料金・口コミ・実績などで翻訳家・通訳者・スペイン語翻訳のフリーランスを検索!提案の募集、業務委託での個人発注・外注から仕事の代行依頼までWEBで完結!「相談~支払い」もスムーズで簡単!無料登録で今すぐ利用できます。
絞り込み
スキル
ランク
認証状況
稼働状況
都道府県
938 人のフリーランスが見つかりました (0.02 秒)
3D制作全般に対応可能 建築、WebGL,VFXを用いた3D映像,AR,VR,MRで実績あり
3D制作について自信を持っております。 ・Autodesk Maya 10年 ・Adobe After Effects 10年 ・Adobe Photoshop 10年 ・ Adobe illustrator 10年 以下4~5年の経験があります。 ・Maxxon cinema 4d ・The Foundry Nuke ・Blender ・SideFx Houdini ・Lightwave ・Zbrush 精密機械や家屋、建築などの設計図からの3Dモデリング起こしが可能。 その他写真を用いたモデリングも可能です。 ポリゴン数を極限まで減らしたリトポも得意で、3DWebGLなどのインタラクティブモデル操作も、プログラミングを記述しながらでも可能。 ●2019年度実績 ・医療機器メーカー商品説明映像(3D)制作 ・某名古屋市のパチンコメーカー様 ラウンド、リーチ映像制作 ・某スロットマシーン用PV映像制作 ●2020年Web3.0 NFT関連のお仕事の依頼が多くなりました。 ARを中心に活動 ●2023年 Reactを使ったWebGL技術で、Webカタログ製作
スペイン語/英語の二刀流!(英検1級取得者)
海外(アメリカ、メキシコ、イタリア、カナダ)での留学・就業経験も含め、英語、スペイン語等コミュニケーションの経験が10年以上ございますので、外国語使用の業務の請け負いが可能です。 語学スキル:TOEIC970点(自己最高)、英検1級、国連英検A級、イタリア語検定3級、特許英訳コース修了 【翻訳関連の就業経験(一部)】 ・ヒアリング翻訳者として、下記の翻訳/シノプシス作成を受注。 ・2013年6月 映画作品 スペイン語部分ヒアリング翻訳 ・2013年9月 映画作品 スペイン語部分ヒアリング翻訳 ・2013年12月 映画作品 スペイン語部分ヒアリング翻訳 ・2014年2月 映画作品 スペイン語部分ヒアリング翻訳 ・2017年2月 映画作品 スペイン語、英語部分ヒアリング翻訳 ・2017年3月 インタビュー映像 スペイン語部分ヒアリング翻訳 ・2017年7月 スペインの連続ドラマ字幕素訳を担当 ・2018年3月 スペインの映画作品・連続ドラマ字幕素訳を担当 ・2023年10月 スペインのドキュメンタリー番組のシノプシス作成 ・2023年11月~2024年1月 スペインの連続ドラマ西日翻訳校正を担当 ・2024年1月 スペインのドキュメンタリー番組のヒアリング翻訳 ・2024年5月 メキシコの配信番組(全11話)の原語チェック ・英日翻訳者として、海外のガジェットの紹介記事の和訳を約1000件担当。 ・訪日観光客向けの宿泊業カスタマーサポート歴:8年(2017年~現在) ・コロンビアのコーヒー企業の専属スペイン語翻訳者としてコレポンを担当(2020年~現在) ・シンガポールの留学エージェントにてビザ&出願業務を担当(2024年3月~現在) ・翻訳チェッカーとしてチェック業務を受注。(対象言語は、英⇔日9、スペイン語⇔日本語) ・翻訳者・翻訳チェッカーとして、下記(一部)の日西翻訳チェック業務を受注。 賃貸契約書翻訳(スペイン語→日本語) マニュアル翻訳(日本語→スペイン語) マニュアル翻訳(英語→スペイン語) ・スペイン語の技術翻訳者として、日⇔西翻訳業務を担当。 ・スペイン語の翻訳者として月刊誌『VIVA JAPÓN magazine』の記事の日西翻訳を約2年間担当。 【受講済コース】 ・日英特許翻訳入門コース修了(総合評価「A」)
