人気ランキング 期間:5月1日 〜 5月8日
TOEIC満点・JTF翻訳士・早稲田卒|完全バイリンガルの英語ネイティブが翻訳します
医療・クリニックの方におすすめ【日本語⇒中国語】医療翻訳*日本語→中国語へ翻訳します
TOEIC満点、英検1級の英国系ネイティヴが、ニーズに寄り添う熟練の通訳・翻訳します
法務、特許関係の中国語翻訳承ります!
業務内容
中国に7年在住しているため、中国でのライフスタイルや文化や背景を考慮に入れて翻訳する事ができます。また、日本で法律事務所勤務も経験しており、日本の法律にも明るいです。過去には中国企業の信用報告書や特許関係の翻訳に携わった事があります。中国語→日本語の翻訳を担当させて頂きます。まずはご相談ください。
1英文字あたり2円の英語→日本語翻訳
業務内容
1英文字あたり2円にて英語→日本語翻訳を承ります。法律、論文など、難解な文章の場合にはまずご相談をお願いいたします。料金の詳細・計算方法に関しましては、購入時のお願いをご覧ください。
【プロフィール】
高品質とスピードを両立させた納品実績で高評価をいただいております。
お急ぎの場合、受注後すぐに作業に取り掛かり、順次ファイルをお送りすることも可能です。
現在、某メディア企業の動画・音声文字起こし/翻訳ライターとして日常的に文字起こし/翻訳業務を行っております。
法律事務所にて3年間、法律文書作成の経験がございます。
誤字脱字などのミスの少なさ、日本語の正確性には自信がございます。
何卒宜しくお願い申し上げます。
中国語(繁体字、簡体字)⇔日本語の翻訳 2円/1字
業務内容
中国語(繁体字、簡体字)⇔日本語の翻訳
■資格・能力
中国語(簡体字、繁体字)ネイティブレベル(北京近郊が出身地の為、標準語の北京語を得意とします。)
日本語能力試験N1 ネイティブレベル(日本人の旦那がいるので日本語は訛もなく話せます。)
■今までの通訳・翻訳に携わった仕事
日本の旅行会社で通訳の仕事2年
日本語から中国語に絵本の翻訳3件
日本と中国の友好都市調印式の通訳1件
WEBサイトでの日本語を中国語翻訳1件
日本語の教材を中国語に翻訳1件
日本で中国語教室講師1年
中国で日本人向け中国語教室講師3年
中国で中国人向け日本語教室講師3年(学生の人数100人)
中国で自動車会社の通訳業務6か月
業務内容により金額と納期は異なりますが、最低で1文字2円でお願いします。
正しい中国語に直します
業務内容
書類20ページあたり1000円で中国語チェックを行います。翻訳ソフト等の不自然な日本語を、ネイティブの中国語に直します。業界用語も柔軟に対応します。
台湾華語(繁体字)ネイティブにより翻訳します オンラインで今すぐ依頼!
業務内容
【基本サービス】
・日本語⇒台湾華語(繁体字) 500字まで1000円
こちらを超える場合はオプションにてご購入下さい。
500文字以内で2〜3時間以内に完成します。
当日でお急ぎで同時翻訳も可能です。
その時も是非ご利用してください。
海外問い合わせ業務(メール)トライアルパートナー☆
業務内容
1か月間、海外メーカーへのメールでの問い合わせを承ります。
販売へ向けてのカタログ・説明書などの翻訳もお任せください☆
どんなに問い合わせ件数が多くても、少ない場合も、
月給固定制です。
もし2か月目以降ご継続いただける場合は、
1か月が経った際に問い合わせの頻度や量を考慮して
改めて1か月分の固定報酬をご相談させていただければ幸いです。
稼働時間は平日(土日祝除く)10:00~17:00で、
上記の時間は基本PCにかじりついているので、スピーディーに対応ができます。
今までに翻訳を担当した商材は、
アパレル・アクセサリー・シューズ・バッグ・健康器具・時計・インテリア・雑貨・小物などなど・・・。
女性もののグッズを中心に問い合わせ経験が多いです。
●使用可能なツール●
・Gmail
・Skype
・チャットワーク
・Lancers上でのメッセージやりとり
その他ご希望のツールがあればお申し付けください。
~基本的な問い合わせの流れ~
①日本語で送りたい文章をankimoへ送っていただく
↓
②ankimoが翻訳してクライアント様へ返信
↓
③クライアント様が海外メーカーに送る
↓
④海外メーカーからクライアント様へ英文で返事が来る
↓
⑤クライアント様がankimoへ転送
↓
⑥ankimoが日本語メールにしてクライアント様へ転送
↓
⑦クライアント様が日本文で返信文字をankimoへ返信
↓
⑧ankimoが英語メールをクライアント様へ返信
↓
⑨クライアント様が海外メーカーへメールを送る
基本的に、メーカーの所在や連絡先を隠してやり取りされたい
クライアント様は上記のような段階を踏んだやりとりになります。
やり取りするためのステップが多すぎる!とお考えのクライアント様は
私のメールアドレスを常にCCに入れていただき、
どのようなメールでも自動的に翻訳するようにする等、
柔軟に対応させていただくことも可能です☆
※問い合わせに伴う翻訳業務に関して※
カタログ・説明書の翻訳は、
内容量を見て追加料金をいただく可能性もございます。
すでにお手元にお持ちでしたら事前にファイル等でお送りいただけますと
別途お見積りの対応をさせていただきます。
初めの1か月はトライアルとして始めていただき、
ぜひぜひ末永く、よきビジネスパートナーになれますと嬉しいです。
ご質問がございましたら、
是非メッセージにてご連絡くださいませ♪
よろしくお願いいたします。
日 <=> 英 の翻訳受け付けます。
業務内容
英 <=> 日 の翻訳を行います。
仕事柄上、ITに関する記事、ビジネスに関する記事をよく読み、英語のコメディなどもよく見るため、カジュアルな記事から硬い記事まで、幅広く対応させていただきます。
【韓国語 <-> 日本語】 4000文字以内なら、24時間以内に翻訳します!
