料金・口コミ・実績などでインタビュアー・記者のフリーランスを検索!提案の募集、業務委託での個人発注・外注から仕事の代行依頼までWEBで完結!「相談~支払い」もスムーズで簡単!無料登録で今すぐ利用できます。
絞り込み
スキル
ランク
認証状況
稼働状況
都道府県
650 人のフリーランスが見つかりました (0.03 秒)
HPへのアクセスを増やして、問い合わせや相談件数を増やしませんか? はじめまして神戸大学経済学部卒の元銀行員ライター宮崎 千聖と申します。 検索上位表示による待ちの営業をお手伝いをモットーに、SEOライティングやHP執筆をしております。HP作成やキーワード選定、記事執筆、入稿後のアクセス解析までトータルで担当することも可能です。 【対応可能業務】 ・SEO執筆 ・HP執筆 ・LP(ランディングページ)執筆 ・メルマガ執筆 ・インタビュー記事執筆 【大きな特徴】 ・待っているだけで問い合わせ・相談が届く仕組みを作ります ・お客様の事業内容・こだわりを深く理解することから始めます ・インタビュー記事を執筆して他社メディアとの差別化を図ります ・集客後のリストへのアプローチもご提案いたします 【待ちの営業で集客を仕組み化】 日々の業務が忙しくて集客に時間をかけていられない… そもそも何から始めるべきかわからない… いつかはやろうと思いながら、集客を後回しにしていませんか。成果が出るかわからない集客に取り組むぐらいなら、目の前のお客様に時間をかけて対応したいと考えるお気持ちもわかります。 しかし、インターネットに記事を公開してから、検索上位に表示されるまでには時間がかかります。やるべきだとわかっているのにSEO対策を後回しにするのは、大幅にスタートが遅れた状態でマラソンを走るようなものです。 なるべく早めに取り組んだ方が良いと思いませんか? 【もし私にお任せいただけるなら...】 ・SEOを意識した記事を執筆いたします! →キーワード選定からお任せいただくことも可能です。 ・ご依頼いただいた時点でHPがない場合は、WordPressでHPを作成いたします! →HP制作を代行。インタビュー記事の経験を活かし、思いが伝わるHPになるようなヒアリングを行います。 【実績】 ・SEOの執筆800記事以上、うち100記事以上で検索1位を獲得 ・検索5位以上は200記事超 ・メガバンク様で記名記事あり ・司法書士法人様のオウンドメディアのSEO記事執筆 ・インタビュー記事の執筆 ・LPの執筆代行多数 ※実績・事例の提示をご希望の場合はご連絡ください 【最後に】 データ分析を専攻したライターが、データを盛り込んだ根拠のある記事で検索1位を目指します。士業様が専任業務に取り組めるように、Webから問い合わせが増える仕組みづくをお手伝いさせてもらえませんか。
【韓国在住 翻訳者、Webライター】 翻訳者兼フリーライターのユウスケです。 2年間韓国旅行サイト『コネスト』にてコンテンツ企画、作成、執筆の実績があるので韓国旅行関係は特に強いです。もちろんその他の分野も大歓迎。韓国在住13年目で産業翻訳、出版翻訳者(韓日)としての実績も5年以上になります。文章を書く仕事に長らく携わり、また韓国語能力にも長けており、現地情報の収集も得意です。読者にわかりやすい表現力のあるライティング、翻訳を提供いたします。 写真も好きなので記事に使う写真も自分で撮っています。 これまでの実績 【ライター】 〇韓国旅行全般 〇カフェ 〇グルメ、飲食店 〇ショッピング 〇観光情報 〇韓国語 〇韓国トレンド 〇出版、書籍 〇韓国芸能 〇北朝鮮関連 〇韓国の鉄道 〇競馬(韓国、日本) 【出版翻訳(日本語→韓国語)】 〇小学館 学習漫画 世界の歴史9~12巻 (세계의 역사) 〇 1日3分見るだけでぐんぐん目がよくなる! ガボール・アイ (하루 3분, 눈이 좋아지는 기적의 그림) 〇きらめく瞳の描き方 (캐릭터를 결정짓는 눈동자 그리기) 他 累計25冊 【産業翻訳(韓国語→日本語)】 (ゲーム)DOGFIGHTER -WW2- - PS4 他 (その他)企業ホームページ、マニュアル、契約書、観光情報パンフレット、観光地図、演劇台本 他多数 主な経歴 2019~2020年 (株)コネストにてウェブコンテンツ作成担当(正社員) 2021~2024年 出版社(韓国学術情報)にて出版翻訳、産業翻訳、通訳を担当(正社員) 2024年~ 翻訳者兼Webライターとして独立 趣味 旅行、語学(韓国語、中国語)、カフェ巡り、グルメ、 写真、鉄道、競馬、ペット プロフィールご覧いただきありがとうございました。 