人気ランキング 期間:5月24日 〜 5月31日
台湾現地への問い合わせ代行 問合せ内容@200文字毎7,000円
業務内容
台湾現地への問い合わせを代行いたします。
私は、台湾の語学学校で日本人留学生からの様々な問い合わせに対応して参りました。
また台湾現地の政府、語学学校、大学、民間企業、病院など、あらゆる場へ問い合わせをしてきた経験があります。
中国語が出来ないとなかなか難しい問い合わせや交渉など、クライアント様に代わって先方にお伝えします。
日本語メニューから英語メニュー海外の人に親切で分かりやすく 居酒屋レストランなど
業務内容
海外の人向けにお店のメニューを出したい方にお勧めの提案です。
主要都市では、海外の人が居酒屋、レストランなど利用するも日本語のメニューだけしかなく
何を書いているのかわからない、食べたいものを満足に注文出来ないなどが多数あります。
よく海外の人が来てくれるけど英語で説明出来ないのもよくありますよね
そんな時に分かりやすい英語版のメニューがあれば英語で質問されることも少なくなることでしょう。
料理名の近くには主要な原材料などを書き
料理名が英読みのものがあればそちらを採用して一目でわかるようにします。
1メニュー(1P)500円~からやらしていただきます。
【日⇔中】翻訳(契約書・商品説明書・書籍・パンフレット等、様々対応可能)
業務内容
自己紹介
本人:中国出身・在日14年間、日本の大学を卒業後、日系大手証券会社に就職、後に不動産会社にて約8年間務めてきました。個人富裕層向けの不動産投資コンサルティング業務を約5年間、法人向けの事業用不動産コンサルティングを約3年間従事してきたため、ビジネス場面に必要な翻訳や通訳は日々の業務のように行ってきました。
妻:日本出身・日本語&中国語のバイリンガル。早稲田大卒、現大手デベロッパー勤務。仕事上も翻訳や通訳に関わる経験が10年近くあります。
納期や品質をご満足頂くため、2人ペアでご依頼を遂行して参ります。
価格は翻訳の難易度や文字数によって変わります、お気軽にお問合せくださいませ。
可能な業務一例:
・日本語⇔中国語の通訳・翻訳業務
ex.ビジネス商談・インターネット会議・出張同行・セミナー・展覧会等の各場面の通訳業務
ex.各種文書の翻訳
保有資格:
・日本語N1(2008年取得)
・宅地建物取引士(2015年取得)
・証券外務員一種(2013年取得)
・不動産証券化マスター(2018年取得)
以下のことをお約束します
・翻訳の最終校正は2人でダブルチェック
・クオリティにこだわること
・御要望に合わせた文体
・秘密厳守
・納期厳守
・修正依頼は無料で対応
ご興味持っていただけましたら、メッセージでお気軽にお声がけください。
どうぞ宜しくお願いいたします!
英→日の翻訳
業務内容
英語から日本語の翻訳を行います。納期は翻訳の内容と量によって異なりますので、お問合せ下さい。お値段は翻訳された日本語の文章の一文字につき4~10円で受注しております。
【500字コース】古文書(くずし字)を解読解読いたします
業務内容
出品内容をご覧いただき、ありがとうございます。
【サービス内容】
お客様がお持ちの江戸時代の古文書(くずし字)を解読いたします。
ご希望であれば読み下し、現代語訳、解説をお付けします。
合計500字程度までなら3点までこの価格でご依頼可能です。
※文字数の目安はポートフォリオをご覧下さい。
※他の字数のコースもご用意しております。
※難解な書簡等はお受けできない場合がございます。
古文書に書いてある内容が知りたいが大学の先生や博物館の学芸員さんに見てもらうのはちょっとハードルが高い…。
そんなときはお気軽にご相談ください。
【出品者経歴】
◯大学院修士課程(史学)を修了。
◯専門は日本近世史。
◯文書館での勤務経験と豊富なレファレンス対応の実績あり。
【お取引の流れ】
①お客様から古文書の画像をお送りいただく(形式:PDF、JPEG、PING)。
②価格と提供までの日数(目安)のご提示。
③Wordで解読文をお渡しして取引終了となります。
【料金設定】
基本料金1,000円(やり取りにかかる時間)
一文字あたり2円×1000文字
※お客様の画面に表示される価格は手数料が上乗せされています。
【納期について】
◯納期は2週間以内でご提示させていただいております。
◯正確な解読文をお渡しするために調べ物等でお時間を要する点ご了承ください。
【その他】
◯他社クラウドソーシングサービスでの取引経験あり。
◯ランサーズは2021年6月より稼働中。
