人気ランキング 期間:5月24日 〜 5月31日
日本語×英語 翻訳作業を代行します
業務内容
英文を日本語へ翻訳、または日本語を英文に翻訳致します。また、英語音声、日本語音声の翻訳にも対応致します。(オプション)
基本400文字まで、以後100文字ごとに+500円となります。多少の誤差はご配慮致します。(事前に要相談)
基本メール納品、お急ぎの場合は調整も可能です。柔軟に対応致しますので、ご依頼の際は一度メッセージをお願いいたします。
▼
英文を作成したいけど、英語が苦手…
翻訳サイトの翻訳は機械的で信用できない…
そんな方に向けたサービスとなっております。
当方が仕事で英文を作成するようなこともしており、それを活用してご協力させていただきます。
英文法・英語に関する記事を書きます。(ブログ用などにどうぞ)
業務内容
英会話・英文法に関するブログ記事を書きます。
1000文字1000円ぐらいで。
800から1200文字ぐらいが1記事だと考えてください。
カフェ・レストランメニュー翻訳(英⇄日)
業務内容
自然豊かなオセアニアにて接客の仕事をしていました。
ニュージーランドで現地のカフェ、レストラン、ホテル勤務歴10年以上し、アラカルト(a la carte)、ビュッフェメニュー翻訳を経験してきました。
A4, 3ページまでのメニューは2日で納品できます。 ページ数が多いものは納品に数日いただきます。
アレルギー、食事の規制事項なども細かな指示も承ります。
お気軽にセッセージにてお気軽にお問い合わせください。
オリンピック・パラリンピックに向けてのスカイプ英会話
業務内容
これ英語で言いたい! 地図を広げていたり、駅やレストランで困っている人を見かけることがあっても、声をかけられない自分に『ちょっとした会話ができたら』と思うことありませんか?
またお子様と一緒に英会話を始めたいなど、2020年に向けて学校で習う英語とは別に、会話力をつけたいなど、この機会に始めてみませんか?
オーストラリア、ニュージーランド滞在・現地勤務歴10年以上。
現地で「習うより慣れよ」の精神でスポーツクラブにも所属し、シンプルに楽しく伝える力を鍛えられる。 またベビーシッターも経験し、子供の英語は勉強になる!面白い!
コミュニケーション、伝わるように一言を選ぶ大切さを体験。
とにかく英語を話したい人、お気軽にご相談ください。
ヨーロッパ27カ国のバイリンガルを活かした翻訳サービス致します。
業務内容
生い立ち柄、仕事柄、ヨーロッパの言語は殆どすべてを使えるバイリンガルになってしまいました。普通に生活をしていては全く役にも立たない能力をここで役に立てれば幸いです。
一般的に使われるフランスやイタリア、ドイツの言語を始め、日本ではあまり需要のないマイナーな言語も可能ですのでそれらを必要とする方、是非私にお声かけください。ハンガリー語とポーランド語は母国語でもあるので一番得意とするところです。
■特にお受けが可能な主な言語
1ハンガリー語
2ポーランド語
3チェコ語
4イタリア語
5ドイツ語
6フランス語
7スペイン語
8ロシア語
9ポルトガル語
10ラテン語
11オランダ語
12レトロマンシュ語
13フラマン語
14ルクセンブルク語
15ギリシャ語
16スウェーデン語
17デンマーク語
18トルコ語
19マケドニア語
20レバノン語
21ロマ語
22日本語
23スロヴェニア語
24スロヴァキア語
25クロアチア語
26セルビア語
27ノルウェー語
です。その他、ヨーロッパの言語でしたら大概はご対応可能ですのでご相談くださいませ。音声の翻訳と通訳は受け付けておりませんのでご了解くださいますようお願いします。
メディカルライティング・翻訳
業務内容
主に以下の文書等について、論文作成又はメディカルライティングの経験があります。
国内・海外主要のジャーナル公表論文(英語・日本語)の作成
(以下、主要な公表論文をご参照ください)
治験薬概要書(非臨床、特に薬理パート)の作成
治験薬概要書(臨床パート)の作成
治験総括報告書(日本語・英語)の作成
治験実施計画書の作成
治験実施計画書の翻訳および翻訳チェック
説明同意文書の作成
説明同意文書の翻訳および翻訳チェック
医薬品承認申請資料の作成
医薬品承認申請時、治験計画届時の照会事項への回答
PMDA相談資料の作成
医薬品の副作用報告書(ICSR)、医療機器の不具合報告書の作成
治験安全性最新報告(DSUR)、研究報告の日本語サマリーの作成
CIOMS, MedWatchの日本語翻訳のチェック
(英→日・日→英)高精度な自動翻訳を最小コスト、最短納期で提供します!
業務内容
様々な専門分野において自動翻訳対応をいたします。
まずは一度ご相談ください。
論文などのボリューム案件もどうぞ!