相談、ご依頼、お待ちしております。 どうぞよろしくお願いいたします。
青山学院大学英米文学科卒業、その後株式会社カラスに入社。 4年間コピーライターとして広告制作、プロダクト・サービス開発、企業ブランディングに携わり、 都市の八百屋「旬八青果店」のシリーズ広告で大阪コピーライターズクラブ(OCC)の新人賞をいただきました。 2020年からは株式会社キッチハイクにて、日本の食文化から地域の魅力を届けるオンラインイベントの企画&発信に携わりました。 ▼今まで携わった主な仕事 2016年〜2021年 <ブランディング> 【1. 都市の八百屋「旬八青果店」】 ポスター制作、イベント企画、フリーペーパーのライティング 【2.ドライフルーツブランド「FRUITEST」】 国産の珍しく高品質の果物をつかった、生でもドライでもない「レア・ドライフルーツ」ブランドのブランディングに携わりました。(コンセプト開発、ネーミング、Webサイト制作、イベント企画) <取材・ライティング>
プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。 初めまして今井桂花と申します。日本語、英語でお悩みでしたら気軽に質問してください。英語、日本語ネイティヴレベルです。中学からインターナショナルスクールで育ち、カナダの留学経験があります。現在はイギリスの大学で特別支援教育について学んでいます。自身の経験を生かしたナチュラルな翻訳、また分かりやすくて丁寧な作業を目指しています。 【経歴】 ・名古屋インターナショナルスクール 卒業 ・IBバカロレア取得 ・カーディフメトロポリタン大学入学 ・2016年から現在まで、フリーランスの翻訳者として活動開始(スピーチコンテストの原稿、エッセイ編集など) ・ネットを使った英語塾講師として活動中 【稼働時間】 平日は5~6時間、休日は3時間で在宅ワークをお受けしております。 【可能な業務】 ・英語翻訳、日本語翻訳 ・翻訳文のチェック例えば、誤字、文法、分かち書き、自然さなど ・英語講師、日本語講師 納期を守ることはもちろん、丁寧なコミュニケーションを心がけております。 ご連絡いただければ、すぐに対応できる態勢を整えておりますので、どうぞよろしくお願いします。
まず第一に,私のプロフィールを見てくださりどうも有難う御座います. 私はバク国立大学・法律学部を令和元年六月に卒業し,令和2年頭の頭から在アゼルバイジャン日本国大使館の「草の根無償」の外部委嘱員として働き始めました.私が担当している仕事に,トルコ語・英語・アゼルバイジャン語を和文に翻訳及び,通訳すること,そしてその逆,和文んをそれらの言語に訳すことは含まれています.そして事業案件の進歩を確認し,大使館に和文の報告書も作成し,提出しているので,日本語の駆使能力において自身を持っています. ちなみに,日本語を自学自習し,日本語能力試験N1の認定書を獲得しています. 最近んウェブデザイナのオンライン講座も受けるようになりましたが,まだ初心者で仕事できるレベルではありません. 近い将来,日本で働きたいので,このウェブサイトを通じて,色々な仕事に挑戦し,腕を磨きたいと思っています. 上記のまとめとして,私は提供できるサービスは以下の通りです: 1)英語,トルコ語,アゼルバイジャン語,ロシア語の文章を和約に翻訳できます.そしてその逆. 2)現地住民として,アゼルバイジャンについて必要な情報を大幅にまとめ,報告書の形で提出できます(例えば,アゼルバイジャンでビジネスを始めたい方に必要な情報としアゼルバイジャンの市場の需要,会社を築くための手続き,玄人の弁護士とのつながりを作ること等) 3)首都バクーの案内 4)アゼルバイジャン語およびトルコ語を教えること(母語はアゼルバイジャン語ですが,トルコ語とほぼ70パーセントが一緒で,問題なく通じます) ご確認の程何卒よろしくお願い申し上げます. 以上