Translation English to Japanese
業務内容
Translation English text to Japanese around 200 words
中国語(簡体字)の漫画・ゲームコンテンツ・書類等を日本語に翻訳します
業務内容
中国語(簡体字)→日本語への翻訳作業を請け負います。
お客様のご要望に応じて、原文に忠実に翻訳する・自然さを優先して意訳を混ぜるなどの調節が可能です。翻訳に付随する、校正・編集その他の作業も請け負います。
日韓翻訳します。 1文字1円で即対応します。 どうぞよろしくお願いします
業務内容
日韓翻訳を長年間やっていますスピードと正確さで対応します。どうぞよろしくお願いします。
- 言語
- 韓国語
ドイツ語翻訳【A4一枚程度、1000円~応相談】
業務内容
A4サイズ一枚程度1000円を基準に、一週間で日本語に翻訳します。
その他、何かしら要望があれば相談を受け付けていますのでご連絡下さい。
中国語翻訳
業務内容
日本語から中国語、中国語から日本語への翻訳を承ります。ネイティブチェックを受けてから納品いたしますので、品質は確かです。時数が多い場合は別途ご連絡いただけますと幸いです。
ヨーロッパ27カ国のバイリンガルを活かした翻訳サービス致します。
業務内容
生い立ち柄、仕事柄、ヨーロッパの言語は殆どすべてを使えるバイリンガルになってしまいました。普通に生活をしていては全く役にも立たない能力をここで役に立てれば幸いです。
一般的に使われるフランスやイタリア、ドイツの言語を始め、日本ではあまり需要のないマイナーな言語も可能ですのでそれらを必要とする方、是非私にお声かけください。ハンガリー語とポーランド語は母国語でもあるので一番得意とするところです。
■特にお受けが可能な主な言語
1ハンガリー語
2ポーランド語
3チェコ語
4イタリア語
5ドイツ語
6フランス語
7スペイン語
8ロシア語
9ポルトガル語
10ラテン語
11オランダ語
12レトロマンシュ語
13フラマン語
14ルクセンブルク語
15ギリシャ語
16スウェーデン語
17デンマーク語
18トルコ語
19マケドニア語
20レバノン語
21ロマ語
22日本語
23スロヴェニア語
24スロヴァキア語
25クロアチア語
26セルビア語
27ノルウェー語
です。その他、ヨーロッパの言語でしたら大概はご対応可能ですのでご相談くださいませ。音声の翻訳と通訳は受け付けておりませんのでご了解くださいますようお願いします。
日本語×英語 翻訳作業を代行します
業務内容
英文を日本語へ翻訳、または日本語を英文に翻訳致します。また、英語音声、日本語音声の翻訳にも対応致します。(オプション)
基本400文字まで、以後100文字ごとに+500円となります。多少の誤差はご配慮致します。(事前に要相談)
基本メール納品、お急ぎの場合は調整も可能です。柔軟に対応致しますので、ご依頼の際は一度メッセージをお願いいたします。
▼
英文を作成したいけど、英語が苦手…
翻訳サイトの翻訳は機械的で信用できない…
そんな方に向けたサービスとなっております。
当方が仕事で英文を作成するようなこともしており、それを活用してご協力させていただきます。
英文法・英語に関する記事を書きます。(ブログ用などにどうぞ)
業務内容
英会話・英文法に関するブログ記事を書きます。
1000文字1000円ぐらいで。
800から1200文字ぐらいが1記事だと考えてください。
メディカルライティング・翻訳
業務内容
主に以下の文書等について、論文作成又はメディカルライティングの経験があります。
国内・海外主要のジャーナル公表論文(英語・日本語)の作成
(以下、主要な公表論文をご参照ください)
治験薬概要書(非臨床、特に薬理パート)の作成
治験薬概要書(臨床パート)の作成
治験総括報告書(日本語・英語)の作成
治験実施計画書の作成
治験実施計画書の翻訳および翻訳チェック
説明同意文書の作成
説明同意文書の翻訳および翻訳チェック
医薬品承認申請資料の作成
医薬品承認申請時、治験計画届時の照会事項への回答
PMDA相談資料の作成
医薬品の副作用報告書(ICSR)、医療機器の不具合報告書の作成
治験安全性最新報告(DSUR)、研究報告の日本語サマリーの作成
CIOMS, MedWatchの日本語翻訳のチェック
(英→日・日→英)高精度な自動翻訳を最小コスト、最短納期で提供します!
業務内容
様々な専門分野において自動翻訳対応をいたします。
まずは一度ご相談ください。
論文などのボリューム案件もどうぞ!
