人気ランキング 期間:5月24日 〜 5月31日
映像の翻訳と合わせて、映像への字幕の入力も承ります。
業務内容
映像1分あたりの料金です。
文字起こし・翻訳(英日・日英)で1000円。
(オプション)
映像に字幕を挿入してMP4などで納品させていただく場合は、
1分につき、プラス1000円で承ります。
仏→日翻訳
業務内容
報酬、納期とも応相談。
報酬は訳文A4用紙1枚1000円~承ります。
当方、大学でフランス文化論を先行し、パリに2年間語学留学をしました。
フランスの古典文学(モーパッサンやデュマなど)を原文で読めるレベルです。
【英語翻訳】英→日/日→英(5,000字以内)
業務内容
5,000字以内の英語文章であれば、一週間以内に納品します!
それ以上の文字数のものについては随時ご相談ください。
また、下記のように難易度の高いと思われるものについては、こちらもご相談お願いします。
・専門知識を必要とする内容
・専門用語や一般に浸透していない文言が多用されているもの
など。
【スペイン語翻訳】西→日/日→西(5,000字以内)
業務内容
5,000字以内のスペイン語文章であれば、一週間で納品します!
それ以上の文字数のものについては随時ご相談ください。
また、下記のように難易度の高いと思われるものについては、こちらもご相談お願いします。
・専門知識を必要とする内容
・専門用語や一般に浸透していない文言が多用されているもの
など。
日英・英日 翻訳
業務内容
英語、日本語に関しては基本的にご要望にお答えします。
基本料金:
日英 日本語文字数x5円
英日 英語単語数x20円
※数や量が多いものはディスカウントさせていただきますため、ご相談ください。
期間(8ページまでのもの):
1週間
24時間での仕上げは50%増し
※期間は1週間以内で基本行いますが、念のため1週間と記載しています
※納品に関してはご相談ください
基本的にすべてにおいて柔軟です。
ご希望を書き出していただければ大抵はお答えできると思います。
英語⇔日本語 翻訳します!
業務内容
日本語⇒英語
英語⇒日本語
どちらの翻訳も承ります。
どんな内容の文章でも承りますのでお気軽にご相談ください。
など、ビジネス用の文書から日常生活や趣味で使うものまで、幅広くお受けいたします。
文書の内容量によっては追加料金をお願いする場合もございます。まずはご相談ください。
日韓/韓日翻訳
業務内容
韓国出身、日本在中
日本の会社勤め歴有り
日本語⇔韓国語の翻訳の手伝いをいたします。
ファイルにて作成して納入いたしますので
後から編集も自由です。
機械、パソコンなど専門分野の内容もカバーできます。
マニュアル、CAD等の資料翻訳も可能です。
よろしくお願いいたします。
《韓国語⇔日本語》翻訳致します!A4一枚400字程度
業務内容
【韓→日、日→韓の翻訳承ります】
・住民票
・戸籍謄本
・家族関係証明書
・基本証明書
・婚姻関係証明書
・婚姻要件具備証明書
・その他証明書
・各種書類
・テロップ翻訳
・マニュアル翻訳
・各種記事
・ファンレター
・各種SNS
・韓国語テキスト
・韓国旅行で使いたい言葉 等
最終チェックはネイティブの韓国人が行います。
各種書類翻訳の方で必要な方がいらっしゃいましたら
国際結婚の手続き・結婚移民ビザ(F-6)申請について
お手伝いもさせて頂きますので、
どうぞお気軽にお申し付けください。
韓国第3の都市、大邱の同行案内
業務内容
韓国大邱の同行案内を致します。
基本3時間で、延長は追加料金(一時間1500円〜)となります。
人数は3~4名までです。それ以上はご相談下さい。
同じく釜山の同行案内も致します。
ただし、釜山までの交通費(2000円)を別途頂きます。
まずは一度ご連絡下さい。
ビジネス文書から友人へのお手紙まで英語翻訳承ります。
業務内容
ジャンル一切問わず、英訳和訳1000字以内を目安にお承りしたいと思います。
修正は一度お受けいたします。
基本的には、どのような案件でもお受けいたしますので、宜しくお願いいたします。
世界の様々な国の言葉でYouTube字幕翻訳致します。
業務内容
過去20年に渡り、いろいろな世界を旅してきて、ネイティブな言葉に接してきた僕が、その国の言葉で字幕翻訳致します。(YouTube専門字幕翻訳家)
言語については、中国語からはじまり、韓国語・イタリア語・スペイン語・フランス語・ドイツ語・ポルトガル語・アラビア語・スウェーデン語・デンマーク語・フィンランド語・ノルウェー語・タイ語等々、様々な言葉を承っております。
飲食店のメニューブックを英語に翻訳します。【東京五輪・外国人観光客受入対策】
業務内容
飲食店のメニューの英語翻訳または英語表記または日英両方表記のメニューを作成し、3日〜1週間程度で納品します!