適格請求書に対応 インボイス制度の適格請求書を発行できます 【日英ネイティブ・西・伊】大手メーカー海外MK7年・自然な表現で、日常会話からビジネスまで幅広く対応
ご覧いただきありがとうございます。梅田です。 アメリカに5年滞在を経て現地高校を卒業した帰国子女、外大卒で、大手電気メーカーの営業、海外マーケを7年半経験し、現在はフリーランスの通訳・翻訳をしています。 日英、英日翻訳、スペイン語、イタリア語も対応可能、営業や海外ビジネス経験も生かし、ビジネス(展示会、オンライン商談、対面商談、トレーニング)、イベント、出張アテンド、カタログや展示会ツール翻訳、ナレーション、観光ガイドなど、様々な業界で多数受注しております。 スピーディーかつ丁寧なやりとり、どの言語でもネイティブに自然に伝わる通訳・翻訳・おもてなしを心がけています。 【経歴】 ■イギリス滞在5年、アメリカ合衆国5年(現地高校卒業) ・スペイン語2年、イタリア語4年学習 ■外国語大学スペイン語専攻 ・スペイン語4年学習 ■2015年より国内大手電気メーカー:スマートフォン、カメラの海外マーケティング担当7年半 ・国内外の展覧会、イベントでの製品説明、通訳を経験(日英西伊) ・国内外チャネル、ディーラーへの新商品導入・販促商談を多数経験 ・アメリカ、中国、シンガポールなど世界各国の販売会社とのメール・チャットでのやりとり、会議運営と資料・議事録作成、商品・マーケティング戦略導入議論を実務で日常的に5年以上経験 ・国内外のインフルエンサーへのインタビュー対応 ・メディア記事、動画の翻訳、社内報告資料化 ・製品カタログ、製品Webページ制作 ・新商品コンセプトのための定量、定性調査設計 ■2022年末よりフリーランスとして、通訳・翻訳・観光ガイド業に従事 【可能な業務】 ・日⇔英通訳、翻訳 (英検1級、TOEIC 955) ・スペイン語(DELE B2)、イタリア語(準2級) などを得意としてます。 【通訳実績】 ・展示会 ・対面商談、オンライン商談 ・出張同行アテンド商談 ・IR ・学会 【馴染みのある業界】 ・電化製品、製造業、マーケティング・市場調査、輸出入・卸、ワイン・洋酒、ファッション(高級海外ブランドから日用品まで)、脱炭素(カーボンニュートラル)・水素発電、AI倫理、スポーツ(オリンピック選手合宿)、アニメ、観光など 納期を守ることはもちろん、丁寧なコミュニケーションを心がけております。 ご連絡いただければ、すぐに対応できる態勢を整えておりますので、どうぞよろしくお願いします。
適格請求書に対応 インボイス制度の適格請求書を発行できます 【適格請求書対応】校正・校閲、ライティング。新聞連載代筆経験あり。英語、スペイン語も
都内国立大学を卒業後、全国紙にて校正・校閲に8年間従事しておりました。 文章を読んでチェックするのはもちろん、文章を書く仕事もお任せください。 一般書籍の編集実績、新聞紙面に掲載された連載のライティング実績があります。 ●可能な業務 ・ブログ、ニュース記事、その他Webサイトの校正・校閲 (単純な表記の揺れ、誤字脱字、日本語として正しいかどうかのチェック、通信社、新聞社のハンドブックを踏まえた記事チェック、書かれたことが事実と違っていないかのチェックなど。これらのうちのどれかだけ、などでも対応できます) ●時間について 本業稼働日は約3時間、休日は5〜8時間ほど、合計で週30〜40時間稼働することができます。 ●連絡手段 Zoom、Slack、Gmail、チャットワーク(有料プラン)ほか ※これまでの実績は個別にお送りするのでお気軽にお問い合わせください
言葉でつなぐ、文化で支える
プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。 カベジョ・エレラ・ラウルと申します。 以下に経歴や可能な業務などを記載しておりますので、ご覧ください。 【経歴】 ・ゲレロ自治大学 語学部 卒業 ・これまで、英文事務、海外営業、社内施設・備品管理、医療関連情報サービスの提供営業職、警備システムの営業職、ゲーム会社の申請部、品質管理、スペイン語・英語講師、ホテルフロント、英語・スペイン語通訳者、情報紹介スペシャリストなど、さまざまな仕事を経験してきました。 【資格】 ・普通自動車免許 ・日本語能力試験N2を取得(2025年12月7日にN1は受験を取得予定) 【現在の業務内容】 ・データ入力&作成。採用する外国籍人材の個人情報情報の入力。PDF、 エクセル、ワードからシステムの入力や システムから情報を抜き出してエクセル、ワードに落とす作業など。 ・書類確認・電子ファイルをサーバーへ格納 などを担当しております。 私は通訳・翻訳の分野でキャリアを築きたいと考えております。特に翻訳業務に挑戦したいという強い意欲を持っています。以前の仕事では、部長や上司のために通訳をしたり、会社の書類を翻訳をしたたりしていました。それを活かし、正確かつ自然な訳文を作成できるよう努めます。また、異なる文化や言語をつなぐ架け橋となることに魅力を感じており、翻訳だけでなく、コミュニケーションのニュアンスを大切にした表現にもこだわります。 CATツールの習得や専門分野の知識向上にも積極的に取り組み、プロとして成長していきたいと考えております。今後は、実務経験を積みながら翻訳スキルを磨き、より高品質な翻訳を提供できるよう尽力いたします。何事にも 前向きに挑戦し、誠実に取り組む姿勢で貢献いたしますので、どうぞよろしくお願いいたします。 【稼働時間】 土日合わせて8時間ほどで、在宅ワークをお受けしております。
翻訳・通訳サービスのおすすめポートフォリオ
決算書英訳:Apple 2025Q2の例文を作成しました
日本のApple Store公式スマホ用ゲームアプリの日本語→フランス語の翻訳を行いました
祝 ランサーズ受注件数7777達成しました
メキシコ在住、スペイン語、ポルトガル語翻訳家、スペイン語技術通訳、海外調査
・調査実績 ブラジルの化粧品、ペット用製品の輸入規制、テレビメーカー、口コミ調査、SNSなど メキシコの輸入規制(医療機器、製造用部品)、博物館、薬事法、医療機関、会社設立の流れ、学校、工場、SNS、 サウジアラビア、ドミニカ共和国、ベネズエラの輸入規制など ・スペイン語、ポルトガル語翻訳実績 コロンビアの技術規格(発電所、電線、ケーブル)3万ワード コロンビアの法律4.6万ワード ベネズエラの関税文章5万ワード 賃貸契約書、雇用契約書、旅番組、免許更新の動画、インタビュー動画、ホームページ、ゲーム、成人向けゲーム、スマホアプリ、歌詞、詩、小説、論文、仕様書、業務マニュアル、婚姻届、など ・スペイン語通訳実績 メキシコでの装置立ち上げ、CNC研削盤研修通訳など =プロフィール= 日本のモデムメーカーで機械設計を8年間やり、その間にスペイン語、ポルトガル語、フランス語を習得。 2018年からメキシコの日系メーカーでマネージャー、スペイン語翻訳、通訳、総務を経験、永住権取得。 現在メキシコで、スペイン語通訳、ポルトガル語、フランス語、翻訳コーディネーター、海外調査をして、メキシコ中を飛び回っています。 BABEROUという著者でスペイン語、ポルトガル語、フランス語、英語でkindle本を出版しています。 翻訳は、メキシコ人、ブラジル人、フランス人の各言語のネイティブと一緒に校正し、納品致しますので、違和感の無い翻訳ができます。 色々な海外調査、マーケティングもやっていますので、急ぎの用件等、気軽に何でもご相談ください。
豊富なプロの研究者の経験と海外経験(現在ヨーロッパに在住)
