人気ランキング 期間:5月23日 〜 5月30日
実務翻訳・文芸出版翻訳 英検1級 米国大学卒TOEIC970 英日翻訳承ります
翻訳 - ネイティヴの外国人翻訳家とチームで作業することで、自然な仕上がりになります
プロな英語ネイティブ翻訳家が分野問わず綺麗で読みやすい英訳を提供します
業務内容
せっかく訳すなら、いいものにしましょう!
情報に溢れている現代社会では、注目を引くというのが非常に困難です。ぎこちない訳文なら、まず読んでくれませんね。そして筋の通った、納得力のある訳文ではないと、読み手の信頼を得ることができません。
私は長年磨いてきたライティングスキルを生かして綺麗で魅力的な英訳に仕上げます。
相手にプロフェッショナルな印象を与えたいなら、ぜひ私に任せてください。
▼自己紹介
アイルランド出身の日英翻訳者ソーン・キアラです。
2013年より、フリーランスの日英翻訳者として活躍しています。また私は、鍼灸師の国家資格を有する医療従事者でもあります。精度を要する医療翻訳からトランスクリエーションまで、幅広い案件に対応いたします。
▼アピールポイント
• フリーランス翻訳者として長年の幅広い経験があり、分野問わず正確で適切な英訳を提供できます。
• 医療系の国家試験で9割の正答率を取るほど日本語読解力が備えています。
• 英文学科などの学歴もあり、ネイティブの中でも英作文力が優れています。
• 英語教師経歴8年以上あり、英文法や句読法にも詳しいです(ネイティブでも意外と知らない人が多いです!)
• 北海道大学文学部の文学院(映像表現文化論講座)で日本の現代文学の研究にも関わっていました。アカデミックな案件も喜んでお引き受けできます。
• グーグル社の厳しい採用過程を通るほどコミュニケーション力が備えています。Google社独自のコミュニケーショントレーニングも受けました。
• 医療系の専門知識も豊富です。専門学校で解剖学、生理学、運動学、病理学、臨床医学各論など、医学の基礎科目を受けており、クラスで上位な成績を維持していました。
•10年以上日本に滞在しています。日本の生活のあらゆる面に精通しています。
• 典型的なA型です!下調べやチェックを徹底し、高品質な翻訳を保証します。
▼資格
• 日本語能力試験一級
• 鍼師・灸師の国家資格
• ケンブリッジ大学認定英語教師
• 英文学科・歴史学科学士号
▼なぜネイティブな翻訳家を選ぶべきか?
翻訳業界において、第一言語に訳すのが理想とされています。つまり、英訳を頼む際、英語ネイティブの翻訳者に頼むのが良いとされています。
なぜなら、英語がどんなに上手でも、第二言語であればどうしても文章のニュアンスがうまく伝わっていない など、英語圏の読者に違和感を与えてしまいます。
情報に溢れている現代社会では、読みやすく、同時に人の目に留まるような文章ではないと注目を引くことが非常に難しいです。相手に良い印象を与えたいなら、ぜひ文章のセンスのあるネイティブ翻訳者にお任せください。
▼単価など
納期によりますが、基本料金が日本語一文字当たり11円になります。
お気軽にお声掛けいただければ幸いです。お互いによい関係を築いていけることを願っています!
【韓⇄日翻訳】外務省元勤務、大学教員・韓国スペシャリストの確かな翻訳!
業務内容
政治・経済・ビジネス・文化(韓流コンテンツ含む)・芸能・学術・科学技術など、どのような分野の韓国語⇄日本語の通訳・翻訳でも対応可能です。
戸籍や住民票、家族関係証明書など公的文書の翻訳文作成、K-popアイドルへのファンレター作成もお手伝いします!
韓国のスペシャリストとして大学・外務省・韓国国立研究機関などで勤務してまいりました。
豊かな経験と確かな専門性・語学力をもってご期待に応えます!
お気軽にお問い合わせください。
昔の人が書いた古文・漢文(古典)を分かりやすく現代語訳します
業務内容
昔の人が思いを込めて書かれたものを後世に遺すことに意義を感じています。
「昔の人が書いた古文、漢文をデジタル化して後世に伝えたい」
「明治、大正、昭和時代の人が書いたものを現代語にして読みたい」
「先祖が何を書いているのか知りたい」などといった課題を解決します。
【私の翻訳者としての強み】
国立大学文学部修士課程を卒業し、現在は高校で古文・漢文を教えながら、毎日様々な古典に触れております。国語教科書の指導書や大学入試問題参考書の解説の執筆経験もあります。難しい古文、漢文を分かりやすい現代語に直します。
・高等学校での教職経験 18年
・中学校、高等学校専修免許(国語)取得
・高等学校第一種免許(芸術・書道)取得
・2017年 教育出版 国語教科書 教授指導書 執筆
・2021年~22年 世界思想社数学社「大学入試シリーズ」(赤本)解説執筆
【その他】
・書かれている内容については守秘義務を遵守します。
・分からないことは大学図書館で可能な限り調べて対応いたしますが、書かれた時代や内容によっては一般的な文法書の文法では解釈しきれない部分もあることをご了承ください。不明な部分はその旨をお伝えいたします。
・どの程度平易な文章にするかや、納品のファイル形式などのご希望がありましたらご相談ください。
・草書で書かれたものは申し訳ありませんが対応することができません。
- 言語
- 日本語
Youtube等の動画の字幕・テロップなどを中国語に翻訳します
業務内容
中国語圏の視聴者層を増やしませんか?