以下A・B・Cからサービス内容を指定の上、ご依頼いただきますよう、よろしくお願いします。
【サービス内容・価格(ランサーズ手数料込み)・納期目安】
A 英語翻訳の作成のみ:6250円・3日
日本語のメニューの英語翻訳のみををWordまたはPDFファイルにて納品します。
B 英語表記のみのメニューの作成:13500円・1週間
日本語メニューの印刷ファイルを元に、英語表記のみのメニューを作成し、納品します。
日本語メニューのデザインや雰囲気と同様のものに仕上げ、依頼主様の方で印刷していただくだけでご利用できるファイルを用意します。
C 日英両方表記のメニューの作成:13500円・1週間
日本語メニューの印刷ファイルを元に、日英両方表記のメニューを作成し、納品します。
日本語メニューのデザインや雰囲気と同様のものに仕上げ、依頼主様の方で印刷していただくだけでご利用できるファイルを用意します。
タイ人従業員へのタイ語翻訳
業務内容
タイ人従業員への細かい指示をタイ語に致します。
例)
・トイレの後は毎回アルコール消毒ジェルを使って欲しい
・始業15分前までには着替えてタイムカードを押し仕事が始められる状態でいて欲しい
など、契約を交わすまでもない日常の細かい指示をタイ語に致します。
こちらは【1サイクル】のお値段です。
*1サイクルとは以下の流れ全てを含めた一連の作業を指します。
①伝えたい内容を確認・打ち合わせ
②確認した内容をタイ語にて伝えます。
③結果をご報告致します。
追加で伝えたい内容が発生した際には新たに必要なサイクル分のご購入をお願いします。
バンコクで運転手付きレンタカーの手配
業務内容
バンコク、又はバンコク近県の移動に運転手付きレンタカーの手配を代行いたします。
キャンセル、日時、人数の変更連絡は1回目は無料。2回目からは改めてサービスをご購入くださいませ。
ネイティブ韓国人による日韓・韓日翻訳
業務内容
ご覧いただきありがとうございます。
日本在中のネイティブ韓国人です。
言語能力・経歴などについての詳細は、プロフィールに詳しく書いておりますので、ご参照していただければ幸いです。
*翻訳分野:ブログ記事、商品紹介、メニュー、プレゼン資料、ゲーム、出版翻訳などもお受け取りいたします。記載の内容以外の分野についても幅広く対応できますので、お気軽にご相談ください。
基本料金(文章)~600字 1000円
600字以上 1字3円となります。
(ex.1000字のご依頼の場合 1,000+(3400)=2,200円)
*追加料金(値段要相談)
-専門翻訳:法律関連の翻訳など
ー緊急翻訳:お急ぎの仕事
ーその他:文章翻訳以外、音楽歌詞や動画、画像の翻訳など
英語⇄日本語 翻訳 手続き 電話対応
業務内容
日本語400文字/英語400ワードまでの文章を、英語/日本語に翻訳いたします。基本的に、ご依頼から3日以内に納品させていただきますが、お急ぎの場合は別途ご相談ください。可能な範囲で対応させていただきます。
WP記事の翻訳・1記事(日本語⇔英語)画像挿入含む・最大2000字
業務内容
WordPress記事を2000文字までの1記事につき、2000円で日本語⇔英語翻訳します。超過文字数については、500文字につき500円で対応させて頂きます。画像・ビデオ挿入も可能です。WordPress初期設定が終了している状態であれば、こちらで翻訳記事入力の対応可能です。WordPress初期設定が必要であれば、追加料金で対応可能です。
継続的な依頼の場合は、さらに低料金で提案させて頂きます。ご興味ございましたら、お気軽にお問い合わせください。
英語 翻訳代行します。
業務内容
ご自身で書いた英語を、最後にちょっとだけネイティブスピーカーに見てもらいたい、と思うことございませんか?
日本語も完璧に話す英語ネイティブスピーカーが、一般文書からビジネス文書まで、不自然なところや伝わりづらいところはないか、ネイティブチェックいたします。
MBA卒でビジネス文書のチェックにも長けており、アメリカ在住で常に日本語と英語の翻訳、英語チェックを行ってきました。
より生きた英語、自然な英語に仕上げます。
お気軽にご相談いただければと思います。
会計・税務・法務関連文書の日英翻訳
業務内容
1000文字までの会計・税務・法務関連文書の日英翻訳を承ります。
1000文字超過でも超過一文字あたり10円でお引き受けいたします。
日本語→英語、英語→日本語いずれも料金は同一です。
1000文字程度であれば1日で納品できます。
日本語からベトナム語に通訳・翻訳
業務内容
ベトナム語翻訳の対応分野
- ビジネス全般 : 各種資料、研修テキスト、会社案内、製品案内
- インバウンド対策(観光) : パンフレット、チラシ、ウェブサイト、メニュー
- 文化・文芸・エンタメ : 小説、アニメ、ゲーム、映画
- 証明書類 : ビザ申請書類、戸籍謄本、住民票、卒業証明書
ベトナム語翻訳の料金
翻訳料金は「原文の文字数×文字単価」で算出します。
以下は料金の目安となりますが、文字単価は内容やボリューム、納期、原稿の形式などによっても変動します。原稿をお送りいただけましたら迅速かつ正確なお見積りが可能ですので、是非、弊社のコーディネーターまでお問合せください。お見積りは無料です。
日本語 → ベトナム語 (原文400字あたり) 3200円~
ベトナム語 → 日本語 (原文310Wあたり) 3720円~
韓国語翻訳チェッカー
業務内容
たいしたことない文章だけど、どうしてもネイティブな文章かどうかチェックしてもらいたい!
正式に出す文章だけど、正しいのか知りたい!
韓国語でレポートを提出しないといけないけど、正しいかわからない!
店や仕事で使う文章をグーグル翻訳してみたけど、これでいいのかな…
英語があまり得意でない韓国人の友達にメッセージを送るとき!
そんな要望に応え、韓国語1000文字/回までで500円です!
5000円前払いであれば、10000文字分まで何回でも利用できます(例 50文字、30文字、25文字…の合計が1000文字)(無期限)
英文を分析して頻度の高い英単語でリストを作ります(複数形・過去形など同一カウント
業務内容
読みたいと思っている物に適した、必要な英単語を調べる作業のお手伝いです。
例えば、ある小説を読みたいとします。その場合、その小説にある英単語の頻度をカウントして高頻出な英単語を予め覚えればその小説はある程度読めるようになる。こんなコンセプトです。
私は海外旅行(バックパックを背負った貧乏旅行)が好きで英語に強い苦手意識があり、CNN Studentが読みたくそこに使われている単語のリストを作り学習したところある程度読めるようになりました。高校の頃の英語の偏差値40くらいでしたのでこの方法は思いの外効果があったと思っています。
漫画の日英翻訳と写植作業
業務内容
もっと多くの人に自分の作品を読んでもらいたい!海外のファンとつながりたい!勝手に翻訳版を作られて流出されたくない!
