人気ランキング 期間:5月25日 〜 6月1日
韓国語翻訳
業務内容
短めの韓国語の翻訳を致します。日本語→韓国語、韓国語→日本語どちらも可能です。
韓国語は現地で使うような流暢な表現を得意としておりますので、映像翻訳や会話文の翻訳に、より能力を発揮できるかと思います!
【初回】海外アマゾンの顧客対応と付随業務を1週間管理(週100件まで)
業務内容
【サービス内容】
・1週間あたり100件までのお客様からのお問い合わせの対応。(24時間以内の返信対応)
・A-zクレームの確認とアピール対応。(可能な限りcloseにします)
・ネガティブフィードバックの確認と削除対応。(可能な限り削除されるよう対応します)
・チャージバッククレームの確認と対応。(可能な限り削除されるよう対応します)
・アカウント停止時の復旧サポート付き。
【注意事項】
・A-zクレーム処理、ネガティブフィードバック削除対応、チャージバッククレーム対応は契約中に発生したもののみを対応します。
・過去のA-zクレーム、ネガティブフィードバック、チャージバッククレーム対応に関しては別途ご相談ください。
・お客様にメッセージを送る全ての対応を顧客対応件数としてカウントします。
・お客様からのお問い合わせ確認は一日一回です。確認中に来たお問い合わせは原則全てに返信し、対応終了時にはBuyers messagesのカウントが0の状態で終了します。
・返信の際に確認が必要な事項があれば、お問い合わせから24時間が経過しないよう、お客様にお待ちいただく旨を返信し、顧客対応件数としてカウントします。
【料金】
初回料金6,400円 +ランサーズ手数料
2回目以降10,000円 +ランサーズ手数料
顧客対応件数が100件を超過した場合は 100円/件 を追加でお支払いください。
アラビア語翻訳
業務内容
鈴木です。よろしくお願い致します。
父の翻訳のお手伝いをしております。
日本語が第一母国語、アラビア語が第二母国語です。
日本語、アラビア語、どちらともネイティブです。
お仕事の納品は相談させてください。
よろしくお願いします。
翻訳
業務内容
日本語100文字まで3000円で英語へ翻訳します。日本人の私がまず翻訳し、カナダ/オーストラリア人のパートナーが校正リライトし、海外の人にもきちんと伝わる英文に仕上げてお届けします。
私のパートナーも日本で5年程住んでいたこともあり、日本のカルチャーには精通しております。
商品やサービスの説明文、英語でのプレスリリース、飲食店のメニュー、海外の人とのメールやり取りなどで日本語から英語への翻訳が必要な方、ご連絡ください。
日本人や英語がネイティブでない人が翻訳した英文は、単語や文法が正しくても、実際には海外の人に本質が伝わらない場合が多いです。きちんと「相手に伝わる英文」にしてお届けします。
100文字以上の場合は別途お見積もりしますので、ご連絡ください。
また、英語から日本語への翻訳も対応しております。
お気軽にご相談ください。
世界の展示会にアテンド致します。
業務内容
米国ラスベガスや香港/中国で開催される展示会を中心に世界の展示会のアテンドをさせて頂きます。
過去14年間の会社員時代を通して、主にアメリカや香港/中国の展示会視察を行って参りました。
専門分野は家電で、実際にバイヤーや営業/マーケティングとして視察経験がありますので、単なる通訳ではなく専門的なやり取りやアドバイスをさせて頂くことが可能です。
もし、アテンドは必要無いが展示会への参加方法や実際の参加登録、旅程の計画などのアドバイスだけ必要ということでしたら、そのようなお問い合わせにも対応させて頂きます。
ここに記載しております料金は5日間の展示会アテンドを想定したものです。
展示会の日程やアテンドが必要な日数に応じて、料金は相談させて頂きます。
また、福岡県在住ですので、展示会の開催地への旅費/宿泊費については別途お見積りさせて頂きます。
もちろん家電分野以外の展示会につきましても対応可能ですので、ご検討中の展示会がありましたら、まずはお気軽にお問い合わせください。
▼過去の視察展示会実績
・Hong Kong Electronics Fair(香港)
・Hong Kong Lighting Fair(香港)
・Global Sources(香港)
・Canton Fair(中国)
・CES Asia(中国)
・CES(米国)
・NAB(米国)
・InfoComm(米国)
・Cable Show(米国)
・Pack Expo(米国、ドイツ)
・SID(米国)
・CEATEC(日本)
・ギフトショー(日本)
・ライティングフェア(日本)
日⇔英 翻訳 納期1日以内でお渡しします。
業務内容
あなたの知りたいあのニュース、フレーズ、なんでもドーンと来てください。
納期1日以内で承ります。
文字数は約1000としますが、まずはご依頼くださいませ。
心を込めた文章をお届けします。
