料金・口コミ・実績などでPRライターのフリーランスを検索!提案の募集、業務委託での個人発注・外注から仕事の代行依頼までWEBで完結!「相談~支払い」もスムーズで簡単!無料登録で今すぐ利用できます。
絞り込み
スキル
ランク
認証状況
稼働状況
都道府県
42 人のフリーランスが見つかりました (0.03 秒)
HPへのアクセスを増やして、問い合わせや相談件数を増やしませんか? はじめまして神戸大学経済学部卒の元銀行員ライター宮崎 千聖と申します。 検索上位表示による待ちの営業をお手伝いをモットーに、SEOライティングやHP執筆をしております。HP作成やキーワード選定、記事執筆、入稿後のアクセス解析までトータルで担当することも可能です。 【対応可能業務】 ・SEO執筆 ・HP執筆 ・LP(ランディングページ)執筆 ・メルマガ執筆 ・インタビュー記事執筆 【大きな特徴】 ・待っているだけで問い合わせ・相談が届く仕組みを作ります ・お客様の事業内容・こだわりを深く理解することから始めます ・インタビュー記事を執筆して他社メディアとの差別化を図ります ・集客後のリストへのアプローチもご提案いたします 【待ちの営業で集客を仕組み化】 日々の業務が忙しくて集客に時間をかけていられない… そもそも何から始めるべきかわからない… いつかはやろうと思いながら、集客を後回しにしていませんか。成果が出るかわからない集客に取り組むぐらいなら、目の前のお客様に時間をかけて対応したいと考えるお気持ちもわかります。 しかし、インターネットに記事を公開してから、検索上位に表示されるまでには時間がかかります。やるべきだとわかっているのにSEO対策を後回しにするのは、大幅にスタートが遅れた状態でマラソンを走るようなものです。 なるべく早めに取り組んだ方が良いと思いませんか? 【もし私にお任せいただけるなら...】 ・SEOを意識した記事を執筆いたします! →キーワード選定からお任せいただくことも可能です。 ・ご依頼いただいた時点でHPがない場合は、WordPressでHPを作成いたします! →HP制作を代行。インタビュー記事の経験を活かし、思いが伝わるHPになるようなヒアリングを行います。 【実績】 ・SEOの執筆800記事以上、うち100記事以上で検索1位を獲得 ・検索5位以上は200記事超 ・メガバンク様で記名記事あり ・司法書士法人様のオウンドメディアのSEO記事執筆 ・インタビュー記事の執筆 ・LPの執筆代行多数 ※実績・事例の提示をご希望の場合はご連絡ください 【最後に】 データ分析を専攻したライターが、データを盛り込んだ根拠のある記事で検索1位を目指します。士業様が専任業務に取り組めるように、Webから問い合わせが増える仕組みづくをお手伝いさせてもらえませんか。
フランス在住18年。 La Redoute日本公式代理店として7年間法人を経営し、 フランス語圏が関わる業務において、翻訳・通訳に加え、 文脈判断や関係者間の調整を含めた対応を行ってきました。 単なる翻訳作業ではなく、 ・言語背景を踏まえた表現判断 ・商習慣を考慮したビジネス対応 ・認識ズレや手戻りを防ぐための整理・調整 といった点を含め、 本来であれば社内に1名専任で置く必要のある役割を、 外部担当として引き受ける形での対応を得意としています。 官公庁案件や大手企業、 映像・観光・EC・AI関連プロジェクトなど、 一定の精度と責任が求められる案件を中心に担当してきました。 翻訳のみの大量案件や単価重視のタスク型業務よりも、 業務全体を理解した上での対応が求められる案件を希望しています。 【対応言語】 ・日本語(ネイティブ) ・フランス語(ビジネスレベル) ・英語(ビジネス読解・翻訳対応可) 【対応分野】 ・日仏/仏日翻訳(ビジネス・文化・公的文脈) ・映像翻訳(字幕・ナレーション原稿) ・会議・展示会・アテンド通訳(日仏) ・フランス語圏向けコンテンツの表現調整・ローカライズ ※ 単発案件についても、内容や条件に応じて対応可能です。 【実績例】 ・官公庁関連映像の翻訳・字幕作成 ・大手企業におけるフランス語圏向けカスタマーサポート対応 ・海外向けWIKI形式コンテンツの作成・更新 ・フランスTVドキュメンタリー翻訳 ※ポートフォリオをご用意しておりますので、ご希望の方はご連絡ください。 【資格】 ・DELF B2(フランス文化省認定) 【活動時間・連絡について】 日本時間・フランス時間ともに対応可能です。 原則として24時間以内にご返信いたします。 条件が合いましたら、ご相談いただければ幸いです。 どうぞよろしくお願いいたします。