そんなあなたのマンガをオタク帰国子女が日英翻訳・写植作業いたします。
アメリカでの経験やオタク文化の知識をもとに、ニュアンスに気を付けながら作業します。
*オリジナル、二次創作、成人向け、BL・GL、ジャンル問わずOK
*差別的な表現があるものはお断りします
*依頼主が描いた作品しか翻訳しません(無許可アップロード反対です)
*歴史、SFなどの内容の作品には審査に多少お時間をいただきます
*対応拡張子: .clip/.psd/.jpg/.png
-セリフ、擬音など背景と重なる文字がある際はレイヤー分けされているファイルをご用意いただけると助かります。
始めてご利用のお客様からはまず1ページ承り、ご満足いただけたら「見積り・カスタマイズの相談」から1ページ以上の対応をさせていただくことをオススメします。
~サービス購入について~
*翻訳、写植作業込みで1ページ600円、2ページから承ります。
*翻訳サービスのみは1ページ300円目安、4ページから承りますが、
文字数によりフォントや吹き出しの修正が必要な場合がございます。
写植作業込みをおすすめします。
*擬音は基本文字を取り抜かず小さく上や横に訳を記入しますが、
追加料金1ページ100円から描かれた擬音に合わせて訳で置き換えることもできます。
*複雑なカラーマンガ・イラストの写植作業は1ページ100円追加します
*文字数や内容により値段を相談させていただきます。
お届け日数はページ数と文章量によりますが、一日1〜4ページ目安です。詳しくはお問い合わせください。
~*ご質問などございましたらどうぞDMからお聞きください*~
絵本の翻訳(日本語⇒中国語 簡体字 繁体字)
業務内容
中国で翻訳した絵本です。
中国の子供達に日本の絵本を楽しんでもらいたいという思いから翻訳しました。
https://www.amazon.cn/dp/B07379FCV8/ref=sr_1_1?qid=1553237845&refinements=p_27%3A%5B%E6%97%A5%5D%E3%80%81%E5%86%88%E6%9C%AC%E4%B8%80%E9%83%8E%EF%BC%9B%E9%BB%84%E6%AC%A3&s=books&sr=1-1
日本語⇆韓国語|動画翻訳・字幕挿入いたします。
業務内容
企業の宣伝動画、芸能番組、ドラマ・映画、ユーチューブなどの動画コンテンツに字幕挿入いたします。
【翻訳分野】
・ビジネス
・技術
・医薬
・エンターテインメント
・ファッション
・教育
【基本サービス内容 | STANDARD | 5分 ¥3,000】
・基本難易度映像の翻訳、字幕ファイルの制作
日常会話、エンターテイメントなど
【追加オプション1 | DELUXE | 5分 ¥5,000】
・教育関連映像の翻訳
歴史・科学・文化など
【追加オプション2 | PREMIUM | 5分 ¥10,000】
・専門的な知識が必要とされる映像
ビジネス、マーケティング、ドキュメンタリーなど
【サービスの流れ】
1)まずはダイレクトメッセージにて字幕を付けたい映像と納期をお知らせください。
2)動画の長さ、文字数、難易度などに応じて金額をご提示いたします。
3)サービスのご購入
4)字幕挿入作業~ご確認(必要に応じて2回まで修正可能です)
5)納品
srtファイルのみ納品ご希望の場合でも、作業可能ですのでお気軽にお声掛けください。
5分未満の短い動画も対応いたします。
別途お見積金額をお出しし、提案をご購入いただくことで3,000円以下のコストに収められる場合もございますので是非お問い合わせください。
英文メール(ビジネス英語含む)作成を承ります
業務内容
日本語⇔英語のメール作成を承ります。日本語から英語、英語から日本語、どちらも可能です。500字以内ですと、2500円。1000字以内ですと、5000円。それ以上の文字数の場合は、要相談です迅速丁寧にお仕事させて頂きますので、お気軽にお声掛けくださいませ。
翻訳ツール使用の場合のメール翻訳は、低料金で提案しております。またWordPress記事翻訳も可能です。提供中のサービスをぜひご覧くださいませ。
著作権に関する英語文献の和文への翻訳承ります。
業務内容
著作権に関する英語文献の和文への翻訳承ります。
販売価格は作業1日当たりの報酬額です。
原則として、WordやPDFの形式で原稿を頂き、同じファイル形式で納品させて頂きます。
メール本文を直接翻訳する形でのご発注は、お断りします。
納期は個別に相談させて頂きます。
お急ぎの場合は、ご発注前にご相談下さい。
翻訳業務(日本語⇒英語、英語⇒日本語)
業務内容
Gengo のトランスレーターとし旅行・観光分野を中心に 2 年間で 4500 件以上の案件を承ってきました。
現在、ポーランドに在住しており、これまで、オーストラリア、セネガル、フィリピン、ベトナムでも生活してきました。
海外での経験、トランスレーターとしての経験を還元できればと思い出品しました。
<購入条件>
・通常の翻訳 (文書、手紙など)
日→英 原文1000文字まで
英→日 原文500単語まで
・その他翻訳 (論文、アプリ、旅行・観光、美容など)
日→英 原文500文字まで
英→日 原文200単語まで
基本的に長文を除き、当日中の納品させていただきます。
ご不明な点等がございましたら、お気軽にご相談ください。
ウズベク語ー日本語ーロシア語ー英語 翻訳
業務内容
簡単に申し上げます。
日本語⇔ロシア語・英語⇔ロシア語・ウズベク語⇔ロシア語・日本語⇔英語・日本語⇔ウズベク語・英語⇔ウズベク語・の翻訳!です!
ウズベク語以外、すべて 200文字・ワードにつき 1000円で翻訳致します!
日本語⇔ウズベク語・英語⇔ウズベク語・ウズベク語⇔ロシア語は 100文字・ワードにつき1000円で翻訳いたします。
とにかく早く翻訳してもらいたい方に1日で1000文字までの物を正確に翻訳致します!