▼翻訳料金
・日本語→英語 1文字2円
・英語→日本語 1単語3円
▼翻訳分野
・Eコマース
・旅行、観光
・製造
・医療、医薬
・ビジネス、金融
・メディア、広告
・モバイル、ビデオゲーム
・法務関連
など
英文メール翻訳と返信メール作成業務
業務内容
1ヶ月間で20本の英文メールの翻訳とその返信業務を行ないます。返信は、翻訳した原稿をご覧になって日本語あるいは英語で概要を書いていただいても結構です。その返信を日本語から英語にあるいは、英語の概要を英文メールに仕上げます。1ヶ月間20本の英文メール対応は、スタート1ヶ月はトライアルとして40,000円とさせていただきますが、次月更新の場合1ヶ月50,000円とさせていただきます。1ヶ月間で30本の場合、1ヶ月間のフィーは65,000円といたします。30本を超えるメールの場合、1ヶ月間のフィーは、ご相談で決めさせていただきます。
個人事業主の方、社内に翻訳者がいらっしゃらない企業様、翻訳やメール対応まで手がまわらないご担当者の方などご検討いただければと存じます。
日本語・英語・タガログ語 通訳 (一律¥37,500/日)
業務内容
海外営業やプレゼン、ミーティングからセミナーまであらゆる場面での通訳を承ります。
語学力はもちろん、私は対外国人コミュニケーションスキルを活かすので、空気作りもできます。
通訳で大事なことは発言内容まんま訳すのではなく、しっかり相手にニュアンスが伝わるように「意訳」できることです。
費用 :一律¥37,500/日 です。
日⇆英 翻訳業務全般 米国在住日本人です
業務内容
和文からの英訳、および英文からの和訳業務全般が可能です
用途によって文体も変わりますがその際はご相談ください
価格は原文の言語ごとにセット料金となります
【日本語から英語の場合】400字あたり1000円の端数切り上げ
(例)1300文字の日本語を翻訳する場合1セット×4で3600円
【英語から日本語の場合」 500単語あたり1000円の端数切り上げ
日本語で5セット、英語で4セットまで即日納品可能です
セット割引も考えているので、複数セット必要な場合はご相談ください
長文や長期の継続的な依頼も一度ご相談ください
日⇄英翻訳、何でもOK
業務内容
翻訳いたします。日⇄英どちらでも、大丈夫です。
プロの翻訳家に頼むのは、ちょっと…という方、大歓迎です。
きっちりと正確に仕事をします。
訂正も3回まで、受け付けます。
また、校正だけでも、ご相談ください。
AIRBNB等の 新規立ち上げから英語翻訳・クリーニングまで幅広く対応しています
業務内容
はじめまして。
現在私自身ホストをやっております。
いろいろと問題になった”民泊”ですがある程度の認知はなされてきたと考え出品に至りました。
提案内容は
○新規立ち上げ 案件として
○通常のやり取り代行
○ホスト不在時のやり取り・現場対応
○画像データ用意・掃除代行
それぞれ値段や内容は規模によって変わってきますが良いお付き合いになればと思います。
医療通訳
業務内容
中国で外科医一年したのち 日本在住20年、10年前に千葉大学医学部にて、医学博士課程を修了し、のち薬局の投資経営と医療機器の投資経営をしてきました。
医療に関する適切な用語と習慣言語の扱いにわりと詳しいと自負しております。
医療通訳のお仕事をご希望しております。
ドイツ語翻訳・通訳
業務内容
ドイツ語→日本語、また日本語→ドイツ語の翻訳、通訳を行います。
記事の翻訳、動画からの翻訳、また現地での通訳など、ドイツ語に関することでしたら柔軟に対応いたします。
ドイツベルリン在住7年 ドイツ人のパートナーがいます。
ドイツ語検定GoetheC1取得(ドイツ語検定1級に相当)
現地での見本市通訳などにも赴きます。
英和翻訳、和英翻訳
業務内容
和英翻訳でしたら1500文字、英和翻訳でしたら600ワードまでの翻訳を即日で納品致します。
購入可能時間帯以外については個別でお問い合わせください。1500文字、600ワードを超える場合は個別に相談頂ければと思います。
フランス語ネイティブによる日仏翻訳、ネイティブチェック
業務内容
フランス語ネイティブスピーカーによる日仏翻訳およびネイティブチェックです。上記の販売価格は、A4 1ページあたりのネイティブチェックの概算価格です。下記の単価でお見積りさせていただきます。
●ご依頼例:
・フランス語作文、エッセイ
・ブログ記事
・メール
・ホームページ記事
・パンフレット
●単価
翻訳:1ワード/12円
ネイティブチェック:1ワード/5円
ご購入の際は、以下3つの情報をご連絡ください。
映像の字幕作り 1分 1000円!
業務内容
トランスレーションカンパニー、トランスラボです。
この商品は映像に流れている音声を翻訳し、字幕を作るサービスです。(編集はいたしません。編集まで希望の方はお問い合わせください)
基本、ワードで作りますが、ご希望に応じます。
対応言語
・日本語から英語
・英語から日本語
・日本語から韓国語
・韓国語から日本語
・韓国語から英語
・英語から韓国語
映像1分ごとに1000円です。(書き起こしたもの既にがあれば700円)
もしくは、文字数計算も可能です。
納期は映像の長さによります。
見積もりはお問い合わせください。
ローカライズ(中国語)
業務内容
ゲームなどのアプリのローカライズは任せて下さい。
アニメやゲームの翻訳歴6年です。
ライトノベルの翻訳もしていました。
ジャンル問わずまずはメッセージにてご相談ください、お見積りを致します。、
どんな分野でも日本語から英語にネイティブレベルの翻訳をお届けします。
業務内容
観光事業、サービス業、ポスターやウェブサイトの翻訳、歴史・音楽・映画情報の翻訳は今まで経験済みですし、得意なので今後もやっていきたいです。
イタリア語レシピ、ワインラベル翻訳
業務内容
イタリアで購入したパスタや食材の調理のしかた、ワインのラベルなど、書いてあることが分からない!というとき、ありませんか?このサービスではただ翻訳するだけではなく、食材の食べ方などについてのアドバイスも同時に可能です。
翻訳
業務内容
英語、ロシア語、日本語の翻訳をします。組み合わせは自由です。
納入期限や報酬などはお任せしたいと思います。
基本ワードまたはエクセルで作業しますが、オンラインツールでも対応可能です。
英語レッスンします
業務内容
塾講師兼翻訳家です。英語を学びたい方、英会話の相手がほしい方、受験用英文法などを学びたい方(主に中学生のお子さんなど)、60分スカイプで個人レッスンします。メッセージからご連絡ください。希望日時、内容など書いてくださるとスケジュール立てやすいです。定期レッスンご希望のかたもご相談ください。
2レッスン連続も可能です。(2000円)
¡即日納品可!【ドイツ語翻訳】独→日/日→独(1,000字以内)
業務内容
1,000字以内のドイツ語文章であれば、1日で納品します!