〈自己紹介〉 2013年にアメリカに渡り、現地の工科大学を卒業するなど米国(主にNY)に10年以上在住していました。 シリコンバレーのITスタートアップで働いていたこともあり、ビジネス英語やネイティブでなければわからない言いまわしの難しい英語などにも対応できます。 また、取扱説明書やプレゼンテーションなどの資料の翻訳も得意で、2023年の1月に独立してからは2000件以上の翻訳を担当してきました。 読みやすく、伝わりやすい翻訳を常に心がけており、希望に応じて文章の意図などをくみ取ったうえで翻訳することも可能です。 せっかく翻訳するなら高いクオリティのものを作りましょう。 ご依頼お待ちしております。 〈経歴〉 テネシー工科大学卒業後(GPA 3.8)、NYのプライベートバンクに勤務。海外の富裕層を対象に営業を担当したのち、一年目としては破格の数十万ドルの営業成績を収め、その年の年間新人賞に抜擢。その後は社長秘書として勤務し、NYの金融の街を飛び回る。 その後、シリコンバレーののITスタートアップでCOO(最高執行責任者)を担当し、スタンフォード大学やUCLA大学の団体と協同でプロジェクトを行う。 2023年の1月には日系企業の海外進出を支援するため、日本で独立。 現在は2000件以上を超える翻訳の経験をもとに、相手に伝わりやすく【刺さりやすい】翻訳を手掛ける。
▼可能な業務内容: 以下、2年間半 ・toC営業(メール・電話問わず) ・マニュアル作成・整備 ・営業スクリプト作成・整備 ・顧客管理ツールを利用したレポート作成・データ分析 以下、7年間 ・英語講師・コーチング ▼実績: ・toC営業を入社半年以降、ROI(投資利益率)でグループ内1番の実績を達成 ・新人研修制度を構築し、メンバー数が2倍に増加、事業拡大に貢献 ・中学生向けに受験や資格試験対策を行う ▼活動時間・連絡について: ・早朝〜10時/15時〜深夜は、特に円滑に連絡可能です。 ・10時〜15時が連絡がつきずらい事があります。 ・1時間以内の返信を心がけています。 ・できる限り柔軟に対応させていただきます。 ※土日平日問わず ▼好きなこと: ・サイクリング ・登山 ▼一言: ご興味持っていただけましたら、お気軽に連絡いただけますと幸いです✨ 誠意を持って、スピードを大事に、対応させていただきます。
スペインで日本人の家庭に生まれ育ちました。スペインで美術の学士号を取得しました。ドイツにも7年間住み、美術史の修士号を取得し、実務経験を積みました。ベルリンのサムライ・ミュージアムだけでなく、さまざまなアートギャラリーで働いてきました。2024年9月に日本に移住する前に、日本語の理解を深めるために日本語能力試験N1級を取得しました。柔軟で好奇心が強く、4ヶ国語を話すことができます。そのため、海外のクライアントとのコミュニケーションを担当してきました。マネジメント、事務補助、翻訳の経験があります。さまざまなクライアントのために、メールマガジンのデザインや編集、SNSの管理、プレゼンテーションの準備などを担当してきました。
プレスリリース作成のおすすめポートフォリオ
【プレスリリ―ス】HATAS株式会社:若き兄弟経営者の実録本『兄弟経営2.0』発売をPRしました
新発売される家庭用浄水器についてのプレスリリースを作成しました
ヴィジュアル系衣装デザイナー様がロンドンファッションウィークへ出展する際のプレスリリースを作成しました
【プレスリリ―ス】シリアルナンバー付き大吟醸「弥栄の酒 寿」新発売!制作・配信しました