▼翻訳料金
・日本語→英語 1文字2円
・英語→日本語 1単語3円
▼翻訳分野
・Eコマース
・旅行、観光
・製造
・医療、医薬
・ビジネス、金融
・メディア、広告
・モバイル、ビデオゲーム
・法務関連
など
英文メール翻訳と返信メール作成業務
業務内容
1ヶ月間で20本の英文メールの翻訳とその返信業務を行ないます。返信は、翻訳した原稿をご覧になって日本語あるいは英語で概要を書いていただいても結構です。その返信を日本語から英語にあるいは、英語の概要を英文メールに仕上げます。1ヶ月間20本の英文メール対応は、スタート1ヶ月はトライアルとして40,000円とさせていただきますが、次月更新の場合1ヶ月50,000円とさせていただきます。1ヶ月間で30本の場合、1ヶ月間のフィーは65,000円といたします。30本を超えるメールの場合、1ヶ月間のフィーは、ご相談で決めさせていただきます。
個人事業主の方、社内に翻訳者がいらっしゃらない企業様、翻訳やメール対応まで手がまわらないご担当者の方などご検討いただければと存じます。
日本語・英語・タガログ語 通訳 (一律¥37,500/日)
業務内容
海外営業やプレゼン、ミーティングからセミナーまであらゆる場面での通訳を承ります。
語学力はもちろん、私は対外国人コミュニケーションスキルを活かすので、空気作りもできます。
通訳で大事なことは発言内容まんま訳すのではなく、しっかり相手にニュアンスが伝わるように「意訳」できることです。
費用 :一律¥37,500/日 です。
日⇆英 翻訳業務全般 米国在住日本人です
業務内容
和文からの英訳、および英文からの和訳業務全般が可能です
用途によって文体も変わりますがその際はご相談ください
価格は原文の言語ごとにセット料金となります
【日本語から英語の場合】400字あたり1000円の端数切り上げ
(例)1300文字の日本語を翻訳する場合1セット×4で3600円
【英語から日本語の場合」 500単語あたり1000円の端数切り上げ
日本語で5セット、英語で4セットまで即日納品可能です
セット割引も考えているので、複数セット必要な場合はご相談ください
長文や長期の継続的な依頼も一度ご相談ください
eBayリミットアップ交渉の代行承ります
業務内容
eBayにはマーケット飽和防止のために、セラーに対しての出品制限が存在します。
この制限がある以上、大きな利益を望むのは困難ですが、毎月eBayに電話をし出品制限の上限を上げること(リミットアップ)で、緩和することができます。自動でリミットアップされることもありますが、電話で交渉することによって大幅なリミットアップが期待できます。
もっと多くの商品を出品したい!という方をサポートさせて頂きます。
<交渉の流れ>
※※※まずは現在の上限ギリギリまで商品を出品して下さい!よりリミットアップ出来る可能性があります※※※
希望額に沿えるよう、3回交渉を致します(3回、電話を掛け直します)。その中でより高いリミットを選び、eBayスタッフへリミットの変更を依頼します。
※3回行う理由として、eBayスタッフによって提示してくるリミットアップ額が異なるためです
※交渉時のご依頼者様の参加は不要です
まずはお気軽にご連絡下さい^^
Airbnbエアビーのリスティングプロフィール文の日本語→英語翻訳引き受けます!
業務内容
・自らAirbnb運営者として4年間の実績があり、主な対象は外国人観光客です。これまでスーパーホストとして年間約80組のゲストをお迎えしています。
・エアビーサイトで宿泊予約獲得を効率的に得るためには掲載する写真同様リスティングに関する効果的な説明文を提示するのが必須ですが、英語でのリスティング掲載を行うと、外国人ゲストが獲得しやすくなり予約アップに繋がると思います。
・このサービスは、現在エアビーのホストとしてリスティングを運営している方で、リスティングの英語翻訳をこ希望の方への出品となります。
・ホスト経験者としてのノウハウなどもあわせてご提案しながらより良い英語リスティングの作成をお引き受けいたしますので、よろしくご検討ください。
正しい日本語に直します
業務内容
書類50ページあたり1000円で日本語チェックを行います。翻訳ソフト等の不自然な日本語を、ネイティブの日本語に直します。基本は新聞ベースの日本語です。業界用語も柔軟に対応します。英語okです。
(日本語-ポルトガル語, ポルトガル語-日本語)の翻訳,通訳させて頂きます
業務内容
ブラジルサンパウロ州にて,(ポルトガル語-日本語,日本語-ポルトガル語)の翻訳,通訳をやっています。
翻訳に関してはネイティブチェック可能です。
現地在住歴が20年近くなるので,自然な実用ポルトガル語をご提供できます。
簡単なメール等の翻訳から契約書等の翻訳まで受け付けています。
納期には柔軟に対応致しますので,どうぞご相談ください。
通訳に関してはブラジルサンパウロ州内であれば柔軟に対応可能ですので,どうぞご相談ください。
韓国語<->日本語翻訳いたします。簡潔且つ正確な翻訳
業務内容
分野関係なくすべての文書を翻訳します。
クリックしていただきありがとうございます。
日本滞在中企業のミーティングで通訳経験を持っております。
日本国主催の外人日本語能力検定(JLPT)1級を取得しております。
韓国は20年以上住んでおりますので本当に自然な翻訳が可能です。
依頼人がお読みいただいく際、読みやすくて的確なワードの選択で正しい意味を伝える事を全力で目指しております。
ご依頼是非とも宜しくお願い致します。
*ソウル内大学在学「2年~」、東京新宿滞在中専門学校在学「2年」経
験有
*韓国20年以上居住
*JLPT1取得
*日韓・韓日どちらも同じ価格で納品いたします。
*販売価格にある価格の基準
ワードファイル(PDF等)、記事・ブログ・ホームページ等の翻訳
ワードファイルの場合:A4用紙2枚(MS OFFICE基準)1000円「800文字」
記事・ブログ・ホームページ等の場合:お問い合わせください
*修正作業について
文字数の追加がない場合何度も無料で修正いたします!