それ以上の文字数のものについては随時ご相談ください。
また、下記のように難易度の高いと思われるものについては、こちらもご相談お願いします。
・専門知識を必要とする内容
・専門用語や一般に浸透していない文言が多用されているもの
など。
¡即日納品可!【スペイン語翻訳】西→日/日→西(1,000字以内)
業務内容
1,000字以内のスペイン語文章であれば、1日で納品します!
それ以上の文字数のものについては随時ご相談ください。
また、下記のように難易度の高いと思われるものについては、こちらもご相談お願いします。
・専門知識を必要とする内容
・専門用語や一般に浸透していない文言が多用されているもの
など。
英⇄日翻訳 産業翻訳 文芸翻訳 映像翻訳
業務内容
約500文字まで(日本語文字数)英単語数500語まで英⇄日翻訳5,000円にて承ります。文字数を超える場合は別途ご相談下さい。分野は広く対応可能ですが、分野により対象リサーチに多く時間がかかる場合もございます。お問い合わせにて対応可能かどうかは都度判断させていただきます。
日英の通訳・翻訳をします
業務内容
日英の通訳・翻訳を行います。会議、パーティー等の同時通訳、観光ガイドや、個人的なメール、お手紙、スピーチ原稿、また、登記書類といったその他各種文書、資料等の翻訳も行います。
中国語ビジネス翻訳依頼(台湾・中国大陸どちらも可)
業務内容
中国語訳1000字を数日で完了できます。パートナーが中国語ネイティブ・私自身も中国語での戦略コンサルティングを経験しておりますので、日常会話から高度なビジネス関連の内容まで翻訳可能です。
翻訳作業(日本語→英語、簡体時、繁体字、韓国語)
業務内容
日本語→英語の翻訳を1文字6円~、約1週間程度で納品いたします。
※3000字以上ある場合は納期について要相談となります。
一般的な用語については1文字6円~
専門用語になる場合は実施可否も含めて要相談となります。
円滑なコミュニケーションに努め、要望等にお応えできるよう最大限考慮させていただきます。
ゲームをはじめとする、複雑な構造のコンテンツの中身を 英語⇔日本語 翻訳します!
業務内容
★日本内外のコンテンツ事業も扱ってきた外資コンサルタントが直接サポートします★
※ 詳しくヒアリング・ご相談の上、費用を決めさせていただきます。
20,000円というのは単なる例です。
ゲームなど、複雑な構造を持ったコンテンツについて、本体やマニュアル類の日本語・英語ローカライズをはじめとして、各国の事情に合わせたコンテンツの改良などもサポートします。
・ゲームなど、複雑な構造のコンテンツについて、日本市場・英語圏市場進出の際、コンテンツの中で雰囲気も正しい日本語・英語に翻訳いたします。
・マニュアル類も、コンテンツ本体の中身と対応した形で、正しく高品質に翻訳いたします。
・日本のゲームなどのコンテンツが海外進出する際、雰囲気も正しい英語に翻訳いたします。
英語を主言語と外資グローバルトップ企業・世界一のモビリティ企業における製品開発や、国際ローカライズ・マニュアル類の開発経験、国ごとに異なるコンテンツ本体の変更など、日本語・英語ローカライズの実務で培ったセンスも生かし、雰囲気まで忠実に再現するサポートをいたします。
よろしくお願いします。
【日本語レッスン】個人、企業様
業務内容
日本に住んでいる外国人の方、
企業に勤務されている外国人の方
日本語の勉強をお手伝いします!
日常会話から仕事で使う日本語まで幅広く対応しております!
インターネットを使ったWEBのレッスンですので、
ご自分のご都合に合わせて学習することができます。
【インターネットを使う長所】
・聴く力、話す力を中心とした会話能力を引き上げることができます!
・移動時間がいらないため、自分の都合に合わせてスケジュールを
組むことができます。
・インターネットを使うため必要な資料はすぐ送付することができます。
本格的な仕事上で使う日本語から、日常会話練習まで
個人、企業様どうぞご検討ください。
〈学習例〉
・日常会話、ビジネス会話、技術系日本語等
・個人レッスン、小グループレッスン(MAX5人)、
・講義形レッスン(グループ、人数お教えください。)
組み合わせも可能です。
授業開始前に学習したい日本語のヒアリングと、
各自日本語レベルチェックを致します(1人約10分)
グループレッスンの場合は確認したレベルごとにクラスを分けます。
お試しレッスンも致します。
【料金】
①個人レッスン
苦手箇所、会話練習等専用に行います
特に発音、アクセントを重点に行なっております。
2,500円/回
②小グループレッスン(MAX5人)
グループでお申し込みの場合それ以外の方は入りません。
2,000円/回
③グループレッスン 講義形式
苦手な文法や、表現の解説の講義、例文、練習を中心に行います。
1,500円/回
お申込み前のご質問、ご相談お気軽にご相談ください。(^^)
Skype等での電話相談も致します。
書類、業務提携書、なんでも英語の翻訳、通訳承ります!