どんな物でも翻訳致しますので、ダイレクトメッセージでご相談ください!
では、気楽にお問い合わせくださいね♪
格安!大手グローバル勤務が英語→日本語の翻訳します
業務内容
TOEIC800の日本人が英語→日本語を自然に翻訳致します。
英語は日常的に使用していますのでかなり自信があります。
ネイティヴが使う表現、ビジネス的表現、アカデミック表現などを、場面に合わせて最適に翻訳します。
正直、日本語→英語も可能なレベルに達していますが、
母国語は日本語だということを考えて、英語→日本語の翻訳を致します。
大学院(修士課程)まで卒業しておりますので、ライティングスキルには自信があります。
現在はエンジニアとして働いておりますので、理系知識やビジネストピックにも対応できると思います。
私の強みは【英語が堪能なことに加えて、日本語の文章力も高いこと】です。
機械的な翻訳ではなく、前後の繋がりを意識した翻訳を致します。
全力で自然な翻訳にコミットします。
【料金】
他出品者よりも格安でサービス提供致します。
英語→日本語:200単語で500円
※ご参考までに※
日本翻訳連盟が定めている翻訳依頼の平均価格は、以下の通りで非常に高価格です。
英語→日本語 1単語 約30円
日本語→英語 1文字 約25円
大手翻訳会社に依頼する場合、
英語⇒日本語 200単語 6,000円
日本語⇒英語 150文字 3,765円
と非常に高価格なんです。
本サービスは個人だからこそ実現できる
超お買い得価格なんです。しかも手前味噌ですが、翻訳のレベルも高いとの声を良く頂きます。
【低価格なのにサービスが充実している理由】
①ココナラを始めたばかりで実績が少ないため
②薄利多売が目的ではなく、相談者さまが満足するようなクオリティ重視のため
②自身の経験としても良い刺激となるため
【守秘義務遵守】
お客様の資料や内容は納品後消去しますのでご安心ください。
翻訳量によって料金が変動する場合は、おひねり・オプションを追加購入してください。
日本語からミャンマー語に翻訳します。
業務内容
ミャンマー語に興味がある方、又はミャンマーで海外ビジネスを展開しようと思っているが言葉が通じるかなぁと悩んでいる方。
技能実習生に言いたいこと、ちゃんと伝わっているかと悩んでいる方。
等々 様々なお悩みに安ーくお応えします。
韓国語<-->日本語翻訳、伝達力のある翻訳
業務内容
韓国語から日本語への翻訳、
日本語から韓国語への翻訳のどちらも可能です。
なお、翻訳する文章の種類により翻訳の基本価格は変わってきます。
1.一般文章・手紙などの翻訳
基本価格:1000円→原文400文字
(A4サイズ1ページ程度)
2.住民票や戸籍謄本などの書類翻訳
基本価格:一通1000円
3.歌詞翻訳などの特有のニュアンスの再現が必要な翻訳
文字数での見積もりはできないため、納品期限と合わせて要相談となります。
ネイティブにとって自然な英語翻訳へ 米国人と共同作業 上質な翻訳を
業務内容
日本語原稿をネイティブスピーカーと共に自然な英語に翻訳します。
原稿は300文字程度まででお願いします。
納品は翌日もしくは翌々日に仕上げます。
(時差の関係で時間の誤差があります。)
それ以上の文字数の方はご気軽にご相談ください。
ご相談くださいませ。
<得意とする業界>
・観光、旅行
・IT(Web系、EC、モバイルアプリ、通信)
・ビジネス全般
・専門業英語翻訳
・医療
商用客向けのアテンド通訳・翻訳サービス
業務内容
【サービス内容】
現地企業とのビジネス商談、商品買い付け、現地視察
サポートプラン:
時短プラン(2時間まで)8000円~
半日プラン(4時間まで)12000円~
1日プラン(9時間までうち休憩1時間)20000円~
人数:
1名様から2名様まで
3名様から1名様ごとに追加料金いただきます。
(時短プラン&半日プラン:1名様3000円 / 1日プラン:1名様5000円)
料金はあくまで目安になりますので、利用時間、仕事内容によって調整します。
メッセージで相談しながら、当日の予定を決めていきます。
【料金に含まれ無いもの】
・移動費(電車、バスやタクシーなどの公共交通料金)
・食費
現地で実費精算をお願いいたします。
【高品質・短納期】ビジネス翻訳(日本語・英語・中国語・韓国語対応)専門家レビュー
業務内容
弊社の翻訳サービス部門では、産業翻訳、IT関連、法務、ビジネス・マーケティングなど幅広い専門翻訳をお取り扱いしております。ビジネス翻訳サービス(国際税務・移転価格文書にも対応しています)。
今回のキャンペーンは英日・日英の翻訳依頼で最大翻訳料金が約50%オフ(ベーシックプランで1000文字当たり5,000円)になります。
*その他の専門家品質対応メニューや割引率は翻訳のボリュームや内容により異なりますので、詳細は弊社へお気軽にお問い合わせ下さい。
英文メール作成代行致します!
業務内容
個人・会社で必要な、両送信メールの英文化・受信メールの和訳をさせて頂きます。ビジネス・カジュアルのどちらも対応が可能です。
一件の始まりから終わりまで責任を持って、出来るだけ早く(日により忙しい場合でも最長24時間以内には)対応致します。
購入可能な時間帯は週によって変わるため直接ご相談くださいますよう、お願い致します。
ネイティブによる英語添削サービス
業務内容
ネイティブに英文添削をしてもらいたい!
でも、周囲にそんな外国人の友達なんて居ない・・・なんて方!
是非このサービスをご活用下さい\(^o^)/
【経歴】
・高校卒業後、Marine(軍の中で最も入隊するのが困難)に入隊。
3年間の勤めを終え、現在アメリカに在住。
勤務内容の一部として公の文書の作成も担当しておりました。
・これまでに参加者の英文スピーチの添削もしたことがあり、
日本大会優勝へと導きました。
自然でネイティブの様な文章を作成したい方にも、おすすめです。
安定感ある韓国語翻訳(日韓、韓日翻訳)日本人と韓国人のスタッフ2回チェック!
