料金・口コミ・実績などでキャリア・人材コンサルタント・アドバイザーのフリーランスを検索!提案の募集、業務委託での個人発注・外注から仕事の代行依頼までWEBで完結!「相談~支払い」もスムーズで簡単!無料登録で今すぐ利用できます。
絞り込み
スキル
ランク
認証状況
稼働状況
都道府県
190 人のフリーランスが見つかりました (0.02 秒)
初めまして。小野寺桃子と申します。 現在、日系化学企業にフルタイムで勤務しております。 長年、外国人役員付アシスタントを務め、アシスタント業務に加えて、翻訳も 数多く経験してまいりました。 翻訳は、自分で適切だと思える訳語に巡り合ったときの達成感が、次のモチベーションにつながり、様々な発見もあり、日々精進しております。 その他、社内会議の通訳(逐次)も経験しております。 ビジネスで使用するフォーマルな表現から、ネイティブ同士の界会話のようなカジュアルな言い回しまで、幅広く対応可能です。 受注したお仕事には誠意をもって報告・連絡・相談を行い、迅速に対応いたします。 <資格等> ・英検1級 ・全国通訳案内士 ・TOEIC 905 ・CBS(国際秘書検定) <稼働可能な日程> ・土日祝祭日 ・平日夜(19:00~) ・平日朝昼(応相談) どうぞよろしくお願いたします。 小野寺桃子
名前:上地和心 言語:日本語&ベトナム語 最終学歴:大学院卒(修士) 住所:東京&ホーチミン ビジネス経験 会社経営(ITオフショア、留学支援会社、ベトナム進出支援) 学校経営(ベトナム人向けに日本語教育) 業務経験・・・15年 翻訳・・・留学書類や賃貸契約書、業務委託契約の翻訳、 通訳・・・留学セミナー、外国人労働者との通訳、ビジネス商談 SNS・・・ベトナム語で日本の紹介(文化&留学等) 教育歴・・・15年 日本語教育(ベトナム大学&沖縄県主催のIT交流会で日本語教育) ベトナム語教育(日系会社で日本人向けベトナム語講座) 資格 大学教師ライセンス(国家資格ベトナム) JLPT-N2レベル(JPTテスト600点:4年前) 人脈 ベトナムの主要大学との人脈 連絡方法 ライン&Zalo
2017年7月ベトナムの人文社会科学大学(VNU University of Social Sciences and Humanitues)のジャーナリズムとコミュニケーションを卒業しています。 高校生の頃から日本の文化や技術について興味を持ってって、日本語を独学で勉強していました。 大学を卒業してから日本に来て日本の企業で働いていました。 2021年 12月に日本語能力N1という資格を取得しています。 5年間ぐらいベトナム語通訳者として日本の企業で働いています。 2019年3月に翻訳した「仕事のスピードと質が同時に上がる33の習慣」という本を出版されていました。 Excel、PowerPoint、Wordを使うことができます。 将来、長く日本で頑張りたいと思っています。
アメリカとニュージーランドに合計3年留学しております。近畿大学一年生の時には英語の成績で最優秀賞も受賞しております。良かったらその時の動画がYoutubeに載っておりますので、Kindai Daniyal と調べていただき、#19 #Growth of Daniyal #近畿大学国際学部 とありますので是非ご覧ください。 通訳歴1年、翻訳歴1年。イベントなどで同時通訳の経験も豊富です。 8ヶ月前より主にブロックチェーン・仮想通貨業界で東京と大阪で活動してます。 現在は、SingularityHIVE(すべてのブロックチェーン参画者に向けたワーキングスペース)で運営部として活動してます。様々なイベントで海外の弁護士やエンジニアの方々の同時通訳を行なっております。 英日であれば通訳と翻訳両方可能でございます。 個人的に外国を通して転売もしておりますので、海外交渉は常に行ってます。 海外と連絡等もネイティブレベルで行うことも出来ます。 可能な業務/スキル ・同時通訳など通訳全般 ・文章翻訳 ・ウェブ文章、書類翻訳 ・ブロックチェーン技術と仮想通貨全般の通訳や翻訳可能 資格 ・TOEIC 890点 ・英語検定 準1級 実績例 ・イスラエル出身エンジニアの同時通訳(ブロックチェーンアイデアソン【あなたのアイディアが泉佐野市をGlobal都市へ変える】IBMのエンジニアの方) ・米国弁護士の方の同時通訳(ブロックチェーン・ナイト#004: 証券のトークン化はどこまで進む?セキュリティトークンの最新事例を知る。) ・海外エンジニアの同時通訳(日本初 Zeppelin Workshop in SingularityHIVE) ※守秘義務の都合上、記載できない実績もあります。個人的にはお話しできるものもございますので、ご興味を持っていただけましたらお気楽にご連絡ください。 活動時間 ・フリーランスのため、できる限り柔軟にご対応させて頂きます。急ぎの案件等もお気楽にご相談ください。連絡は基本的にいつでも可能です。出来る限り素早い返信を心掛けますが仕事等が入っている場合はお時間を頂くこともございます。ご了承いただけたら幸いです。 ご興味持っていただけましたら、右上の「メッセージで相談する」よりお気楽にお声掛け下さい。 どうぞ宜しくお願い致します!