業務内容
英語の書類全般の翻訳承ります。 他にも会議やイベントの通訳も承っております。
日本語1000字、英語600字程であれば1日程度で終わらせます。
他にもご相談頂ければどんな案件でも対応可能です。
お気軽にご相談下さいませ。
英日翻訳
業務内容
英日翻訳の記事を1000円にて1日で納品します。ただし翻訳の分野によってはお日にちをいただくこともあります。分量はA4用紙3枚程度に該当する分量でお引き受けいたします。
カフェ・レストランメニュー翻訳(英⇄日)
業務内容
自然豊かなオセアニアにて接客の仕事をしていました。
ニュージーランドで現地のカフェ、レストラン、ホテル勤務歴10年以上し、アラカルト(a la carte)、ビュッフェメニュー翻訳を経験してきました。
A4, 3ページまでのメニューは2日で納品できます。 ページ数が多いものは納品に数日いただきます。
アレルギー、食事の規制事項なども細かな指示も承ります。
お気軽にセッセージにてお気軽にお問い合わせください。
オリンピック・パラリンピックに向けてのスカイプ英会話
業務内容
これ英語で言いたい! 地図を広げていたり、駅やレストランで困っている人を見かけることがあっても、声をかけられない自分に『ちょっとした会話ができたら』と思うことありませんか?
またお子様と一緒に英会話を始めたいなど、2020年に向けて学校で習う英語とは別に、会話力をつけたいなど、この機会に始めてみませんか?
オーストラリア、ニュージーランド滞在・現地勤務歴10年以上。
現地で「習うより慣れよ」の精神でスポーツクラブにも所属し、シンプルに楽しく伝える力を鍛えられる。 またベビーシッターも経験し、子供の英語は勉強になる!面白い!
コミュニケーション、伝わるように一言を選ぶ大切さを体験。
とにかく英語を話したい人、お気軽にご相談ください。
eBayリミットアップ交渉の代行承ります
業務内容
eBayにはマーケット飽和防止のために、セラーに対しての出品制限が存在します。
この制限がある以上、大きな利益を望むのは困難ですが、毎月eBayに電話をし出品制限の上限を上げること(リミットアップ)で、緩和することができます。自動でリミットアップされることもありますが、電話で交渉することによって大幅なリミットアップが期待できます。
もっと多くの商品を出品したい!という方をサポートさせて頂きます。
<交渉の流れ>
※※※まずは現在の上限ギリギリまで商品を出品して下さい!よりリミットアップ出来る可能性があります※※※
希望額に沿えるよう、3回交渉を致します(3回、電話を掛け直します)。その中でより高いリミットを選び、eBayスタッフへリミットの変更を依頼します。
※3回行う理由として、eBayスタッフによって提示してくるリミットアップ額が異なるためです
※交渉時のご依頼者様の参加は不要です
まずはお気軽にご連絡下さい^^
Airbnbエアビーのリスティングプロフィール文の日本語→英語翻訳引き受けます!
業務内容
・自らAirbnb運営者として4年間の実績があり、主な対象は外国人観光客です。これまでスーパーホストとして年間約80組のゲストをお迎えしています。
・エアビーサイトで宿泊予約獲得を効率的に得るためには掲載する写真同様リスティングに関する効果的な説明文を提示するのが必須ですが、英語でのリスティング掲載を行うと、外国人ゲストが獲得しやすくなり予約アップに繋がると思います。
・このサービスは、現在エアビーのホストとしてリスティングを運営している方で、リスティングの英語翻訳をこ希望の方への出品となります。
・ホスト経験者としてのノウハウなどもあわせてご提案しながらより良い英語リスティングの作成をお引き受けいたしますので、よろしくご検討ください。
■翻訳依頼・英語添削サービスとは
翻訳依頼・英語添削サービスとは、名称のとおり何らかの文章や音声などを翻訳したり、翻訳したものを添削したりしてくれるサービスです。外国語の情報を日本語にするだけでなく、日本語の情報を外国語に翻訳するサービスもあります。
以前は、映画やテレビ番組、書籍、ビジネスメールなどを翻訳するサービスが主流でした。昨今では、YouTube動画につける字幕や音声を翻訳していくサービスも多くあります。SNSの普及によって、翻訳サービスを活用する幅も広がっているのです。
翻訳システムやAIの発展によって、人が翻訳する必要がない場面も増えています。しかし、同時通訳や専門知識を要する場面、大企業のコンテンツなどにおいては、精度や文化的配慮などの観点から、まだまだ翻訳家によるサービスが欠かせないのが現状です。
■翻訳依頼・英語添削が必要となるシーン
翻訳依頼・英語添削が必要となるシーンとしては、論文発表、プレゼンテーション、ネット広告、動画字幕などがあります。また、訪日外国人が多く来店するお店では、メニュー表や値札などを作成するのに翻訳依頼・英語添削を利用するケースも多くあります。以下では、翻訳依頼・英語添削が必要となるシーンを6つご紹介します。
学術論文
翻訳家による翻訳依頼・英語添削サービスが必要になる場面として、学術論文の作成・発表があげられます。科学や医療において特に社会的貢献度が高い論文は、英語で発表する必要があります。海外の専門機関において認められれば、さまざまな分野で研究結果を活用してもらえるためです。