業務内容
日韓、韓日翻訳!自慢は安定感ある翻訳です。
日本人と韓国人のスタッフが相互補完的な翻訳をしております。
韓国における様々な経験をもとに効果的な翻訳をいたします。
ネイティブと協力し合い、翻訳の完成度と正確度を加えます。
作業量ではなく丁寧さを追求します。
韓国語は状況によって表現が多様な言語だと認識しています。
性別・年齢に適した訳を追求します。
特に目的に応じた翻訳を積極的に行います。
最後はネイティブのスタッフがしっかりチェック、安定感ある翻訳が必要な方にオススメです。
これから様々な部分でお手伝いができます。
お気軽にご相談ください。
■基本価格:
- 1,000円 → 650文字
(ms-Word A4 フォントサイズ12pt、行間1.5、他は基本設定 1枚)
英語⇄日本語 翻訳
業務内容
会社の資料、ウェブコンテンツ、プレゼン、テロップ、チャットなど、内容はお気軽にご相談ください!料金は内容により異なりますが、日本語→英語:10円〜/文字、英語→日本語:10円〜/単語を目安にしております。
添削のみも可!日本語1文字7円~短文の英日・日英翻訳
業務内容
店舗看板やメニューなどの英語表記、
外国人に正しく伝わる表現かどうか不安な方への添削のみもOK!
リーズナブルでクオリティーの高い英日・日英翻訳をご利用ください。
アラビア語の和訳および英訳行います。(和・英→アラも可)
業務内容
アラビア語の和訳および英訳を行います。
カナダの大学院でアラビア語を専攻している大学院生です。
アラビア語のTAもしており、授業の宿題の指導なども行っております。
ジャンルは、古典から現代まで幅広く可能でございます。
話し言葉や方言が強い文章などは、お断りさせていただく場合がございます。
料金や納期は、内容や長さによって相談しながら決定していければと思っております。
日英/英日翻訳
業務内容
英語翻訳に関するあらゆる業務を引き受けます
自然で読みやすく、原文の雰囲気をそのままに言語を超えて意思や感情を届けます
日英翻訳は日本語原文3円~
英日翻訳は英語原文1語10円~
最低受注金額1000円
専門性の高い翻訳文の場合は追加をいただくことがございます
IT系専門 翻訳(英語→日本語)承ります。
業務内容
IT関連業務に従事しております。
海外製品を扱ってるにも関わらず、IT業界ではまだまだ英語に対する抵抗感を払拭できていないと感じています。
IT分野に従事している方々の英語サポートをさせていただきたく、翻訳を承っております。
長年、外資系企業で英語を使用して業務にあたっておりますので、メールや資料作成、またメーカー資料の翻訳など対応可能です。
1ページ(400-500ワード)あたり3000円が目安です。
ベトナム語、インドネシア語翻訳
業務内容
日本語⇔ベトナム語、日本語⇔インドネシア語の翻訳を行います。
文章は、1文字当たり5円~(専門業種や特急料金はご相談ください。)
(最低料金10000円)
メニューや案内など、文字数の少ない翻訳についてはご相談ください。
履歴書の翻訳、英文レジュメ・CVのフォーマット作成
業務内容
お手持ちの履歴書・職務経歴書を翻訳し、英文レジュメ・CVのフォーマットで納品いたします。
外資系企業、海外企業への転職を考えている方にオススメです。
レジュメのフォーマットにて納品するので、そのまま企業や人材会社に提出可能です。
※納期が7日間の場合、8,750円となります。
https://www.lancers.jp/menu/detail/106317
【フォーマット】
PDF、MicrosoftWordにて納品。
MicrosoftWordはご自分で修正も可能です。
【納品までの流れ】
以下項目を記載するエクセルをお送りしますので入力お願いします。
入力完了後、こちらでチェックをして翻訳の作業に入ります。
【エクセルでの入力項目】
●基本情報
・Last Name(氏/アルファベット)
・Given Name(名/アルファベット)
・メールアドレス
・住所
・住所(フリガナ)
・郵便番号
・電話番号
※海外在住の方は、国番号も記載してください
●希望職種・応募する職種・ポジション
●スキル・能力・知識概要(100文字以内)
●職務経歴
・入社(西暦)
・退社(西暦)
・Campany Name(社名/アルファベット)
・所在地(都道府県または海外)
・業務内容・アピールポイント(200文字以内)
※複数の企業で働かれている方は企業毎に職務経歴書を入力お願いします。
●Education(最終学歴)
入学(西暦)
卒業(西暦)
学校名(最終学歴または在学中の学校/アルファベット)
学部
以下、任意となります。
●語学力
●資格(希望職種に関連するもの)
●その他(100字以内)
最先端技術文書・ビジネス文書・一般文書の正確かつ実戦的な翻訳(英語<=>日本語)
業務内容
※ 無駄に文字数の上乗せなどを避けるため、現時点では無し。料金はとりあえず例です。
※ ご相談の上で費用を算出したいと思います。
※ もし文字数料金体系での費用見積もりのリクエストがあれば考慮します。
※ とりあえず、英語40文字/日本語60文字:500円 をベースに、文書の種類や納期によって変わります
※ まず相談ください。
世界一の外資系ICT企業・世界一のモビリティ企業の実務、シリコンバレー・ベイエリアでの実務・ネットワークを駆使し、お客様が分かりやすく、かゆいところに手が届く語法なども含め、最先端技術・ビジネス文書、カジュアル文書を英語<=>日本語で翻訳をいたします。
文書の形式は、テキスト形式、メール、マイクロソフト パワーポイント、ワード、エクセル、PDF などで、お受け取り・お渡しします。
特殊な形式でのお受け渡しも承りますが、その場合は文書形式変換環境の費用を別途申し受けます。ご了承ください。
【オプション】
・既に書かれた文書の内容の添削・校正も、語学・実務経験・実戦知識を活用して行います。
・パワーポイントなどの資料の、図表の説明なども、正しく翻訳します。
・<お急ぎ24>
急いでメールにレスポンスしたい場合を想定し、メールの返信、返信督促、確認依頼、要約など、お急ぎの翻訳・添削・原案作成などを「24時間以内」で承ります。