「価格はクライアント様の都合によって調整可能なので希望金額を伝えてくださったら検討致しますのでメッセージください」
◎フランス語を翻訳します!◎(~500words)
業務内容
フランス語→日本語の翻訳を3日以内に行います。
仏国在住経験や論文受賞歴もございます。
その他詳細につきましてはプロフィールをご確認ください。
■以下のような翻訳を承ります。
・メール内容の翻訳
・ネット記事やニュースの文章
・雑誌やパンフレットの一部
・学術書や論文の一部
など。
■単価
原文1word/10~15円
■word数
原文で最大500wordsまで承ります。
※ 500wordsを超える長文の場合は、「◎フランス語を翻訳します!◎(500words~)」よりご依頼くださいませ。
日本語→フランス語の翻訳は、内容や難度によっては時間を要します。
3日以内の納品が可能かどうか判断しますので、一度ご相談ください。
日英翻訳、英日翻訳、英語翻訳
業務内容
☆翻訳の強み☆
【トップレベルの英語力】
米国に18年間住んでいた経験もあり、ネイティブの表現が可能でございます。また、日本での滞在期間も長いため、完全なバイリンガルでございます。英語力に関しましては、他の方に劣ることは中々ないかと思います。
【翻訳実績】
大規模の教材の翻訳を担当させていただいた経験が多数ございます。プロフェッショナルとしての翻訳をご提供させていただきます。
【翻訳環境】
翻訳ツール等、他のテクノロジーと組み合わせて作業に取り組むため、ミス等は他の方と比べて少ないです。量が多い場合でも高品質の翻訳が可能でございます。また、他の方とは異なる独自のチェックの方法をいたします。このチェックの方法を用いることによって翻訳ミスを無くすことが可能です。
【スピーディーな対応・柔軟な対応】
迅速な対応・柔軟な対応を心がけています。変更点や修正点、またはご要望等ございましたらすぐに対応いたします。
日⇄英翻訳、何でもOK
業務内容
翻訳いたします。日⇄英どちらでも、大丈夫です。
プロの翻訳家に頼むのは、ちょっと…という方、大歓迎です。
きっちりと正確に仕事をします。
訂正も3回まで、受け付けます。
また、校正だけでも、ご相談ください。
【上級,テクニカル,専門用語】台湾人が使用する自然な中国語(台湾華語,繁体字)本格
業務内容
【上級、テクニカル、専門用語】台湾で使用されている台湾華語(繁体字)で翻訳するサービスです。もちろん日本語で受け付けますので、お気軽にご相談してくださいね。
日本語 ⇒ 台湾華語に翻訳がOKです。
どうしようかな?と迷っている方は、一度お気軽にご相談ください。
■翻訳実績(ランサーズ以外も含みます)
・製品の説明書、テクニカルライティング
・映画ドラマ感想、旅行記翻訳
・IT技術の翻訳
・手紙翻訳、文章、会話翻訳
・観光案内ガイド
・ホームページ製作、翻訳
・書籍、小説翻訳
・WEBサイト
・アプリ説明文、手順書翻訳
・ビジネス文章翻訳
・契約書、賃貸契約書翻訳、代行
他多数 大体なんでも興味あるから、何でも翻訳できるかなw
英語医学論文のアブストラクトの翻訳
業務内容
文字数に関係なく、英語医学論文のアブストラクトを日本語に翻訳いたします。
※その他、定期的な翻訳、論文全文の翻訳など中型や大型案件の場合は、"出品ランサー”のlife21をクリックしていただき、直接のご連絡いただければ幸甚です。
英→日 日→英 翻訳
業務内容
日本文を自然な英語に、または英文を自然な日本語に翻訳します。
原稿の長さ、文字数によって納品と価格が変わりますので、以下を参照にしてください。
英→日、日→英
原文300語まで→翌日に仕上げます。
原文600語まで→2日以内に仕上げます。
原文600語以上→3日以内に仕上げます。
LINEスタンプ42種 スペイン語変換パッケージ【スペイン語Ver.】
業務内容
■商品説明
・クライアント(クリエーター)様が製作した日本で販売中のLINE(クリエーターズ)スタンプ42種のスペイン語版製作代行パッケージ。
・スタンプ内の日本語をスペイン語に翻訳、現地ネイティブチェックの上スタンプ画像の文字部分を編集、透過処理を行いそのままLINE Creators Marketの審査リスエストに出して頂ける状態で納品します。
・今なら更にスタンプ名タイトル(40文字以内)、スタンプ説明文(160文字以内)をセットでスペイン語に翻訳し納品させて頂きますのでLINE Creators Marketのアイテム管理ページ内スタンプ詳細情報にコピー&ペーストして頂ければそのまま審査リスエストを出して頂けます。
■クライアント(クリエーター)様にご用意頂くもの
1,日本で販売中のLINEスタンプ元画像(PNG形式。最後に審査リスエストしたZIPファイルをそのまま支給頂ければ結構です。(審査を通過したスタンプ画像のみお受けできます)
2,対象となる日本語で販売中のスタンプのLINE STORE URL(審査を通過し販売中のものかを確認させて頂きます)
3,タイトル(40文字)と説明文(160文字以内)をテキスト情報(テキスト形式、ExcelまたはWord)にて支給して頂きます。
4,日本語スタンプの原文40種の日本語部分をテキスト情報(テキスト形式、ExcelまたはWord)にて抜き出し、スタンプの画像番号をつけて支給して頂きます。(翻訳が必要となる部分のみで結構です)
■納品イメージ
・文字部分のみ加工編集した42種のスタンプ画像をZIP形式で(そのまま審査リスエストできる状態で)納品させて頂きます。
・タイトルと説明文はテキスト形式で別ファイルにて納品します。
韓国語翻訳(韓→日、日→韓)、校正
業務内容
韓国語翻訳致します。
当方、韓国に五年在住しておりました。
TOPIK6級所持です。
日本語ネイティヴ、韓国語ネイティヴ、2人で作業させて頂きます。
金額はご相談に乗ります。
海外・英語のメイク動画の翻訳
業務内容
海外のメイク動画、ビューティー動画を日本語に翻訳します。
ビューティー系以外でも翻訳は可能ですが、
わたしの詳しい分野でないと専門用語を調べるなどの時間が必要なのでお断りさせてもらうこともあります。
納品の形を指定してもらえればそれに従います。
現在海外在住のため少し時間が変則的ですが、基本的にはいつでも作業、連絡はできるようにしています。
動画は10分程度のものを想定しています。
短い動画であれば複数を一度にお受けすることも可能です。
日本語ー>韓国語 翻訳
業務内容
日本に住んでいる韓国人です。
(プロフィールを参考してください)
日本語から韓国語への翻訳サービスです。
お問い合わせは下を記入してください。
・翻訳対象テキスト
・ご希望納期
・ご希望金額
・テキストを使う目的
何時でもお気軽にご相談ください!