学術論文を外国語で発表するためには、正しく自然な文章を書かなくてはなりません。どんな言語であっても、文法の間違いが散見されたり、専門用語が正しく使えていなかったりすれば、論文の印象が悪くなってしまいます。学術論文は、特性の分野に強い翻訳家に、翻訳を依頼する場面が多いです。
プレゼンテーション
プレゼンテーションも、翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするシーンのひとつです。例えば外国語でプレゼンテーションする場合には、パワーポイントやPDF資料、原稿などを翻訳する必要があります。
プレゼンテーション資料も学術論文と同様に、正しく自然な文章である必要があります。
例えば、社外提案でプレゼン資料内の文章が整っていなかったり通貨の単位を間違えていたりしたら、ビジネス相手を不安にさせてしまいます。
このようなビジネス上の不安を取り除くためにも、プレゼンテーションにおいて翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするケースも少なくありません。
広告文
昨今はネット広告が普及してきたため、外国向けに広告を出稿したいと考える企業も少なくありません。ゲームや電子書籍、アニメなどのコンテンツを広めるために、翻訳依頼・英語添削サービスを利用してSNS広告を運用するケースも多くあります。
翻訳依頼・英語添削サービスを利用すれば、正しい文章を作成できるのはもちろん、文化的な背景や、現地の人しか分からないような細かいニュアンスに配慮した広告文を作成できます。
動画翻訳
YouTubeに外国語の字幕を付けるために、翻訳依頼・英語添削サービスを利用する人も非常に多くなっています。動画字幕を作成する専門のサービスもあるほどです。日本人だけよりも、英語や中国語などを母国語とする人にも楽しんでもらえたほうが、再生数や登録者数が伸びやすいためです。
一部のYouTubeチャンネルでは、テスト的に吹き替え音声機能が実装されています。事前に別言語での音声収録を行い、視聴者の言語設定に合わせて、音声を提供できる機能です。『Mr.Beast』のように一部の限られたチャンネルのみですが、今後より多くのチャンネルに実装された場合は、翻訳サービスの必要性がさらに高まります。
メニュー作成
訪日外国人が多く訪れるレストランでは、さまざまな言語に対応したメニュー表を作成するために翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするケースが多いです。店員全員が外国語で話すことができなくても、メニュー表さえ対応しておけば注文を受けられます。
昨今では、電子タブレットから注文するシステムを導入している店舗も多くあります。注文システムは、多言語設定に対応しているものも少なくありません。翻訳さえあれば設定すること自体は簡単になっています。
翻訳依頼・英語添削サービスを用いて外国人観光客に対応している店舗は増えてきています。
多言語サイト
多言語サイトを作成するために、翻訳依頼・英語添削サービスを活用する事例もあります。英語や日本語、中国語、スペイン語、ドイツ語などさまざまな言語で表示できるように設定しているのが、多言語サイトです。
海外の通販サイトや有名ブランドサイトでは、言語を選択できるようになっているものも多くあります。
昨今はブラウザの翻訳機能も向上しているため、多言語サイトは必要ないと思うかもしれません。しかし、商品名やサービス名、細かなニュアンスなどを正確に翻訳するためには、まだまだ人力の翻訳が必要です。
■翻訳依頼・英語添削を依頼する際の必要な準備
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、いくつかの準備をしなくてはなりません。ただ丸投げするだけだと、思ったような翻訳にならないことも少なくないため、注意が必要です。以下では、翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際に必要な準備を3つ紹介します。
明確な依頼要件
まずは、以下の基本要件をまとめておきましょう。
・翻訳の目的・利用シーン
・翻訳文の内容
・翻訳元言語と翻訳先言語
目的や利用シーンが決まっていないと、翻訳に迷ってしまう可能性が高まります。カジュアルな表現良いのか、フォーマルな文章が良いのかといった点が掴めないためです。シーンや目的がほんの少し変わるだけで、どのようなニュアンスが適切かは異なってきます。
翻訳家が迷い無くスムーズに作業するために、依頼する目的、翻訳する内容、利用シーン、翻訳言語などはしっかりとまとめておきましょう。
依頼する際の文章・テキスト
依頼する際の文章がまとまっていないと、作業を始められません。WordやPDFファイルにまとめ、翻訳作業が行いやすいようにしておきましょう。翻訳を依頼するうえで、最低限のマナーです。
文章がない事例として、よくあるのが「この動画を翻訳して字幕にしてほしい」といったものです。音声情報を翻訳して字幕にする場合、場合によってはテープ起こし的な作業が必要になります。文章を翻訳するのと音声を翻訳するのでは、作業工程や相場が異なります。