インタビュー・取材のおすすめポートフォリオ
デザイナーズ住宅工務店様の「導入事例インタビュー記事」を制作しました
【医療】<PR TIMES STORY>住友生命保険相互会社取締役 代表執行役社長 高田様へ取材しました
私立中高紹介雑誌「SCHOOL」ました
経歴: ●2015年に日本に住み、現在までの9年間滞在しています。 ●2017年に大阪教育大学大学院に入学し、日本近代文学専攻で学びました。専攻の一環として、日本語で40,000字の卒業論文を執筆しました。 ●2019年4月1日から2021年12月31日まで、株式会社キリン堂で正社員として勤務しました。外国人観光客に向けな店舗で、医薬品や化粧品などの商品の日中通訳を担当しました。 ●2022年7月1日から2023年8月31日まで、AITジャパン半導体商社で勤務し、ビジネス日本語とビジネス英語の通訳と翻訳を行いました。 ●2023年9月1日から現在まで、中国語教室で教師を務めています。 可能な業務/スキル: ●翻訳(日本語⇄中国語⇄英語) ●通訳(上記言語、ビジネス会議、日常会話など) ●エクセル、ワード、PPT(可能) 資格: ●登録販売者 ●日本語能力試験N1 ●IPA対外中国語講師資格
総合商社勤務10年間。外資系企業勤務20年間。その間、社内翻訳者として契約書・マニュアル・技術文書の翻訳に携わる傍ら、プロの翻訳者としても数多くの翻訳を請け負ってきました。 また、Adobeソフトウエア(InDesign、Illustrator等)およびMS-Wordの取扱にも熟練しており、翻訳と同時にレイアウトも行う案件にも対応可能です。Webサイト構築ならびにデザイン(Wordpress)の経験もあります。 単に言葉を訳すだけでなく、たとえば契約書であれば実際にどのような事態を想定しているのか、マニュアルであれば実際にどのような操作を想定しているのか、豊富な経験から具体的に想定して翻訳することを心がけています。また、論文(医学・工学系が得意です)などの技術文書翻訳においても、翻訳を行う前に関連技術調査を行うことによって、テクニカルタームなどの訳語に万全を期しています。
外資系企業および商社での海外営業経験、カナダ留学・現地就業経験を活かし、英語と国際的な視野を強みにしたコンテンツ制作を行っています。 ビジネス・海外・留学・文化関連の記事をはじめ、リサーチ型ライティングが得意です。 [強み] ・実務レベルの英語運用(TOEIC 890) ・海外ビジネスで培った提案・交渉力 ・リサーチから情報構成までの一貫対応 [実績] ・カナダ大学進学・卒業 ・カナダ現地企業での就業経験 ・GAFA企業への転職成功 [対応可能ツール] ・Microsoft Office / Google Workspace ・Zoom / Teams / Google Meet ・WordPress 基本操作 [稼働時間] ・平日:20:00〜23:00 ・休日:20:00〜23:00 短納期・急な修正にも柔軟対応可能です。 [仕事への姿勢] 事実ベースのリサーチ力と読者目線の構成力を重視し、「期待以上」の成果物をお届けします。 安心して任せていただけるよう、責任感を持って誠実に対応いたします。
私は、ロシアで14 年間、キュレーターとして幅広い美術館の業務に携わってきました。具体的には調査研究や企画の立案、美術品の解説と分析、専門的な論文執筆、展覧会の運営実施、大小様々なのプロジェクトの実行、アーティストや所蔵者、美術機関との連絡・調整などです。ロシアと日本の関係機関からその功績を認められて、2019年からは、文部科学省国費外国人留学生として大学院で日本の戦後美術の実践に焦点を当てて研究を続けてきました。 私はヨーロッパの近・現代美術に関する幅広い知識を持ち、ロシア語、英語が堪能です。実際に、語学能力を実務に活用してきた実績があります。日本語に関しては、今年の冬に最も高いレベルである日本語能力試験N1を取得する予定です。