英語会議・ミーティングのメモ起こし
業務内容
英語での会議やミーティングでの英⇒和のメモ起こしをさせていただきます。
10分単位で1,250円でお願いできればと存じます。
30分であれば納期は1日、60分であれば納期は2日頂きます。
こなれた日本語での翻訳は得意分野です。
よろしくお願い致します。
ホームページや文書の英文をネイティブが5段階評価します。
業務内容
英語のホームページや文書を、ネイティブが5段階評価します。(修正5ワードまで含む)
自動翻訳のコピペや、誤訳、不適切な表現などを検出し、簡単なレポートを提出いたします。
評価後、修正をご依頼されたい場合、別途の契約をいたします。もちろん評価だけでも承ります。
私たちは20年以上、幅広いジャンルの翻訳に携わっている、日本人とイギリス人のペアです。
最近の自動翻訳は確かに大きな進化を遂げていますが、日本語と英語の構造的違いは大きく、まだまだそのまま使用できない状態です。
基本的には、5段階評価を行うのみのサービスです。修正5ワードまで、サービスでお付けいたします。再翻訳が必要か、修正が必要かといったことも提案させていただきます。
英語翻訳 (一般的で簡単な文章、政治、国際関係、論文、ニュース記事等)
業務内容
簡単な文章から、ビジネス、政治など専門性のたかい文章まで、丁寧でかつ自然な翻訳に仕上げます。一度でスッキリ読めるような文章になるよう心がけています。
インドネシア語翻訳(日本語⇄インドネシア語)1文字8円〜
業務内容
インドネシアで日本語講師や通訳、翻訳を専門とするインドネシア人スタッフと
様々な日本企業を顧客に持つ日本人代表者の2名の会社です。
少人数だからこそできるローコストで柔軟な対応が可能です。
ネイティブなインドネシア人スタッフの翻訳作業と
日本人の文章チェックと常にセットで仕上げますので
精度の高いサービスを提供させていただきます。
一般的な手紙やビジネスメール、契約書など
様々な用途にご活用いただけます。
※高度な専門用語などが含まれている内容の場合は
対応致しかねる場合もございますのでご了承ください。
ーーー単価:一律 8円/1文字ーーー
日本語 → インドネシア語
インドネシア語 → 日本語
スピードチャージ:+3円/1文字
(1日〜2日納期を早めます)
ミニマムチャージ:1200円〜
ーーー納期ーーー
〜 1000文字/翌日〜2日後
〜 5000文字/3日〜5日後
〜10000文字/5日〜10日後
日本語から英語への翻訳(Native check実施の上、納品)
業務内容
約1ページのWORDファイルを2日で日本語から英語へ翻訳し、native checkをかけた上で納品させていただきます。
低価格で翻訳します!
業務内容
初心者ですので翻訳を低価格で行います。
TOEIC860点。急ぎの場合はご相談ください。
本業は翻訳ではありませんが、社内での翻訳経験はございます。
Airbnb 翻訳/Translation Japanese↔English
業務内容
Airbnbで海外の方向けの文を作成したいけど、英語がわからない方、日本語がわからない方、任せてください!
一件当たり1000円で翻訳対応させていただきます!
修正や継続依頼もお受けいたします!
日仏 翻訳業務
業務内容
A4 1ページ程度のフランス語から日本語への翻訳を早急に行います。
約1200文字程度ですが多少多くても構いません。
基本的に取りかかってから1日での納品を目指しておりますが時差がありますので2日としております。
やりとりの流れ
①最初のご連絡
↓
②内容、納期の確認
↓
③成約
↓
④納品(成約より1、2日後)
日本語から英語へ翻訳します!《ネイティブ米国英語》500文字
業務内容
日本語500文字を米国英語に翻訳いたします!
ネイティブ英語を使って正しいく、高質に、正確に翻訳いたします。
日本語と英語のバイリンガルなので、一番適した表現を使って日本語で伝えてるものを全て正しく英語で伝えます。翻訳作業は全部僕自信が行なっています。翻訳後、自分でまたチェックいたしますので性格度には心配ありません。是非あなたの翻訳資料を僕に委託してください!
英文履歴書作成
業務内容
英語の履歴書、ご希望の形式に合わせて作成します。アメリカ留学中に外資向けの履歴書作成〜面接までの講義を受け、実践して来ました。日本の履歴書とは全く形式が異なり、アピールするポイントも違いますので、ご依頼頂ければ即戦力になれます。
翻訳、校正、ライティング
業務内容
翻訳作業、日本語→英語、1000字につき、1500円、英語→日本語、1000 wordにつき1500円で承ります。費用については、難易度、分野などによって変更することがございます。
【外資系企業必見!】社内マニュアルや会議資料の日本語訳賜ります
業務内容
日英バイリンガルで外資系人事経験16年強で人事マネジャー経験もある当方が、外資系でありがちな英文資料の日本語化をお手伝いします!
