プロに依頼したいお仕事を 誰でも・簡単・ 直接 相談できる!
お仕事の相談は簡単3ステップ
無料会員登録
プロを探す
相談
料金・口コミ・実績などで英語翻訳家・校正・校閲のフリーランスを検索!提案の募集、業務委託での個人発注・外注から仕事の代行依頼までWEBで完結!「相談~支払い」もスムーズで簡単!無料登録で今すぐ利用できます。
絞り込み
スキル
ランク
認証状況
稼働状況
都道府県
1,142 人のフリーランスが見つかりました (0.03 秒)
Smooth native English for you! AIなし・100%本物人間!
アレックスと申します!ニューヨーク出身です。 2004年に愛知県の中部大学で日本語を勉強しました。 2006年から名古屋に住んでいます。 2014年にバーを開店しました。 2020年からナレーションの仕事を始めました。トヨタ、三菱、デンソー等のナレーションを録音したことがあります。アニメやゲームのキャラクターの声もできます。喜怒哀楽を表現することが得意です。 宜しくお願いします! 【現在の業務内容】 ・名古屋、静岡、ネットでナレーション ・毎月、友達とポッドキャストを作っています(2012年から) ・たまにtwitchでゲーム配信をします 【その他趣味として】 ・レトロゲーム ・海外ポッドキャスト ・温泉旅行 【可能な業務】 ・アメリカ人なので英語はネイティブ ・日本語は日常会話レベル(仕事の依頼も日本語で可能) ・ナレーション(CM/PV/説明動画/アニメ/ゲーム) 【使用ハード】 ・ノイマンTLM103マイクロフォン ・WAVE XLRインターフェース ・Stedman ProScreen 101ポップフィルター ・音響処理の部屋で記録 【使用ソフト】 ・Reaper ・AIを絶対使いません
経験豊かな翻
精密な翻訳をご希望のクライアント様へ、 日本の翻訳会社で主に大手電器・機械メーカーの取扱説明書の翻訳・校正から始め、後に営業と品質管理担当の取締役をしました。その後、ニュージーランドに渡り、現地政府機関・裁判所等の書類翻訳・校正を経験し、現地企業の日本企業とのコミュニケーション、教会関係の出版物の編集に従事しました。 また、クラウド翻訳により、米国企業のビデオスクリプト翻訳、ITによる翻訳の校正も行いました。 最近では、政府関係の機密性の高い翻訳を手掛けてきました。 30年にわたる経験に基づく緻密な翻訳は多くの企業・団体から好評をいただいております。 可能な業務としては、英日・日英翻訳、機械翻訳後のチェック、編集、ニュージーランドでの留学・出張・リサーチのお手伝い等、個々の事例に応じたサービスを提供いたします。ビジネスパートナーとして、フレンドリーなお手伝いができればと願っています。 宜しくお願い申し上げます。
ものづくりの現場で鍛えた英語のプロ
大手企業にて主に工業技術系の通訳・翻訳をしてきました。 技術分野以外の通訳・翻訳業務にもどんどんチャレンジしていきたいと思っています。 クライアントの皆様に満足して頂けるよう全力でサポートさせて頂きますので、よろしくお願い致します。 【主な通訳業務経歴】 〇ガスタービン設計に係る日本人エンジニアとインド人エンジニアの日々のコミュニケーション支援及び打ち合わせにおける逐次通訳 〇ガスタービン設計に係る日本人エンジニアと中国人エンジニアとの会議における逐次通訳 〇社内ビジネスソリューションに係る各海外グループ会社とのテレビ会議における逐次通訳 〇スマホアプリ開発プロジェクトにおける日本人エンジニアとベトナム人エンジニアの会議での逐次通訳 〇経済産業省主管風力発電プロジェクトにおける逐次通訳 〇関西大阪万博2025 イギリス館におけるレセプションで逐次通訳 〇姫路城観光 【主な翻訳業務経歴】 〇ガスタービンの購入仕様書の英訳 〇社内ビジネスソリューションに係るプレゼン資料の英訳 〇3次元CAD/CAM Mastercamのローカライズ及び付随するマニュアル、トレーニング資料、ディーラーにニュース等の和訳 〇3次元CAD/CAM Mastercamの販売に係る三者契約契約書和訳 〇海外におけるJV設立交渉に係る各種資料の英訳 〇鉄鋼業界の海外ニュース和訳 〇役員会資料英訳 以上