現在中国語話者はおよそ15億人の人口があります、また日本の文化や動画は海外からも一目置かれていています。しかし日本語は繊細で、類似した単語でも細かいニュアンスの違いがあります、大事な日本文化を間違った形で伝わってしまうのはもったいないし、日本の文化に興味を示してくれる方も不本意ではないでしょうか。
そのため、日本語と中国語のバイリンガルが動画内容の細かいニュアンスの違いまでしっかり翻訳した動画を中国語字幕編集・書き出しいたします。
【ベーシックプラン】並びに【スタンダードプラン】では1度に集中力が持つと言われている平均値の約15分までの動画を承っております
【プレミアムプラン】はより長い30分までの動画を承っております。
動画のストックがある方には【ベーシックプラン】よりも【スタンダードプラン】及び【プレミアムプラン】がお得となっております。
また、字数を気にされる場合は、こちらの文字数別にプラン分けされたパッケージを参照ください:https://www.lancers.jp/menu/detail/1235710
メモ帳やWordなどにまとめるとよりお得になりますが、翻訳のみのサービスとなっております。
【台湾・中国】でのコミュニケーションを図りたい方 中国語⇔日本語に訳します
業務内容
■ご依頼金額
日本語→中国語の場合
・基本料金 4円/文字(3000文字以上)
・基本料金 5円/文字(3000文字以下)
お急ぎの案件の場合は+1円/字とさせていただきます。
中国語→日本語の場合
・基本料金 5円/文字(3000文字以上)
・基本料金 6円/文字(3000文字以下)
お急ぎの案件の場合は+1円/字とさせていただきます。
※専門用語や特殊な業界の場合は、別途お見積りとさせていただきます。
■主な翻訳実績
・大学教授の研究内容の日本語資料→中国語への翻訳
・台湾国立政治大学偏郷教育研究センター主催プレゼンテーション資料の翻訳
・台湾企業系Youtuber日本語CC字幕の翻訳
・その他教育分野研究資料の翻訳
■通訳実績
・大学在籍中、台湾訪問する日本人大学教授と台湾人大学教授の交流を助長する同時通訳
・JRE(全米輸)と台湾メディア共同イベントの通訳
■使用可能ツール
Word
Excel
Googleドキュメント
Googleスプレッドシート
Wechat
Zoom
Discord
■お約束事
・迅速な返答(基本的に24時間以内にお返事いたします)
・秘密厳守
・納期厳守
・修正依頼は無償で対応いたします。
納品後のアフターフォローはしっかり対応いたします。
出品者について
日本生まれ日本育ちの台湾人で日本語と中国語のバイリンガル、大学進学までは日本の中華学校で中国語を勉強。大学は台湾の国立大学に進学、在学中に指導教員の下、多くの研究資料の翻訳(主に教育分野)、他にも法学部の友人の日→中の翻訳も手伝ったことがあります。
また、大学院在籍時に他大学の言語センターにて台湾華語の教員を担当しました。
卒業後は在学中の経験を活かし台湾企業の中国語で製作された動画の翻訳を行い日本語字幕を製作。
その後半年間にわたる台湾の施策による徴兵訓練が終わり、約1年間台湾の語学塾で日本語の教師を担当しました。
- プラットフォーム
- Discord X (旧Twitter)
- 言語
- 中国語 日本語
在宅ワークなんでも
業務内容
在宅ワーク何でもやります。
コロナ関係なく外に出ることが全くないため、在宅のみでお仕事をしております。
是非ご依頼ください。
主に日英翻訳が得意です。
それ以外でも、誰でもできるネット作業でしたら何でもお任せください。
企業・組織が発行する報告書、パンフレット、Website等の日英翻訳を行います
業務内容
ご覧いただき、ありがとうございます。
日本語から英語へ、英語から日本語へ翻訳いたします。
ビジネス翻訳はもちろん、手紙やメッセージのようなカジュアルな翻訳にも対応可能!
お見積りや相談は「無料」でございます。お気軽にお申し付けください!
▼基本料金
・1文字×3円で計算致します
※月契約ではなく、都度払いも可能です
▼可能な仕事の例
・契約書 ・企画書 ・企業HP ・パンフレット ・Youtube字幕
・Web漫画 ・ネット小説 ・ビジネスメール ・その他各種翻訳
※翻訳であれば、どんな内容にも対応しておりますので、お問い合わせください
▼原文提出方法
WORD形式、PDF、あるいはメッセージで送ってください
⚠️画像や音声は画質や音質によってお断りさせていただくことがございます。
▼秘密保持
原文、納品後の資料は取引終了後に迅速に破棄させていただきます。
ご相談のみでも問題ありませんので、お気軽にお問い合わせください。
法務、特許関係の中国語翻訳承ります!
業務内容
中国に7年在住しているため、中国でのライフスタイルや文化や背景を考慮に入れて翻訳する事ができます。また、日本で法律事務所勤務も経験しており、日本の法律にも明るいです。過去には中国企業の信用報告書や特許関係の翻訳に携わった事があります。中国語→日本語の翻訳を担当させて頂きます。まずはご相談ください。
1回500円 受験英作文・和訳 添削
業務内容
ランサーズの最低金額に基づき、2回セットでのお値段です。
高校2年次に英検準1級ライティング満点で合格しています。他の模試や試験でも高得点を出してきました。
文法のみならず、論理構造や内容に関しても添削いたします。
私自身、文理共に難関校まで受験しましたので、力になれるかと思います。
即時、または翌日までに納品可能です。
メッセージ機能だけでなく、スカイプでのやり取りも可能です。
【1回1000円】 海外取引 英語翻訳サポート
業務内容
海外とのメール連絡の日英相互翻訳、カタログや手紙の簡単な翻訳を1回1000円で提供いたします。
個人輸入で取引先との連絡、留学先とのやりとり、海外の友人とのやり取り、簡単な資料作成などにご活用いただければと思います。
ランサーズ内のメッセージ機能だけでなく、スカイプやスラックなど、ご希望の媒体を使用してやり取り可能です。
<ご依頼&入金後の流れ>
①クライアント様がメッセージに原文を投稿
②こちらで翻訳して返信(原則:即時~1営業日以内)
ご購入後、メッセージにて詳細をやり取りします。使用したい媒体はその際にご連絡いただければ幸いです。
英日/日英 翻訳承ります
業務内容
広告、観光記事、ブログ、メール文面、サイエンス記事、学術論文など幅広く承ります。
正確で自然な翻訳を心がけております。翻訳の希望など(自然体、簡潔に、フォーマルに、など)ありましたらなんでもお申し付けください。
韓国語⇔日本語でYoutubeやSNSなどの翻訳します
業務内容
翻訳、韓国語⇔日本語での字幕制作関連でしたらジャンル問わず、できる限りお引き受けいたします。
映像などの素材を頂戴し、SST(字幕制作ソフト)にて字幕を付けたものをお渡しするか、ワードなどに
翻訳内容を記載し、お送りする…など納品方法についてはクライアントの希望に従います。
納期につきましてもできる限りご希望に添えるよう努力します。
まずはお気軽にご相談くださいませ。
- 言語
- 韓国語
日本語⇔中国語 翻訳【ネイティブチェックあり】
業務内容
中国語と日本語の翻訳業務を行います。
・最終校正は自分(日本人)と中国人の友人(ネイティブ)で行います。
・修正依頼は無料で対応します
・納期は相談していただければ短縮もできます。