総合商社勤務10年間。外資系企業勤務20年間。その間、社内翻訳者として契約書・マニュアル・技術文書の翻訳に携わる傍ら、プロの翻訳者としても数多くの翻訳を請け負ってきました。 また、Adobeソフトウエア(InDesign、Illustrator等)およびMS-Wordの取扱にも熟練しており、翻訳と同時にレイアウトも行う案件にも対応可能です。Webサイト構築ならびにデザイン(Wordpress)の経験もあります。 単に言葉を訳すだけでなく、たとえば契約書であれば実際にどのような事態を想定しているのか、マニュアルであれば実際にどのような操作を想定しているのか、豊富な経験から具体的に想定して翻訳することを心がけています。また、論文(医学・工学系が得意です)などの技術文書翻訳においても、翻訳を行う前に関連技術調査を行うことによって、テクニカルタームなどの訳語に万全を期しています。
高校時代から英語が大好きで、挙句に米国の大学に4年留学し、帰国後は大学と大学院で4年間法律分野で研鑽を積んできました。仕事面では、光学機械メーカー(特許室主任)、電子機器メーカー(課長)、商社(部長補佐)で知財・法務の専門職を経て、最終的に東証一部上場コイル専業メーカーの法務部門責任者(部長)まで歴任しました。 これまでの職歴やコンサルタント業において手掛けてきた[日⇔英]翻訳文書は、主に次のとおりです。 ・法令、行政処分、各種契約書、不動産登記事項証明書、宣誓書等; ・裁判関係書面‐訴状、準備書面、答弁書、判決書等; ・会社定款、株主総会議事録、取締役会議事録、監査報告書、財務諸表、営業許可 証、法人登記事項証明書、プレスリリース、コンプライアンス・ガイドライン、 プライバシーポリシー、利用規約等; ・特許明細書、拒絶理由通知書、手続補正書、特許侵害訴訟関係書面、特許・ノウ ハウライセンス契約書等; ・多様なコマーシャル・マーケティング資料、販促用カタログ等; ・環境・持続性関係書面‐内外環境法令、化学物質管理規制に関する書面等; ・企業損害保険、海上保険、製造物責任保険その他保険証券等. 企業退職後は、士業資格者(特定行政書士、海事代理士)として経営法務コンサルタントを営むとともに、世情の遷り変りに対してアンテナを張りながら、翻訳の仕事にも対応しています。 翻訳の使命は、原文の意味を忠実に対応言語により再現し、クライアントがビジネス上その他利害に関わる場面で意思決定等の判断を誤ることなく、適切に方針を固めることができるよう原文情報をクライアントに伝えることであると考え、これを実践しています。また、時間が切迫した状況で翻訳が求められる場合は、期限内で最大限の努力を尽くした訳文の提供を心掛けています。 受注・仕上げ・納品は原則月~金の週日内の対応とさせて頂きますが、ご事情により週末を含めた対応も可能ですので、適宜相談させて頂きたいと思います。また、適正な翻訳を実行するために、クライアント様とは密接に情報交換を行うことを信条としています。なお、CATツールとしては、Trados、Phrase (Memsource)を活用しています。
大手広告代理店のAICG部門/研究開発チームで約3年半通訳、翻訳、秘書、広報、PM、人事アシスタント等を担当。 フリーランスでは、イベントの司会、大使館や展示会での通訳等を担当。 ▼可能な業務 - 通訳&翻訳(日本語、英語、ポルトガル語) - Youtube動画の文字起こし - 英語動画の文字起こし - ポルトガル語動画の文字起こし - 司会 - バックオフィス - 秘書 - 広報 - SNS運用 - PM - 人事アシスタント - 動画制作 ▼今まで仕事で使用経験のあるツール - Excel - Power Point - Word - Google drive - Google spread sheet - Google slides - Google docs - Canva - Adobe DC - Premier Pro - Photoshop - Zoom - Microsoft teams - Google meet - Chat GPT - Word Press 等 会社でもフリーランスでも上記のお仕事しております。ご要望に合わせて比較的柔軟に対応できると思います。 連絡は基本的にいつでも可能です。 出来るだけ素早い返信を心がけておりますが、急ぎの対応が入っている場合はお時間をいただくこともありますのでご了承いただけますと幸いです。 ご興味持っていただけましたら、メッセージでお気軽にお声がけください。 ご相談ベースでもOK! どうぞよろしくお願いいたします!