英語字幕・動画編集、英語声優、英語・日本語・タイ語の翻訳及びネイティブチェック, Youtube運用
私は自分の英語のスキルを用いて、今まで日本語コンテンツの英語化(英語の字幕入れ、英語声優)、家庭教師, SNSの海外展開支援, Youtube運用, Youtubeの漫画チャンネルにおける翻訳・翻訳監修業務などの多岐にわたる業務をこなしてきました。私の英語に関する経験・スキルを活かしたいと考えておりますので、よろしくお願いします。 1.名前 淺田晋作 2.年齢 20代 3.実績 日本語コンテンツの英語化 翻訳監修・Youtube運用 SNSの海外展開支援 Youtubeの漫画チャンネルにおける翻訳・翻訳監修(ネイティブチェック等)業務 外資系企業でのカスタマーサービス 家庭教師(英語) 4.週に作業できる時間 基本、平日・土日祝日に関わらず毎日対応可能です。 1日3〜5時間、週合計25~30時間程度。 これらの時間以外にもスケジュールには柔軟に対応できますのでご相談ください。 長期で継続的に依頼していただけると幸いです。 5.スキル・資格等 操作可能ツール:ワード、エクセル、Googleドキュメント・スプレッドシート、パワーポイント、Canva、Capcut、Chatwork 英語:TOEIC980点、実用英語技能検定1級 国公立大学外国語学部に所属しており、長期留学の経験もあります。
適格請求書に対応 インボイス制度の適格請求書を発行できます 【LOY 2016/2022/10th 三冠】Word Tailor 代表/CTO【翻訳/SEO】
[Word Tailor 代表/CLO] [Lancer of the Year 2016/2022/10th anniversary 三冠] [Lancer of the Year 2018 パネリスト] [Amazon ベストセラー著者・翻訳者] [Lancers提携 翻訳講座 講師] [Lancers提携 SEO講座 講師] [Lancers提携 ライティング講座 講師] 翻訳、SEO施策の策定と実施、 総合的なローカライズ施策からプロジェクト管理まで承ります。 分析に基づく翻訳で、目的とイメージに合わせて理想的文体で言語化します。 大量の翻訳やすぐに対応が必要な翻訳の短納期対応も可能です。 SEOを踏まえた文章作成や翻訳についても、 3ヶ月で順位34%UP、キーワードのトップ3~10入り実現といった成果がございます。 確かな実力のある専門家をお探しなら、ぜひご相談ください。 [資格・実績] ・著書および訳書 60冊以上(Amazon ベストセラー複数) ・ESAC®認定 英語学習アドバイザー ・Preply Language Teaching Certificate, Super Tutor(日本語講師) ・英検1級 ・TOEIC L/R 965, Writing 満点 (200) ・国連英検A級 ・TED Official translator / reviewer ・Memory Supporter(特許取得済)の監修 ・Welocalize Reviewers' Learning Program 修了 ・Efficient MTPE Training (by Memsource [現 Phrase]) 修了 ・Aha! Product Management Professional Certificate 取得 ・Atlassian Agile Project Management Professional Certificate 取得 ・翻訳カンファレンスでの研究発表、スピーチ ・翻訳業界誌への記事寄稿 [特に実績の多い分野] ・ローカリゼーション、トランスクリエーション ・SEO、広告、マーケティング、SNS運用 ・IT分野(仮想通貨、AI、ブロックチェーン、WEB3など) ・エンターテイメント(小説、ゲームテキスト、UIなど) ・Webサイト、ソフトウェア、アプリ ・プレゼン資料、ホワイトペーパー(業務計画書)