業務内容
私は韓国在住12年の経験を活かし、翻訳の仕事をさせて頂いております。
これまで「NHK World」の番組や人気居酒屋メニューの翻訳などのお仕事をさせて頂きました。
「好きなアイドルのブログに何が書いてあるか気になる!」
「知りあい・友達に手紙を書きたい!」
「ファンレターを送りたい!」
「K-popの歌詞が知りたい!」
という方は、ぜひお任せ下さい!
手紙・ブログ記事・歌詞・ニュース・新聞・ドラマのセリフ・映画のあらすじ・旅行記事など幅広いジャンルを扱っております。
日本語<->韓国語どちらも可能でございます。
ただ、小説・古典文献・俳句・川柳・短歌などの言語特有のニュアンスが多分に含まれる文章、方言が多分に含まれ読解出来ない文章につきましては、私の翻訳能力が及ばないため、申し訳ございませんがお断りさせて頂いております。
必ず24時間以内に納品致いたします。
(お支払い終了後、原本を頂いてから12時間)
アイデア、抽象的なものでも文章にします!日本語⇔英語
業務内容
手紙、取り扱い説明書、マニュアル、メニュー、などなんでも翻訳いたします。アメリカ在住なのでネイティブの感覚に近い文章に仕上げます。
きちんとした原文がなくてもこんな感じのものにしたい、こういうことが伝えたいなどを言ってくだされば対応します!
できるだけすぐに作りますが、手直しを承った場合は24時間以内にはできない可能性もあります。
安価でスピーディーに翻訳対応します。日本語からは40の言語に対応。
業務内容
日本語→英語、中国語、韓国語の翻訳を1,000文字まで6,000円にて
翻訳対応いたします。
納期は案件の状況にもよりますが1日〜2日程度で納品をさせていただきます。
納品後の不明点等も基本的に無償で対応させていただきます。
英語、中国語、韓国語以外にも日本語からは合計で40ヶ国の翻訳に対応しております。この翻訳は対応できないか?等価格も含めてお問い合わせください。
外国人観光案内in東京
業務内容
外国人が喜ぶ場所に、相手の希望に合わせながらアテンド致します。
接待観光などでお困りの場合、観光計画の作成までお手伝い致します。
英語・ポーランド語での通訳が可能です。
飲食店メニュー翻訳
業務内容
飲食店のメニューを英語に翻訳します。
一年半ほど天ぷら屋さんでアルバイトをして外国のお客様には英語でメニューの説明をしたりご案内をしたりしていました。
英語の資格としては英検一級とTOEIC950点を持っていますので安心してお任せください!納期をもっと早くすることも可能ですので気軽にご相談ください。
【日⇒英400文字】フリー医薬翻訳者がスピーディーに英訳します
業務内容
・この日本語はどのように英語に変えたらいいのか知りたい。でも少量なので依頼するのは気が引ける。
・翻訳会社にお願いするほどの難易度でもないような……
・そもそも翻訳の依頼の仕方がわからない。
上記のようなお悩みをお持ちですか?
医薬文書の英訳を中心に活動するフリーランスがお手伝いいたします。
企業内での翻訳経験もございますので安心してお任せください。
先約がなければご依頼承諾後24時間以内に納品可能です。
現在エストニア在住ですので日本より7時間遅い時差を活かして夜にご依頼いただいて翌朝に納品といったことも可能です。
より詳細なプロフィールをご覧になりたい場合
→ 画面右の出品ランサーよりご確認ください。
400文字以上の英訳が必要な場合または文字数がわからない場合
→ 画面右の出品ランサー>画面右の「相談する」ボタンよりお気軽にご連絡ください。
通訳 日本語⇔英語
業務内容
一日(8時間以内)の通訳致します。
交通費その他経費は別途発生致します。
英語から日本語あるいは日本語から英語でも対応致します。
サービスは1日20000円で載しておりますが日数に応じてその都度見積もり致します。
また通訳時間、難易度、プロジェクトの数や規模に応じて価格は相談させて頂きたいと思います。
急遽の納期も承ります。
宜しくお願い致します。
英語、フランス語翻訳
業務内容
英語とフランス語の翻訳、通訳対応です。翻訳に関しては、母国語が日本語なので、英語/フランス語から日本語への訳を得意としています。
インタビュー等の書き起こし、そこからの翻訳、通訳も対応です。
パワーポイント英訳
業務内容
日本語のパワーポイントやスライドショーを1スライド1,000円から承ります。
相手にしっかり伝わるように、文章を正確に訳します。
費用は10スライドで10,000円程度です。その他の長さのパワーポイントも翻訳可能です。ご気軽にお尋ねください。
英語商談での逐次通訳サービス
業務内容
海外企業との商談での逐次通訳を行います。
(英語翻訳はメインのサービス内容ではありませんのでご注意下さい)
半日4時間からサービスを提供させて頂きます。
翻訳歴17年のベテランプロ翻訳家が、翻訳・通訳・レッスン等あたなのお力になります
業務内容
翻訳・通訳・校正・フランス語レッスンなど、
フランス語に関するお仕事全般をお引き受けさせていただきます。
日本在住17年のため、日本語でのコミュニケーションにおいて不足はございませんが、
日本人妻がフロントに立ち、お客様とのやり取りをさせていただきます。
スケジュール等、お急ぎの場合にはお気軽にご相談くださいませ。
※現在、翻訳が立て込んでおり、すぐに対応出来ない場合がございます。
ご了承いただけますようお願いいたします。
韓国ソウル 在住・各種商品買い付け代行いたします。(翻訳・通訳OK)
業務内容
日本語のできる韓国人です。
現在ソウル中区に住んでおり、日本人向け顧客センターに勤めている会社員です。
会社勤務時間もあり、稼働時間は19時~24時などと限りがございますが、翻訳、買取など
時間制限がゆるい業務でしたら責任もっていたします。
韓国語、日本語両方とも、片言ながら話せます。文書、メールのやり取りOKです。
業務内容は主に翻訳としますが、住まいが東大門(トンデムン)・明洞 (ミョンドン)に近いですので買い付け代行も可能です。
業務のご指示はライン、メール、携帯などで伺い、即返信いたします。
インバウンド受入対策・メニューの翻訳いたします!