ミャンマー語(ビルマ語)翻訳
業務内容
ミャンマー語を日本語に翻訳致します。今まではジャンルを問わず翻訳してきました。詳しくはご相談ください。
☆翻訳者経歴
東京外国語大学ビルマ語学科卒業、同大学院修了。大学院在学中にヤンゴン大学に1年留学。
☆翻訳料
10円〜20円/日本語1文字
英語翻訳
業務内容
現在ニュース配信会社でニュース記事の翻訳の仕事しております。主に政治や時事ニュースが中心ですが、世界中のメディアのニュース記事を取り上げて翻訳しております。(英語→日本語)ただ翻訳するだけでなく、日本語の記事として読みやすいようにライティングも重視するよう心がけております。
1記事平均1~2時間で翻訳可能です。
それ以外にも、日本の観光地や文化を海外の人に紹介するサイトの
翻訳(日本語→英語)の業務の経験もあります。
あらゆるジャンルの翻訳ができるか、というわけではないですが、
できるだけご要望にはお応えしますので、案件をおっしゃって
いただければと思います。
「日本語→英語」「英語→日本語」の翻訳をいたします!(海外ドラマ・資料など)
業務内容
<仕事内容>
[英→日]の場合、ジャンルは問はずなんでも翻訳いたします(A4資料1枚まで、目安450ワード)目安を越える場合は、別途料金(1000円)が必要になりますので、ご了承ください。
納品内容にご不満があった場合、一回限り無料で修正させていただきます。その時に、不満な点をお教えいただけると幸いです。
参考程度に... TOEIC890点(L:460 R:430)・IELTS overall6.0保持
【日⇄英翻訳】人間らしいやり取りでお求めの文章に【zoomでの無料相談も可能】
業務内容
【基本料金】
日本語1文字もしくは英語1word につき 2円 で、各種文章の翻訳。
500文字以下は一括1000円(+システム手数料250円)で対応致します。
※字幕など、文字起こしが必要になる場合は、別途1文字/wordsにつき2円を頂戴いたします。
【翻訳実績】
・ビジネスメール/文章
・マニュアル
・プレゼン資料
・Webサイト
・snsキャプション
【納期】
発注より一ヶ月以内(長文等の場合は応相談)
1000文字/words以内の短文の場合、別途5000円で一週間以内に納期を変更できます。
【翻訳者について】
米国生まれ、第一言語が英語。自然な話し言葉から、論文まで、柔軟に対応致します。音大時代しばしば大学からの依頼で、海外からの客員教授への通訳や、メールの翻訳をこなしてきました。また、現在’’International Saxophone Academy''というグループの日本代表インターンをしており、そちらにて専属で翻訳、通訳を担当しております。Lancersでは、自分の視野を広げるために、稼ぎよりも場数を優先しております。報酬額についてはどうぞお気軽にご相談ください。
英文資料・メール作成(即日対応可能)
業務内容
【納品物】
社内で英文資料や英文メールを作成する際の翻訳をし、納品致します。
【納品タイミング】
3時間〜24時間以内(例外的に時間を要する場合には事前にお伝え致します。)
【価格】
日本語における500文字につき5000円
【経歴】
米国大学卒業後、外資系コンサルティングファームにて勤務しております。
M&A(企業の買収合併)等の業務にて海外企業とやり取りすることも多く、ビジネス視点での翻訳等お手伝いできればと思います。
MBAコンサル、英文翻訳
業務内容
8部に渡るアサイメントの資料読み込み、考案、文字起こし、作成、英文翻訳までを一貫して行います。基本的なマネジメントの知識を元に、依頼者の思考に合わせた内容を心がけ作成いたします。
元高校英語教員。留学経験を生かし翻訳までいたします。
中国留学申込手続きサポート
業務内容
中国留学へは英語の資料もありますが、基本的にある程度中国語を知っていなければ申し込みが難しいです。私は翻訳ができますので、お客様と一緒に必要書類と記入について確認することができます。また、一般的に日本は期限にゆとりを持たせることが多いですが、中国は直前になって変更があったり、その分融通を効かせてくれることがあったりと文化の差もあります。私は語学留学と修士の正規留学しているので、こういった文化の違いを熟知した上で、アドバイスすることができます。
申込だけでなく、中国の留学について全般についてお手伝い致しますので、お気軽にご連絡くださいませ!
日英、英日翻訳
業務内容
オーストラリア在住11年、TOEIC955点の英語ネイティブレベルによる日英・英日翻訳のサービスです。
ビジネス一般(ビジネス文書全般、各社HP、契約書、規約、各種取扱説明書、エッセイ、文化、観光、歴史、等)から長文記事、ブログなどをお承りしております。
大専門的な知識が必要なものに関しては案件をお断りすることもありますが、まずはお気軽にご相談くださいませ。
英⇒日本語 200ワードまで、日本語⇒英語 250文字まで ⇒1件のご依頼
英⇒日本語 400ワードまで、日本語⇒英語 500文字まで ⇒2件のご依頼
英⇒日本語 600ワードまで、日本語⇒英語 750文字まで ⇒3件のご依頼
その他、英語→日本語 1200ワードまで、日本語→英語 1500文字までを9000円でお承りしております。
業務が既に入っている場合は即日お届け出来ない場合はございますが、A41枚ほどの量であれば1日以内に翻訳してお返し致します。
英文書籍、取説など日本語訳して納品します
業務内容
英文書籍や取説を日本語訳して納品いたします
価格は作業量により異なりますのでご確認ください
データでこちらに送信できることが必須となります
Word、PDF等
基本的にはWord形式での納品となります
多言語翻訳
業務内容
これまでゲーム多言語化、書籍翻訳・電子書籍を実施して来ました。
ゲームの多言語については、経験豊富です。
これまで、
ロシア語
ドイツ語
スペイン語
アラビア語
フランス語
の経験があります。
その他言語でも、翻訳は可能です。
ホームページ、書類の多言語翻訳も可能です。
設計デザインの現地技術者と中国語・英語翻訳します
業務内容
【エリート技術大学研究員経験者との共同翻訳】
専攻:メカニカル・デザイン
インダストリアル(工業)デザイン
精密機器デザイン
技能:コンピュータ・グラフィック
Pro/E、Solidwoek、Inventor、Coreldraw
Autocadn
経験:電子書籍・出版
国際ビジネス会議に出席
言語:北京語、英語、インドネシア語
ロシア語翻訳(現地人)します。