モノを書くこと、人とお話をすることが大好きです。 「ことば」であなたのビジネスをサポートします! アメリカ在住15年、日本語と英語をネイティブ言語として操り、日英、英日両方の、メディア翻訳(字幕・吹替作成)、文章翻訳、校閲、会議通訳等様々な翻訳・通訳ニーズに対応可能です。 経歴 ・日本生まれ日本育ち ・カリフォルニア州立大学ロングビーチ校卒業:言語学と中国語のダブル専攻+国際経済副専攻 実績 ・アメリカ日系出版会社にて編集/翻訳として情報誌の出版にかかわる ・アメリカ日系車会社にて社内翻訳・通訳 ・同日系車会社にてシニアプロダクトプランナーとして業務(Ongoing) ・アメリカ映像翻訳会社にて字幕や吹き替えの作成(Ongoing) 例:SASUKE、料理の鉄人、下町ロケットなど 可能な業務/スキル ・日英/英日翻訳 ・日英/英日通訳 ・校正/校閲 ・ビジネスメールチェック他コミュニケーションサポート ・英語チューター/コーチング 将来の夢 好きな海外の本を翻訳家として出版すること カジュアルな表現から、ビジネスのための正確でフォーマルな表現まで幅広く対応可能です。 ご興味を持っていただけましたら、お気軽にメッセージください。 よろしくお願いします。
日経BPメディア「MUNSELL」での取材記事を制作しました
静岡県×ランサーズ共同事業「しずワーク」セミナー受講者への取材記事を執筆いたしました
【現地取材・撮影】京都のまちづくりに関する取材記事を作成しました
【医療】<PR TIMES STORY>塩野義製薬株式会社代表取締役会長兼社長CEO手代木様へ取材しました
2005年から2009年まで日本でフランス語講師そして翻訳家として勤務して以後、母国のフランスに帰国し、フリーランスとして翻訳、通訳、語学レッスン、移住アシスタント、またはリサーチ、テレビ番組ロケのコーディネートなどと10年にかけて多種の経験をしております。 現在は翻訳を中心に活躍しております。 ※言語能力に関して〜 ・フランス語が母国語のフランス人です。 ・日本語能力試験1級を取得しております。 ・国際高校や翻訳・国際関係の専門大学で学歴を経てアメリカそしてスペインにも長期間の滞在をしており英語もスペイン語も流暢に使えます。 ※特別スキル ・履歴の中には出版社のためのDIYの本の仏訳があり、すべてadobeのIllustrator やInDesignの編集ソフトで編集ごとも翻訳をし、簡単なベクター画像も作成しました。 ・ホームページ制作にも馴染みがあります。 ※特別興味のある分野 ・環境問題、農学、自然、アート、芸能、文化、音楽、歴史、教育、精神学、観光などのテーマに個人的に興味を持ち、翻訳の得意分野となっています。 ・言語と働いている傍ら、アートやイラストレーションを個人的にやっており、クリエイティブなお仕事にも興味があります。
プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。伊藤と申します。 以下に経歴や可能な業務などを記載しておりますので、ご覧ください。 【経歴】 ・米国高校留学(1年) ・同志社大学英文学科 卒業 ・2000年から2001年まで料理人としてフランス・ストラスブールのレストランで修行 ・2002年から2008年まで国内大手炭素繊維メーカーで国内外顧客向け営業・マーケティング ・2008年から2017年まで国内大手海運メーカーで国内海外営業・運航 ・2017年から2022年まで英国駐在。