業務内容
中国語のスキルを活かして、レストラン等のメニューや店舗案内等を翻訳いたします。
インバウンドのお客様をお迎えするための媒体掲載、web対策、Wi-fi環境整備等の各種準備についてもご相談に応じます。
オーストラリア向けNAATI認定翻訳(戸籍)
業務内容
オーストラリア政府(移民局)向け、戸籍翻訳。オーストラリア政府指定の書式、NAATI認定文、押印をしてPDFにて納品いたします。
【初回】海外アマゾンの顧客対応と付随業務を1週間管理(週50件まで)
業務内容
【サービス内容】
・1週間あたり50件までのお客様からのお問い合わせの対応。(24時間以内の返信対応)
・A-zクレームの確認とアピール対応。(可能な限りcloseにします)
・ネガティブフィードバックの確認と削除対応。(可能な限り削除されるよう対応します)
・チャージバッククレームの確認と対応。(可能な限り削除されるよう対応します)
・アカウント停止時の復旧サポート付き。
【注意事項】
・A-zクレーム処理、ネガティブフィードバック削除対応、チャージバッククレーム対応は契約中に発生したもののみを対応します。
・過去のA-zクレーム、ネガティブフィードバック、チャージバッククレーム対応に関しては別途ご相談ください。
・お客様にメッセージを送る全ての対応を顧客対応件数としてカウントします。
・お客様からのお問い合わせ確認は一日一回です。確認中に来たお問い合わせは原則全てに返信し、対応終了時にはBuyers messagesのカウントが0の状態で終了します。
・返信の際に確認が必要な事項があれば、お問い合わせから24時間が経過しないよう、お客様にお待ちいただく旨を返信し、顧客対応件数としてカウントします。
【料金】
初回料金4,000円+ランサーズ手数料
2回目以降7,000円+ランサーズ手数料
顧客対応件数が50件を超過した場合は 140円/件 を追加でお支払いください。
アラビア語の翻訳!!アラブの物語、資料、読んでみたくないですか?
業務内容
アラビア語の文章を読んでみたい方向け!
普段なかなか目にすることのないアラビア語…
ミミズみたい…どんなこと書いてあるの?
そんな小さな疑問に答えます!
気になるフレーズ、短い文章を読んでみませんか?
可能なのは、アラビア語から日本語、英語への翻訳です。
ご依頼された文章によっては、多少お時間いただく場合があります。
例:フレーズ、及び、子供向けの童話…最短一日、1000円!
アラブに触れてみたい方、待ってます!
台湾人向商品(サービス)に関する翻訳承ります!日本人&台湾人で確認するから安心!
業務内容
台湾人向け商品やサービスに関する翻訳(日本語⇒中国語:繁体字)を行っています!
【こんな方におススメ】
・台湾人向け商品のパッケージや使用説明書を翻訳してほしい方
・台湾人向にメニューを翻訳してほしい方
・ホテル内に設置する注意書きを翻訳してほしい方。などなど
【翻訳体制】
・翻訳時には、日本人と台湾人が両方確認を行っています。
・台湾人翻訳者:日本語能力試験N1保持者で、現役のプロ翻訳者です。日本でホテルでの勤務経験あり。
【オプション:翻訳したものに関してのリサーチ】
・別料金で翻訳した物に対してのリサーチも行っています。
例:商品のパッケージや使用説明書を翻訳
⇒台湾人へ、商品のパッケージの印象や使用説明書の順番などが分かりやすいかをインタビューリサーチ。実際の台湾人の反応を確認することができます。
⇒翻訳内容を変更した方が良い所はこちらで変更。デザインなどに関してのフィードバックはご依頼主様へご連絡いたします。
Japanese Application form
業務内容
I can fill in Any Application forms in Japanese over night.
if you need it immediately please let me know the due date.
1 pcs 3000yen
中国語校正・ネイティブチェック
業務内容
すでに仕上げた中国語の文章の表現・文法等をネイティブの徹底的にチェックして、より自然で文法間違いのない文章に仕上げます。
ネイティブチェックは中国語1文字4円の単価で承ります。
約500文字数の中国語文章の校閲費用は2,000円でございます。
日本語⇔中国語翻訳(繁体字、簡体字対応)
業務内容
・ 中国語(繁体字・簡体字)⇔ 日本語
・ 様々な文体に合わせ、原文の意味を保持しつつ適切に訳します。
日→中と中→日共に対応可能
実績
・製品カタログの翻訳
・観光スポットHPの翻訳
・旅行会社パンフレットの翻訳
・化粧品パッケージの翻訳
・月刊美容雑誌の翻訳
・日本クリニックHP翻訳
・外国人患者向け人間ドックパンフレットの翻訳
・ECショッピングモール契約書・開店マニュアルなどの翻訳
・工業系機器・部材の製品説明情報の翻訳
・日本食・洋食など飲食店HPの翻訳
・アニメ紹介資料の翻訳
・日本ドラマセリフの翻訳
中国語翻訳、イラストレーター、油絵
業務内容
はじめまして。
私は中国北京出身です。日本に来てから8年目です。
日本の大学院卒業して、正社員になって、貿易会社でデザインと翻訳の仕事を務めました。
翻訳歴7年以上です。
簡体字、繁体字両方翻訳可能です。
英語から中国語翻訳可能。
デザイナーです。デザイン経験2年以上ですが、デザインソフト使いこなせます。
アニメ、ゲームなど対話類、相応しい翻訳。
嵐ナビという旅行サイトと関連新聞の翻訳。
美容、化粧品マーニアルなど翻訳。
健康用品ホームページ翻訳。
飲食店、串カツメニューの簡体字・繁体字翻訳。
留学関係の展示会、イベント現場の通訳。
中国からのモデルさんに通訳、イベント通訳。
あるホテルの関連商品CMの翻訳、テープ起こしなど。
中国からの見学グループの通訳を担当しています。
中古車関係翻訳
薬、中医学、身体健康、医学関係翻訳。(大学専攻製薬工程ですので、卒業して2年ぐらい病院で働きました、大学院身体健康専攻です。医学分野自信をもっています。)
機械、化学関係マーニアル翻訳。
訪日観光客様への簡易宿泊サービスメールやり取り、翻訳など
同じ期間、いっぱいご依頼受けないように、ひとつひとつのご依頼丁寧に対応します!よろしくお願い致します!