業務内容
ゲーム、アニメ、漫画などの翻訳経験がある現地人がロシア語翻訳します。
現地人の経歴やプロフィールは、別添の通りです。
学歴 (Education〜 Bachelor's&Master's degree)
サンクドペルグ大学 修士過程
専攻
言語学・通訳関係など
漫画研究会議に参加(ComixStudies Conference)
漫画通訳の問題などを議論
留学経験(Exchange Studies and postgraduate courses)
ルンド大学(スゥェーデン)
言語(Languages)
ロシア語(ネイティブ)
英語
スペイン語・日本語・ドイツ語・スウェーデン語
経験(Experience)
世界中の映像、コンピュータゲーム・漫画など多種多様の翻訳経験
備考(Other)
絵画、デザイン、ポスター作成業務も可能
日本語⇄ベトナム語翻訳、通訳派遣、語学レッスンなど、ベトナムに関して何でもします
業務内容
当社に登録された優秀な日本在住のベトナム人が国内最安値クラスで翻訳、通訳、ベトナム語のレッスンなどを行なっております。
その他、以下のようなサービスも実施しています。
・ベトナム語による人材募集掲載(単価応相談)
・N1話者によるベトナム語での採用代行
・外国人労働者受け入れコンサルタント
・外国人労働者雇用コンサルタント
・ビザ申請代行
ベトナム人に関することや外国人労働者に関することは、何でもご相談ください。少々複雑な入力業務や、加工編集を伴うような業務、日本人が嫌がるような単純作業が得意で、日本人より単価が安いのみならず、日本人より熱心に働きます。
◆ベトナム語翻訳 基本料金表
日本語⇒ベトナム語 1文字6円
ベトナム語⇒日本語 1文字6円
※納期
翻訳量によりますが、原則的には2日以上となります。 お急ぎの場合は事前に申し出て下さい。
※納期を早める方法
資料が揃える時間や翻訳開始を事前に教えていただくことで対応可能な場合があります。
※特急料金
12時間以内の場合は80%、
24時間以内の場合は50% 割増
※手書き文章は¥500増しとなります。
※内容の難易度により、別途料金が発生する場合があります。
英語翻訳します。
業務内容
英語→日本語、日本語→英語、どちらでもお受けします。
A4一枚程度で1000円とさせていただきます。
通常2,3日で納品できますが、時期によっては一週間程度お時間をいただくこともあります。
中国語作文添削
業務内容
ご覧いただきありがとうございます。
私は中国語ネイティブで、日本の中国語専門学校や、大手企業などで、これまで十数年間、日本人の中国語指導に携わってきましたし、関連著書も多数出版してきました。日本人に対する中国語作文指導の実績はこちらをご覧ください。(Amazon書、試し読みが可能です)
日本人の中国語三行日記: 単語も文法も語感もいっぺんに身に付く
https://www.amazon.co.jp/dp/B0979YLWNC
日本人の中国語エッセイ
https://www.amazon.co.jp/dp/B097MNPMHZ
こちらに出品しているのは、中国語実践力、特に書く力を伸ばすことに特化したサービスです。
定期的に書く練習をしたいけど、書いた表現が適当かどうか、周りにチェックしてもらえる専門者の人がいなかったり、独学でアウトプットの機会がなく、ペース維持がしづらかったりといった悩みを持つ方にぴったりです。
そして、それぞれの利用者の方がご自分が毎回書きやすい量によって、自由度の高い利用方法もできます。手軽に始められるお試し版(https://www.lancers.jp/menu/detail/197870)も用意致しました。
一注文につき2000文字が上限で、「三行日記」のような、100文字*20回も良いし、まとまった内容の作文一つも良いでしょう。全ての文章は、まとめての一度のご提出をお願い致します。
利用者が提出した日記や作文を添削し、解説文を添えて、一週間以内にご返送いたします。
どうぞお気軽にご連絡ください。
話せるようになることを目標にしたオンライン英語コーチングを行います。
業務内容
・良質な英語教材をうまく選べない
・学習時間が確保できない
・学習の効率が悪い
・学習が継続できない
人におすすめです。
電子製品に関わる全般的な通訳が可能です
業務内容
専門分野:電子電機、回路設計、基板設計、マイコンの応用
料理:中華、日本食、フレンチ
音楽:ジャズ鑑賞
工業製品の開発や設計として製造において、中国語と日本語、英語の通訳が得意です。
中国語の指導(初級〜極めてハイレベル)
業務内容
当方日中両言語を長年使用してきました。両言語のレベルに関してはご安心ください。極めてハイレベルな、オーソドックスクオリティを提供できます。
ビジネス会話指導から、日中翻訳指導まであらゆるご希望にお応えいたします。初心者から、実務レベル、極めて専門でハイレベルな受講者にも柔軟に対応できますので、今必要としているコトをお伝えください。
・中国でのビジネス展開を計画しているが中国語ができない
・中国でのビジネス展開をしているが社員の言語的な障壁がある
・単純に中国語学習がしたい
ような方にピッタリです。
中日翻訳(簡・繁)承ります
業務内容
中国語(簡体字・繁体字対応)の文章を日本語訳いたします。
納期・翻訳難易度など柔軟に対応いたします。
翻訳元文章(中国語)1文字5円〜を目安にご検討ください。
正確で自然な翻訳の他、分かりづらい箇所には適宜註釈を加えるなど、読み手の目線に立った親切な翻訳を心がけております。
添付の翻訳サンプルもぜひご覧ください。
どうぞご気軽にお問い合わせください。
- 言語
- 中国語
日本語→中国語(繁体語)の翻訳行います
業務内容
台湾出品サイト等の記事を翻訳し、台湾サイトやshopeeなどECサイトへの出品を補助致します。
翻訳は台湾現地の弊社社員が行います。
弊社は台湾でECサイトを運営しており、販売実績が10000点以上ある会社です。
台湾での出品ページの作成を1商品1000円でお受け致します。
また台湾現地でのテストマーケティングなども既に与信のあるアカウントで実施可能です。
併せて御相談頂けたら、嬉しく思います。
- 言語
- 中国語
翻訳:日⇄中国語翻訳(中国漢語簡体字)ネイティブチェック有ります
業務内容
※料金表は10000円以上でないと入力できないため、料金表内容は仮で入力しています。
私は中国人で、日本に3年間留学していました、認定ランサーを目指して精進中のため、低価額で高品質な翻訳をいたします。