総合商社勤務10年間。外資系企業勤務20年間。その間、社内翻訳者として契約書・マニュアル・技術文書の翻訳に携わる傍ら、プロの翻訳者としても数多くの翻訳を請け負ってきました。 また、Adobeソフトウエア(InDesign、Illustrator等)およびMS-Wordの取扱にも熟練しており、翻訳と同時にレイアウトも行う案件にも対応可能です。Webサイト構築ならびにデザイン(Wordpress)の経験もあります。 単に言葉を訳すだけでなく、たとえば契約書であれば実際にどのような事態を想定しているのか、マニュアルであれば実際にどのような操作を想定しているのか、豊富な経験から具体的に想定して翻訳することを心がけています。また、論文(医学・工学系が得意です)などの技術文書翻訳においても、翻訳を行う前に関連技術調査を行うことによって、テクニカルタームなどの訳語に万全を期しています。
キャリア・人材コンサルティングのおすすめポートフォリオ
これまでの対応実績を掲載しました
【ポートフォリオ p4】ました
【ポートフォリオ p1】ました
【ポートフォリオ p3】ました
英日・日英翻訳及び通訳のオールラウンドプレーヤーです。品質とスピードをモットーにお客様のご期待に応えます。なんなりとお申しつけ下さぃ。 【経験要約】 1)欧米各国の市場調査や技術資料の日英及び英日翻訳、プロジェクト会議の日英及び英日通訳、さらに報告書やPPTを作成し顧客プレゼン、海外顧客の日本工場訪問時の通訳などで20年以上の経験。 2)幅広い分野をカバーし、特に自動車、LCD、飲料充填、電力、環境の分野が得意です。 3)翻訳通訳業務のほか、工場実務として品質分野全般、工場管理、プロジェクト管理、営業企画、開発企画の経験があり幅広く対応可能です。 【職務経験】 2019.4―2020.6 JEEパワー·システムズ有限公司(中国EV車モーター、インバータのメーカー)。 1)製造技術担当、日本OEM窓口。 2)英文中文のモーター技術·生産設備資料の和訳チェック、日本顧客問合せ回答、ネット会議での通訳サポート。電気自動車関連技術の翻訳も得意です。(参考:中国語レベルはHSK5級格です)。 2007.4―2019.3 コンチネンタル·オートモーティブ株式会社(ドイツ自動車部品メーカー)の中国工場及びマレーシア工場。 1)インパネの品質技術担当で日本OEMの窓口。 2)英語のNDA(守秘義務契約)や欧米技術資料を日常的に和訳、日本語の部品図面や顧客要望事項等を英訳、自動車関連の英日·日英の翻訳は得意です。TOEIC 870点。 2006年以前 1)北陸電力SAP導入プロジェクト: ・翻訳チームの一員として帳票類及び報告書の和文英訳、米国チームと北電日本チームの合同会議の通訳、6ヶ月間携わった。 2)日産自動車 生産技術プロジェクト: ドイツBoschサプライヤ·マニュアル約160頁(1頁A4サイズ)の英文を和訳、約10日間で完成。 3)テトラパック社農協牛乳殺菌条件海外調査プロジェクト: 欧米及び東南アジア10カ国を対象にアンケート調査を実施、その回答を英文和訳し報告書作成及び説明。 【提示した契約金額についての詳細】 便宜的に@¥2500/時間で提案いたします。実際上は御社と相談させてください。あるいは御社から提案を頂ければ幸いです。 【案件に関する質問や対応期間】 課題文の難易度、文字の大きさ、文字数に依りますが、A4の1頁数1000文字で1時間と想定。 以上です。 よろしくお願いいたします。
●2013年から日本で滞在、留学と就職をしました。翻訳などの仕事を経験しました。 それ以外のもベトナム関連のことを相談可能ですので相談してください。 ▼可能業務/スキル ・日本語~ベトナム語との翻訳/通訳 5年経験 ・ベトナム語ネイティブ ▼資格 ・大学卒 ・日本語能力試験N1 ▼実績 ・日本語学校・税関での通訳、翻訳 ・日本食品会社労務、実習生管理 ・ロータリー奨学生 ▼活動時間/連絡について できる限り対応させて頂きます。ご連絡ください。