言語学習に役立つ旅の仕方、教えます!
業務内容
自分の好みを追求した旅を、簡単に実現できるようにする。
ガイドブックの定番や流行をなぞるのではなく、
本当に自分が求めている景色や体験を知り、それを追求できる。
上記をモットーにした、オンライン旅行サービス「8xplorer」を運営しています。
情報社会ゆえに旅行計画にさまざまな苦労を感じる現代人のために、
個人個人にカスタマイズされた独自の計画を、代理店に行くことなく作成。
例えば旅行を通じ言語学習をしたいけれど初めてで不安…というお客様のために、現地の文化に触れつつ回りやすい観光アイディアをご提案することが可能です。
今回は8月にリリースしたばかりのアプリ内新サービス開発のためのお得なサービスをご購入いただけます。
本サービスでご提案できること
・目的や希望をヒアリングの元、観光地の候補をご提案
・それを元にした観光ガイドの作成
・必要に応じ、さらに個人の好みに合わせた独自のガイドでのご案内
・旅行中のチャットでのサポート
…などなど
その他、詳しくはご相談ください。
翻訳(英語⇔日本語)承ります
業務内容
日本語400文字/英語400ワードまでの文章を、英語/日本語に翻訳いたします。基本的に、ご依頼から2日以内に納品させていただきますが、お急ぎの場合は別途ご相談ください。可能な範囲で対応させていただきます。英語ネイティブチェックが必要な場合もオプション料金にて承りますので、まずはご連絡いただけますと幸いです。
タイ語で問い合わせ
業務内容
タイ語で問い合わせいたします。
1案件、1サイクルのお値段です。
LINE、Eメール、チャットワーク、スカイプ、メッセンジャー、WeChatなどでご指定のメーカーへ問い合わせいたします。
※1案件とは「◯◯の取り扱いがあるか知りたい」など問い合わせ1つの事ですが同じメーカーへ「◯◯の取り扱いがあるか知りたい。もし取り扱いがあるなら素材は⬜︎⬜︎の物の写真を送って欲しい」と最初に全て伝えて頂ければ1案件として扱い同時に問い合わせします。
こちらは【1サイクル】のお値段です。
*1サイクルとは以下の流れ全てを含めた一連の作業を指します。
①問い合わせの内容を確認・打ち合わせ
②確認した内容をタイ語にて先方に問い合わせ致します。
③返信の内容をご連絡します。
・追加での問い合わせは新たにサービスのご購入をお願いします。
・商品発注の際は4サイクル以上のご購入が必要です。
・問い合わせ代行の為、お客様の希望する内容の返答が来ない場合がある事をご了承願います
中国語→日本語→中国語(簡、繁)を自然で丁寧に、正しく翻訳をいたします!
業務内容
日→中、中→日を翻訳いたします。
日本語⇄中国語(簡体字)
日本語⇄中国語(繁体字)
共に対応可能です。
お客様のニーズに合わせて文章を理解し、正確なおかつ自然な翻訳を心掛けております。
翻訳専門職に就いたことはありませんが、仕事上やボランティア活動、知人の依頼で多くの翻訳をしてきました。
翻訳実績
・ビジネス文書、説明書、仕様書、企画書、契約書
・ネットショップの商品説明、WEBサイトの翻訳、アプリの日本語化、
・お店のメニュー、施設のインフォメーション、行政の案内文、パンフレット
・TV番組、動画の翻訳、ブログ記事、戸籍謄本、メールのやりとり など
同時通訳の経験もありますので、基本プライベートからビジネスまでどんな文章でもお客様のニーズにお応えできると思いますが、専門用語が多く含まれている場合は予めご相談の上、ご購入をお願いいたします。
基本料金
・中国語→日本語 1文字3円
・日本語→中国語 1文字2円
文字数のカウントはWORDを使用しますので、句読点はカウントに含まれます。
納期
通常の文章であれば、2000文字以内なら3日以内には納品できます。
※納期は文章の内容や納品形式により大きく変動しますので、急ぎの方は予めご相談くださいませ。
納品形式
基本はテキスト(ワード)での納品となります。ワード以外(エクセル、PDFなど)での納品はご相談ください。
その他
外国人観光客も増えてきており、インバウンド向けの案件も増えてきておりますので、お得に利用できる提携業務(月々の利用料金のみ)もいたしております。お気軽にお問い合わせくださいませ。
ベトナム語⇔日本語 文章翻訳いたします
業務内容
日本語、ベトナム語ネイティブの翻訳者が担当させていただきます。
ベトナムでの事業も行っており、ビジネス文書も問題なく翻訳いたしますので、ご安心ください。
価格表
日本語からベトナム語の場合
普通文章 : 3円/1文字
専門文書 : 5円/1文字
ビジネス文書 : 10円/1文字
ベトナム語から日本語の場合
普通文章 : 3円/1文字
専門文書 : 5円/1文字
ビジネス文書 : 10円/1文字
日本語/韓国語/中国語/英語 1人4役の通訳を承ります。
業務内容
日本語/韓国語/中国語/英語の4言語間通訳を1人で対応致します。
これまでにメーカー、商社及び中国駐在事務所と幅広い業界及び業種、且つ日本韓国中国その他の国々間でのビジネスに取り組んで参りました。商談や展示会での同時通訳(韓国語、中国語及び英語)はもちろん、現地仕入先開拓や販売先開拓といった海外での実戦経験を培いました。
英語→日本語専門:30年以上の実績のあるエンジニアが技術文書を日本語に翻訳します
業務内容
====================================================
まず翻訳対象の文書(PDF, Word, JPGなど)をご提供ください。個別にお見積もり差し上げます。
====================================================
★技術文書やマニュアル以外でも承ります。
★専門は機械工学、熱流体力学、土木工学、建築工学、心理学です。
★Office 365(PowerPoint・Word・Excel)、PDFドキュメント、JPEGなどの画像で受注・納品できます。