・秘密を厳守します
翻訳字幕挿入(英語・日本語)
業務内容
メッセージやポイントを大切にしながら
動画に日本語または英語の字幕を挿入いたします。
日本語の動画に英語字幕、英語の動画に日本語字幕も挿入可能です。
1分の映像の字幕挿入費用は1000円~承ります。
その他、長さも承りますのでどうぞお気軽にご相談ください。
インターネット上に投稿されている動画(YouTube等の動画サイト)も字幕挿入可能です。
その他、翻訳はいつでも受けたわ待っておりますのでお気軽にご相談ください。
英文の発音チェック・ナレーション英語追加対応などもご相談ください
業務内容
英語の発音などで不安な方は、ご相談ください。
原稿とボイスレコーダーなどで録音したナレーションを予めお送り頂き、あなたの発音が正しいか、どこにアクセントを置くとより自然なのかをチェック致します。
すでに仕上げた英語の文章の表現・文法・スペル等をネイティブの私が徹底的にチェックして、より自然で文法間違いのない文章に仕上げます。
仕上げた文章は5日以内にお戻しします。
ネイティブチェックは英語1ワード4円の単価で承ります。
約500ワードの英文の校閲費用は2,000円でございます。
翻訳(記事やマニュアルなど)日→英
業務内容
現在、ソフトウェアの会社に勤務しながら、翻訳のお仕事をお受けしております。
主にアニメの記事の日英翻訳を手掛けていますが、マニュアルやIT関連のお仕事も引き受けます。
翻訳可能なページ数、文字数は大最大で5ページ、2500字以内となっておりますのでご了承ください。
海外大生がHPやウェブ記事の『日⇄英翻訳業務』を最安値で提供します
業務内容
海外在住歴10年以上の大学生による、低価格日英翻訳サービスです。
具体的には
・HP文章の翻訳
・ウェブ記事の翻訳
・YouTubeの字幕翻訳
等、幅広い媒体での翻訳を承ります。
パッケージを10000円未満から出品することができないため、ご提示させていただいたのは目安の金額となります。相談内容次第では11000円(税込)で2000文字以上(日→英の場合)の翻訳も可能です。
表示されている納期も仮のものとなります。可能な限りご希望されている納期に合わせます。
○注意点
・現在大学生のため、契約書やビジネス文章の翻訳はお断りさせていただく可能性がございます。
・法律に反する活動を支援する内容の文章や、アダルト系文章の翻訳は承ることができません。
日本語→ポルトガル語、ポルトガル語→日本語、通訳いたします
業務内容
日本人妻とブラジル人夫で通訳・翻訳いたします。
ブラジルの方を採用されている企業様、
看板の作成、スローガンの翻訳などもいたします。
先ずはご相談ください。
ビジネスメールの翻訳(英⇔日)をお手伝いします
業務内容
ビジネスメールの翻訳でお困りの方、英語⇔日本語の翻訳を受け賜わります。
原文をwordファイルまたはご購入メール本文への貼り付け等、テキスト形式でお送りください。
原文のない方は、伝えたい内容をなるべく簡潔にお知らせ頂ければ、当方で英文メールの形式に則って作成いたします。
お値段は英語(150~200ワード)⇔日本語、日本語(300文字程度)メール1通分の翻訳です。
常識的な長さを想定ししておりますが、それ以上になる場合、添付ファイルの翻訳、作成、写真の挿入等がございましたら別途料金を御見積いたします。
内容によってはお客様と打ち合わせの上、ご納得いただいてから最終納品といたします。
海外大学院出願 (英国トップ大学院卒) のCV添削します
業務内容
海外大学院留学志望者に対して、CV/Resume添削を行います。
欧米圏での就職活動時のCV添削にも対応します。
【サービス】
英文法の見直し、単語の言い換え提案。(イギリス英語対応可)
当方での完全なる文章の書き換え/新規文章の追加、デザインの提案は行いません。
※修正1回まで
基本営業日3日以内にリターンします。(英国在住のため9時間の時差有り)
Personal Statementの添削は行いません。
【注文時のお願い】
基本的には欧米圏向けに既にご自身で制作したCVを提供してください。(Word, A4, Max2ページ)
その際に以下の情報も可能な限りご提示ください。
・バックグラウンド
・志望動機 (School, Major)
・職務歴 (Internship含む)
・学部での研究内容
・その他研究実績
・研究や職でのどのような経験が、留学へのモチベーションにつながったのか
・課外活動 (ボランティア活動含む)
注文前に必ず自己紹介に目を通してください。
- 言語
- 英語
アメリカのビジネス、輸入の交渉などのサポートを致します
業務内容
アメリカ在住20年以上になります。
ビジネスコミュニケーション、電話、メールでの交渉、
メール対応サポート、現地アテンド、輸入代行などの
サポートをしています。
それぞれに状況が違うので、ここにお見積りいたしますので
ご希望を箇条書きにして、お申し込みお願いします。
- 言語
- 英語
【アマゾンUS】ASIN停止・アカウント停止に対する改善計画書を英語で作成
業務内容
Lancersに登録して間もない為、格安でお試し頂けるようしております。
セラーセントラルにログインして、パフォーマンス通知の赤い文字が見えた瞬間に襲ってくる不安。皆さまも同じ思いをされていると思います。場合によってはその日の気力を失うような重大な通知もあります。
・やっと売れ始めて安心していたのにASIN停止になってしまった
・出荷が天候の都合で連続で遅れてしまって改善計画書を求められている
・アマゾンの対応が遅い、いますぐアカウントを復活したい
セラーには大変気力のいる作業になります。この大変な作業を数多くのケースを解決したAMZサポートデスクが状況を分析し、個々のケースに合った改善計画書(Plan of Action)、アピール(Appeal Letter)を英語でご依頼主様に変わって48時間以内作成します。アカウント復活に向けての業務の見直しもご提案します。
対応可能な事案例(一部)
業務改善書(Plan of Action)
– 配送遅延 (Late shipment rate)
– 注文不良率 (Order defect rate)
– 追跡可能率 (Low tracking rate)
– FBA納品時の規約違反 (FBA warnings)
– 商品コンディション違反 (Product Condition Violation)
– 出品カテゴリー申請 (Product ungated)
– 真贋調査 (Inauthentic claim)
以下の対応は事前に必ずご相談ください。
知的財産権侵害 (Intellectual property)
– 商標権侵害 (Trademark Infringement/Counterfeit claim)
– 著作権侵害 (Copyright Infringement)
上記に記載がないケースでも対応致しますので、まずはお気軽にお問い合わせください。
【英日/日英翻訳】メールから契約書まで、ビジネス文書の翻訳を承ります
業務内容
<お気軽にご相談ください!>
★英文の和訳・日本語の英訳★
①ビジネス
・メール、各種SNSに記載するメッセージの英訳
・契約書等のビジネス文書の日本語訳
・スピーチ原稿の和訳・英訳
・ご自身で書かれた英語の文章の添削etc...