現地支社で営業統括 ・2022年に帰国し環境戦略、データマネジメント、DX関連分野のマネジメント 【現在の業務内容】 現在主に行っている業務としましては、 ・グループのGHG排出削減戦略策定 ・同削減プロジェクトマネージャー ・デジタル、DX、AIツール導入および関連コンソーシアム参加を通じたプロジェクト推進 などを担当しております。 【可能な業務】 上記の業務内容の他、 ・英語にまつわるレッスン・サポート ・上記関連ビジネスの専門家としての立場からのコンサルティング など 【稼働時間】 土日祝日で週に6時間ほどの在宅ワークをお受けしております。 納期を守ることはもちろん、丁寧なコミュニケーションを心がけております。 ご連絡いただければ、すぐに対応できる態勢を整えておりますので、どうぞよろしくお願いします。
〈自己紹介〉 2013年にアメリカに渡り、現地の工科大学を卒業するなど米国(主にNY)に10年以上在住していました。 シリコンバレーのITスタートアップで働いていたこともあり、ビジネス英語やネイティブでなければわからない言いまわしの難しい英語などにも対応できます。 また、取扱説明書やプレゼンテーションなどの資料の翻訳も得意で、2023年の1月に独立してからは2000件以上の翻訳を担当してきました。 読みやすく、伝わりやすい翻訳を常に心がけており、希望に応じて文章の意図などをくみ取ったうえで翻訳することも可能です。 せっかく翻訳するなら高いクオリティのものを作りましょう。 ご依頼お待ちしております。 〈経歴〉 テネシー工科大学卒業後(GPA 3.8)、NYのプライベートバンクに勤務。海外の富裕層を対象に営業を担当したのち、一年目としては破格の数十万ドルの営業成績を収め、その年の年間新人賞に抜擢。その後は社長秘書として勤務し、NYの金融の街を飛び回る。 その後、シリコンバレーののITスタートアップでCOO(最高執行責任者)を担当し、スタンフォード大学やUCLA大学の団体と協同でプロジェクトを行う。 2023年の1月には日系企業の海外進出を支援するため、日本で独立。 現在は2000件以上を超える翻訳の経験をもとに、相手に伝わりやすく【刺さりやすい】翻訳を手掛ける。
[略歴] 1995年1月18日、ウクライナ東部のハルキウ市生まれ。 2014年6月、ハルキウ・ラジオ・エンジニアリング高等専門学校を卒業。 2014年8月、来日。イースト・ウエスト日本語学校を経て、共愛学園前橋国際大学を卒業(情報経営)。 2014年~2020年、学習塾「スクールIE」の講師。 2020年~現在、国際貿易会社で勤務。 2022年3月~2023年12月、ウクライナ避難民受け入れ現場で入国管理局と共に業務。 [資格] TOEIC 915 日本語能力試験 N1 ウクライナ語とロシア語は母語 [その他] ノンフィクション作家・政治評論家としても活動。ウクライナで1冊、日本で3冊の拙著を商業出版。SNSのフォロー数27万人。翻訳だけではなく、コピーライティングも可能。
20~25歳で日産ディーラーに整備士として経験がございます。 25~30歳でオートバックスのうような、カー用品の会社で販売経験がございます。 30~46歳までタイヤ販売業を営みました。 52~58歳までタイ語を独学で学び簡単な通訳が出来るようになりました。 現在、タイ国から輸入品をECサイトで販売する自営業を行っております。 ▼可能な業務/スキル タイ語通訳、タイ国商品輸入。 ▼資格 国家ガソリン2級整備士 国家ディーゼル2級整備士 ※守秘義務の都合上、記載できない実績もございます。 個別にはお話できるものもございますので、ご興味を持っていただけましたらお気軽にご連絡ください。 ▼活動時間/連絡について できる限り柔軟にご対応させていただきます。急ぎの案件等もお気軽にご相談ください。 連絡は基本的にいつでも可能です。できる限り素早い返信を心がけますが、急ぎの仕事が入っている場合はお時間をいただくこともございます。 ご了承いただければ幸いです。 ▼得意/好きなこと タイ王国への旅行、車でドライブ、バイクツーリング。 ご興味持っていただけましたら、メッセージでお気軽にお声がけください。 どうぞよろしくお願いいたします!