基本料金
※以下の料金は全てランサー手取り(税抜き)とします。
▼翻訳
・日本語→中国語 4円~/日本語字
・中国語→日本語 5円~/中国語字
※原文の文字数カウントはwordを使用しますので、句読点はカウントに含まれます。
▼校正/添削
日⇆中 1円/字
※原文の文字数カウントはwordを使用しますので、句読点はカウントに含まれます。
※校正のみの場合でも上記料金になります。
▼納期
専門用語がない通常の文章で、2000文字以内なら1~2日以内には納品いたします。
※納期は文章の内容や納品形式、ご依頼頂いた時点での混雑具合により変わる場合がありますので、急ぎの方はご相談ください。
▼納品形式
基本はテキスト/wordでの納品となります。それ以外での納品はご相談ください。
▼その他
翻訳関係は内容に関わらず幅広く受けたいと思っておりますので、納期なども含めて、気軽にお問い合わせいただければ幸いです。
【プロの韓国語翻訳】力になる日韓翻訳を提供いたします
業務内容
【ご相談は無料ですので、少量の場合にも直接ご相談ください】
言葉は力があります。
同じ言葉でもどう伝えるかにより、ビジネスの成果が変わります。
洗練された言葉、的確な表現、クライアントが伝えたい意図等を
総合的に考え、最も相応しい翻訳を提供することを心がけております。
クライアントが大事にしている想いを
翻訳でより輝かせることができるように「力になる翻訳」、お任せください。
[パッケージ購入の流れ]
詳細を確認し、細かいお見積もりをさせて頂きます。
お見積金額や納期感にご納得頂けた場合のみ、続いて正式発注となります。
[正式発注後の流れ]
必ず、この日程までは必要という締め切りがありましたら、
ご相談の上、納期を決めさせて頂きます。
内容が非常に専門的である場合には、想定より時間がかかる場合もありますが、
事前にご相談の上、お知らせいたしますので、ご安心ください。
[ファイルの形式]
基本的には編集可能な形式のWord, Powerpointなどのファイルで頂、
翻訳対象を確認し、進めます。
PDFのように編集ができない場合は、作成方法については発注後ご相談させてください。
■翻訳依頼・英語添削サービスとは
翻訳依頼・英語添削サービスとは、名称のとおり何らかの文章や音声などを翻訳したり、翻訳したものを添削したりしてくれるサービスです。外国語の情報を日本語にするだけでなく、日本語の情報を外国語に翻訳するサービスもあります。
以前は、映画やテレビ番組、書籍、ビジネスメールなどを翻訳するサービスが主流でした。昨今では、YouTube動画につける字幕や音声を翻訳していくサービスも多くあります。SNSの普及によって、翻訳サービスを活用する幅も広がっているのです。
翻訳システムやAIの発展によって、人が翻訳する必要がない場面も増えています。しかし、同時通訳や専門知識を要する場面、大企業のコンテンツなどにおいては、精度や文化的配慮などの観点から、まだまだ翻訳家によるサービスが欠かせないのが現状です。
■翻訳依頼・英語添削が必要となるシーン
翻訳依頼・英語添削が必要となるシーンとしては、論文発表、プレゼンテーション、ネット広告、動画字幕などがあります。また、訪日外国人が多く来店するお店では、メニュー表や値札などを作成するのに翻訳依頼・英語添削を利用するケースも多くあります。以下では、翻訳依頼・英語添削が必要となるシーンを6つご紹介します。
学術論文
翻訳家による翻訳依頼・英語添削サービスが必要になる場面として、学術論文の作成・発表があげられます。科学や医療において特に社会的貢献度が高い論文は、英語で発表する必要があります。海外の専門機関において認められれば、さまざまな分野で研究結果を活用してもらえるためです。
学術論文を外国語で発表するためには、正しく自然な文章を書かなくてはなりません。どんな言語であっても、文法の間違いが散見されたり、専門用語が正しく使えていなかったりすれば、論文の印象が悪くなってしまいます。学術論文は、特性の分野に強い翻訳家に、翻訳を依頼する場面が多いです。
プレゼンテーション
プレゼンテーションも、翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするシーンのひとつです。例えば外国語でプレゼンテーションする場合には、パワーポイントやPDF資料、原稿などを翻訳する必要があります。
プレゼンテーション資料も学術論文と同様に、正しく自然な文章である必要があります。
例えば、社外提案でプレゼン資料内の文章が整っていなかったり通貨の単位を間違えていたりしたら、ビジネス相手を不安にさせてしまいます。
このようなビジネス上の不安を取り除くためにも、プレゼンテーションにおいて翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするケースも少なくありません。
広告文
昨今はネット広告が普及してきたため、外国向けに広告を出稿したいと考える企業も少なくありません。ゲームや電子書籍、アニメなどのコンテンツを広めるために、翻訳依頼・英語添削サービスを利用してSNS広告を運用するケースも多くあります。
翻訳依頼・英語添削サービスを利用すれば、正しい文章を作成できるのはもちろん、文化的な背景や、現地の人しか分からないような細かいニュアンスに配慮した広告文を作成できます。
動画翻訳
YouTubeに外国語の字幕を付けるために、翻訳依頼・英語添削サービスを利用する人も非常に多くなっています。動画字幕を作成する専門のサービスもあるほどです。日本人だけよりも、英語や中国語などを母国語とする人にも楽しんでもらえたほうが、再生数や登録者数が伸びやすいためです。
一部のYouTubeチャンネルでは、テスト的に吹き替え音声機能が実装されています。事前に別言語での音声収録を行い、視聴者の言語設定に合わせて、音声を提供できる機能です。『Mr.Beast』のように一部の限られたチャンネルのみですが、今後より多くのチャンネルに実装された場合は、翻訳サービスの必要性がさらに高まります。
メニュー作成
訪日外国人が多く訪れるレストランでは、さまざまな言語に対応したメニュー表を作成するために翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするケースが多いです。店員全員が外国語で話すことができなくても、メニュー表さえ対応しておけば注文を受けられます。