外資系企業では、昨今、ヘッドカウントやバジェットの縛りから、社内資料がすべて英語であることが多々あります。しかしながら、日本人社員にとっては日本語化されたものがあればベストなのに、とご担当者が思うこともよくあります。特に、英語が特に必要ない職種あて(営業など)の社内資料などが日本語であればよりCEOやビジネスラインの意図をローカライズできると思います。そんなご担当者様のニーズにマッチングするサービスをご提供します。
※納期をシステム上5日としておりますが、ヒアリングしてから実際の納期を決定いたします。お急ぎであればご要望をお聞かせください。スピードと的確な意訳を得意としております。
『英→日 翻訳』お任せください!
業務内容
英語⇄日本語の翻訳を2,3日で納品致します。普段から翻訳業務や交渉業務を行っておりますので、案件につきましても丁寧かつ迅速な対応を心がけて参ります。
韓→日 翻訳 (+日→韓 翻訳も可) 承ります
業務内容
・K-POP歌詞
・ニュース記事やSNS記事
・Webサイト(観光やグルメ系が得意です)
韓国語から日本語に翻訳いたします。
日本語から韓国語への翻訳も可能ですが、ネイティブに確認してもらうため時間がかかる可能性がございますのでご了承ください。
大学で韓国語を専攻しており、韓国に語学留学しています。
留学前の2019年4月にTOPIK5級を取得しました。
直訳を基本にしながらも、相手が伝えたいことを正確に伝えられる丁寧且つ自然な日本語訳をお届けできるよう誠心誠意努めます。
英語簡易翻訳~ビジネス英語翻訳まで承ります。
業務内容
大学時4年間ビジネス英語を学んでいたこと、社会人になり3年間海外にて就労経験があるので
国際的なニュースやビジネス英語でのメール文章翻訳が得意です。
翻訳自体は未経験なので、単価を安くさせて頂くことで、初めの土台を見て頂き評価頂けますとお互いに良いと思っております。
何卒よろしくお願いいたします。
韓国語翻訳 なんでもOK 2000文字以内1500円にて。
業務内容
2000文字以内の韓国語文を日本語に翻訳いたします。料金は一律1500円です。
歌詞の翻訳やメッセージのやりとり、韓国語のサイト等、種類は問わずなんでもお引き受けいたします。お気軽にご利用ください!
英→日翻訳(ビジネス文書、メール、マニュアル、文学なんでもOK!)
業務内容
小中学時代に4年間アメリカ在住、学生時代には翻訳のアルバイトを3年間経験し、現在本業においてグローバル業務に従事しております。自然でわかりやすい表現が得意です。
ビジネス文書、資料/マニュアル、メール文書、論文、記事などオールジャンル受け付けております。
価格はA4サイズ(500ワード程度)を想定しております。
可能な限り、ご予算と納期はご依頼者さまと調整させていただきます。
お気軽にご相談ください。
英文メール、英文契約書などのビジネス書類校正します
業務内容
A4で2~3ページの分量の英文メール校正やビジネス英文書式、英文契約書など校正いたします。
ある程度の精度で即日納品というパターンや、2-3日かけて精査後納品とご要望に応じます。
日英翻訳 800 word : 1250円
業務内容
翻訳全般を承ります。
大学・大学院で第二言語習得について専門的に勉強したため、日常英会話だけではなく学術的な論文にも対応してきました。
TOEIC980点、英検1級取得しており、日常で英語を使用しています。
英語 (800words程度まで) → 日本語の翻訳を1250円で行います。
普段から英語に触れており、日本語の本もたくさん読んでいますので、満足いただける翻訳になるかと思います。
納期についてはご相談に応じます。
丁寧に対応いたしますのでぜひご気軽にご利用くださいませ。
英語翻訳・記事作成・翻訳動画
業務内容
【可能な業務】
留学経験や現在の仕事を生かし、次のような業務でお役に立てればと思います。
・英語翻訳
・データ入力
・英文翻訳・通訳
・映像・出版物等の翻訳
・動画編集
・ライティング作業
・調理系に関する事全般
などのお仕事をお受けしております。
ネイティブの会話のような、カジュアルな表現から、ビジネスで使える正確なフォーマルな表現まで幅広く対応可能です。
中国語(繁体字)→日本語に翻訳いたします
業務内容
◆サービス内容
・中国語(繁体字)→日本語
◆翻訳内容
・ブログ記事やメール
・一般的な文書
・レストランメニュー
※契約書や法律、医療等、専門外の翻訳はお断りさせていただく場合がございます。
- 言語
- 中国語
英語ネイティブが文章の校正・リライトします
業務内容
サービス内容
英語の文章の校正(文法やスペルミスの間違いを直す)、リライト(間違っている文章を書き直す)を英語ネイティブが行います。
・商品説明(Amazonなど)
・ホームページ
・ブログ
・広告文
など
自分で英語を書いたけど合っているか分からない、機械翻訳を使ったけど実際にネイティブが読んだら自然の英語になってるか分からない?