お仕事で英語が必要な方のお手伝いをさせて頂きます。
②プライベートその他
・プライベートにおける外国の方との英語でのコミュニケーションの支援
(例:メールの英訳・英語添削)
・飲食店でのメニューや、お店の中の注意書きの英訳
→正しい英語でミスコミュニケーションを防ぎます。
・洋楽の曲の和訳
・邦楽の曲の英訳
かゆいところに手が届くようなサービスを提供致します。
★進め方
・翻訳したい文書等を一度拝見し、内容・長さを確認致します。
・ご予算になるべく沿うように、お値段をお知らせします。
・訳文の修正は何度でも行います。
★自己紹介・経験
・今は塾の非常勤講師として勤務しております。
・2014年3月~2016年3月、2021年12月~2023年6月まで、インドで駐在しておりました。
・ビジネス英語を頻繁に使って職務を行っていたため、ビジネス英会話・ビジネス英語による文書作成には自信があります。
・英語でヨガを教える資格(全米ヨガアライアンス200時間コース)を取得したり、大使館での催し(新年祝賀会、天皇誕生日レセプション等)ではホスト側の一員としてインド人・他国の外交官やその配偶者をもてなしたり、主人と州政府や他国の大使館主催のレセプションに積極的に出席したりと、常に英語を積極的に使う環境に身を置くようにしておりました。大使夫人を中心とする配偶者会においては、インドのボランティアグループ主催のバザー出展に関わる業務(ミーティングへの参加、先方との折衝等)を担当しておりました。また、大使夫人のアシスタントのような形で、大使のインスタグラム掲載用の文章を英訳するお手伝いをさせて頂いておりました。
【韓国語翻訳】韓国語による身分関係証明書・その他文書を翻訳します
業務内容
【韓国語→日本語、日本語→韓国語の翻訳】
・住民票
・戸籍謄本
・家族関係証明書
・基本証明書
・婚姻関係証明書
・婚姻要件具備証明書
・その他証明書
・各種書類
・個人飲食店メニュー等も対応します
まずは、ご気軽にご相談ください。
①ご相談の際に枚数と希望納期を教えてください。
枚数によって見積金額を変更させていただきます。
↓
②金額と納期をご確認の上、ご購入いただきます。
- 言語
- 韓国語
分かりやすい通訳(中国語/上海語)を提供します。
業務内容
②日本語⇔上海語:ビデオ、文書
③会議/イベントの同席(内容による別料金が要相談)
中国語の専門用語等に困っている方。
中国語、上海語を勉強している方。
会議もしくはイベントで、同時通訳が必要と考えている方。
分かりやすい通訳(中国語/上海語)を提供します。
業務内容
【作業内容】
①日本語⇔中国語の通訳(文書による文字起こし)
②日本語⇔上海話の通訳(文書による文字起こし)
③日本語⇔中国語の通訳(ビデオによる文字起こし)
④日本語⇔上海話の通訳(ビデオによる文字起こし)
※専門用語について、事前に業種を知らせてください。
【単価】
成果物において、およその見積方法としては、10円/1作成文字。
販売価格を大幅に超える場合、請求額の調整等を相談させてください。
【アマゾンUS】A-to-z Guaranteeクレームへの対応(英語)
業務内容
サービスのご閲覧頂きありがとうございます。Lancersに登録して間もない為、格安でお試し頂けるような価格設定にしております。
・荷物が配達済みになっているのに届いていないとクレームされている
・間違いなく正しい商品を送ったけど「違うものが届いた」とクレームされている
・購入者がクレーマーで初期対応を誤ってゴネている
・英語ができなくて意思の疎通ができない
対応にお困りですか?忙しいご依頼主様に代わり経験豊富な担当者が英語で対応致します。
A-to-z Guaranteeクレームは購入者からの申し立て後,、48時間以内にアマゾンの指示に従い対応しなければなりません。48時間以内に返信できない場合や、こちらの言い分が受けいられなかった場合は、アマゾンの判断で返金されてしまいます。最悪の場合は商品が返却されず、アカウントヘルスへの影響と三重苦を味わう事になります。
日々の業務で忙しいご依頼主様にご安心して業務ができるよう、対応を代行させて頂きます。
【ご発注後の流れ】
A-to-z Grantee クレームに発展した状況の確認
↓
ガイドラインとの照らし合わせ
↓
ご依頼主様にケース対応の方針を報告
↓
ご依頼主様の意向に沿った対応でアマゾン・購入者にメッセージを作成
返送物の受け取り検品サービスも行っておりますのでご興味のあるご依頼主様は、お気軽にお問い合わせください
中国⇔日本語翻訳セカンドオピニオン・品質コメント
業務内容
計3000文字以下の
中国語⇔日本語の翻訳納品物に対して、翻訳の品質チェック、ネーティブチエックし、
受け付け後、24時間以内で返信します。
複数なファイルが合計3000字以下でも構いません。
文書の校正サービスではなく、翻訳ミスの場所および、
「校正に出したほうがいい」、「再翻訳したほうがいい」のコメントをします。
本業でよくビジネス翻訳文書チエックの経験を生かして、より多くのお客さんが高品質な翻訳成果を得られるよう、格安でサービスを提供します。
(エラー数が少ない(<10か所)場合は、料金範囲で手直しします。)