昨今では、電子タブレットから注文するシステムを導入している店舗も多くあります。注文システムは、多言語設定に対応しているものも少なくありません。翻訳さえあれば設定すること自体は簡単になっています。
翻訳依頼・英語添削サービスを用いて外国人観光客に対応している店舗は増えてきています。
多言語サイト
多言語サイトを作成するために、翻訳依頼・英語添削サービスを活用する事例もあります。英語や日本語、中国語、スペイン語、ドイツ語などさまざまな言語で表示できるように設定しているのが、多言語サイトです。
海外の通販サイトや有名ブランドサイトでは、言語を選択できるようになっているものも多くあります。
昨今はブラウザの翻訳機能も向上しているため、多言語サイトは必要ないと思うかもしれません。しかし、商品名やサービス名、細かなニュアンスなどを正確に翻訳するためには、まだまだ人力の翻訳が必要です。
■翻訳依頼・英語添削を依頼する際の必要な準備
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、いくつかの準備をしなくてはなりません。ただ丸投げするだけだと、思ったような翻訳にならないことも少なくないため、注意が必要です。以下では、翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際に必要な準備を3つ紹介します。
明確な依頼要件
まずは、以下の基本要件をまとめておきましょう。
・翻訳の目的・利用シーン
・翻訳文の内容
・翻訳元言語と翻訳先言語
目的や利用シーンが決まっていないと、翻訳に迷ってしまう可能性が高まります。カジュアルな表現良いのか、フォーマルな文章が良いのかといった点が掴めないためです。シーンや目的がほんの少し変わるだけで、どのようなニュアンスが適切かは異なってきます。
翻訳家が迷い無くスムーズに作業するために、依頼する目的、翻訳する内容、利用シーン、翻訳言語などはしっかりとまとめておきましょう。
依頼する際の文章・テキスト
依頼する際の文章がまとまっていないと、作業を始められません。WordやPDFファイルにまとめ、翻訳作業が行いやすいようにしておきましょう。翻訳を依頼するうえで、最低限のマナーです。
文章がない事例として、よくあるのが「この動画を翻訳して字幕にしてほしい」といったものです。音声情報を翻訳して字幕にする場合、場合によってはテープ起こし的な作業が必要になります。文章を翻訳するのと音声を翻訳するのでは、作業工程や相場が異なります。
動画の音声を翻訳して字幕化してほしい場合は、事前にテープ起こしが必要かどうか相談するようにしましょう。
ガイドライン・参考資料も添付する
ガイドラインやマニュアルがあれば、必ず添付してください。何も規定がないと、納品物の内容にブレが生じてしまいます。具体的には、文章の言葉遣いやカジュアルさ、表記などがばらついてしまいます。
これまでに翻訳してもらったテキストや、制作物などがあれば、あわせて共有しましょう。どういった文章を制作すればよいかが伝わりやすいです。
翻訳家の作業をしやすくするために、トンマナ表は作成しておくとよいです。トンマナは「トーン&マナー」の略で、表記に関するルールをまとめたものです。日本語訳であれば文末(です・ます、だ・である等)や、漢字の閉じ開き(上で→うえで等)などを一覧化しておくと、表記のばらつきを防げます。
■翻訳依頼・英語添削を依頼する際に確認すべき事項
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、事前に確認するべきポイントがいくつかあります。求めるレベルやコンテンツの内容によって、依頼内容も大きく異なってくるためです。以下では、翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際に確認しておくべき事項を3つ紹介します。
①地域差があるかどうか
まず注意したいのが、言語に地域差があるかどうかです。同じ言語であっても、地域によって若干の違いがあるケースがあります。有名なのは、アメリカ英語とイギリス英語です。発音だけでなく、スペルや表現が異なる場合もあります。
また、スイスのように多言語が混ざり合っている国もあります。スイスは多言語国家で、フランス語、イタリア語、ドイツ語、ロマンシュ語で話す人が地域ごとに別れている国です。
使用する地域によって言語が異なるので、本当に必要な言語が何か必ずチェックしておきましょう。
②現地の人のチェックが必要かどうか
求めるクオリティによってはネイティブチェックが必要なケースもあります。その言語を母国語とする人にチェックしてもらう場合、工数が増えて必要になる日数が長くなるほか、予算も高額になってきます。
ネイティブチェックを利用するメリットは、ネイティブの人が読んでも違和感がない自然な文章を作成してもらえる点です。また、日本ではOKでも海外では文化的にNGな表現に気付いて、トラブルを回避できるといったメリットもあります。プレゼンテーションや広告などでは、必要になるケースも少なくありません。納品までに待てる日数や予算を鑑みながら、慎重に検討しましょう。
③翻訳証明書が必要かどうか
翻訳証明書が必要かどうかも、社内で必ず確認しましょう。翻訳証明書とは、本人とは利害関係がない翻訳家が、客観的かつ正しく翻訳したことを証明する書類です。公的機関や金融機関などに申請する書類を作成する際に、あわせて提出が求められます。翻訳証明書が必要になるケースには、以下のような場面があります。
翻訳証明書が必要になるケース
- ・就労、滞在、留学、移住に関する申請
- ・法人設立
- ・ビザの申請
- ・国際結婚や離婚に関する申請
企業が必要とする場面としては、法人設立が該当します。日本国外で法人を設立する場合には、翻訳証明書が必要になる可能性が高いのでご注意ください。
■翻訳の依頼先を選ぶ際のポイント
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、希望に合ったものを納品してもらうためのポイントがいくつかあります。ポイントを知らないと、想定と異なる納品物になってしまったり、スケジュールが伸びてしまったりするので注意が必要です。以下では、翻訳の依頼先を選ぶ際のポイントを3つご紹介します。
①依頼先の対応可能な言語
依頼先が依頼したい言語に対応しているかは、必ず確認しておくべきポイントです。ひとくちに翻訳といっても、さまざまな言語があります。英語や中国語だけでなく、昨今は韓国語の翻訳を必要とする場面も増えてきています。また、さまざまな言語で翻訳してほしいケースも多いかと思います。