そんな不安を解消します。
校正、リライトをするのはライティングスキルが高い英語ネイティブなので、確実に自然な英語にお直しします。
値段 :
・1~500単語 : 3000円
・501~1000単語 : 4500円
・1001~2000単語 : 7500円
英語以外にもフランス語、スペイン語、ポルトガル語でも可能です。
ご質問などございましたら、お気軽にご連絡くださいませ。
ビジネスレター作成またZoom会議での通訳を受託させていただきます。
業務内容
これまで長年の実務経験を通じて培ったビジネスレターの作成と翻訳、またZoom会議での通訳を受託させていただきます。
またホームページやマニュアル類の翻訳も承らせていただきます。これまでの経験を生かした光学・機械系・医療系を得意分野としております。
英語翻訳
業務内容
初めまして。タインと申します。ベトナムから参り、現在、日本福祉大学、経済学部の二年生でございます。本日、小学生から大学生までの英語宿題、又は課題の請負作業外国語翻訳のアルバイトを探しております。資格については、2020年12月、TOEICIPテストを受けて、980点を取れました。働きながら、自分の英語力をもっと練習したいと思ってるので、よろしくお願い致します。
〈格安 1文字1円~〉日⇄英翻訳 英語ネイティブによるチェック
業務内容
この度はご覧いただき、誠にありがとうございます。
【サービス内容】
◎一般英語、ビジネス、専門まで幅広くお急ぎの日本語→英語、英語→日本語の翻訳、自然な英語になっているかの英語ネイティブによるチェックまで行っております。(専門に関しまして、内容により少しお時間をいただく場合がございます。)
◎もちろん翻訳のみ、チェックのみのご依頼も承ります。
【こんな方にピッタリ】
急ぎで
◎英語のメッセージの内容が知りたい、返信したい
◎就活で履歴書/職務経歴書を英語で書かないといけない
◎英語の報告書を日本語で読みたい
◎納品書や請求書を英語にしたい
◎英語のメールを日本語で読んで英語で返信したい
◎外国人のお客様のためにメニュー、ホームページやシステムを英語にしたい
◎自分で書いた英語が合っているか確認したい
◎英語のプレゼンがあり、資料やスライドのネイティブチェックがしたい
◎翻訳はできたけど自然な英語になっているかチェックしたい
など。上記にない内容でもお気軽にご相談ください。
お客様と翻訳したい内容になっているか、コミュニケーションを大切にしながら「丁寧な」翻訳を心がけます!
お客様がご納得いただけるまで、修正は何度でも可能です。
【料金】今だけ半額以下!!
一般英語
日→英: 1,000文字まで1,000円
英→日: 600単語まで1,000円
基本料金は上記となりますが、内容、納期によりましては多少上下する可能性もございますので、まずはファイルを拝見し、お見積もりさせていただきます。
まずはお気軽にお問い合わせください!
中国語ECサイトの翻訳(バナーなど)
業務内容
中国語のECサイトのバナーや商品紹介・宣伝等の日本語への翻訳を承っております。
中国語1文字あたり3円で承ります。
( 文字数の多いご依頼の場合は、価格を割り引き致します。)
そのほか関連の中国語翻訳や、翻訳価格交渉については個別でご相談ください。
翻訳パートナー 日本語⇔中国語
業務内容
2人体制で中国語/日本語1500文字以下を1日~3日で翻訳できます。
日常会話はもちろん、高度なビジネス関連の内容も対応可能です。
チームメンバー構成:
メンバー①中国生まれ育ち、日本語N1級に合格し、日本で10年以上在住経験のある中国人
経験:品質製造に関わる日本語語報告書、仕様書等を中国語に翻訳
メンバー②:日本生まれ育ち、中国語HSK5級に合格し、日々中国語で暮らしている日本人
経験:中国語での海外営業
作業流れ:
①中国語から日本語に翻訳する場合
見積⇒受注⇒中国人メンバーが翻訳作業⇒日本人メンバーが再チェック、修正⇒納品
翻訳に不備がされた場合、ご満足いただくまで修正作業をします。
②日本語から中国語に翻訳する場合
見積⇒受注⇒日本人メンバーが翻訳作業⇒中国人が再チェック、修正⇒納品
翻訳に不備がご指摘された場合、ご満足いただくまで修正作業をします。
動画字幕 日本語->英語
業務内容
日本語ー>英語の動画字幕
3分動画は900円+100円=1000円
長さに対して、値段と納品期限が増やすー>9分は2700円は+100円=2800円 3日ー5日
翻訳・通訳・メール・資料作成 Japanese⇔English
業務内容
ご覧いただきありがとうございます。通訳秘書をしている者です。
以下、サービス内容でございます。
■翻訳
日⇔英 ともに文量、文内容によってご相談させてください。
1文字/1単語を5円をベースに考えております。
■通訳
Zoom等の遠隔ミーティンに同席し通訳いたします。
10分:1000円で考えております。
*知識万全な状態で臨みたいので、事前に話の概要をお伺いいたします。