Adobe社で2年間のPhotoshopサポート、ボーイング社で4年間の技術経験、日本の大手企業で10年以上の日英技術翻訳経験。 1000文字までの翻訳なら即日対応可能です。 ビジネス文書から個人的な文書まで対応可能。 技術、医療、ビジネス翻訳(日英)が専門です。 その他のサービス: 英文記事、学術論文、履歴書、VISA申請書の校正。 SNS投稿の文法チェックも承ります。 また、ウェブサイトやゲームの翻訳もお任せください。 *常に自然でプロフェッショナルな口調で話すことができるようにします。 個人の特徴: ⇒英語のネイティブスピーカー ⇒楽観的で、楽しく、積極的な性格 ⇒チームワークに熱心 ⇒英語での効果的な文書および口頭でのコミュニケーションスキル ⇒高い分析能力 ⇒問題解決能力 ⇒仕事の進捗状況を把握するための詳細志向 ⇒他者を尊重し、他者を助けることを楽しめる ⇒高いコンピュータースキル ※どうぞよろしくお願い致します。
フランス語・日本語・英語の三言語を自在に使い分けるトリリンガル翻訳者・通訳者です。 フランスと日本の両国籍を持ち、これまでファッション・広告・教育・文化など多様な分野で、国際的な制作やイベントに携わってきました。 大学はフランス・パリのソルボンヌ大学地理学部を卒業。卒業後は日本に帰国し、アパレルブランド「visvim」の広報・PR職、フランス系広告代理店「Mediakeys Japan」でのアカウントマネージャーを経て、現在は独立して言語サービスを提供しています。 Maison Michaという語学スクールを運営しながら、フリーランスとして翻訳・通訳・映像制作サポートなどを行っています。特に国際的な現場での通訳・コーディネーションを得意とし、2025年カンヌライオンズ国際クリエイティビティ・フェスティバル、2024年パリ五輪関連案件、海外ラグジュアリーブランドの撮影通訳などを担当してきました。 翻訳では、単なる直訳ではなく、文脈・文化背景・トーンを的確に伝える表現を重視しています。 映像字幕から広告コピー、インタビュー記事、ビジネス資料、教育コンテンツまで幅広く対応可能です。 対応言語:日本語⇄フランス語/日本語⇄英語/英語⇄フランス語 専門分野:文化・教育・観光・広告・メディア・ファッション・国際イベント 使用ツール:Trados(基礎使用可)、Smartcat、DeepL Pro、Microsoft Office、Google Workspace 在宅での翻訳・字幕制作から、現場対応の通訳・リモートミーティング同時通訳まで幅広く対応します。 グローバル案件や多文化チーム間の橋渡しが必要なプロジェクトがありましたら、ぜひお任せください。
食べログ百名店7年連続選出のラーメン店の新規出店に関するプレスリリースを作成しました
YMAA(薬機法医療法広告遵守個人認証)取得しました
バウムクーヘン店がイベントで1位を獲得した際のプレスリリース(PR TIMES)を作成しました
全国焼き芋グランプリ殿堂入りの「神戸芋屋 志のもと」の新規店舗オープンについてプレスリリースを作成しました
? AIに頼らない【ネイティブによる翻訳】 ウクライナで生まれ、13年以上イギリスに住んでおり、学士号を取得。 言葉の微妙なニュアンスは、両言語と文化への深い理解が必要なため、AIを使用した翻訳は、ネイティブスピーカーにとって専門的な文章でない場合がございます。 Please feel free to reach out in English / Також приймаю замовлення Українською ? 実績 ・日本語能力試験(JLPT )N2取得。 ・過去5年間、テック企業でプロダクトマネジメントのポジションで働いており、専門文書の作成、マーケティングコピーの作成の実績があります。 ? サービス ・日本語、英語、ウクライナ語の翻訳、通訳。 ・各言語での専門文書作成 ビジネス文書、議事録、クリエイティブライティング、ウェブサイトのコピー、ブログ投稿、プレスリリース、マーケティング資料、学術論文、自己紹介、カバーレターの作成、何でもご相談ください。 ? 特徴 短期間で高品質なサービスをご提供します。 是非一度、お気軽にご連絡ください!
翻訳歴4年、外資自動車メーカーからの日英翻訳経験あり。
演劇・コンサートのチケットプレイガイド会社での勤務歴4年 映画宣伝(主にミニシアター系洋画)歴3年 フリーの映画・音楽ライター歴2年 特にインディーズの映画・音楽ならお任せください!