★取扱説明書やカタログなどのスキャン画像を元にする場合は、PowerPointでできるだけ元のレイアウトに近い形式で納品します。(PowerPoint形式・PDF形式・テキストファイル)
★翻訳ですが日本人が書いた日本語のようなわかりやすい文章でお納めします。
★「ですます調」「である調」「漢字は使わない」などのご要望があればお知らせください。
★日本語文書の品質を重視するため、元の英文を100%そのままで翻訳しません。日本語に翻訳した場合、記述内容が不明瞭となる場合は大幅に意訳したり、理解しやすいように元の文面にない記載を追加したり、英文と比較して日本語が短くなることもあります。(特に英語ネイティブでない方が書かれた英文ではこの傾向が強くなります。)
===== 料金について =====
・基本料金2,000円+200ワードあたり1,500円が税抜き見積額になります。
・単語数のカウントにはMicrosoft Wordを使用しています。(「文字数カウント」→「単語数」)
・翻訳元原稿からテキスト情報を抽出するか、OCRにより画像などからテキストへ変換して単語数をカウントします。このため、単語数カウントには翻訳に不要なヘッダー、ページ番号が含まれたり、文字化けにより誤差が生じることがありますのでご了承ください。
・納品データはPDF形式になります。
・製品名や規格名、製品やソフトウェア、アプリなどの操作画面や表示、表記については日本語に置き換えると説明文などと整合性がなくなりますので翻訳対象からは外してそのままの表記とします。
・固有名詞などは翻訳せずに英文表記のまま、またはカタカナ表記とします。
・フォントやサイズにご指定がある場合はお見積り時にお知らせください。ご指定のない場合は游ゴシックを使用します。
ネイティブが読んでも違和感の無い <英語の翻訳・添削> ます
業務内容
・日本語<>英語
・外部用資料の翻訳、添削、ネイティブチェック
以下をご教示いただけますとスムーズに取引が行えると思います。
1) 案件の詳細 2) 納期 3) ご予算
ポートフォリオもご覧ください。
どうぞよろしくお願い申しげます。
- 言語
- 英語
【日英】海外メーカーとの卸交渉(メール、契約書作成、ビデオ会議通訳・代理出席)
業務内容
海外メーカーとの卸交渉の仲介(MOQの確認や、単価交渉、商品情報の入手等)をお手伝いさせていただければと存じます。
・メール交渉 文字単価4円
・ビデオ会議 800円/15分(議事録も作成します。)
・英語サイトの翻訳 文字単価10円
ー丁寧な翻訳・通訳を心がけます。
ー納期は必ず守ります。
ー不明点があれば都度連絡致します。
どうぞよろしくお願いいたします。
英文メール等の翻訳行います。
業務内容
500字程度のメールなどの英文を日本語に翻訳させていただきます。
過去に海外顧客との取引経験や貿易実務の経験があるので、ビジネスのやり取りに関する内容もおまかせください。
まだ当サイトでの経験が少ないのでお試し価格とさせていただきます。
わかる範囲でなら貿易に関する疑問にもお答えできるかと思います。
よろしくお願い申し上げます。
*案件によっては継続でのご利用をご希望も検討しております。
訪日観光客向け個人旅行行程作成
業務内容
ご友人や取引先の方など、日本に来られる方の最高の思い出作りのお手伝いいたします!
観光業務に従事していた経験を活かし、オリジナルの東京周辺の観光の旅行行程(6000円/日)を作成します。有名どころから穴場の観光地まで好みに合わせて作成します。具体的には移動手段や食事場所の提案までJRパスの有無や宗教的制限までできる限りのご提案をいたします。
こ要望の際は、観光される方の国籍、人数、年齢、性別、宗教など可能な限りご希望に添えるようにお聞きいたします。報酬金額もご相談可能ですのでお気軽にお尋ねください。
納品は日本語か英語もしくは両言語でのテキストスタイルになります。
【英文⇆日本語文】英語ネイティブ&日本語ネイティブによる共同翻訳
業務内容
A4 1ページ程度までの英語または日本語を翻訳します。
英語ネイティブ&日本語ネイティブによる共同翻訳をすることで、自然で正確な文章を作成致します。
分野を問わず、中国語(繁体字、簡体字)⇔日本語の翻訳致します。
業務内容
中国語(繁体字、簡体字) ⇔ 日本語 の翻訳を致します。
説明書、ウェブサイト、プロモーション、アプリ、契約書など、分野を問わず対応させて頂きます。
また、中国市場へのコンタクト関連もご相談事項がございましたらお声掛けください。
詳細事項をお伺いさせて頂きたいため、まずはご相談頂ければと思います。
韓国語を日本語に訳します
業務内容
韓国語の文章やKPOP歌詞などを日本語に翻訳します。
翻訳機では翻訳されないニュアンスなども含め、日本人に伝わりやすい表現に翻訳することが可能です。
日本語や都内の情報を教えます。
業務内容
外国の方や帰国子女の方に日本語や日本の文化や慣習、また時事的な情報や都内の情報等を含め、オンラインで教えます。日本語・英語どちらででも対応可能です。
もしくは上記関連の作成物や添削もお手伝いいたします。会話内で出てきたわからない単語や表現、言い回しなどがあれば積極的に解説いたします。
日本語が初心者でも構いません。私の英語は完璧ではありませんが、英語で教えいたします。一緒に楽しく学びましょう。
I can tell Japanese to non-native Japanese speaker and someone who grew up overseas. We talk in Japanese or English for an hour at max. I explain if you don't understand words and expressions in our talking.