■メール
1つのやり取り(ご依頼主様⇔お相手様):900円
■資料作成
パワーポイント作成(英語)や、資料翻訳をいたします。
スライドによって情報量が異なりますので、ご相談の上で契約金のご提示をお願いします。
カナダ人による「ネイティブチェック」「英語の読み上げ」
業務内容
私のカナダ人の婚約者による:
①ネイティブ英語でご要望の言葉を読み上げます。
②ネイティブチェックをさせていただきます。
(*いずれも10円/word~にてお願いいたします。)
日中は本業の兼ね合いで、レスポンスが遅くなる可能性がございます。
できるだけ迅速な対応を心がけますが、あらかじめご理解いただければ幸いです。
日本語を英語に翻訳
業務内容
3800円で日本語800文字分を英語に翻訳致します。
Toeicスコアは955です。
京都大学文学部言語学専修卒業。
・英語事務経験あり
・英語観光案内経験あり
・英語講師経験あり
・英語翻訳経験あり
現在、フリーランスとして翻訳業務等を行っております。
仕事以外でも、毎日英語の映画、ドラマ、小説などを
見たり読んだりする様にしておりますので、
日本に居ながらも常に英語に触れている生活を送っております。
もちろん直訳ではない、
ネイティブが使用する言い回しなどを多用した翻訳をしております。
既にお仕事が入ってしまっている場合がございますので、
一応期限は2日で出品させていただいておりますが、
お急ぎの場合は先にお問い合わせいただけますと幸いです。
その他、800文字に収まらない案件や
質問などがございましたら、お気軽にお問い合わせくださいね。
宜しくお願い致します。
オンラインで英語に関するアドレス・対談
業務内容
・英語で雑談・カジュアルな会話(説明は日本語でも対応できます)
・ビジネス英語の話しい・書き方
・英語の資料・文書を添削・レビューすること
・リアルな英語を学びたい人
・英語の会話力をアップしたい人
ビジネス関連の翻訳のお手伝いをします!
業務内容
参考書や問題集、インターネットを活用した効果的な英語学習についてアドバイス致します
業務内容
今年、もしくは来年に高校・大学受験を控えている方、もしくはその親御様
またはTOEICやIELTSに向けて勉強している方
ミャンマー関連の教育事業へのアドバイス、及び通訳翻訳承ります。
業務内容
■翻訳依頼・英語添削サービスとは
翻訳依頼・英語添削サービスとは、名称のとおり何らかの文章や音声などを翻訳したり、翻訳したものを添削したりしてくれるサービスです。外国語の情報を日本語にするだけでなく、日本語の情報を外国語に翻訳するサービスもあります。
以前は、映画やテレビ番組、書籍、ビジネスメールなどを翻訳するサービスが主流でした。昨今では、YouTube動画につける字幕や音声を翻訳していくサービスも多くあります。SNSの普及によって、翻訳サービスを活用する幅も広がっているのです。
翻訳システムやAIの発展によって、人が翻訳する必要がない場面も増えています。しかし、同時通訳や専門知識を要する場面、大企業のコンテンツなどにおいては、精度や文化的配慮などの観点から、まだまだ翻訳家によるサービスが欠かせないのが現状です。
■翻訳依頼・英語添削が必要となるシーン
翻訳依頼・英語添削が必要となるシーンとしては、論文発表、プレゼンテーション、ネット広告、動画字幕などがあります。また、訪日外国人が多く来店するお店では、メニュー表や値札などを作成するのに翻訳依頼・英語添削を利用するケースも多くあります。以下では、翻訳依頼・英語添削が必要となるシーンを6つご紹介します。
学術論文
翻訳家による翻訳依頼・英語添削サービスが必要になる場面として、学術論文の作成・発表があげられます。科学や医療において特に社会的貢献度が高い論文は、英語で発表する必要があります。海外の専門機関において認められれば、さまざまな分野で研究結果を活用してもらえるためです。
学術論文を外国語で発表するためには、正しく自然な文章を書かなくてはなりません。どんな言語であっても、文法の間違いが散見されたり、専門用語が正しく使えていなかったりすれば、論文の印象が悪くなってしまいます。学術論文は、特性の分野に強い翻訳家に、翻訳を依頼する場面が多いです。
プレゼンテーション
プレゼンテーションも、翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするシーンのひとつです。例えば外国語でプレゼンテーションする場合には、パワーポイントやPDF資料、原稿などを翻訳する必要があります。
プレゼンテーション資料も学術論文と同様に、正しく自然な文章である必要があります。
例えば、社外提案でプレゼン資料内の文章が整っていなかったり通貨の単位を間違えていたりしたら、ビジネス相手を不安にさせてしまいます。