日本語⇔中国語翻訳(繁体字・簡体字対応)SNS運用・ECサイト買付代行
業務内容
ご覧いただきありがとうございます。
中国出身、日本の大学院(修士課程)を卒業後、レディースアパレルショップへ就職し、越境ECサイトの運営・中国語SNS運営・海外営業などに5年間ほど携わっておりました。
現在は大手アパレルメーカーに勤務しながら、副業として中国語関連のお仕事を請け負っております。
ランサーズ初心者ですが、ランサーズ以外での資料翻訳、文章作成、中国語SNS運用代行などの受注経験がございます。
・可能な業務
日中翻訳(文章・資料翻訳、メール翻訳・交渉など)
中国語記事作成・ライティング
中国語SNS運用代行(weiboなど)
中国ECサイトでの買付代行(タオバオ、アリババなど)
※中国語翻訳と関連業務であれば是非お気軽にご相談ください。
・得意ジャンル
ファッション、美容、エンターテインメント関連
・実績例
某ECサイトのweibo公式アカウント運営(フォロワー4万人)
文章・資料翻訳多数(ファッション、美容、エンターテインメント、トラベルなど)
Youtube字幕(ファッション、エンターテインメント)
※守秘義務の都合上、記載できない実績もございます。
文章がプロフェッショナルになるように、英語の翻訳をネイティブチェックします
業務内容
ネイティブ チェックは、英語の資料を包括的に改訂したものです。 文法の正確さを保証するだけでなく、プロのネイティブ スピーカーのように書くこともできます。
非ネイティブ翻訳に関する一般的な問題には、次のようなものがあります。
英語は直接的なコミュニケーションを重視するため、間接的な日本語の翻訳は非公式に聞こえる場合があります。
英語は節が少ないはずなので、節が多い日本語訳はわかりにくいかもしれません。
受動態は英語では非公式ですが、日本語では非常に一般的です。
フィラーは英語では非公式ですが、日本語では非常に一般的です。
等
あなたが非常に優れた翻訳者であっても、外国の聴衆のためのプロになりたいのであれば、ネイティブチェックが必要です.
私のクライアントには、三菱、JICAなどがあります。 私はシンクタンク、大使館、大学で働いてきました。 私の執筆は、アリゾナ デイリー スターとカンクン サンに掲載されました。 私はあなたのために最高品質の仕事をすることができます.
文化施設や慈善事業の場合は割引を検討します。
料金は原則として1ワード10円です。
YOUTUBE 字幕・英語字幕(5分500円/2,000円から)
業務内容
YOUTUBEや動画の字幕作成行います。日本語・英語の文字起こし、日英・英日の翻訳できます。動画の雰囲気に合わせた文体でお入れします。
料金はボリュームによります。時給1000円換算で、
5分びっしりお話ししている動画ですと
日本語なら500円、英語なら2000円でお願いします。
日仏企業での就業経験を活かし、仏語⇔日本語の通訳、日本語翻訳・校正などを承ります
業務内容
ご覧いただきありがとうございます。
下記の業務内容を承っております。
◇フランス語⇔日本語での同行通訳
日仏の企業からの依頼による、同行通訳を承っております。日本とフランスでの就業経験を活かし、両国の言語的・文化的な違いに配慮しながら業務を遂行いたします。当日の同行通訳だけではなく、視察に必要な資料の翻訳、企業間のやりとりなどの事前準備からお受けすることも可能です。最大5日間の出張ができます。各案件で対応の諸条件が異なりますので、詳細はお問い合わせくださいませ。
これまでお受けした同行通訳例:フランス企業・工場・生産者視察、市町村姉妹都市提携事業など
◇フランス語→日本語への翻訳
高い精度の丁寧な翻訳をお約束するため、母国語である日本語への翻訳・翻訳校正のみを承っております。分かりやすさや文全体の統一感など、細部にまで注意の行き届いた完成品をお届けいたします。(プランの内容はあくまでご参考となりますので、案件のジャンルや難易度によって、その都度ご相談させていただきます。)
ご依頼の多い翻訳分野例:ラグジュアリー、食品、文化交流など
ベトナム語翻訳【日本語→ベトナム語、ベトナム語→日本語】を行います
業務内容
ベトナム語→日本語 日本語→ベトナム語へ翻訳を行います。
日常の簡単な翻訳から行政文書・業務マニュアルの翻訳まで対応しております。
また、出入国管理局への提出書類等の作成・翻訳の仕事を行っているため、ビザ関係・出入国管理局提出書類の翻訳やアドバイスを行うことも可能です。
●翻訳実績
出入国申請書類、食品加工業務マニュアル、社内ルール、技能実習生受け入れ書類、その他翻訳
●打ち合わせ
翻訳に際してご不明点・納期・予算などのご希望がございましたらお気軽にお申し付けください。
●原文
エクセル・ワード・PDFなどでお送りくださいませ。
●秘密保持
翻訳完了後速やかに破棄させて頂きます。
最後までご覧頂きありがとうございます。
ご不明な点やご相談等お気軽にお問い合わせくださいませ。
IT分野を専門とする研究者です。英語から日本語の翻訳を提供します
業務内容
【提示した契約金額について】
5記事分で計算しております。
【自己紹介】
IT分野を専門とする研究者です。
言語学習に役立つ旅の仕方、教えます!