日英・英日翻訳者。早稲田大学理工学部卒。音響メーカーで機構設計を10年、社内翻訳と技術規定の編纂を10年経験したのち、2010年にフリーランスに転身。英訳をメインに多岐にわたる技術文書・学術文書・一般文書の翻訳を手掛けてきました。当初は電気・機械が中心でしたが、さまざまなジャンルの案件を請け負うことで徐々に守備範囲を広げ、現在はIT・自動車・化学・材料・建設・土木・資源・環境・エネルギーその他の分野にも対応しています。 実務経験を活かし、言葉の選択や文章に多少難のある原稿に対しても、前後の文脈や背景を考慮し、筆者の意図を十分に汲み取ったうえで、それぞれの案件に相応しい文体で明快な訳文に仕上げます。訳文の的確さ・わかりやすさについては多くのクライアント様にご好評いただいています。某老舗翻訳会社様より「No.1 翻訳者」の称号をいただいたこともあります。用語指定・文体指定・書式・字数制限・過去訳との整合等、クライアント様のご要望にも真摯に対応します。趣味は自転車・写真・読書。アメリア翻訳トライアスロン2012年・2013年総合1位。適格請求書発行事業者登録済み。 2023年の主な翻訳実績は以下のとおりです。 圧力調整器取扱説明書 安全輸送ガイドライン・マニュアル 印刷機取扱説明書 ウェーハ生産設備設置・サービスマニュアル オゾン水製造装置取扱説明書 化学工場設備運転要領書 架橋ポリエチレンケーブルの高電圧試験法 ガス生成プロセスの説明 ガストーチ規定 金属の熱処理に関する論文 コンサルティング事業の紹介 コンタクトセンターWebページ シーケンサーソフトウェア取扱説明書 物流会社社長年頭挨拶 水道メーター取扱説明書 チップテーピング機取扱説明書 冷却水循環装置取扱説明書 可変境界層マルチモデルマニュアル 管工機材メーカー 会社説明 業務災害事例スライド 鶏卵選別機メーカー 会社案内 商工会議所経営相談事例 信用保証協会について 人材支援事業について 水中録音装置取扱説明書 精密減速機取扱説明書 総合病院入院案内 中小企業経営支援について 中小企業振興公社 事業概要 電子顕微鏡操作マニュアル 分光光度計取扱説明書 文化交流使活動報告書 放射収支計取扱説明書 洋上風力発電設備技術基準 労働安全管理研修用スライド 物流業務見積依頼書 鋸歯目立て機取扱説明書
【プレスリリース原稿(クラウドファンディング&新商品告知)】企業様よりご依頼いただきました
株式会社 smartDIYs様のPR TIMES・共同通信PRワイヤー掲載用プレスリリースを作成しました
電動アシスト自転車メーカーのセール情報を発信するプレスリリースを作成しました
【プレスリリース】キャンプギア(焚き火台)の新製品発売のプレスリリース(PR TIMES)を制作しました
■職務要約 大学卒業後、米アップル本社で研修し、数年間主に翻訳、ヘルプデスク、テクニカルライティング、ローカライズ、翻訳コーディネート、コーポレートサイト、アプリケーションの開発を行い、Bank ofAmerica, Citi Bank 等、銀行の基幹システム開発にも携わって参りました。 【実績】 ・200名チームのエージェントとして、約10年業務を遂行 ・情報セキュリティリスクマネジメント ・新人育成用資料の作成 ・業務改善 【自己PR】 持ち前のチャレンジ精神で、思いきって新たなス タートを始めたく、帰国し東京でITサポートや翻訳業務などのフリーランスのお仕事を始めました。 事情により山形に引っ越して参りましたので、今までの経験やスキルを生かし、より新しい経験を積んで、お役に立て ますよう、経験の幅を広げていきたいと思います。 好奇心旺盛で、常に未知・未経験の分野にチャレンジして参りました。 若い人たちからお教え頂いたり、刺激を受けることが楽しく、新しい挑戦に導い てくださることに幸せや感謝を感じます。また、国際メンサの会員でもあります。 私は必ずお役に立ちます。 お仕事内容は経歴と異なりますが、コンピューターが使え、Microsoft Office、Adobe、Appleのアプリケーションは全て完璧に使いこなせます。 何なりと致しますので、どうぞ宜しくお願いいたします。
新着のランサー
ライター
この検索結果に満足しましたか?