動画の音声を翻訳して字幕化してほしい場合は、事前にテープ起こしが必要かどうか相談するようにしましょう。
ガイドライン・参考資料も添付する
ガイドラインやマニュアルがあれば、必ず添付してください。何も規定がないと、納品物の内容にブレが生じてしまいます。具体的には、文章の言葉遣いやカジュアルさ、表記などがばらついてしまいます。
これまでに翻訳してもらったテキストや、制作物などがあれば、あわせて共有しましょう。どういった文章を制作すればよいかが伝わりやすいです。
翻訳家の作業をしやすくするために、トンマナ表は作成しておくとよいです。トンマナは「トーン&マナー」の略で、表記に関するルールをまとめたものです。日本語訳であれば文末(です・ます、だ・である等)や、漢字の閉じ開き(上で→うえで等)などを一覧化しておくと、表記のばらつきを防げます。
■翻訳依頼・英語添削を依頼する際に確認すべき事項
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、事前に確認するべきポイントがいくつかあります。求めるレベルやコンテンツの内容によって、依頼内容も大きく異なってくるためです。以下では、翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際に確認しておくべき事項を3つ紹介します。
①地域差があるかどうか
まず注意したいのが、言語に地域差があるかどうかです。同じ言語であっても、地域によって若干の違いがあるケースがあります。有名なのは、アメリカ英語とイギリス英語です。発音だけでなく、スペルや表現が異なる場合もあります。
また、スイスのように多言語が混ざり合っている国もあります。スイスは多言語国家で、フランス語、イタリア語、ドイツ語、ロマンシュ語で話す人が地域ごとに別れている国です。
使用する地域によって言語が異なるので、本当に必要な言語が何か必ずチェックしておきましょう。
②現地の人のチェックが必要かどうか
求めるクオリティによってはネイティブチェックが必要なケースもあります。その言語を母国語とする人にチェックしてもらう場合、工数が増えて必要になる日数が長くなるほか、予算も高額になってきます。
ネイティブチェックを利用するメリットは、ネイティブの人が読んでも違和感がない自然な文章を作成してもらえる点です。また、日本ではOKでも海外では文化的にNGな表現に気付いて、トラブルを回避できるといったメリットもあります。プレゼンテーションや広告などでは、必要になるケースも少なくありません。納品までに待てる日数や予算を鑑みながら、慎重に検討しましょう。
③翻訳証明書が必要かどうか
翻訳証明書が必要かどうかも、社内で必ず確認しましょう。翻訳証明書とは、本人とは利害関係がない翻訳家が、客観的かつ正しく翻訳したことを証明する書類です。公的機関や金融機関などに申請する書類を作成する際に、あわせて提出が求められます。翻訳証明書が必要になるケースには、以下のような場面があります。
翻訳証明書が必要になるケース
- ・就労、滞在、留学、移住に関する申請
- ・法人設立
- ・ビザの申請
- ・国際結婚や離婚に関する申請
企業が必要とする場面としては、法人設立が該当します。日本国外で法人を設立する場合には、翻訳証明書が必要になる可能性が高いのでご注意ください。
■翻訳の依頼先を選ぶ際のポイント
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、希望に合ったものを納品してもらうためのポイントがいくつかあります。ポイントを知らないと、想定と異なる納品物になってしまったり、スケジュールが伸びてしまったりするので注意が必要です。以下では、翻訳の依頼先を選ぶ際のポイントを3つご紹介します。
①依頼先の対応可能な言語
依頼先が依頼したい言語に対応しているかは、必ず確認しておくべきポイントです。ひとくちに翻訳といっても、さまざまな言語があります。英語や中国語だけでなく、昨今は韓国語の翻訳を必要とする場面も増えてきています。また、さまざまな言語で翻訳してほしいケースも多いかと思います。
アラビア語やタイ語のように比較的マイナーな言語だと、対応していない翻訳サービスも少なくありません。マルチ対応してほしいのに、複数の翻訳サービスを利用しなくてはいけない事態になる可能性もあります。スムーズに作業を進めるために、対応している言語は必ず確認してください。
②スキル・実績が適切かどうか
翻訳家のスキルや実績も、必ず確認しておきましょう。翻訳家にもいろいろなレベルの人がいます。フリーの翻訳家であれば、TOEICで高得点を取れるレベルの人から、翻訳家の資格を取得している人までさまざまです。
案件の規模によっては、有資格者を起用しないといけない場面もあります。特に、専門知識を必要とする医学系や金融系などの翻訳においては、JTFのほんやく検定を取得していたり、留学経験があったりする翻訳家を起用するのが無難です。
スキルや実績を確認しておけば、期待通りの制作物を納品してもらえます。ただし、レベルの高い翻訳家は料金も高くなるので、予算に応じて検討してください。
③納期に対応できるかどうか
納期に対応できるかどうかも、重要なチェックポイントです。翻訳は、内容やレベルによって納期が大きく異なります。特に、ダブルチェックが必要になる案件は、ある程度の日数がかかります。