このようなビジネス上の不安を取り除くためにも、プレゼンテーションにおいて翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするケースも少なくありません。
広告文
昨今はネット広告が普及してきたため、外国向けに広告を出稿したいと考える企業も少なくありません。ゲームや電子書籍、アニメなどのコンテンツを広めるために、翻訳依頼・英語添削サービスを利用してSNS広告を運用するケースも多くあります。
翻訳依頼・英語添削サービスを利用すれば、正しい文章を作成できるのはもちろん、文化的な背景や、現地の人しか分からないような細かいニュアンスに配慮した広告文を作成できます。
動画翻訳
YouTubeに外国語の字幕を付けるために、翻訳依頼・英語添削サービスを利用する人も非常に多くなっています。動画字幕を作成する専門のサービスもあるほどです。日本人だけよりも、英語や中国語などを母国語とする人にも楽しんでもらえたほうが、再生数や登録者数が伸びやすいためです。
一部のYouTubeチャンネルでは、テスト的に吹き替え音声機能が実装されています。事前に別言語での音声収録を行い、視聴者の言語設定に合わせて、音声を提供できる機能です。『Mr.Beast』のように一部の限られたチャンネルのみですが、今後より多くのチャンネルに実装された場合は、翻訳サービスの必要性がさらに高まります。
メニュー作成
訪日外国人が多く訪れるレストランでは、さまざまな言語に対応したメニュー表を作成するために翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするケースが多いです。店員全員が外国語で話すことができなくても、メニュー表さえ対応しておけば注文を受けられます。
昨今では、電子タブレットから注文するシステムを導入している店舗も多くあります。注文システムは、多言語設定に対応しているものも少なくありません。翻訳さえあれば設定すること自体は簡単になっています。
翻訳依頼・英語添削サービスを用いて外国人観光客に対応している店舗は増えてきています。
多言語サイト
多言語サイトを作成するために、翻訳依頼・英語添削サービスを活用する事例もあります。英語や日本語、中国語、スペイン語、ドイツ語などさまざまな言語で表示できるように設定しているのが、多言語サイトです。
海外の通販サイトや有名ブランドサイトでは、言語を選択できるようになっているものも多くあります。
昨今はブラウザの翻訳機能も向上しているため、多言語サイトは必要ないと思うかもしれません。しかし、商品名やサービス名、細かなニュアンスなどを正確に翻訳するためには、まだまだ人力の翻訳が必要です。
■翻訳依頼・英語添削を依頼する際の必要な準備
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、いくつかの準備をしなくてはなりません。ただ丸投げするだけだと、思ったような翻訳にならないことも少なくないため、注意が必要です。以下では、翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際に必要な準備を3つ紹介します。
明確な依頼要件
まずは、以下の基本要件をまとめておきましょう。
・翻訳の目的・利用シーン
・翻訳文の内容
・翻訳元言語と翻訳先言語
目的や利用シーンが決まっていないと、翻訳に迷ってしまう可能性が高まります。カジュアルな表現良いのか、フォーマルな文章が良いのかといった点が掴めないためです。シーンや目的がほんの少し変わるだけで、どのようなニュアンスが適切かは異なってきます。
翻訳家が迷い無くスムーズに作業するために、依頼する目的、翻訳する内容、利用シーン、翻訳言語などはしっかりとまとめておきましょう。
依頼する際の文章・テキスト
依頼する際の文章がまとまっていないと、作業を始められません。WordやPDFファイルにまとめ、翻訳作業が行いやすいようにしておきましょう。翻訳を依頼するうえで、最低限のマナーです。
文章がない事例として、よくあるのが「この動画を翻訳して字幕にしてほしい」といったものです。音声情報を翻訳して字幕にする場合、場合によってはテープ起こし的な作業が必要になります。文章を翻訳するのと音声を翻訳するのでは、作業工程や相場が異なります。
動画の音声を翻訳して字幕化してほしい場合は、事前にテープ起こしが必要かどうか相談するようにしましょう。
ガイドライン・参考資料も添付する
ガイドラインやマニュアルがあれば、必ず添付してください。何も規定がないと、納品物の内容にブレが生じてしまいます。具体的には、文章の言葉遣いやカジュアルさ、表記などがばらついてしまいます。
これまでに翻訳してもらったテキストや、制作物などがあれば、あわせて共有しましょう。どういった文章を制作すればよいかが伝わりやすいです。
翻訳家の作業をしやすくするために、トンマナ表は作成しておくとよいです。トンマナは「トーン&マナー」の略で、表記に関するルールをまとめたものです。日本語訳であれば文末(です・ます、だ・である等)や、漢字の閉じ開き(上で→うえで等)などを一覧化しておくと、表記のばらつきを防げます。