英語翻訳・英文翻訳のおすすめポートフォリオ
決算書英訳:Apple 2025Q2の例文を作成しました
2024年ランサーズ報酬ランキングの「通訳者」部門1位に選定されました
京都のお茶のセレクトショップ、「茶舗 ゆと葉」様の多言語化Webサイトを日英翻訳いたしました
祝 ランサーズ受注件数7777達成しました
【英日/日英】医薬翻訳に特化|14歳からの海外経験×わかりやすく伝わる翻訳
《医薬翻訳に特化した信頼性の高いサービスをお探しの方へ》 プロフィールをご覧いただきありがとうございます。 本ページでは、経歴・スキル・対応可能な業務をまとめております。 「信頼できる翻訳者を探している」という方に、ご参考いただければ幸いです。 【経歴】 14歳で単身ニュージーランドへ留学。Marist Collegeに進学し、化学・数学・英語・歴史を中心に学び、自然科学分野の英語読解・記述力を養いました。 帰国後は以下の実務を経験: ・インターナショナルスクール勤務(英語指導・逐次通訳) ・日本語学校兼英会話教室での翻訳・通訳・英会話指導 ・ニュージーランド先住民族の表敬訪問における逐次通訳(会議・観光同行・公式ディナー対応) 現在はフリーランスとして、 医薬翻訳(治験関連文書・製品資料など)や字幕翻訳(教育動画・Vlog・SNS動画など)を中心に、専門性と表現力が求められる分野で翻訳・通訳を行っています。 【専門スキル・資格】 ・実用英語技能検定(英検)1級 ・法人対応を含む通訳・翻訳の実務経験 ・化学系バックグラウンド(高校〜留学先で専攻) ・両親が薬剤師であり、医療現場の理解あり → 医薬翻訳の専門性に加え、字幕翻訳で「自然に伝わる言葉選び」を得意としています。 【対応可能な翻訳業務】 ◆ 医薬翻訳:治験関連文書、安全性情報、製品資料など ◆ 字幕翻訳:YouTube・教育コンテンツ・Vlog等(英日/日英) ◆ ビジネス文書の翻訳・校正(メール、社内資料など) ◆ 逐次通訳(社内会議、外国人対応、観光案内など) 【稼働時間】 週5日、1日8時間程度まで対応可能 【急ぎ・スポット対応】 ・即日納品、スポット案件も柔軟に対応いたします。 ・まずはお気軽にメッセージでご相談ください。 専門性の高い文書こそ「正確さと読みやすさ」の両立が重要だと考えております。 医薬分野の正確性と、字幕翻訳で培った自然でわかりやすい表現力を活かし、誠意をもって対応させていただきます。 新規案件、医薬・字幕翻訳を中心に即対応可能です! ご希望の納期・ご予算についても柔軟に対応いたしますので、ぜひお気軽にご連絡ください♪
外資系経験を活かし調査・企画・SEO記事執筆を一貫対応します
外資系消費財メーカーにてグローバルブランドの商品企画開発・テクニカルマーケティング業務を行い早期退職。現在大分県と神戸市と2拠点生活でフリーランス。 【稼働時間】 週10時間くらいで在宅ワークを受けしております。 【料金体系ー例】 ①SEOライティング 基本報酬: ・日本語SEO:1〜2円/文字 ・英語SEO:2〜4円/文字 ※内容の専門性・独自性による 含むもの: ・初回打ち合わせ(30〜60分) ・修正1回まで無料 オプション: ・追加修正(2回目以降)+1,000円/回 ・画像選定・挿入 +2,000円 ・構成案からの記事作成 +2,000円 ②大学ベンチマーキング調査(国内10校+海外10校) 作業内容: • 調査設計(対象学部選定・項目整理) • ウェブサイト・入試要項・授業料・奨学金制度情報収集 • 国内学生・留学生向け情報整理 • Excelでの比較表作成 • 自大学との比較・まとめレポート作成 ・ファクトチェック 成果物: ・Excel形式の比較表 ・分析レポート(Word/PDF、5〜10ページ程度) 基本報酬: 一式 5〜8万円/10校 追加報酬 ・Zoom中間報告 5000円/1回 ・プロンプト提供 5〜10万円 ・コンサルティング 時給3000〜5000円 ③人工(AI)翻訳➕校正 1ワード3〜5円(専門性による) 【可能な業務】 SEOライティング、取材、市場調査、ペルソナ作成、イベント関連のオフィス庶務業務など。 得意分野としては、化粧品や健康食品、ライフサイエンス、大学の学生募集。趣味のアウトドアや旅、自転車。 英語はビジネス会話、翻訳なども可能です。 【趣味】 キャンプ、山登り、自転車旅行、書道師範。 【仕事スタイル】 仕事は、目的・期待値をしっかりと確認しながら、スピード感を持って進めていくことを心がけています。新しい世代の様々な取り組みをサポートしていきたいと思っています。