業務内容
自分の好みを追求した旅を、簡単に実現できるようにする。
ガイドブックの定番や流行をなぞるのではなく、
本当に自分が求めている景色や体験を知り、それを追求できる。
上記をモットーにした、オンライン旅行サービス「8xplorer」を運営しています。
情報社会ゆえに旅行計画にさまざまな苦労を感じる現代人のために、
個人個人にカスタマイズされた独自の計画を、代理店に行くことなく作成。
例えば旅行を通じ言語学習をしたいけれど初めてで不安…というお客様のために、現地の文化に触れつつ回りやすい観光アイディアをご提案することが可能です。
今回は8月にリリースしたばかりのアプリ内新サービス開発のためのお得なサービスをご購入いただけます。
本サービスでご提案できること
・目的や希望をヒアリングの元、観光地の候補をご提案
・それを元にした観光ガイドの作成
・必要に応じ、さらに個人の好みに合わせた独自のガイドでのご案内
・旅行中のチャットでのサポート
…などなど
その他、詳しくはご相談ください。
フランス在住14年、1文字4円、1000円から!ネイティブチェック付き翻訳を承ります
業務内容
翻訳
日本語 → フランス語 フランス語 → 日本語
実績としましては、
・NHK番組の映像翻訳
・パナソニック社を始めとした各種広告翻訳多数
・フランス語記事の翻訳
・YouTube翻訳多数(字幕、説明文)
・ビジネスメール多数(仏企業への代理問い合わせ、交渉翻訳)
・アンケート翻訳
等の経験がございます。
他にも個人間の手紙やメールの翻訳、フランスに関する質問なども承りますのでお気軽にメッセージ下さい。
翻訳後はフランス人によるダブルチェックが入りますので、より自然でレベルの高いフランス語に仕上げる事が可能です。
ネイティブの会話のようなカジュアルな表現から、ビジネスで使える正確なフォーマルな表現まで幅広く対応致します。
フランス語から日本語への翻訳は、直訳ではなくできる限り違和感の無いように、日本人に分かりやすい自然な文章を作る事を心がけております。
ご依頼を心よりお待ち申し上げております。
日本語⇄中国語のネイティブチェック付き翻訳(コスパ優先)
業務内容
迅速、丁寧な中国語翻訳を心がけています。
幅広いジャンルに対応可能ですので、お気軽にメッセージください。
… … … … …
■ 日本語⇄中国語(簡体字)の翻訳が可能です。
⭐︎ HSK6を取得しています。
⭐︎ 必ずネイティブ(現大学語学講師)によるチェックをクリアしてから納品させていただきます。
■ 実績
・観光雑誌の翻訳
・規格書作成(日本語、中国語両方)
・ビジネスリクエスト翻訳(日本語⇄中国語)
・契約書/特許等の翻訳(日本語⇄中国語)
■翻訳依頼・英語添削サービスとは
翻訳依頼・英語添削サービスとは、名称のとおり何らかの文章や音声などを翻訳したり、翻訳したものを添削したりしてくれるサービスです。外国語の情報を日本語にするだけでなく、日本語の情報を外国語に翻訳するサービスもあります。
以前は、映画やテレビ番組、書籍、ビジネスメールなどを翻訳するサービスが主流でした。昨今では、YouTube動画につける字幕や音声を翻訳していくサービスも多くあります。SNSの普及によって、翻訳サービスを活用する幅も広がっているのです。
翻訳システムやAIの発展によって、人が翻訳する必要がない場面も増えています。しかし、同時通訳や専門知識を要する場面、大企業のコンテンツなどにおいては、精度や文化的配慮などの観点から、まだまだ翻訳家によるサービスが欠かせないのが現状です。
■翻訳依頼・英語添削が必要となるシーン
翻訳依頼・英語添削が必要となるシーンとしては、論文発表、プレゼンテーション、ネット広告、動画字幕などがあります。また、訪日外国人が多く来店するお店では、メニュー表や値札などを作成するのに翻訳依頼・英語添削を利用するケースも多くあります。以下では、翻訳依頼・英語添削が必要となるシーンを6つご紹介します。
学術論文
翻訳家による翻訳依頼・英語添削サービスが必要になる場面として、学術論文の作成・発表があげられます。科学や医療において特に社会的貢献度が高い論文は、英語で発表する必要があります。海外の専門機関において認められれば、さまざまな分野で研究結果を活用してもらえるためです。
学術論文を外国語で発表するためには、正しく自然な文章を書かなくてはなりません。どんな言語であっても、文法の間違いが散見されたり、専門用語が正しく使えていなかったりすれば、論文の印象が悪くなってしまいます。学術論文は、特性の分野に強い翻訳家に、翻訳を依頼する場面が多いです。
プレゼンテーション
プレゼンテーションも、翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするシーンのひとつです。例えば外国語でプレゼンテーションする場合には、パワーポイントやPDF資料、原稿などを翻訳する必要があります。
プレゼンテーション資料も学術論文と同様に、正しく自然な文章である必要があります。
例えば、社外提案でプレゼン資料内の文章が整っていなかったり通貨の単位を間違えていたりしたら、ビジネス相手を不安にさせてしまいます。
このようなビジネス上の不安を取り除くためにも、プレゼンテーションにおいて翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするケースも少なくありません。
広告文
昨今はネット広告が普及してきたため、外国向けに広告を出稿したいと考える企業も少なくありません。ゲームや電子書籍、アニメなどのコンテンツを広めるために、翻訳依頼・英語添削サービスを利用してSNS広告を運用するケースも多くあります。
翻訳依頼・英語添削サービスを利用すれば、正しい文章を作成できるのはもちろん、文化的な背景や、現地の人しか分からないような細かいニュアンスに配慮した広告文を作成できます。
動画翻訳
YouTubeに外国語の字幕を付けるために、翻訳依頼・英語添削サービスを利用する人も非常に多くなっています。動画字幕を作成する専門のサービスもあるほどです。日本人だけよりも、英語や中国語などを母国語とする人にも楽しんでもらえたほうが、再生数や登録者数が伸びやすいためです。
一部のYouTubeチャンネルでは、テスト的に吹き替え音声機能が実装されています。事前に別言語での音声収録を行い、視聴者の言語設定に合わせて、音声を提供できる機能です。『Mr.Beast』のように一部の限られたチャンネルのみですが、今後より多くのチャンネルに実装された場合は、翻訳サービスの必要性がさらに高まります。
メニュー作成