■翻訳依頼・英語添削を依頼する際に確認すべき事項
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、事前に確認するべきポイントがいくつかあります。求めるレベルやコンテンツの内容によって、依頼内容も大きく異なってくるためです。以下では、翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際に確認しておくべき事項を3つ紹介します。
①地域差があるかどうか
まず注意したいのが、言語に地域差があるかどうかです。同じ言語であっても、地域によって若干の違いがあるケースがあります。有名なのは、アメリカ英語とイギリス英語です。発音だけでなく、スペルや表現が異なる場合もあります。
また、スイスのように多言語が混ざり合っている国もあります。スイスは多言語国家で、フランス語、イタリア語、ドイツ語、ロマンシュ語で話す人が地域ごとに別れている国です。
使用する地域によって言語が異なるので、本当に必要な言語が何か必ずチェックしておきましょう。
②現地の人のチェックが必要かどうか
求めるクオリティによってはネイティブチェックが必要なケースもあります。その言語を母国語とする人にチェックしてもらう場合、工数が増えて必要になる日数が長くなるほか、予算も高額になってきます。
ネイティブチェックを利用するメリットは、ネイティブの人が読んでも違和感がない自然な文章を作成してもらえる点です。また、日本ではOKでも海外では文化的にNGな表現に気付いて、トラブルを回避できるといったメリットもあります。プレゼンテーションや広告などでは、必要になるケースも少なくありません。納品までに待てる日数や予算を鑑みながら、慎重に検討しましょう。
③翻訳証明書が必要かどうか
翻訳証明書が必要かどうかも、社内で必ず確認しましょう。翻訳証明書とは、本人とは利害関係がない翻訳家が、客観的かつ正しく翻訳したことを証明する書類です。公的機関や金融機関などに申請する書類を作成する際に、あわせて提出が求められます。翻訳証明書が必要になるケースには、以下のような場面があります。
翻訳証明書が必要になるケース
- ・就労、滞在、留学、移住に関する申請
- ・法人設立
- ・ビザの申請
- ・国際結婚や離婚に関する申請
企業が必要とする場面としては、法人設立が該当します。日本国外で法人を設立する場合には、翻訳証明書が必要になる可能性が高いのでご注意ください。
■翻訳の依頼先を選ぶ際のポイント
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、希望に合ったものを納品してもらうためのポイントがいくつかあります。ポイントを知らないと、想定と異なる納品物になってしまったり、スケジュールが伸びてしまったりするので注意が必要です。以下では、翻訳の依頼先を選ぶ際のポイントを3つご紹介します。
①依頼先の対応可能な言語
依頼先が依頼したい言語に対応しているかは、必ず確認しておくべきポイントです。ひとくちに翻訳といっても、さまざまな言語があります。英語や中国語だけでなく、昨今は韓国語の翻訳を必要とする場面も増えてきています。また、さまざまな言語で翻訳してほしいケースも多いかと思います。
アラビア語やタイ語のように比較的マイナーな言語だと、対応していない翻訳サービスも少なくありません。マルチ対応してほしいのに、複数の翻訳サービスを利用しなくてはいけない事態になる可能性もあります。スムーズに作業を進めるために、対応している言語は必ず確認してください。
②スキル・実績が適切かどうか
翻訳家のスキルや実績も、必ず確認しておきましょう。翻訳家にもいろいろなレベルの人がいます。フリーの翻訳家であれば、TOEICで高得点を取れるレベルの人から、翻訳家の資格を取得している人までさまざまです。
案件の規模によっては、有資格者を起用しないといけない場面もあります。特に、専門知識を必要とする医学系や金融系などの翻訳においては、JTFのほんやく検定を取得していたり、留学経験があったりする翻訳家を起用するのが無難です。
スキルや実績を確認しておけば、期待通りの制作物を納品してもらえます。ただし、レベルの高い翻訳家は料金も高くなるので、予算に応じて検討してください。
③納期に対応できるかどうか
納期に対応できるかどうかも、重要なチェックポイントです。翻訳は、内容やレベルによって納期が大きく異なります。特に、ダブルチェックが必要になる案件は、ある程度の日数がかかります。
あらかじめ依頼先とミーティングを行って、どのくらい納期を調整できるか相談しておくのがおすすめです。翻訳サービスによっては、特急料金を設定している場合もあります。すぐに翻訳してほしい場合は、納期を短縮してもらえるオプションも利用して対応するのがおすすめです。