あらかじめ依頼先とミーティングを行って、どのくらい納期を調整できるか相談しておくのがおすすめです。翻訳サービスによっては、特急料金を設定している場合もあります。すぐに翻訳してほしい場合は、納期を短縮してもらえるオプションも利用して対応するのがおすすめです。
ただし、無理に納期を縮めようとすると、制作物のクオリティも下がってしまいます。場合によっては、依頼先と信頼関係を築きにくくなってしまいます。密にコミュニケーションをとって、無理のない範囲で調整してください。
■翻訳をランサーズで依頼する方法
翻訳依頼・英語添削を依頼する場合には、ランサーズを利用するのがおすすめです。ランサーズは、依頼主と受注者(ランサー)をマッチングするサービスを展開しています。さまざまな分野のプロに即日依頼ができるので、どこに依頼すれば良いか分からない方におすすめできます。
ランサーズを利用して翻訳を依頼する方法には「出品パッケージからの依頼」や「ランサーへの直接依頼」「案件の掲載」などがあります。以下では、初心者の方にもおすすめな、出品パッケージを利用した依頼方法について解説しますので、ぜひ参考にしてください。
出品パッケージを探す
出品パッケージとは、ランサーが「こんなお仕事に対応できます」とスキルを出品できるサービスです。どんな依頼をどのくらいの予算で、どの程度の納期で対応してもらえるかが明記されているので、初めてランサーズを利用する方にもおすすめできるサービスとなっています。
出品パッケージを探す際は、まずトップページ上部の「パッケージを探す」を選択しましょう。翻訳の場合は「ライティング・翻訳」のなかにある「翻訳」を選択してください。画面左側の絞り込み検索から、言語や予算などを入力し、出品パッケージを探してみましょう。パッケージを探す際は、ランサーの実績や評価も確認してください。
無料見積もり相談
最適な出品パッケージが見つかったら、無料見積もり相談をしてみましょう。出品パッケージの画面にある「ベーシック・スタンダード・プレミアム」から適したものを選択し「スポット・3ヶ月継続・6ヶ月継続」を選択したうえで「まずは相談してみる(無料)」をクリックしてください。
無料見積もり相談では、オプションや希望納期、業種、依頼の詳細などを入力していきます。文字数や音声データの尺、翻訳する言語、用途などを細かく記載しておくようにしておきましょう。なお、文字数がまだ分からずオプションを選択しにくい場合は、おおよそのボリュームを詳細欄に記入して相談するのがおすすめです。
発注
無料見積もり相談をして、擦り合わせができたら発注しましょう。発注手続きをした際にまず行うのが「仮払い」です。仮払いでは、依頼主が支払った依頼料をランサーズが一時預かりし、無事に納品が済んだらランサー側に依頼料が支払われます。仮払いされないと業務を始められないので、支払う料金はあらかじめ準備しておきましょう。
なお、発注手続きが完了してからも、レギュレーションやマニュアルなどについて細かいヒアリングがあります。連絡の見落としがないように、サイトを定期的にチェックするか、メール通知やアプリ通知をオンにしておくのがおすすめです。
確認・納品
翻訳したデータが提出されたらチェックしましょう。正しい文章になっているかはもちろん、企業の雰囲気にそぐわない表現(カジュアルすぎる、硬すぎるなど)がないか、文章量は適切かなど、細かくチェックをしてください。可能であれば、複数人でチェックをするとミスを見逃しにくくなります。問題があれば、修正点を伝えてなおしてもらいましょう。
問題がなければ、納品手続きをしてもらい、検収完了の手続きをして依頼は終了です。今後も依頼をする可能性があるので、しっかりと感謝を述べてから終了するとよいです。
■一般的な翻訳会社へ「翻訳」を依頼した際の料金相場
翻訳を業者に外注する場合、言語や分野によって費用が異なってきます。
言語による費用の違いで言えば、翻訳家の多い英語よりも翻訳家の少ないフランス語の方が高くなります。
例えば、より専門性の高い言葉を扱う医療や法律関連の分野は比較的高めの相場になります。
また、日本語から外国語に翻訳するのか、外国語や日本語に翻訳するかによっても料金が変わり、基本的には後者の方が料金が高くなります。
企業 | 内容 | 価格 |
---|---|---|
日本語⇒英語 | IT関連 | 13円〜(原文1文字) |
日本語⇒英語 | 医療関連 | 15円〜(原文1文字) |
日本語⇒フランス語 | IT関連 | 19円〜(原文1文字) |
日本語⇒フランス語 | 医療関連 | 25円〜(原文1文字) |
日本語⇒英語 | - | 16円〜(原文1文字) |
英語⇒日本語 | - | 22円〜(原文1単語) |
日本語⇔中国語(簡体字・繁体字) | - | 12円〜(原文1文字) |
日本語⇒スペイン語 | - | 22円〜(原文1文字) |
スペイン語⇒日本語 | - | 30円〜(原文1単語) |
※大凡の価格を表示しています。実際の料金は依頼内容や会社によって異なります。
※こちらで記載している金額はランサーズ上の依頼金額ではありません。
※当社調べの「一般的な制作会社や企業に依頼した際の目安の依頼料金」となります。