Beginners are welcome! My English is not perfect, but appreciated if we both enjoy learning Japanese and talking! Thank you.
翻訳と多言語翻訳、web翻訳、メ-ル翻訳、PDF、Offisなどの電子翻訳
業務内容
他言語翻訳を行っています。発注の際にお申し付けください。納品もご相談ください。
ご相談により購入価格て゛お引き受けいたします。その他の難しい作業に関して、金額が高くなっていきますのでご相談したいと思います。
フランス語翻訳
業務内容
簡単なフランス語翻訳を行います。SMSなどのメールやチャットの日常会話から、
専門性の高い書類の翻訳まで広範囲にわたるフランス語翻訳サービスをリーズナブルな料金でご提供しております。
翻訳分野: フランス語→日本語; (原文1単語) 契約書・医学・特許・他: ~25円/ワード
スポーツ関連動画・本を翻訳します! 英語⇆日本語
業務内容
10分以内の動画、又はウェブサイト(スポーツ関連)を英語から日本語に翻訳します。スポーツに関連していなくても可能です。また、英語から日本語だけでなく、日本語から英語にも翻訳できます。
■翻訳依頼・英語添削サービスとは
翻訳依頼・英語添削サービスとは、名称のとおり何らかの文章や音声などを翻訳したり、翻訳したものを添削したりしてくれるサービスです。外国語の情報を日本語にするだけでなく、日本語の情報を外国語に翻訳するサービスもあります。
以前は、映画やテレビ番組、書籍、ビジネスメールなどを翻訳するサービスが主流でした。昨今では、YouTube動画につける字幕や音声を翻訳していくサービスも多くあります。SNSの普及によって、翻訳サービスを活用する幅も広がっているのです。
翻訳システムやAIの発展によって、人が翻訳する必要がない場面も増えています。しかし、同時通訳や専門知識を要する場面、大企業のコンテンツなどにおいては、精度や文化的配慮などの観点から、まだまだ翻訳家によるサービスが欠かせないのが現状です。
■翻訳依頼・英語添削が必要となるシーン
翻訳依頼・英語添削が必要となるシーンとしては、論文発表、プレゼンテーション、ネット広告、動画字幕などがあります。また、訪日外国人が多く来店するお店では、メニュー表や値札などを作成するのに翻訳依頼・英語添削を利用するケースも多くあります。以下では、翻訳依頼・英語添削が必要となるシーンを6つご紹介します。
学術論文
翻訳家による翻訳依頼・英語添削サービスが必要になる場面として、学術論文の作成・発表があげられます。科学や医療において特に社会的貢献度が高い論文は、英語で発表する必要があります。海外の専門機関において認められれば、さまざまな分野で研究結果を活用してもらえるためです。
学術論文を外国語で発表するためには、正しく自然な文章を書かなくてはなりません。どんな言語であっても、文法の間違いが散見されたり、専門用語が正しく使えていなかったりすれば、論文の印象が悪くなってしまいます。学術論文は、特性の分野に強い翻訳家に、翻訳を依頼する場面が多いです。
プレゼンテーション
プレゼンテーションも、翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするシーンのひとつです。例えば外国語でプレゼンテーションする場合には、パワーポイントやPDF資料、原稿などを翻訳する必要があります。
プレゼンテーション資料も学術論文と同様に、正しく自然な文章である必要があります。
例えば、社外提案でプレゼン資料内の文章が整っていなかったり通貨の単位を間違えていたりしたら、ビジネス相手を不安にさせてしまいます。
このようなビジネス上の不安を取り除くためにも、プレゼンテーションにおいて翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするケースも少なくありません。
広告文
昨今はネット広告が普及してきたため、外国向けに広告を出稿したいと考える企業も少なくありません。ゲームや電子書籍、アニメなどのコンテンツを広めるために、翻訳依頼・英語添削サービスを利用してSNS広告を運用するケースも多くあります。
翻訳依頼・英語添削サービスを利用すれば、正しい文章を作成できるのはもちろん、文化的な背景や、現地の人しか分からないような細かいニュアンスに配慮した広告文を作成できます。
動画翻訳
YouTubeに外国語の字幕を付けるために、翻訳依頼・英語添削サービスを利用する人も非常に多くなっています。動画字幕を作成する専門のサービスもあるほどです。日本人だけよりも、英語や中国語などを母国語とする人にも楽しんでもらえたほうが、再生数や登録者数が伸びやすいためです。
一部のYouTubeチャンネルでは、テスト的に吹き替え音声機能が実装されています。事前に別言語での音声収録を行い、視聴者の言語設定に合わせて、音声を提供できる機能です。『Mr.Beast』のように一部の限られたチャンネルのみですが、今後より多くのチャンネルに実装された場合は、翻訳サービスの必要性がさらに高まります。
メニュー作成
訪日外国人が多く訪れるレストランでは、さまざまな言語に対応したメニュー表を作成するために翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするケースが多いです。店員全員が外国語で話すことができなくても、メニュー表さえ対応しておけば注文を受けられます。
昨今では、電子タブレットから注文するシステムを導入している店舗も多くあります。注文システムは、多言語設定に対応しているものも少なくありません。翻訳さえあれば設定すること自体は簡単になっています。
翻訳依頼・英語添削サービスを用いて外国人観光客に対応している店舗は増えてきています。
多言語サイト
多言語サイトを作成するために、翻訳依頼・英語添削サービスを活用する事例もあります。英語や日本語、中国語、スペイン語、ドイツ語などさまざまな言語で表示できるように設定しているのが、多言語サイトです。
海外の通販サイトや有名ブランドサイトでは、言語を選択できるようになっているものも多くあります。