ただし、無理に納期を縮めようとすると、制作物のクオリティも下がってしまいます。場合によっては、依頼先と信頼関係を築きにくくなってしまいます。密にコミュニケーションをとって、無理のない範囲で調整してください。
■翻訳をランサーズで依頼する方法
翻訳依頼・英語添削を依頼する場合には、ランサーズを利用するのがおすすめです。ランサーズは、依頼主と受注者(ランサー)をマッチングするサービスを展開しています。さまざまな分野のプロに即日依頼ができるので、どこに依頼すれば良いか分からない方におすすめできます。
ランサーズを利用して翻訳を依頼する方法には「出品パッケージからの依頼」や「ランサーへの直接依頼」「案件の掲載」などがあります。以下では、初心者の方にもおすすめな、出品パッケージを利用した依頼方法について解説しますので、ぜひ参考にしてください。
出品パッケージを探す
出品パッケージとは、ランサーが「こんなお仕事に対応できます」とスキルを出品できるサービスです。どんな依頼をどのくらいの予算で、どの程度の納期で対応してもらえるかが明記されているので、初めてランサーズを利用する方にもおすすめできるサービスとなっています。
出品パッケージを探す際は、まずトップページ上部の「パッケージを探す」を選択しましょう。翻訳の場合は「ライティング・翻訳」のなかにある「翻訳」を選択してください。画面左側の絞り込み検索から、言語や予算などを入力し、出品パッケージを探してみましょう。パッケージを探す際は、ランサーの実績や評価も確認してください。
無料見積もり相談
最適な出品パッケージが見つかったら、無料見積もり相談をしてみましょう。出品パッケージの画面にある「ベーシック・スタンダード・プレミアム」から適したものを選択し「スポット・3ヶ月継続・6ヶ月継続」を選択したうえで「まずは相談してみる(無料)」をクリックしてください。
無料見積もり相談では、オプションや希望納期、業種、依頼の詳細などを入力していきます。文字数や音声データの尺、翻訳する言語、用途などを細かく記載しておくようにしておきましょう。なお、文字数がまだ分からずオプションを選択しにくい場合は、おおよそのボリュームを詳細欄に記入して相談するのがおすすめです。
発注
無料見積もり相談をして、擦り合わせができたら発注しましょう。発注手続きをした際にまず行うのが「仮払い」です。仮払いでは、依頼主が支払った依頼料をランサーズが一時預かりし、無事に納品が済んだらランサー側に依頼料が支払われます。仮払いされないと業務を始められないので、支払う料金はあらかじめ準備しておきましょう。
なお、発注手続きが完了してからも、レギュレーションやマニュアルなどについて細かいヒアリングがあります。連絡の見落としがないように、サイトを定期的にチェックするか、メール通知やアプリ通知をオンにしておくのがおすすめです。
確認・納品
翻訳したデータが提出されたらチェックしましょう。正しい文章になっているかはもちろん、企業の雰囲気にそぐわない表現(カジュアルすぎる、硬すぎるなど)がないか、文章量は適切かなど、細かくチェックをしてください。可能であれば、複数人でチェックをするとミスを見逃しにくくなります。問題があれば、修正点を伝えてなおしてもらいましょう。
問題がなければ、納品手続きをしてもらい、検収完了の手続きをして依頼は終了です。今後も依頼をする可能性があるので、しっかりと感謝を述べてから終了するとよいです。
■一般的な翻訳会社へ「翻訳」を依頼した際の料金相場
翻訳を業者に外注する場合、言語や分野によって費用が異なってきます。
言語による費用の違いで言えば、翻訳家の多い英語よりも翻訳家の少ないフランス語の方が高くなります。
例えば、より専門性の高い言葉を扱う医療や法律関連の分野は比較的高めの相場になります。
また、日本語から外国語に翻訳するのか、外国語や日本語に翻訳するかによっても料金が変わり、基本的には後者の方が料金が高くなります。
企業 | 内容 | 価格 |
---|---|---|
日本語⇒英語 | IT関連 | 13円〜(原文1文字) |
日本語⇒英語 | 医療関連 | 15円〜(原文1文字) |
日本語⇒フランス語 | IT関連 | 19円〜(原文1文字) |
日本語⇒フランス語 | 医療関連 | 25円〜(原文1文字) |
日本語⇒英語 | - | 16円〜(原文1文字) |
英語⇒日本語 | - | 22円〜(原文1単語) |
日本語⇔中国語(簡体字・繁体字) | - | 12円〜(原文1文字) |
日本語⇒スペイン語 | - | 22円〜(原文1文字) |
スペイン語⇒日本語 | - | 30円〜(原文1単語) |
※大凡の価格を表示しています。実際の料金は依頼内容や会社によって異なります。
※こちらで記載している金額はランサーズ上の依頼金額ではありません。
※当社調べの「一般的な制作会社や企業に依頼した際の目安の依頼料金」となります。