アラビア語やタイ語のように比較的マイナーな言語だと、対応していない翻訳サービスも少なくありません。マルチ対応してほしいのに、複数の翻訳サービスを利用しなくてはいけない事態になる可能性もあります。スムーズに作業を進めるために、対応している言語は必ず確認してください。
②スキル・実績が適切かどうか
翻訳家のスキルや実績も、必ず確認しておきましょう。翻訳家にもいろいろなレベルの人がいます。フリーの翻訳家であれば、TOEICで高得点を取れるレベルの人から、翻訳家の資格を取得している人までさまざまです。
案件の規模によっては、有資格者を起用しないといけない場面もあります。特に、専門知識を必要とする医学系や金融系などの翻訳においては、JTFのほんやく検定を取得していたり、留学経験があったりする翻訳家を起用するのが無難です。
スキルや実績を確認しておけば、期待通りの制作物を納品してもらえます。ただし、レベルの高い翻訳家は料金も高くなるので、予算に応じて検討してください。
③納期に対応できるかどうか
納期に対応できるかどうかも、重要なチェックポイントです。翻訳は、内容やレベルによって納期が大きく異なります。特に、ダブルチェックが必要になる案件は、ある程度の日数がかかります。
あらかじめ依頼先とミーティングを行って、どのくらい納期を調整できるか相談しておくのがおすすめです。翻訳サービスによっては、特急料金を設定している場合もあります。すぐに翻訳してほしい場合は、納期を短縮してもらえるオプションも利用して対応するのがおすすめです。
ただし、無理に納期を縮めようとすると、制作物のクオリティも下がってしまいます。場合によっては、依頼先と信頼関係を築きにくくなってしまいます。密にコミュニケーションをとって、無理のない範囲で調整してください。
■翻訳をランサーズで依頼する方法
翻訳依頼・英語添削を依頼する場合には、ランサーズを利用するのがおすすめです。ランサーズは、依頼主と受注者(ランサー)をマッチングするサービスを展開しています。さまざまな分野のプロに即日依頼ができるので、どこに依頼すれば良いか分からない方におすすめできます。
ランサーズを利用して翻訳を依頼する方法には「出品パッケージからの依頼」や「ランサーへの直接依頼」「案件の掲載」などがあります。以下では、初心者の方にもおすすめな、出品パッケージを利用した依頼方法について解説しますので、ぜひ参考にしてください。
出品パッケージを探す
出品パッケージとは、ランサーが「こんなお仕事に対応できます」とスキルを出品できるサービスです。どんな依頼をどのくらいの予算で、どの程度の納期で対応してもらえるかが明記されているので、初めてランサーズを利用する方にもおすすめできるサービスとなっています。
出品パッケージを探す際は、まずトップページ上部の「パッケージを探す」を選択しましょう。翻訳の場合は「ライティング・翻訳」のなかにある「翻訳」を選択してください。画面左側の絞り込み検索から、言語や予算などを入力し、出品パッケージを探してみましょう。パッケージを探す際は、ランサーの実績や評価も確認してください。
無料見積もり相談
最適な出品パッケージが見つかったら、無料見積もり相談をしてみましょう。出品パッケージの画面にある「ベーシック・スタンダード・プレミアム」から適したものを選択し「スポット・3ヶ月継続・6ヶ月継続」を選択したうえで「まずは相談してみる(無料)」をクリックしてください。
無料見積もり相談では、オプションや希望納期、業種、依頼の詳細などを入力していきます。文字数や音声データの尺、翻訳する言語、用途などを細かく記載しておくようにしておきましょう。なお、文字数がまだ分からずオプションを選択しにくい場合は、おおよそのボリュームを詳細欄に記入して相談するのがおすすめです。
発注
無料見積もり相談をして、擦り合わせができたら発注しましょう。発注手続きをした際にまず行うのが「仮払い」です。仮払いでは、依頼主が支払った依頼料をランサーズが一時預かりし、無事に納品が済んだらランサー側に依頼料が支払われます。仮払いされないと業務を始められないので、支払う料金はあらかじめ準備しておきましょう。
なお、発注手続きが完了してからも、レギュレーションやマニュアルなどについて細かいヒアリングがあります。連絡の見落としがないように、サイトを定期的にチェックするか、メール通知やアプリ通知をオンにしておくのがおすすめです。
確認・納品
翻訳したデータが提出されたらチェックしましょう。正しい文章になっているかはもちろん、企業の雰囲気にそぐわない表現(カジュアルすぎる、硬すぎるなど)がないか、文章量は適切かなど、細かくチェックをしてください。可能であれば、複数人でチェックをするとミスを見逃しにくくなります。問題があれば、修正点を伝えてなおしてもらいましょう。
問題がなければ、納品手続きをしてもらい、検収完了の手続きをして依頼は終了です。今後も依頼をする可能性があるので、しっかりと感謝を述べてから終了するとよいです。
■一般的な翻訳会社へ「翻訳」を依頼した際の料金相場
翻訳を業者に外注する場合、言語や分野によって費用が異なってきます。
言語による費用の違いで言えば、翻訳家の多い英語よりも翻訳家の少ないフランス語の方が高くなります。
例えば、より専門性の高い言葉を扱う医療や法律関連の分野は比較的高めの相場になります。
また、日本語から外国語に翻訳するのか、外国語や日本語に翻訳するかによっても料金が変わり、基本的には後者の方が料金が高くなります。
企業 | 内容 | 価格 |
---|---|---|
日本語⇒英語 | IT関連 | 13円〜(原文1文字) |
日本語⇒英語 | 医療関連 | 15円〜(原文1文字) |
日本語⇒フランス語 | IT関連 | 19円〜(原文1文字) |
日本語⇒フランス語 | 医療関連 | 25円〜(原文1文字) |
日本語⇒英語 | - | 16円〜(原文1文字) |
英語⇒日本語 | - | 22円〜(原文1単語) |
日本語⇔中国語(簡体字・繁体字) | - | 12円〜(原文1文字) |
日本語⇒スペイン語 | - | 22円〜(原文1文字) |
スペイン語⇒日本語 | - | 30円〜(原文1単語) |
※大凡の価格を表示しています。実際の料金は依頼内容や会社によって異なります。
※こちらで記載している金額はランサーズ上の依頼金額ではありません。
※当社調べの「一般的な制作会社や企業に依頼した際の目安の依頼料金」となります。