昨今はブラウザの翻訳機能も向上しているため、多言語サイトは必要ないと思うかもしれません。しかし、商品名やサービス名、細かなニュアンスなどを正確に翻訳するためには、まだまだ人力の翻訳が必要です。
■翻訳依頼・英語添削を依頼する際の必要な準備
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、いくつかの準備をしなくてはなりません。ただ丸投げするだけだと、思ったような翻訳にならないことも少なくないため、注意が必要です。以下では、翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際に必要な準備を3つ紹介します。
明確な依頼要件
まずは、以下の基本要件をまとめておきましょう。
・翻訳の目的・利用シーン
・翻訳文の内容
・翻訳元言語と翻訳先言語
目的や利用シーンが決まっていないと、翻訳に迷ってしまう可能性が高まります。カジュアルな表現良いのか、フォーマルな文章が良いのかといった点が掴めないためです。シーンや目的がほんの少し変わるだけで、どのようなニュアンスが適切かは異なってきます。
翻訳家が迷い無くスムーズに作業するために、依頼する目的、翻訳する内容、利用シーン、翻訳言語などはしっかりとまとめておきましょう。
依頼する際の文章・テキスト
依頼する際の文章がまとまっていないと、作業を始められません。WordやPDFファイルにまとめ、翻訳作業が行いやすいようにしておきましょう。翻訳を依頼するうえで、最低限のマナーです。
文章がない事例として、よくあるのが「この動画を翻訳して字幕にしてほしい」といったものです。音声情報を翻訳して字幕にする場合、場合によってはテープ起こし的な作業が必要になります。文章を翻訳するのと音声を翻訳するのでは、作業工程や相場が異なります。
動画の音声を翻訳して字幕化してほしい場合は、事前にテープ起こしが必要かどうか相談するようにしましょう。
ガイドライン・参考資料も添付する
ガイドラインやマニュアルがあれば、必ず添付してください。何も規定がないと、納品物の内容にブレが生じてしまいます。具体的には、文章の言葉遣いやカジュアルさ、表記などがばらついてしまいます。
これまでに翻訳してもらったテキストや、制作物などがあれば、あわせて共有しましょう。どういった文章を制作すればよいかが伝わりやすいです。
翻訳家の作業をしやすくするために、トンマナ表は作成しておくとよいです。トンマナは「トーン&マナー」の略で、表記に関するルールをまとめたものです。日本語訳であれば文末(です・ます、だ・である等)や、漢字の閉じ開き(上で→うえで等)などを一覧化しておくと、表記のばらつきを防げます。
■翻訳依頼・英語添削を依頼する際に確認すべき事項
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、事前に確認するべきポイントがいくつかあります。求めるレベルやコンテンツの内容によって、依頼内容も大きく異なってくるためです。以下では、翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際に確認しておくべき事項を3つ紹介します。
①地域差があるかどうか
まず注意したいのが、言語に地域差があるかどうかです。同じ言語であっても、地域によって若干の違いがあるケースがあります。有名なのは、アメリカ英語とイギリス英語です。発音だけでなく、スペルや表現が異なる場合もあります。
また、スイスのように多言語が混ざり合っている国もあります。スイスは多言語国家で、フランス語、イタリア語、ドイツ語、ロマンシュ語で話す人が地域ごとに別れている国です。
使用する地域によって言語が異なるので、本当に必要な言語が何か必ずチェックしておきましょう。
②現地の人のチェックが必要かどうか
求めるクオリティによってはネイティブチェックが必要なケースもあります。その言語を母国語とする人にチェックしてもらう場合、工数が増えて必要になる日数が長くなるほか、予算も高額になってきます。
ネイティブチェックを利用するメリットは、ネイティブの人が読んでも違和感がない自然な文章を作成してもらえる点です。また、日本ではOKでも海外では文化的にNGな表現に気付いて、トラブルを回避できるといったメリットもあります。プレゼンテーションや広告などでは、必要になるケースも少なくありません。納品までに待てる日数や予算を鑑みながら、慎重に検討しましょう。
③翻訳証明書が必要かどうか
翻訳証明書が必要かどうかも、社内で必ず確認しましょう。翻訳証明書とは、本人とは利害関係がない翻訳家が、客観的かつ正しく翻訳したことを証明する書類です。公的機関や金融機関などに申請する書類を作成する際に、あわせて提出が求められます。翻訳証明書が必要になるケースには、以下のような場面があります。
翻訳証明書が必要になるケース
- ・就労、滞在、留学、移住に関する申請
- ・法人設立
- ・ビザの申請
- ・国際結婚や離婚に関する申請
企業が必要とする場面としては、法人設立が該当します。日本国外で法人を設立する場合には、翻訳証明書が必要になる可能性が高いのでご注意ください。
■翻訳の依頼先を選ぶ際のポイント
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、希望に合ったものを納品してもらうためのポイントがいくつかあります。ポイントを知らないと、想定と異なる納品物になってしまったり、スケジュールが伸びてしまったりするので注意が必要です。以下では、翻訳の依頼先を選ぶ際のポイントを3つご紹介します。
①依頼先の対応可能な言語
依頼先が依頼したい言語に対応しているかは、必ず確認しておくべきポイントです。ひとくちに翻訳といっても、さまざまな言語があります。英語や中国語だけでなく、昨今は韓国語の翻訳を必要とする場面も増えてきています。また、さまざまな言語で翻訳してほしいケースも多いかと思います。
アラビア語やタイ語のように比較的マイナーな言語だと、対応していない翻訳サービスも少なくありません。マルチ対応してほしいのに、複数の翻訳サービスを利用しなくてはいけない事態になる可能性もあります。スムーズに作業を進めるために、対応している言語は必ず確認してください。
