自己紹介
総合商社・外資系企業の社内翻訳者として、契約書・技術文書・マニュアルの翻訳を数多く手がけてきました。
総合商社勤務10年間。外資系企業勤務20年間。その間、社内翻訳者として契約書・マニュアル・技術文書の翻訳に携わる傍ら、プロの翻訳者としても数多くの翻訳を請け負ってきました。
また、Adobeソフトウエア(InDesign、Illustrator等)およびMS-Wordの取扱にも熟練しており、翻訳と同時にレイアウトも行う案件にも対応可能です。Webサイト構築ならびにデザイン(Wordpress)の経験もあります。
単に言葉を訳すだけでなく、たとえば契約書であれば実際にどのような事態を想定しているのか、マニュアルであれば実際にどのような操作を想定しているのか、豊富な経験から具体的に想定して翻訳することを心がけています。また、論文(医学・工学系が得意です)などの技術文書翻訳においても、翻訳を行う前に関連技術調査を行うことによって、テクニカルタームなどの訳語に万全を期しています。
- 稼働時間の目安
- 対応可能です
- 得意なカテゴリ
-
ホームページ作成WebデザインWebディレクションSNSアカウント運用・設定チラシ作成・フライヤーデザインカタログ・パンフレットデザイン記事作成・ブログ記事・体験談インタビュー・取材ビジネス・セールスレター・スピーチ資料作成・レポート・論文作成マニュアル作成プレスリリース作成文書作成求人原稿作成英語翻訳・英文翻訳経営・戦略コンサルティングWeb・ITコンサルティングキャリア・人材コンサルティング営業企画・販促企画マーケティング企画システム・テクニカルサポート
- 得意な業種
-
IT・通信・インターネット実績あり 商社工業・製造医療・医薬コンサルティング・シンクタンク翻訳・通訳エネルギー(電気・ガス・水道など)
- 得意なスキル
-
Google AdSense 10年以上WordPress 10年以上アクセス解析 10年以上コピーライティング 20年以上校正・校閲 20年以上英語翻訳 20年以上
- 登録日
- 2024年6月22日
- メッセージ返信率
- ---%
- メッセージ通知
-
お知らせメールの受信
料金表
実績・評価
ビジネス経験
-
総合商社社員として医療機器の輸入販売に関わる傍ら、医療機器関連の論文や契約書等の翻訳を手がけました