東京大学で博士学位(理学)取得。 生物物理および神経科学者(博士研究員や助教)としてイギリスや日本で約14年研究を行い、その後スペインへ移住しました。現在は、AI医療スタートアップ企業での仕事に加えて、コンサルティングのサービスを提供しています。 可能な業務やスキル 1. リサーチやコンサル ・リサーチおよびデータ解析と分析(統計処理、グラフ作成、資料作成など) ・コンサルティング業務(主に先端テクノロジー関連や経営戦略、事業計画書作成など) ・株投資などのための企業分析(テクニカル分析、企業分析、マクロ経済分析などを含む) 2. 翻訳や校正(ネイティブチェック付き) イギリスを含めた海外に20年以上住んでおり、また仕事や家庭で英語を使っているため、英語はネイティブレベルです。さらに、翻訳者としての経験も十分にあります。 ・日本語ー英語、英語ースペイン語、日本語ースペイン語の翻訳 ・日本語または英語の申請書類や論文などの書類の編集・校正および翻訳チェック (全ての翻訳物においてネイティブチェックが行われます。) 実績がある分野: 医療、学術(自然科学)、ビジネス(IT、小売り、観光、スタートアップ企業など)、金融、投資、法律、エンタメ、文学
適格請求書に対応 インボイス制度の適格請求書を発行できます 33名の在籍スタッフがあなたのお仕事のサポート・代行をいたします
Tncomsは IT関連の業務として 1.BPO業務(データ入力、事務作業、秘書作業、スキャン作業などのバックオフィス業務や、電話対応等) 2.Webサイト、ECサイト、ポータルサイトの運用・管理・クライアント・お客様対応(→エステ関連のポータルサイトを運用管理しています。) 3.Web作成、ECサイト作成(Wordpress利用) 4.名刺、封筒、POP、ポスター等のデザイン・作成 5.Word、Excel、PowerPoint等Office製品による書類作成、事務作業等 を中心に承っている団体です。 現在33名のスタッフが在籍しておりチームで業務にあたらせていただきますので、 打ち合わせののち臨機応変な対応も可能です。 丁寧かつ高品質な仕事を、スタッフ一同、務めさせて頂きます。 どうぞよろしくお願い申し上げます。
英語とスペイン語が喋れるトリリンガル
元々サッカーが好きで特にスペインが好きだったのでスペイン語が一定レベル話せます。(b1level) 加えて英語も(英語検定準一級)話せます。 3歳からサッカーを行なっており20歳の現在でも部活に所属しており、サッカーに関しての知識は誰にも負けないという自信があります。 今年の4月から留学を予定しており、バイトができないため在宅でできるスキルアップ&稼ぎ所を探しております。もちろん学業が中心の生活になるため質が担保できるとは言い切れません。ただ将来的に必須なスキルと思っているため、意欲的なのは確かです。 大学生で経験に乏しいため安価での依頼が可能です。ぜひご依頼お待ちしております. よろしくお願いします。
TOEIC975点 / 英検1級 / 元サッカー選手 / 大手企業にて豊富な翻訳・通訳業務経験あり
初めまして、 海外で生まれ、海外育ちのKosukeと申します。 現在大手会社の通訳・翻訳部署に勤めながらランサーに登録しています。 下記、職務経歴を一部記載いたします。 【仕事経験(個人特定を防ぐため、会社名を伏せさせていただきます)】 ・大手会社の通訳及び翻訳業務(1年) ・ゲーム関連の翻訳(3年) ・大手代理店Dとスペインサッカークラブの代理店契約に伴い、通訳及び翻訳業務(半年のプロジェクト) ・大手デジタル会社Dにて通訳及び翻訳業務(半年のプロジェクト) ・大手健康メーカーOにてPMO業務(半年のプロジェクト) ・ウェブサイトの翻訳業務、本の校正や翻訳業務など。経験多数 【資格】 ・TOEIC 975点(2022年) ・英検1級 【勤務】 柔軟に対応いたしますが、時間の制約がない仕事を優先させていただきます。(会社員のため)
2024年ランサーズ報酬ランキングの「通訳者」部門1位に選定されました
某テレビ局の報道番組でインタビュー通訳、映像翻訳ました
京都のお茶のセレクトショップ、「茶舗 ゆと葉」様の多言語化Webサイトを日英翻訳いたしました
ドイツ在住の日本人です。海外リサーチ、英独西語の翻訳などを受け賜ります!