訪日外国人が多く訪れるレストランでは、さまざまな言語に対応したメニュー表を作成するために翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするケースが多いです。店員全員が外国語で話すことができなくても、メニュー表さえ対応しておけば注文を受けられます。
昨今では、電子タブレットから注文するシステムを導入している店舗も多くあります。注文システムは、多言語設定に対応しているものも少なくありません。翻訳さえあれば設定すること自体は簡単になっています。
翻訳依頼・英語添削サービスを用いて外国人観光客に対応している店舗は増えてきています。
多言語サイト
多言語サイトを作成するために、翻訳依頼・英語添削サービスを活用する事例もあります。英語や日本語、中国語、スペイン語、ドイツ語などさまざまな言語で表示できるように設定しているのが、多言語サイトです。
海外の通販サイトや有名ブランドサイトでは、言語を選択できるようになっているものも多くあります。
昨今はブラウザの翻訳機能も向上しているため、多言語サイトは必要ないと思うかもしれません。しかし、商品名やサービス名、細かなニュアンスなどを正確に翻訳するためには、まだまだ人力の翻訳が必要です。
■翻訳依頼・英語添削を依頼する際の必要な準備
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、いくつかの準備をしなくてはなりません。ただ丸投げするだけだと、思ったような翻訳にならないことも少なくないため、注意が必要です。以下では、翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際に必要な準備を3つ紹介します。
明確な依頼要件
まずは、以下の基本要件をまとめておきましょう。
・翻訳の目的・利用シーン
・翻訳文の内容
・翻訳元言語と翻訳先言語
目的や利用シーンが決まっていないと、翻訳に迷ってしまう可能性が高まります。カジュアルな表現良いのか、フォーマルな文章が良いのかといった点が掴めないためです。シーンや目的がほんの少し変わるだけで、どのようなニュアンスが適切かは異なってきます。
翻訳家が迷い無くスムーズに作業するために、依頼する目的、翻訳する内容、利用シーン、翻訳言語などはしっかりとまとめておきましょう。
依頼する際の文章・テキスト
依頼する際の文章がまとまっていないと、作業を始められません。WordやPDFファイルにまとめ、翻訳作業が行いやすいようにしておきましょう。翻訳を依頼するうえで、最低限のマナーです。
文章がない事例として、よくあるのが「この動画を翻訳して字幕にしてほしい」といったものです。音声情報を翻訳して字幕にする場合、場合によってはテープ起こし的な作業が必要になります。文章を翻訳するのと音声を翻訳するのでは、作業工程や相場が異なります。
動画の音声を翻訳して字幕化してほしい場合は、事前にテープ起こしが必要かどうか相談するようにしましょう。
ガイドライン・参考資料も添付する
ガイドラインやマニュアルがあれば、必ず添付してください。何も規定がないと、納品物の内容にブレが生じてしまいます。具体的には、文章の言葉遣いやカジュアルさ、表記などがばらついてしまいます。
これまでに翻訳してもらったテキストや、制作物などがあれば、あわせて共有しましょう。どういった文章を制作すればよいかが伝わりやすいです。
翻訳家の作業をしやすくするために、トンマナ表は作成しておくとよいです。トンマナは「トーン&マナー」の略で、表記に関するルールをまとめたものです。日本語訳であれば文末(です・ます、だ・である等)や、漢字の閉じ開き(上で→うえで等)などを一覧化しておくと、表記のばらつきを防げます。
■翻訳依頼・英語添削を依頼する際に確認すべき事項
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、事前に確認するべきポイントがいくつかあります。求めるレベルやコンテンツの内容によって、依頼内容も大きく異なってくるためです。以下では、翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際に確認しておくべき事項を3つ紹介します。
①地域差があるかどうか
まず注意したいのが、言語に地域差があるかどうかです。同じ言語であっても、地域によって若干の違いがあるケースがあります。有名なのは、アメリカ英語とイギリス英語です。発音だけでなく、スペルや表現が異なる場合もあります。
また、スイスのように多言語が混ざり合っている国もあります。スイスは多言語国家で、フランス語、イタリア語、ドイツ語、ロマンシュ語で話す人が地域ごとに別れている国です。
使用する地域によって言語が異なるので、本当に必要な言語が何か必ずチェックしておきましょう。
②現地の人のチェックが必要かどうか
求めるクオリティによってはネイティブチェックが必要なケースもあります。その言語を母国語とする人にチェックしてもらう場合、工数が増えて必要になる日数が長くなるほか、予算も高額になってきます。
ネイティブチェックを利用するメリットは、ネイティブの人が読んでも違和感がない自然な文章を作成してもらえる点です。また、日本ではOKでも海外では文化的にNGな表現に気付いて、トラブルを回避できるといったメリットもあります。プレゼンテーションや広告などでは、必要になるケースも少なくありません。納品までに待てる日数や予算を鑑みながら、慎重に検討しましょう。
③翻訳証明書が必要かどうか
翻訳証明書が必要かどうかも、社内で必ず確認しましょう。翻訳証明書とは、本人とは利害関係がない翻訳家が、客観的かつ正しく翻訳したことを証明する書類です。公的機関や金融機関などに申請する書類を作成する際に、あわせて提出が求められます。翻訳証明書が必要になるケースには、以下のような場面があります。
翻訳証明書が必要になるケース
- ・就労、滞在、留学、移住に関する申請
- ・法人設立
- ・ビザの申請
- ・国際結婚や離婚に関する申請
企業が必要とする場面としては、法人設立が該当します。日本国外で法人を設立する場合には、翻訳証明書が必要になる可能性が高いのでご注意ください。
■翻訳の依頼先を選ぶ際のポイント
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、希望に合ったものを納品してもらうためのポイントがいくつかあります。ポイントを知らないと、想定と異なる納品物になってしまったり、スケジュールが伸びてしまったりするので注意が必要です。以下では、翻訳の依頼先を選ぶ際のポイントを3つご紹介します。
①依頼先の対応可能な言語