書籍編集歴25年~。校正・校閲・編集全般 承ります。英語学習教材・英語学習書籍が得意
◆ お仕事承ります ◆ 書籍編集・校正・校閲 たとえば―― ・原稿整理 ・記事や解説の執筆 ・校正・校閲 ・英日翻訳のチェック ・英語学習用の設問チェック、問題形式のご提案 ・学習用音声の収録準備(台本の作成) パッケージ出品以外にも承りますので、諸々のご要望を、まずはお気軽にご相談ください。 本を愛する気持ちを大事にして、お仕事をさせていただきたく存じます。 ~*~*~*~*~* 【学歴・職歴】 ・東京外国語大学 外国語学部 英米語学科 卒業 ・株式会社 国書刊行会に勤務 受注サポート・部数管理・印税計算といったバックヤードを経験した後、編集業務に携わりました。 ・その後、株式会社アルクに入社。英語学習教材や英語学習書籍の編集部にて勤務 *業務内容:企画立案、入稿から校了まで編集業務全般 例)カリキュラム構築、原稿依頼、原稿整理、本文レイアウト・カバーデザイン発注、ゲラ校正・校閲、訳文チェック、学習用音声の収録 *主な担当ジャンル:英単語、英文法、英会話、リーディング、リスニング、ニュース英語、ビジネス英語、TOEIC *編集担当書籍: 『究極の英会話(上) 中学1~2年レベル英文法100パーセント攻略』 『究極の英会話(下) 中学2~3年レベル英文法100パーセント攻略』 『改訂版 もっとやさしい 起きてから寝るまで英語表現600』 『英語の面接 直前5時間の技術』 『3週間で攻略 TOEIC(R) L&Rテスト900点!』 『読む英語』 など ・2023年1月 株式会社アルクを退職 ・現在、フリーランスとして活動 ~*~*~*~*~* ◇ その他 自己紹介 ◇ ・趣味: バードウォッチング、 ウォーキング、 ごみ拾い(ごみ拾いアプリ「ピリカ」ユーザー)、 詩作(「現代詩」ジャンルで文学フリマ出店など)、 絵描き(静物画、鳥スケッチなど) ・ペンギン全種、カワウ、カイツブリ、ウミガラスなど潜水性の鳥をこよなく愛する。 ・所属(一般会員):日本野鳥の会
フランス・パリ在住歴10年以上、日仏翻訳歴9年以上です。音楽留学で渡仏後、通訳・翻訳など。
フランス在住歴10年以上、フランス語ネイティブの翻訳者・通訳者です。 フランス政府認定言語資格「DELF B2(上級)」を取得しており、フランス語の翻訳・通訳・校正を専門にしております。 正式な言語資格を取得しており、単なる言葉の置き換えではなく、背景にある文化や価値観、文脈を深く理解した上での翻訳・通訳を心がけています。 現在は医療翻訳会社にて、フランス語圏の患者様対応の医療通訳(電話・ビデオ通訳)を担当しており、通訳の質を高く評価いただき、医療機関や翻訳会社から直接指名予約をいただくほど信頼を得ております。 日仏翻訳・通訳・校正の実績は12年以上あり、担当案件の多くが継続依頼・高リピート率へと繋がっています。 正式な言語資格を有し、正確で自然なフランス語での翻訳・通訳を提供いたします。 【翻訳・通訳の実績】 多岐にわたる翻訳経験(12年以上) - フランスのCanonプリンター取扱説明書の翻訳(900ページ以上) - カタログ・パンフレット、Web漫画、スマホアプリ、Webサイト、利用規約、取扱説明書 - YouTube動画の文字起こし・字幕翻訳、フランス語読み上げ、論文校正 - 展示会同行通訳、オンライン同時通訳、行政書類翻訳(戸籍抄本・住民票・履歴書など) 単なる通訳・翻訳にとどまらず、専門用語や業務用語にも精通しており、より正確で専門的な対応が可能です。 