翻訳・通訳業務: 日本語<>英語、ドイツ語、スペイン語 ネイティブチェック可能言語:日本語、ドイツ語、スペイン語 【翻訳・通訳実績の一部】 企業ウエブサイト、パンフレット、プレゼンテーション、アンケートの翻訳 ローカル言語のブログの日本語への翻訳 ドイツ語、スペイン語のネイティブチェック 【通訳アテンダント】 場所:ヨーロッパ域内出張可能。 内容:(企業様)会社訪問、展示会(ブース業務及び、商談)、会議通訳。各種ビザ、役所手続きの補助業務。 【展示会通訳実績の一部】 デュッセルドルフ:ProWeinプロワイン、Medicaメディカ、Dokomiドコミ(日本のコミケ)など。 フランクフルト:Ambienteアンビエンテ、EMOエモなど。 ハノーバー:Hannover Messe ハノーバーメッセなど。 ニュールンベルク:SPSエスピーエスなど。 ミュンヘン:ISPOイスポ、JapanFest日本祭りなど。 マーケットリサーチ: 市場調査業務。 【市場調査実績の一部】 ドイツの法律に照らし合わせたレポートの作成。 ヨーロッパの実情に関するレポートの作成。 企業のレポート業務の補佐。(データを招集) 個人旅行サポート: 旅行プランの作成、移動手段のご提案、予約、購入代行、移動同伴、観光ガイド。 【個人旅行サポート実績の一部】 空港お出迎えサービス。空港からホテル迄の送迎。 ハイヤーの手配。 ビザ習得サポート。書類の記入のお手伝い、及び、役所へのアテンド業務。 ドイツ観光ガイド。(ヨーロッパ域内へ同伴可能) ブンデスリーガ、オペラ、ミュージカルチケットの予約、購入、日本への配送代行。 VIPサービス。買い物の同伴、アドバイス。 買い物代行: ヨーロッパの実店舗、及び、オンラインでの品物の購入代行、及び、日本への発送業務。 【買い物代行実績の一部】 主にバイマのショップオーナー様からの依頼でルイヴィトン、エルメス、シャネル、フェンディ、グッチ、プラダ等の高級ブランド品を購入し、 日本の顧客へ配送。 eBayなどでの注文業務、コミュニケーション代行業務、日本への転送業務。 アドミニストレータ、カスタマーサービス業務の代行: 対象:ヨーロッパ域内の顧客向け 業務:英語、ドイツ語、スペイン語<>日本語のカスタマーサービス。ヨーロッパ市場拡大のお手伝い。
ビジネス書類、プレゼン資料、契約書等からゲーム、アニメ動画の字幕まで英語翻訳ならお任せください!
フリーランスの翻訳家として活動しておりますMcs-translate connect 代表、田崎と申します。 英語翻訳の仕事実績は学生時代のバイトに始まり、一般企業在籍中の副業での単発案件を含め15年余りとなります。現在は独立し、アメリカ人、帰国子女2人の仲間が加わり、Mcs-translate connect のリーダーとして3人で翻訳活動を行なっております。 前職はシンガポールに本社を構える日本企業で船舶運輸業の営業をしておりました。シンガポール在中で業務は全て英語、営業職であったため資料作成、契約書作成、営業ツールのマニュアル作成(英文)営業報告書作成(英語)等は日常的に嫌というほど作成してきており、ビジネス資料の翻訳は今でも大変得意です。 アメリカにて父(米)母(日)の環境に育ち「英語」はもともと日常語であり母国語ですが、大学では改めて英語を専門的に学び直し、高度な知識、テクニックを身につける事ができました。もう一つの母国語「日本語」は、それまで日常会話中心だったスキルを日本の大学に進学したタイミングで文法や語彙力、表現方法まで一から徹底的に学び直し日本の一般企業のビジネス書類作成においても遜色のないレベルへスキルアップいたしました。 また大学3年で1年間イギリスの大学に留学しイギリスの英語環境にて学習する機会も得ました。 現在は特にマーケティング、暗号資産(仮想通貨)のビ分野を得意としております。。 またエンタメに強いメンバーがおり携帯やPCゲーム、漫画アニメの分野も数多く対応実績がございます。 Toeic: 985 英検:準一級 母国語:英語&日本語 大学:国際教養大学 留学: University of Essex(1年) 過去の仕事: ・企業様のホームページ翻訳 ・プレゼンテーション資料/パワーポイント等の翻訳(40〜60万字程度) ・ビジネス啓発等企業向けプログラム資料の翻訳(Powerpoint/Word) ・自動車部品メーカー様のWebサイト翻訳 日→英 ・英文履歴書・職務経歴書の翻訳 ・液体化学品を輸送する船会社の契約書 ・船舶における物流契約書類 B/L等の作成 ・携帯アプリの全翻訳(英語ページ) ・漫画・ライトノベル翻訳 ・携帯、PC Webゲームの台本、スクリプト翻訳(平均60〜80万字程度) ・英語版ゲームのデバギング作業・ゲーム作成作業指示書の翻訳等 ・その他多数対応
社外に置ける“海外番頭”。まわして、動かして、任されます。