日英ビジネスメール対応します(卸売/小売/輸出入)
業務内容
輸出・輸入に関するビジネスメール代行をいたします。
輸出入に関わる書類の作成、送付も可能です。(PO, OC, INVOICEなど)
【販売価格】
- お客様とやりとりする場合(直接対応):100円 / メール
- 購入者様へとお客様のメール翻訳(間接対応)50円 / メール
- 輸出入書類の作成(Purchase Order/Order Confirmation/Invoice 等):
商品数 10個まで ⇒ 100円 / データ
商品数 20個まで ⇒ 200円 / データ
商品数 30個以上 ⇒ 500円 / データ
【納期】
平日:24時間以内
土日祝日:72時間以内
現在、オフィス機器の商社にて輸出入の営業内務をしております。(4年目)
以下が主な業務ですので、メール対応以外にもご希望があればご相談ください。
・メーカー、バイヤーとの納期調整
・輸出入の書類作成
・価格交渉
・在庫管理
ご購入に際して不明点がございましたらお気軽にご連絡ください。
■翻訳依頼・英語添削サービスとは
翻訳依頼・英語添削サービスとは、名称のとおり何らかの文章や音声などを翻訳したり、翻訳したものを添削したりしてくれるサービスです。外国語の情報を日本語にするだけでなく、日本語の情報を外国語に翻訳するサービスもあります。
以前は、映画やテレビ番組、書籍、ビジネスメールなどを翻訳するサービスが主流でした。昨今では、YouTube動画につける字幕や音声を翻訳していくサービスも多くあります。SNSの普及によって、翻訳サービスを活用する幅も広がっているのです。
翻訳システムやAIの発展によって、人が翻訳する必要がない場面も増えています。しかし、同時通訳や専門知識を要する場面、大企業のコンテンツなどにおいては、精度や文化的配慮などの観点から、まだまだ翻訳家によるサービスが欠かせないのが現状です。
■翻訳依頼・英語添削が必要となるシーン
翻訳依頼・英語添削が必要となるシーンとしては、論文発表、プレゼンテーション、ネット広告、動画字幕などがあります。また、訪日外国人が多く来店するお店では、メニュー表や値札などを作成するのに翻訳依頼・英語添削を利用するケースも多くあります。以下では、翻訳依頼・英語添削が必要となるシーンを6つご紹介します。
学術論文
翻訳家による翻訳依頼・英語添削サービスが必要になる場面として、学術論文の作成・発表があげられます。科学や医療において特に社会的貢献度が高い論文は、英語で発表する必要があります。海外の専門機関において認められれば、さまざまな分野で研究結果を活用してもらえるためです。
学術論文を外国語で発表するためには、正しく自然な文章を書かなくてはなりません。どんな言語であっても、文法の間違いが散見されたり、専門用語が正しく使えていなかったりすれば、論文の印象が悪くなってしまいます。学術論文は、特性の分野に強い翻訳家に、翻訳を依頼する場面が多いです。
プレゼンテーション
プレゼンテーションも、翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするシーンのひとつです。例えば外国語でプレゼンテーションする場合には、パワーポイントやPDF資料、原稿などを翻訳する必要があります。
プレゼンテーション資料も学術論文と同様に、正しく自然な文章である必要があります。
例えば、社外提案でプレゼン資料内の文章が整っていなかったり通貨の単位を間違えていたりしたら、ビジネス相手を不安にさせてしまいます。
このようなビジネス上の不安を取り除くためにも、プレゼンテーションにおいて翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするケースも少なくありません。
広告文
昨今はネット広告が普及してきたため、外国向けに広告を出稿したいと考える企業も少なくありません。ゲームや電子書籍、アニメなどのコンテンツを広めるために、翻訳依頼・英語添削サービスを利用してSNS広告を運用するケースも多くあります。
翻訳依頼・英語添削サービスを利用すれば、正しい文章を作成できるのはもちろん、文化的な背景や、現地の人しか分からないような細かいニュアンスに配慮した広告文を作成できます。
動画翻訳
YouTubeに外国語の字幕を付けるために、翻訳依頼・英語添削サービスを利用する人も非常に多くなっています。動画字幕を作成する専門のサービスもあるほどです。日本人だけよりも、英語や中国語などを母国語とする人にも楽しんでもらえたほうが、再生数や登録者数が伸びやすいためです。
一部のYouTubeチャンネルでは、テスト的に吹き替え音声機能が実装されています。事前に別言語での音声収録を行い、視聴者の言語設定に合わせて、音声を提供できる機能です。『Mr.Beast』のように一部の限られたチャンネルのみですが、今後より多くのチャンネルに実装された場合は、翻訳サービスの必要性がさらに高まります。
メニュー作成
訪日外国人が多く訪れるレストランでは、さまざまな言語に対応したメニュー表を作成するために翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするケースが多いです。店員全員が外国語で話すことができなくても、メニュー表さえ対応しておけば注文を受けられます。
昨今では、電子タブレットから注文するシステムを導入している店舗も多くあります。注文システムは、多言語設定に対応しているものも少なくありません。翻訳さえあれば設定すること自体は簡単になっています。
翻訳依頼・英語添削サービスを用いて外国人観光客に対応している店舗は増えてきています。
多言語サイト
多言語サイトを作成するために、翻訳依頼・英語添削サービスを活用する事例もあります。英語や日本語、中国語、スペイン語、ドイツ語などさまざまな言語で表示できるように設定しているのが、多言語サイトです。
海外の通販サイトや有名ブランドサイトでは、言語を選択できるようになっているものも多くあります。