長年のフランス生活を活かし、文化やニュアンスを考慮した正確で生きた翻訳・通訳を実現します。 【採譜(楽譜起こし)】 3歳からピアノをしており、絶対音感があり、耳コピで採譜(楽譜起こし)することが得意です。原曲に確実に忠実に再現いたします。 【ライター】 ・音楽やフランスに関するさまざまな記事を執筆させていただいております。(3年以上) ・フランス現地にて観光ガイド歴9年以上 (ロコタビ・麗華で検索いただけますと評価などがご覧になれます) ・フランス個人営業権(Auto-Entrepreneur)取得済み フランス国内でも正式に翻訳・通訳サービスを提供可能です。 【自己紹介】 神戸女学院大学を卒業後、音楽留学で2012年にフランス・パリに渡仏し、現地で言語資格および教育資格を取り、現地の大学にて教鞭を執る。現地で言語資格および教育資格を取得し、フランス語の翻訳・通訳を専門に長年従事しております。
医薬関係の翻訳、科学記事の作成や薬事チェックを得意としています。
医薬品メーカーにて10年以上研究開発や申請業務を経験しておりました。 医薬領域に強みがあり、医薬関係の翻訳、科学記事の作成や薬事チェックを得意としています。 ▼可能な業務/スキル ・翻訳(日⇔英) ・文書作成(ブログ、メディカルライティングなど) ・薬事チェック(薬機法に基づいた広告記事の校正) ・英会話(ビジネスレベル) ・データ分析(統計解析など) ▼資格 ・TOEIC900点台 ・博士号 ・薬剤師 ▼実績例 ・査読付き英語論文執筆経験 ・医薬品申請資料執筆経験 ・英文ビジネスメールのやり取り ・英文社内報執筆経験 ・統計解析経験 ※守秘義務の都合上、記載できない実績もございます。 個別にはお話できるものもございますので、ご興味を持っていただけましたらお気軽にご連絡ください。 ▼活動時間/連絡について できる限り柔軟にご対応させていただきます。急ぎの案件等もお気軽にご相談ください。 連絡は基本的にいつでも可能です。できる限り素早い返信を心がけますが、急ぎの仕事が入っている場合はお時間をいただくこともございます。 ご了承いただければ幸いです。 ご興味持っていただけましたら、メッセージでお気軽にお声がけください。 どうぞ宜しくお願いいたします!
【翻訳家部門】2023年ランサーランキングで4位になりました
2, 京都のお茶のセレクトショップ、「茶舗 ゆと葉」様の多言語化Webサイトを日英翻訳いたしました
2024年職種別 ランサーズ報酬ランキング3位を獲得しました
英文のResumeおよびCVについて資格を取得しました
適格請求書に対応 インボイス制度の適格請求書を発行できます 【認定ランサーズ】イギリス出身・英語ネイティブの翻訳者(ネイティブチェック作業者)
プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。 私はイギリス生まれ、カナダ育ちの英語ネイティブ話者で、 日本語学習歴25年、日本滞在歴10年の英語翻訳・ネイティブチェック作業者です。 本サイトのトップクラスの翻訳者であると同時に、 約95%の割合でご依頼者さまにもご満足していただいております。 また、多種多様の実務知識(例:ビジネス・語学・各学術関連分野)を保持しているため、 ただの英訳のみならず、多くの分野に関するアレンジにも対応可能です。 加えて、一度ご依頼いただいたご依頼者様に対しては、 二回目以降の翻訳に関して、納期等を可能な限りご相談に応じております。 ネイティブが使用する自然で、英語話者がわかりやすい文章を提供させていただきます。 オリジナル文章を丁寧に、正確に、わかりやすく翻訳することであると理解しております。 【ご参考として】 自分もAI(自然言語処理)業界に努めており、 機械翻訳はまだプロの翻訳者による人間翻訳に勝っていないと言わせていただきます。 →機械翻訳では、文化的背景などを考慮した翻訳は難しいと思われています →ニュアンス、距離感などは翻訳結果に反映されていなく、言葉の選考などもありません →原文の意図を正確に訳文に反映できていません →専門用語や正式名称など、また言い回しやトーンを統一できていません なので、重要な翻訳ならぜひお任せくださいませ。 ■ 経歴 [専門]英文学(優等生として卒業) [学歴]大学院では「英語教育」と「日本文化研究」二つの修士号取得 [受賞]文部科学省の奨学金獲得し「国費留学生」として日本の教育を研究していました。 [職歴]大学/大学院卒業後、日本の大手教育研究会の英語教材担当に勤めていました。 その時に担当した社内翻訳・通訳業務を含むと20年以上の翻訳経験があります。 現在、都内で語学の研究をしながら、翻訳・英会話レッスンをしております。 ■ 実績・得意 [英語関連]母国語・英検1級取得・TOEIC満点(990点)取得 [日本語関連]学習歴25年外国人向けの日本語試験(日本語能力試験)最上級(N1)取得 英語のネイティブ話者ですので、不自然な和製英語の心配はなく、 翻訳のエキスパートとしての自負はございます。翻訳の精度に自信があります。 実績(過去担当した英語のHPやカタログなど)はご提示させていただけますので ご連絡いただければ幸いです。
サステナビリティとクリエイティビティを強みに対話とリサーチをベースにしたメディア・ビジュアルを制作
外資系雑誌・ウェブや大手美容系ITメディアなど累計20年の経験を持つディレクターが、制作物を通して会社のブランディング向上や事業促進をサポートします。ファッション、ビューティ、ライフスタイルの業界で培った背景を強みに、移ろいゆく時代のニーズを捉えたビジュアル制作やコンテンツ制作を行います。 ◎インボイス制度 ◎サステナビリティ推進関連 ◎英語対応 ▼可能な業務 ペライチの制作案件、複数記事の企画・制作、メディア全体のディレクション、ビジュアルや動画の制作ディレクション・プロダクションなど、ご希望に応じて制作・ディレクションの相談が可能です。 ◎御社の価値観に紐づける、さまざまなジャンルで活躍する人選提案とインタビュー取材 ◎商品の背景を伝える、モデルやスタイリストなどプロを起用したビジュアルや動画制作 ◎企業の魅力を引き出しわかりやすく伝える、多角的な表現による制作・執筆 ◎御社の世界観やビジョンを引き出し活性化するための実験的な企画の立案・進行 ◎ブランディングのメソッドを活用した長期的な価値向上のアドバイスやコンテンツ提案 ⚫︎仕事例 ・ブランドシーズンビジュアル・動画制作 ・キャンペーン広告用スチール・動画制作 ・複数記事のオウンドメディア企画・制作・運用・CMS入力 ・LP制作 ・WEBサイト制作 ・写真集や会社概要のような特別な1冊 ・SNS用・カート用の画像制作 ・SNS記事 企画・制作 ・執筆記事、インタビュー記事 ・コピーライティング ・マンスリーミーティングを軸にしたアドバイザリー ⚫︎発注から納品までの流れ >>> 01 ヒアリング 落とし込みが見えていなくても、イメージを共有いただき方向性を見定めていきます。 >>> 02 構成提案・チーム編成 目的達成のための骨子から寄り添い、納得の行くかたちに仕上げていきます。 >>> 03 企画提案・オリエンテーション 目的達成に向けて品質の高い記事制作に向けて立案・編集をしていきます。 >>> 04 制作・プロダクション 取材・撮影・執筆。出来上がりの確認回数を定めて納品までスムースに進行します。 >>> 05 納品 ご希望に応じて最適な形に校正・修正したものを納品いたします。 ⚫︎実績例 お気軽にお問い合わせください ⚫︎活動時間 日中は随時ご連絡いただけます。
建設業界の会社員からベリーダンサーへ転向。生きづらさを感じる人に寄り添い、人生を豊かにするライター。