はじめまして。 「海外事業を本気で進めたい」── そんな企業様の“社外海外担当”として、海外営業・マーケティング・契約支援を支援しています。 現在は電子・電機メーカーの海外セールス&マーケティング・マネージャーとして、販路開拓・代理店交渉・契約書作成・貿易実務・戦略設計を幅広く担当しています。 40ヵ国以上を訪れた経験から、現地文化に即した“通じる施策”の提案と実行を得意としています。 また、これまで培ってきた人脈と信頼をもとに、 世界各地の専門プロフェッショナル(セールス、マーケティング、貿易実務、動画編集、デザインなど)とチームを組み、 必要に応じて最適な体制でプロジェクトを進行できるのが強みです。 現在はフリーランスとしても、実務と戦略を両輪で支える「外注以上・社員未満」のパートナーとして活動中です。 ●こんな実績があります 40ヵ国以上を訪問したリアルな海外市場感覚 電機メーカーでの海外営業経験(販路開拓、契約交渉、貿易・法務対応) 英語での契約書作成・交渉 SNS運用戦略立案&実行(フォロワー7,000人達成) 外国籍メンバーと連携した動画・資料制作 改正個人情報保護法に基づく社内規程の再構築 など ●対応可能な業務領域(海外事業部まるごと支援) 販路開拓・代理店管理(ターゲット国の選定、商談、契約調整) 海外向けマーケティング戦略の設計と実行(SNS・広告・プロモーション) 商談・会議の英語対応(同席/通訳/議事録作成) 契約書のレビュー・作成支援(日英) 貿易・物流関連の実務代行(輸出入管理、現地条件の確認など) 市場・競合リサーチ(日本語/英語ソース対応) 英日・日英翻訳(ビジネス文書、契約、技術・知財文書) コンテンツ制作サポート(現地向け動画・資料・商品説明など) ローカルパートナーとの協業体制の構築 業務全体のマネジメント・進行支援 ●強み・スタンス 現地文化に根ざした視点で「通じる提案」を スモールスタート歓迎、相談ベースで柔軟対応 現地市場に詳しいパートナーと連携し、多国間の業務にも対応可能です。 貿易事務/マーケティング/法務系の資格も保有 「これお願いできる?」というご相談、大歓迎です! 初回はざっくりしたお悩みでもOK。戦略から実務まで、"現場をまわす力”を一緒に提供します。 ご相談には迅速に対応いたしますので、お気軽にご連絡ください!
999999999
**Viết và dịch thuật: Nghề của những nhà ảo thuật ngôn từ** Bạn có thể tưởng tượng một thế giới mà mọi người chỉ nói một ngôn ngữ? Không có sự khác biệt về văn hóa, không có rào cản ngôn ngữ, mọi người có thể dễ dàng giao tiếp với nhau. Đó là một thế giới lý tưởng, nhưng nó không có thật. Trong thế giới thực, chúng ta sống trong một thế giới đa ngôn ngữ. Có hàng nghìn ngôn ngữ khác nhau trên thế giới, mỗi ngôn ngữ đều có những sắc thái và ý nghĩa riêng. Đó là lý do tại sao chúng ta cần những nhà ảo thuật ngôn từ. Họ là những người có thể chuyển đổi ý nghĩa từ một ngôn ngữ sang ngôn ngữ khác một cách chính xác và trôi chảy. Họ là những người có thể phá bỏ rào cản ngôn ngữ và giúp mọi người hiểu nhau. **Viết và dịch thuật là một nghề nghiệp sáng tạo và đầy thử thách.** Nó đòi hỏi sự hiểu biết sâu sắc về ngôn ngữ, văn hóa và con người. Những người làm nghề viết và dịch thuật phải có khả năng tư duy phản biện, giải quyết vấn đề và sáng tạo. **Nếu bạn là người yêu thích ngôn ngữ, có kh
ポルトガル語、日本語、英語の話し、読み書きを高度なレベルでできます。日本生まれ育ちブラジル人。
ブラジル出身ですが、日本で生まれ育ち、高校卒業資格を持ち、5年以上の翻訳の経験があり、対面およびオンライン/電話を含む幅広い分野での経験があります。
山形市の映像文化創造都市のHPを英訳しました
プーシキン語学学校から終了証明書を授与しました
【翻訳家部門】2023年ランサーランキングで4位になりました
マニュアルの英文化をしました
新着のランサー
翻訳家
この検索結果に満足しましたか?