昨今はブラウザの翻訳機能も向上しているため、多言語サイトは必要ないと思うかもしれません。しかし、商品名やサービス名、細かなニュアンスなどを正確に翻訳するためには、まだまだ人力の翻訳が必要です。
■翻訳依頼・英語添削を依頼する際の必要な準備
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、いくつかの準備をしなくてはなりません。ただ丸投げするだけだと、思ったような翻訳にならないことも少なくないため、注意が必要です。以下では、翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際に必要な準備を3つ紹介します。
明確な依頼要件
まずは、以下の基本要件をまとめておきましょう。
・翻訳の目的・利用シーン
・翻訳文の内容
・翻訳元言語と翻訳先言語
目的や利用シーンが決まっていないと、翻訳に迷ってしまう可能性が高まります。カジュアルな表現良いのか、フォーマルな文章が良いのかといった点が掴めないためです。シーンや目的がほんの少し変わるだけで、どのようなニュアンスが適切かは異なってきます。
翻訳家が迷い無くスムーズに作業するために、依頼する目的、翻訳する内容、利用シーン、翻訳言語などはしっかりとまとめておきましょう。
依頼する際の文章・テキスト
依頼する際の文章がまとまっていないと、作業を始められません。WordやPDFファイルにまとめ、翻訳作業が行いやすいようにしておきましょう。翻訳を依頼するうえで、最低限のマナーです。
文章がない事例として、よくあるのが「この動画を翻訳して字幕にしてほしい」といったものです。音声情報を翻訳して字幕にする場合、場合によってはテープ起こし的な作業が必要になります。文章を翻訳するのと音声を翻訳するのでは、作業工程や相場が異なります。
動画の音声を翻訳して字幕化してほしい場合は、事前にテープ起こしが必要かどうか相談するようにしましょう。
ガイドライン・参考資料も添付する
ガイドラインやマニュアルがあれば、必ず添付してください。何も規定がないと、納品物の内容にブレが生じてしまいます。具体的には、文章の言葉遣いやカジュアルさ、表記などがばらついてしまいます。
これまでに翻訳してもらったテキストや、制作物などがあれば、あわせて共有しましょう。どういった文章を制作すればよいかが伝わりやすいです。
翻訳家の作業をしやすくするために、トンマナ表は作成しておくとよいです。トンマナは「トーン&マナー」の略で、表記に関するルールをまとめたものです。日本語訳であれば文末(です・ます、だ・である等)や、漢字の閉じ開き(上で→うえで等)などを一覧化しておくと、表記のばらつきを防げます。
■翻訳依頼・英語添削を依頼する際に確認すべき事項
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、事前に確認するべきポイントがいくつかあります。求めるレベルやコンテンツの内容によって、依頼内容も大きく異なってくるためです。以下では、翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際に確認しておくべき事項を3つ紹介します。
①地域差があるかどうか
まず注意したいのが、言語に地域差があるかどうかです。同じ言語であっても、地域によって若干の違いがあるケースがあります。有名なのは、アメリカ英語とイギリス英語です。発音だけでなく、スペルや表現が異なる場合もあります。
また、スイスのように多言語が混ざり合っている国もあります。スイスは多言語国家で、フランス語、イタリア語、ドイツ語、ロマンシュ語で話す人が地域ごとに別れている国です。
使用する地域によって言語が異なるので、本当に必要な言語が何か必ずチェックしておきましょう。
②現地の人のチェックが必要かどうか
求めるクオリティによってはネイティブチェックが必要なケースもあります。その言語を母国語とする人にチェックしてもらう場合、工数が増えて必要になる日数が長くなるほか、予算も高額になってきます。
ネイティブチェックを利用するメリットは、ネイティブの人が読んでも違和感がない自然な文章を作成してもらえる点です。また、日本ではOKでも海外では文化的にNGな表現に気付いて、トラブルを回避できるといったメリットもあります。プレゼンテーションや広告などでは、必要になるケースも少なくありません。納品までに待てる日数や予算を鑑みながら、慎重に検討しましょう。
③翻訳証明書が必要かどうか
翻訳証明書が必要かどうかも、社内で必ず確認しましょう。翻訳証明書とは、本人とは利害関係がない翻訳家が、客観的かつ正しく翻訳したことを証明する書類です。公的機関や金融機関などに申請する書類を作成する際に、あわせて提出が求められます。翻訳証明書が必要になるケースには、以下のような場面があります。
翻訳証明書が必要になるケース
- ・就労、滞在、留学、移住に関する申請
- ・法人設立
- ・ビザの申請
- ・国際結婚や離婚に関する申請
企業が必要とする場面としては、法人設立が該当します。日本国外で法人を設立する場合には、翻訳証明書が必要になる可能性が高いのでご注意ください。
■翻訳の依頼先を選ぶ際のポイント
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、希望に合ったものを納品してもらうためのポイントがいくつかあります。ポイントを知らないと、想定と異なる納品物になってしまったり、スケジュールが伸びてしまったりするので注意が必要です。以下では、翻訳の依頼先を選ぶ際のポイントを3つご紹介します。
①依頼先の対応可能な言語
依頼先が依頼したい言語に対応しているかは、必ず確認しておくべきポイントです。ひとくちに翻訳といっても、さまざまな言語があります。英語や中国語だけでなく、昨今は韓国語の翻訳を必要とする場面も増えてきています。また、さまざまな言語で翻訳してほしいケースも多いかと思います。
アラビア語やタイ語のように比較的マイナーな言語だと、対応していない翻訳サービスも少なくありません。マルチ対応してほしいのに、複数の翻訳サービスを利用しなくてはいけない事態になる可能性もあります。スムーズに作業を進めるために、対応している言語は必ず確認してください。