②スキル・実績が適切かどうか
翻訳家のスキルや実績も、必ず確認しておきましょう。翻訳家にもいろいろなレベルの人がいます。フリーの翻訳家であれば、TOEICで高得点を取れるレベルの人から、翻訳家の資格を取得している人までさまざまです。
案件の規模によっては、有資格者を起用しないといけない場面もあります。特に、専門知識を必要とする医学系や金融系などの翻訳においては、JTFのほんやく検定を取得していたり、留学経験があったりする翻訳家を起用するのが無難です。
スキルや実績を確認しておけば、期待通りの制作物を納品してもらえます。ただし、レベルの高い翻訳家は料金も高くなるので、予算に応じて検討してください。
③納期に対応できるかどうか
納期に対応できるかどうかも、重要なチェックポイントです。翻訳は、内容やレベルによって納期が大きく異なります。特に、ダブルチェックが必要になる案件は、ある程度の日数がかかります。
あらかじめ依頼先とミーティングを行って、どのくらい納期を調整できるか相談しておくのがおすすめです。翻訳サービスによっては、特急料金を設定している場合もあります。すぐに翻訳してほしい場合は、納期を短縮してもらえるオプションも利用して対応するのがおすすめです。
ただし、無理に納期を縮めようとすると、制作物のクオリティも下がってしまいます。場合によっては、依頼先と信頼関係を築きにくくなってしまいます。密にコミュニケーションをとって、無理のない範囲で調整してください。
■翻訳をランサーズで依頼する方法
翻訳依頼・英語添削を依頼する場合には、ランサーズを利用するのがおすすめです。ランサーズは、依頼主と受注者(ランサー)をマッチングするサービスを展開しています。さまざまな分野のプロに即日依頼ができるので、どこに依頼すれば良いか分からない方におすすめできます。
ランサーズを利用して翻訳を依頼する方法には「出品パッケージからの依頼」や「ランサーへの直接依頼」「案件の掲載」などがあります。以下では、初心者の方にもおすすめな、出品パッケージを利用した依頼方法について解説しますので、ぜひ参考にしてください。
出品パッケージを探す
出品パッケージとは、ランサーが「こんなお仕事に対応できます」とスキルを出品できるサービスです。どんな依頼をどのくらいの予算で、どの程度の納期で対応してもらえるかが明記されているので、初めてランサーズを利用する方にもおすすめできるサービスとなっています。
出品パッケージを探す際は、まずトップページ上部の「パッケージを探す」を選択しましょう。翻訳の場合は「ライティング・翻訳」のなかにある「翻訳」を選択してください。画面左側の絞り込み検索から、言語や予算などを入力し、出品パッケージを探してみましょう。パッケージを探す際は、ランサーの実績や評価も確認してください。
無料見積もり相談
最適な出品パッケージが見つかったら、無料見積もり相談をしてみましょう。出品パッケージの画面にある「ベーシック・スタンダード・プレミアム」から適したものを選択し「スポット・3ヶ月継続・6ヶ月継続」を選択したうえで「まずは相談してみる(無料)」をクリックしてください。
無料見積もり相談では、オプションや希望納期、業種、依頼の詳細などを入力していきます。文字数や音声データの尺、翻訳する言語、用途などを細かく記載しておくようにしておきましょう。なお、文字数がまだ分からずオプションを選択しにくい場合は、おおよそのボリュームを詳細欄に記入して相談するのがおすすめです。
発注
無料見積もり相談をして、擦り合わせができたら発注しましょう。発注手続きをした際にまず行うのが「仮払い」です。仮払いでは、依頼主が支払った依頼料をランサーズが一時預かりし、無事に納品が済んだらランサー側に依頼料が支払われます。仮払いされないと業務を始められないので、支払う料金はあらかじめ準備しておきましょう。
なお、発注手続きが完了してからも、レギュレーションやマニュアルなどについて細かいヒアリングがあります。連絡の見落としがないように、サイトを定期的にチェックするか、メール通知やアプリ通知をオンにしておくのがおすすめです。
確認・納品
翻訳したデータが提出されたらチェックしましょう。正しい文章になっているかはもちろん、企業の雰囲気にそぐわない表現(カジュアルすぎる、硬すぎるなど)がないか、文章量は適切かなど、細かくチェックをしてください。可能であれば、複数人でチェックをするとミスを見逃しにくくなります。問題があれば、修正点を伝えてなおしてもらいましょう。
問題がなければ、納品手続きをしてもらい、検収完了の手続きをして依頼は終了です。今後も依頼をする可能性があるので、しっかりと感謝を述べてから終了するとよいです。
■一般的な翻訳会社へ「翻訳」を依頼した際の料金相場
翻訳を業者に外注する場合、言語や分野によって費用が異なってきます。
言語による費用の違いで言えば、翻訳家の多い英語よりも翻訳家の少ないフランス語の方が高くなります。
例えば、より専門性の高い言葉を扱う医療や法律関連の分野は比較的高めの相場になります。
また、日本語から外国語に翻訳するのか、外国語や日本語に翻訳するかによっても料金が変わり、基本的には後者の方が料金が高くなります。
企業 | 内容 | 価格 |
---|---|---|
日本語⇒英語 | IT関連 | 13円〜(原文1文字) |
日本語⇒英語 | 医療関連 | 15円〜(原文1文字) |
日本語⇒フランス語 | IT関連 | 19円〜(原文1文字) |
日本語⇒フランス語 | 医療関連 | 25円〜(原文1文字) |
日本語⇒英語 | - | 16円〜(原文1文字) |
英語⇒日本語 | - | 22円〜(原文1単語) |
日本語⇔中国語(簡体字・繁体字) | - | 12円〜(原文1文字) |
日本語⇒スペイン語 | - | 22円〜(原文1文字) |
スペイン語⇒日本語 | - | 30円〜(原文1単語) |
※大凡の価格を表示しています。実際の料金は依頼内容や会社によって異なります。
※こちらで記載している金額はランサーズ上の依頼金額ではありません。
※当社調べの「一般的な制作会社や企業に依頼した際の目安の依頼料金」となります。