依頼先が依頼したい言語に対応しているかは、必ず確認しておくべきポイントです。ひとくちに翻訳といっても、さまざまな言語があります。英語や中国語だけでなく、昨今は韓国語の翻訳を必要とする場面も増えてきています。また、さまざまな言語で翻訳してほしいケースも多いかと思います。
アラビア語やタイ語のように比較的マイナーな言語だと、対応していない翻訳サービスも少なくありません。マルチ対応してほしいのに、複数の翻訳サービスを利用しなくてはいけない事態になる可能性もあります。スムーズに作業を進めるために、対応している言語は必ず確認してください。
②スキル・実績が適切かどうか
翻訳家のスキルや実績も、必ず確認しておきましょう。翻訳家にもいろいろなレベルの人がいます。フリーの翻訳家であれば、TOEICで高得点を取れるレベルの人から、翻訳家の資格を取得している人までさまざまです。
案件の規模によっては、有資格者を起用しないといけない場面もあります。特に、専門知識を必要とする医学系や金融系などの翻訳においては、JTFのほんやく検定を取得していたり、留学経験があったりする翻訳家を起用するのが無難です。
スキルや実績を確認しておけば、期待通りの制作物を納品してもらえます。ただし、レベルの高い翻訳家は料金も高くなるので、予算に応じて検討してください。
③納期に対応できるかどうか
納期に対応できるかどうかも、重要なチェックポイントです。翻訳は、内容やレベルによって納期が大きく異なります。特に、ダブルチェックが必要になる案件は、ある程度の日数がかかります。
あらかじめ依頼先とミーティングを行って、どのくらい納期を調整できるか相談しておくのがおすすめです。翻訳サービスによっては、特急料金を設定している場合もあります。すぐに翻訳してほしい場合は、納期を短縮してもらえるオプションも利用して対応するのがおすすめです。
ただし、無理に納期を縮めようとすると、制作物のクオリティも下がってしまいます。場合によっては、依頼先と信頼関係を築きにくくなってしまいます。密にコミュニケーションをとって、無理のない範囲で調整してください。
■翻訳をランサーズで依頼する方法
翻訳依頼・英語添削を依頼する場合には、ランサーズを利用するのがおすすめです。ランサーズは、依頼主と受注者(ランサー)をマッチングするサービスを展開しています。さまざまな分野のプロに即日依頼ができるので、どこに依頼すれば良いか分からない方におすすめできます。
ランサーズを利用して翻訳を依頼する方法には「出品パッケージからの依頼」や「ランサーへの直接依頼」「案件の掲載」などがあります。以下では、初心者の方にもおすすめな、出品パッケージを利用した依頼方法について解説しますので、ぜひ参考にしてください。
出品パッケージを探す
出品パッケージとは、ランサーが「こんなお仕事に対応できます」とスキルを出品できるサービスです。どんな依頼をどのくらいの予算で、どの程度の納期で対応してもらえるかが明記されているので、初めてランサーズを利用する方にもおすすめできるサービスとなっています。
出品パッケージを探す際は、まずトップページ上部の「パッケージを探す」を選択しましょう。翻訳の場合は「ライティング・翻訳」のなかにある「翻訳」を選択してください。画面左側の絞り込み検索から、言語や予算などを入力し、出品パッケージを探してみましょう。パッケージを探す際は、ランサーの実績や評価も確認してください。
無料見積もり相談
最適な出品パッケージが見つかったら、無料見積もり相談をしてみましょう。出品パッケージの画面にある「ベーシック・スタンダード・プレミアム」から適したものを選択し「スポット・3ヶ月継続・6ヶ月継続」を選択したうえで「まずは相談してみる(無料)」をクリックしてください。
無料見積もり相談では、オプションや希望納期、業種、依頼の詳細などを入力していきます。文字数や音声データの尺、翻訳する言語、用途などを細かく記載しておくようにしておきましょう。なお、文字数がまだ分からずオプションを選択しにくい場合は、おおよそのボリュームを詳細欄に記入して相談するのがおすすめです。
発注
無料見積もり相談をして、擦り合わせができたら発注しましょう。発注手続きをした際にまず行うのが「仮払い」です。仮払いでは、依頼主が支払った依頼料をランサーズが一時預かりし、無事に納品が済んだらランサー側に依頼料が支払われます。仮払いされないと業務を始められないので、支払う料金はあらかじめ準備しておきましょう。
なお、発注手続きが完了してからも、レギュレーションやマニュアルなどについて細かいヒアリングがあります。連絡の見落としがないように、サイトを定期的にチェックするか、メール通知やアプリ通知をオンにしておくのがおすすめです。
確認・納品
翻訳したデータが提出されたらチェックしましょう。正しい文章になっているかはもちろん、企業の雰囲気にそぐわない表現(カジュアルすぎる、硬すぎるなど)がないか、文章量は適切かなど、細かくチェックをしてください。可能であれば、複数人でチェックをするとミスを見逃しにくくなります。問題があれば、修正点を伝えてなおしてもらいましょう。
問題がなければ、納品手続きをしてもらい、検収完了の手続きをして依頼は終了です。今後も依頼をする可能性があるので、しっかりと感謝を述べてから終了するとよいです。
■一般的な翻訳会社へ「翻訳」を依頼した際の料金相場
翻訳を業者に外注する場合、言語や分野によって費用が異なってきます。
言語による費用の違いで言えば、翻訳家の多い英語よりも翻訳家の少ないフランス語の方が高くなります。
例えば、より専門性の高い言葉を扱う医療や法律関連の分野は比較的高めの相場になります。
また、日本語から外国語に翻訳するのか、外国語や日本語に翻訳するかによっても料金が変わり、基本的には後者の方が料金が高くなります。
企業 | 内容 | 価格 |
---|---|---|
日本語⇒英語 | IT関連 | 13円〜(原文1文字) |
日本語⇒英語 | 医療関連 | 15円〜(原文1文字) |
日本語⇒フランス語 | IT関連 | 19円〜(原文1文字) |
日本語⇒フランス語 | 医療関連 | 25円〜(原文1文字) |
日本語⇒英語 | - | 16円〜(原文1文字) |
英語⇒日本語 | - | 22円〜(原文1単語) |
日本語⇔中国語(簡体字・繁体字) | - | 12円〜(原文1文字) |
日本語⇒スペイン語 | - | 22円〜(原文1文字) |
スペイン語⇒日本語 | - | 30円〜(原文1単語) |
※大凡の価格を表示しています。実際の料金は依頼内容や会社によって異なります。
※こちらで記載している金額はランサーズ上の依頼金額ではありません。
※当社調べの「一般的な制作会社や企業に依頼した際の目安の依頼料金」となります。