②スキル・実績が適切かどうか
翻訳家のスキルや実績も、必ず確認しておきましょう。翻訳家にもいろいろなレベルの人がいます。フリーの翻訳家であれば、TOEICで高得点を取れるレベルの人から、翻訳家の資格を取得している人までさまざまです。
案件の規模によっては、有資格者を起用しないといけない場面もあります。特に、専門知識を必要とする医学系や金融系などの翻訳においては、JTFのほんやく検定を取得していたり、留学経験があったりする翻訳家を起用するのが無難です。
スキルや実績を確認しておけば、期待通りの制作物を納品してもらえます。ただし、レベルの高い翻訳家は料金も高くなるので、予算に応じて検討してください。
③納期に対応できるかどうか
納期に対応できるかどうかも、重要なチェックポイントです。翻訳は、内容やレベルによって納期が大きく異なります。特に、ダブルチェックが必要になる案件は、ある程度の日数がかかります。
あらかじめ依頼先とミーティングを行って、どのくらい納期を調整できるか相談しておくのがおすすめです。翻訳サービスによっては、特急料金を設定している場合もあります。すぐに翻訳してほしい場合は、納期を短縮してもらえるオプションも利用して対応するのがおすすめです。
ただし、無理に納期を縮めようとすると、制作物のクオリティも下がってしまいます。場合によっては、依頼先と信頼関係を築きにくくなってしまいます。密にコミュニケーションをとって、無理のない範囲で調整してください。
■翻訳をランサーズで依頼する方法
翻訳依頼・英語添削を依頼する場合には、ランサーズを利用するのがおすすめです。ランサーズは、依頼主と受注者(ランサー)をマッチングするサービスを展開しています。さまざまな分野のプロに即日依頼ができるので、どこに依頼すれば良いか分からない方におすすめできます。
ランサーズを利用して翻訳を依頼する方法には「出品パッケージからの依頼」や「ランサーへの直接依頼」「案件の掲載」などがあります。以下では、初心者の方にもおすすめな、出品パッケージを利用した依頼方法について解説しますので、ぜひ参考にしてください。
出品パッケージを探す
出品パッケージとは、ランサーが「こんなお仕事に対応できます」とスキルを出品できるサービスです。どんな依頼をどのくらいの予算で、どの程度の納期で対応してもらえるかが明記されているので、初めてランサーズを利用する方にもおすすめできるサービスとなっています。
出品パッケージを探す際は、まずトップページ上部の「パッケージを探す」を選択しましょう。翻訳の場合は「ライティング・翻訳」のなかにある「翻訳」を選択してください。画面左側の絞り込み検索から、言語や予算などを入力し、出品パッケージを探してみましょう。パッケージを探す際は、ランサーの実績や評価も確認してください。
無料見積もり相談
最適な出品パッケージが見つかったら、無料見積もり相談をしてみましょう。出品パッケージの画面にある「ベーシック・スタンダード・プレミアム」から適したものを選択し「スポット・3ヶ月継続・6ヶ月継続」を選択したうえで「まずは相談してみる(無料)」をクリックしてください。
無料見積もり相談では、オプションや希望納期、業種、依頼の詳細などを入力していきます。文字数や音声データの尺、翻訳する言語、用途などを細かく記載しておくようにしておきましょう。なお、文字数がまだ分からずオプションを選択しにくい場合は、おおよそのボリュームを詳細欄に記入して相談するのがおすすめです。
発注
無料見積もり相談をして、擦り合わせができたら発注しましょう。発注手続きをした際にまず行うのが「仮払い」です。仮払いでは、依頼主が支払った依頼料をランサーズが一時預かりし、無事に納品が済んだらランサー側に依頼料が支払われます。仮払いされないと業務を始められないので、支払う料金はあらかじめ準備しておきましょう。
なお、発注手続きが完了してからも、レギュレーションやマニュアルなどについて細かいヒアリングがあります。連絡の見落としがないように、サイトを定期的にチェックするか、メール通知やアプリ通知をオンにしておくのがおすすめです。
確認・納品
翻訳したデータが提出されたらチェックしましょう。正しい文章になっているかはもちろん、企業の雰囲気にそぐわない表現(カジュアルすぎる、硬すぎるなど)がないか、文章量は適切かなど、細かくチェックをしてください。可能であれば、複数人でチェックをするとミスを見逃しにくくなります。問題があれば、修正点を伝えてなおしてもらいましょう。
問題がなければ、納品手続きをしてもらい、検収完了の手続きをして依頼は終了です。今後も依頼をする可能性があるので、しっかりと感謝を述べてから終了するとよいです。
■一般的な翻訳会社へ「翻訳」を依頼した際の料金相場
翻訳を業者に外注する場合、言語や分野によって費用が異なってきます。
言語による費用の違いで言えば、翻訳家の多い英語よりも翻訳家の少ないフランス語の方が高くなります。
例えば、より専門性の高い言葉を扱う医療や法律関連の分野は比較的高めの相場になります。
また、日本語から外国語に翻訳するのか、外国語や日本語に翻訳するかによっても料金が変わり、基本的には後者の方が料金が高くなります。
企業 | 内容 | 価格 |
---|---|---|
日本語⇒英語 | IT関連 | 13円〜(原文1文字) |
日本語⇒英語 | 医療関連 | 15円〜(原文1文字) |
日本語⇒フランス語 | IT関連 | 19円〜(原文1文字) |
日本語⇒フランス語 | 医療関連 | 25円〜(原文1文字) |
日本語⇒英語 | - | 16円〜(原文1文字) |
英語⇒日本語 | - | 22円〜(原文1単語) |
日本語⇔中国語(簡体字・繁体字) | - | 12円〜(原文1文字) |
日本語⇒スペイン語 | - | 22円〜(原文1文字) |
スペイン語⇒日本語 | - | 30円〜(原文1単語) |
※大凡の価格を表示しています。実際の料金は依頼内容や会社によって異なります。
※こちらで記載している金額はランサーズ上の依頼金額ではありません。
※当社調べの「一般的な制作会社や企業に依頼した際の目安の依頼料金」となります。