo. **Nếu bạn là người yêu thích ngôn ngữ, có kh
基本的な事務仕事はお任せください!
はじめまして。ふーた(田中 楓太)です! 私は以前、高校時代とアルバイトでワード, エクセルで基本的な機能は一通り使えるようにしているので、事務に必要な内容はある程度こなせると思います。特にExelは仕事で在庫管理などの際によく利用していたので実際に仕事をする際に力になれると思います。 20代になったばかりで新人ですが、任された仕事は最後まで取り組むように努力しています! わからないことはすぐに連絡するようにしていて仕事のミスやトラブルを未然に防げるように心がけています! オンラインでの仕事だと連絡が取りづらいかと思いますので、私自身も依頼者が安心して仕事を任せられるように日々取り組んでいます。 わからないことなどがありましたらいつでもご連絡をお待ちしております。
英語翻訳、通訳なら文章、動画、現場などすべてお引き受けします。
履歴 1970年カナダ・トロント大学(マクロ経済専攻)卒業後帰国、共同通信社を経て日本経済新聞社に就職。編集局記者として東京、名古屋、欧米本社勤務。2004年、同社を定年退社。日経退職後はNikkei Asiaなど日経英文媒体のデスク作業などで随時出社する一方、日経ナショナルジオグラフィック社の翻訳講座講師も務めながら、在宅で翻訳業。 専門分野 フィクション、ノンフィクションを問わず翻訳分野にはこだわらないが、金融・経済・政治・国際関係は実績多数。内容、締め切り条件などにも柔軟に対応できる。訳本など翻訳実績はネットで検索可。 翻訳以外 翻訳だけでなく、翻訳原稿のチェック、リライト、編集といったデスク作業、さらに日英両語による取材、執筆も実務経験に裏付けられた実績が豊富。 追記 日経新聞社在職中は、編集局だけでなく社長室やデータバンク局などでの勤務経験もあり、外国メディアなどとの提携交渉等を通じた英語を使っての交渉や諸契約実務にも精通。また、日経在職中に培った国際人脈は今なお健在で、必要に応じていつでも動員できる。 主な訳書 ①ポール・クルーグマン「嘘つき大統領のアブない最終目標」(早川書房)②ダグラス・ファラー「テロ・マネー:アルカイダの資金ネットワークを追って」(日本経済新聞社)③ニナ・ムンク「AOL タイムワーナー:市場最大の合併」(ディスカヴァー・トゥウェンティワン)④ビング・ウェスト「ファルージャ栄光なき死闘アメリカ軍兵士たちの20ヵ月(早川書房)」⑤ハーバート・クロスニー「ユダの福音書を追え」(日経ナショナルジオグラフィック)⑥ビル・マスカル「ケンブリッジ・実用ビジネス英語」(エキサイト ブックス)⑦ダン・オトゥール エリザベス・タウナー「歴史を変えた1000の出来事」(日経ナショナルジオグラフィック)
新着のランサー
翻訳家
この検索結果に満足しましたか?