〈自己紹介〉 2013年にアメリカに渡り、現地の工科大学を卒業するなど米国(主にNY)に10年以上在住していました。 シリコンバレーのITスタートアップで働いていたこともあり、ビジネス英語やネイティブでなければわからない言いまわしの難しい英語などにも対応できます。 また、取扱説明書やプレゼンテーションなどの資料の翻訳も得意で、2023年の1月に独立してからは2000件以上の翻訳を担当してきました。 読みやすく、伝わりやすい翻訳を常に心がけており、希望に応じて文章の意図などをくみ取ったうえで翻訳することも可能です。 せっかく翻訳するなら高いクオリティのものを作りましょう。 ご依頼お待ちしております。 〈経歴〉 テネシー工科大学卒業後(GPA 3.8)、NYのプライベートバンクに勤務。海外の富裕層を対象に営業を担当したのち、一年目としては破格の数十万ドルの営業成績を収め、その年の年間新人賞に抜擢。その後は社長秘書として勤務し、NYの金融の街を飛び回る。 その後、シリコンバレーののITスタートアップでCOO(最高執行責任者)を担当し、スタンフォード大学やUCLA大学の団体と協同でプロジェクトを行う。 2023年の1月には日系企業の海外進出を支援するため、日本で独立。 現在は2000件以上を超える翻訳の経験をもとに、相手に伝わりやすく【刺さりやすい】翻訳を手掛ける。
通訳及び翻訳が8年間経験があり、工場でも、マンガ、アニメでもできます。 外国人の急にサポートもできます。 WORD,EXCELも問題なく。
ドイツから参りましたパップ・オリバーと申します。 ドイツで翻訳・通訳専門学校を卒業し、英独・独英翻訳において国家検定翻訳士の資格を取得した後、まず人材派遣会社で資料、プレゼンテーション、メール等の翻訳を担当しておりました。その後、自分の活躍範囲を拡大すべく、フリーランサーとしてWeb漫画やスマートフォンのビジュアルノベルの英独翻訳に携わっておりました。現在は日本のある会社でエンターテインメント界のあらゆる面での翻訳を担当しております。 ドイツ語・英語はネイティブのレベルで使いこなせる他、日本語の経験も10年以上あり、日本語能力試験N1に受かりました。 より多くの方にコンテンツが楽しめるよう、精密度の高い翻訳を提供することにプライドを持っています。
【広報】グローバルマーケティング戦略設計で海外人材の獲得を最適化し、候補者探索を強化しました
【ポートフォリオ p2】ました
簡易的な損益計算書と、キャッシュフロー計算書をスプレッドシートで作成しました
【ポートフォリオ p5】ました
ご覧いただきありがとうございます。 迅速かつ丁寧な対応をいたします。 ◆自己PR 現在、商社にて総務事務兼HRとして働きながら、副業として日本語⇔英語の翻訳を行っております。 さまざまな分野の翻訳に携わってまいりましたが、業種では工業関連と教育関連の翻訳が得意です。 入札案件や見積資料、勤怠管理等の総務業務も日本語と英語にて作業することもできますので、ジャンルを問わずご相談していただければと思います。 ◆活動時間 目安として、平日は夕方以降3時間程度、土日は終日活動しますので柔軟に対応させていただきます。 ◆可能な業務 ・一般事務 ・入札条件、図面翻訳 ・スケジュール表作成 ・翻訳チェック すべて日本語と英語で対応 ◆経歴 2000年3月 工業高等学校建築科卒業 2000年4月 建設会社の営業職に就職 2002年6月 米軍基地従業員へ転職 2008年2月 商社へ転職 現在に至る かゆいところに手が届くサービスをモットーに活動しております。具体的な形式がない場合でも、たたき台を提案しながら作業を進めてまいりますので、どうぞよろしくお願いいたします。
外資系IT20年ではITコンサルタント、グローバルコンサルティングファーム3年はシニアマネージャーとしてチームを率いてきました。 本業は日本法人のコンサル会社経営ですが、現在エストニアにも法人を持ち現地と日本をつなぐビジネスも手がけております。 コンサルタント現役時代は日英のプレゼン資料などの翻訳ならびにプレゼンを自ら手がけておりました。 特に一般翻訳者では難しい、提案書やマーケティングブリーフ、さらに日本の経営者向けのエグゼクティブブリーフなど、日本の経営を知り尽くしたベテランならではのニッチで専門性性の高い日本語ドキュメントを得意としております。 ▼可能な業務/スキル ・英語(ビジネスパートナーによるフランス語も対応可能)から日本語への提案書などのビジネスブリーフの作成(ワードやパワポ、PDFなど様々なフォーマットが対応可能です) ・上記を踏まえたプレゼンテーション(来日した外国人向けに英語を交えた対応が可能です) ・必要に応じた図やチャートの作成(アドビソフトを使用します) ▼資格 ・認定人間中心設計専門家 ▼実績例 ・グローバルIT企業のマーケティング、戦略、コンサル関係の提案書などの日本語化ならびにプレゼンテーション ・EU(主にフランス)向けグローバルマーケティング企業の日本語提案書作成ならびに顧客プレゼンテーション ・英語でのブログならびに日本語化サポート ※守秘義務の都合上、記載できない実績もございます。 個別にはお話できるものもございますので、ご興味を持っていただけましたらお気軽にご連絡ください。 ▼活動時間/連絡について 経営者の立場のため、比較的時間に余裕があります。できる限り柔軟にご対応させていただきます。急ぎの案件等もお気軽にご相談ください。 連絡は基本的にいつでも可能です。できる限り素早い返信を心がけますが、取材等が入っている場合はお時間をいただくこともございます。 ご了承いただければ幸いです。 ▼得意業界 ・メディア、デザイン、アート系、日本のポップカルチャー(オタク) ・保険、機械、自動車、スポーツ団体、放送局 ・デジタルマーケティング、人工知能 ご興味持っていただけましたら、右上の「メッセージで相談する」よりお気軽にお声がけください。 どうぞ宜しくお願いいたします!
12年間以上にわたる日本語・英語・ベトナムの翻訳・通訳の経験があります。 ・日本の法務事務所で働いている為、法律文書、契約書など日本語・英語からベトナム語に翻訳は経験あります。 ・10年ほど日本で住んでいます ・ベトナム語ネィティブ ・日本の建設企業のコンサルティング経験があります。 ・異文化を研究しています。 2015年からベトナム人エンジニアを日本企業に紹介してきました。日本ビジネスマナーまたは日本とベトナムの異文化コミュニケーションのワークショップを行なっています。外国人材についてはなんでもいいですから、ぜひご相談ください。 できる限り柔軟にご対応させていただきます。急ぎの案件等もお気軽にご相談ください。 連絡は基本的にいつでも可能です。できる限り素早い返信を心がけますが、急ぎの仕事が入っている場合はお時間をいただくこともございます。 ご了承いただければ幸いです。 ご興味持っていただけましたら、メッセージでお気軽にお声がけください。 どうぞ宜しくお願いいたします!
2007年に来日し、立命館アジア太平洋大学に入学しました。卒業後、総合機械商社に入社し、中国・東南アジア向け輸出入業務を4年間務め、経済産業省への申請作業や貿易業務に熟練。その後半導体関連企業に転職し、営業職として現在に至ります。半導体関連知識を持ちながら、中国市場を深耕し、中国の人脈が広いです。 対応可能な業務 ・日本語・中国語翻訳 ・貿易業務サポート ・中国市場コンサルティング ・中国進出へのサポート ・半導体関連業務サポート その他、個別相談できますので、お気軽にご連絡ください。 活動時間/連絡について 出来る限り柔軟にご対応させていただきます。急ぎの案件などもお気軽にご相談ください。 連絡は基本的にいつでも可能です。できる限り素早い返信を心がけますが、急ぎ仕事が入っている場合はお時間を頂くこともありますので、ご了承頂ければ幸いです。 得意/好きなこと ・バスケットボール(学生時代から続いている) ・筋トレ ・音楽 ・旅行 ご興味持って頂けましたら、メッセージでお気軽にお声がけください。 どうぞよろしくお願いいたします。
【AI活用】スマホで撮るだけ。ベテランの技を「見てわかる」動画マニュアル化しました
日本成人病予防協会 能力開発講座(2025年2月)の講演をしました
日本栄養士会 食物アレルギー分野管理栄養士・栄養士認定研修(2024、2025年)で講演しました
未経験からITエンジニアに転職するには?知っておきたいこと3選という記事を作成しました
新着のランサー
人事・労務
秘書・事務
その他
その他専門職
クリエイティブディレクター
会計・財務・経理
この検索結果に満足しましたか?