建築関係の営業職として約10年の経験がございます。お客様のニーズを汲み取りよりよい提案をする力、難しい事柄をわかりやすく伝える力が強みです。 20代のとき、長時間労働から甲状腺がんを発症し全摘手術を受けました。それまでの働き方を見直し、運動不足解消のため、たまたま始めたのがベリーダンスでした。 趣味が高じ、自身のキャリアを変えるためにプロベリーダンサーになる決心をし、2023年に会社員を辞め、フリーに転向しました。 この経験から、生き方や働き方、社会についてあらゆることに関心をもち、分かりやすい言葉で発信していきたいと考えております。 読む人の心を豊かにする文章をモットーに活動しております。 資格 ・インテリアコーディネーター ・2級建築施工管理技士 ベリーダンス受賞歴 ・2025年1月 Mabrooook Tokyo コンペティション セミプロフォークロア部門優勝、セミプロオリエンタル部門2位
適格請求書に対応 インボイス制度の適格請求書を発行できます 博士(化学・バイオ系)があなたのお役に立ちます
クロスリンク&リサーチ合同会社は、STEAM(Science(科学)、Technology(技術)、Engineering(工学)、Art(芸術)、Mathematics(数学))と言語の持つ力と価値を信じ、支援し、活用することを通して社会に貢献する企業です。 ▼代表社員について 博士(工学)(生体分子機能工学分野)。 化学者。甲種危険物取扱者。 3Dプリント専門家(Polymaker社委託テクニカルサポート)。 翻訳家(翻訳歴12年超)。文章校正・添削者。 <専門> 高分子(プラスチック、ゴム、ゲル、タンパク質など)の化学・物理。化学全般(有機化学、生化学、物理化学、無機化学など)やバイオ分野に深い知識と経験あり。 <研究者としての業績> 学術論文:21報(英文20報、和文1報)。雑誌発行元:ACS(アメリカ化学会)、Elsevier、 Springer Nature、Wiley、合成樹脂工業協会など 米国特許:4件 被引用回数:約750回、h指標13、i10指標16(現在まで) 著書:1件 ▼翻訳実績例(英⇔日) 学術論文(化学、医学、経済分野など)、特許(化学分野など)、技術文書、安全データシート、製品情報シート、取扱説明書、カタログ、製品ラベル、ウェブサイト、動画、履歴書、提案書、契約書、意識調査、映画字幕、講演、芸術作品紹介文、学校紹介文、通知表、メニュー、プレスリリース、プロジェクト報告書、証明書、手紙、詩、プロジェクト計画書、地図、スマホアプリなど。 ▼翻訳案件例 官公庁様案件、広告代理店様案件、顕微鏡メーカー様案件、PCメーカー様案件、食品関連企業様案件、バイオ製薬企業様案件、バイオ系装置メーカー様案件、大学様案件、インターナショナルスクール様案件、デザイン会社様案件、商社様案件、出版社様案件、3Dプリンター関連企業様案件、建材メーカー様案件、バルブメーカー様案件、カーケア用品メーカー様案件、個人用保護具メーカー様案件、精密板金加工会社様案件、飲食店様案件、芸術祭実行委員会様案件、美術品取扱店様案件、個人様案件など。 どうぞお気軽にご連絡ください。よろしくお願い致します。
Global Pachinko 株式会社/パチンコ翻訳家/パチンコツアー主催者
▼国外向けカスタマーサポート業界10年(エージェント2年、SV6年、オペレーションマネージャー2年) その他業務翻訳を5年程度経験しました。 海外在住歴:アメリカ3年(現地高校卒)、マレーシア3年、シンガポール半年 ▼可能な業務 ・翻訳 ・各種海外向け対応(インバウンド向けコンサルティング、社員教育等強みです) ・ライティング ・その他雑務 ▼実績例 ・某大手SNSのカスタマーサポートマレーシア支部立ち上げ ・某大手金融系のカスタマーサポート支部立ち上げ ・20名程度の外国人を中心とした社員育成 ・某機器販売会社の海外向けウェブサイト制作支援、カスタマーサポートセンター立ち上げ ▼活動時間 応相談、24時間対応可(もともと海外向けサポートをしておりますので、夜中の対応も行っております) ご興味を持っていただけたら、メッセージ等でお気軽にお声がけください。 宜しくお願いいたします。
ポートフォリオ制作しました
老舗ニット製造企業様の越境ECサイト翻訳させていただきました
ローカリゼーションの専門的なトレーニングを受けました
2024年職種別 ランサーズ直接依頼ランキング2位を獲得しました
新着のランサー
翻訳家
この検索結果に満足しましたか?