日本最大級の伝統工芸品のECサイト「BECOS」でインタビュー記事を執筆しました
英国発ライフスタイルメディア「タイムアウト東京」にて、中華料理店の取材記事を執筆しました
金融コラム(未来想像WEBマガジン)を制作しました
コラム記事(未来想像WEBマガジン)を制作しました
ライター歴10年、カメラマン歴10年。Web/紙問わず、取材/執筆を経験。 3年間米軍基地の日英通訳として勤務しておりました。 取材やインタビュー記事など執筆/撮影が必要な場合でも1人で完結することが可能です。 ライター業と製品マニュアルからニュースレター、メルマガ、映画のシナリオまでの翻訳、さらに各種メーカーや法人とのB2Bにおける商談、展示会アテンド通訳も担当。 【英語スキル】 ・ 留学していたため、各種文書の和訳、英訳、通訳も可能です。 ・ 前職で技術翻訳・ニュース原稿翻訳も行っていたため、科学関係のマニュアル、仕様書等の翻訳、放送原稿なども対応可能です。 ・TOEIC 865点 (3/2012) ・実用技能英語検定準1級 (12/2010) 【独語スキル】 ・ ゲーテインスティチュートにてB1.1レベル(中級レベル)まで履修終了。 略歴 カリフォルニア大学サンタバーバラ校物理学科を卒業し、ミュンヘン大学大学院天体物理学部中退後、2013年よりカンタクローム・インスツルメンツ合同会社に、2014年国立天文台にて太陽観測衛星ひのでの運用業務の研究支援員として勤務した。2016年にはディスカバリーチャンネルのPR映像の通訳、翻訳、書き起こし、動画編集、制作進行業務担当。2016年 6月に株式会社サイゾーにて科学ライター、またホンヤク出版社にて翻訳チェッカーとして勤務 した。その後米軍基地にて専属通訳として3年間勤務 映画監督として 処女短編「Goodbye my son」はカンヌを始め世界70カ国以上で上映。2019年には京都フィルムメーカーズ時代劇ラボ参加。2021年にはシリア難民と日本人の少年との交流を描いた短編「Gift」を監督。釜山映画学校の国際ビジネス映画アカデミーを2022年11月に卒業。2024年9月よりTamax Film Production合同会社 を設立し、国際共同制作作品の企画開発を進行中 [経歴・業務履歴] フリーランス科学ライターとして株式会社サイゾーに所属し2016年6月より勤務 過去の取材 宇宙物理学者リサランダール 生物学者 福岡伸一 メディアアーティスト 八屋和彦 など その他、㈱メルカリやIT系企業の取材も手掛けております。 ▼活動時間/連絡について できる限り柔軟にご対応させていただきます。急ぎの案件等もお気軽にご相談ください
新着のランサー
ライター
エディター
この検索結果に満足しましたか?