中国⇔日本語翻訳セカンドオピニオン・品質コメント

日中ヘルスケア技術翻訳専門

業務内容

計3000文字以下の
中国語⇔日本語の翻訳納品物に対して、翻訳の品質チェック、ネーティブチエックし、
受け付け後、24時間以内で返信します。
複数なファイルが合計3000字以下でも構いません。
文書の校正サービスではなく、翻訳ミスの場所および、
「校正に出したほうがいい」、「再翻訳したほうがいい」のコメントをします。
本業でよくビジネス翻訳文書チエックの経験を生かして、より多くのお客さんが高品質な翻訳成果を得られるよう、格安でサービスを提供します。
(エラー数が少ない(<10か所)場合は、料金範囲で手直しします。)

基本料金

プラン
11,250

ベーシック

はじめての方におすすめ
納期
1 日
合計
11,250円

出品者

日中ヘルスケア技術翻訳専門
日中ヘルスケア技術翻訳専門 (asaopapa)

現役海外医薬品開発コーディネーターの言語スキル貸します!

  • 4 満足
    0 残念
  • 本人確認
  • 個人
  • 奈良県

2012年から、実際の医薬品開発者を経て、日本とアメリカ、中国の開発サポートをしています。
今まで経験を生かした、技術用語や統一表現に得意な翻訳サービスを提供します。

中国語を使う業務;
中国への医薬品原料の輸出申請業務
日本OTC医薬品の中国語ライブ販売
中国子会社の製品開発推進業務および社内コーディネート
ホームページなどの中国語技術情報正確性と薬事面の確認業務
中国語特許のクリティカルな内容の確認業務
中国アライアンス先の重要会議翻訳、契約書翻訳チエック業務

英語を使う業務;
アメリカの子会社向けのの製品開発推進業務および社内コーディネート
欧州の子会社の医療機器輸出申請業務
欧州の子会社の英語ホームページの正確性と薬事面の確認業務

活動時間;
本職の時間は柔軟のため、急ぎの案件も応相談です。
時給相応の瞬発力と正確性に自信あります。

言語力を生かして、製薬企業で年収920万の海外子会社の開発推進担当です。
翻訳仕事のこだわりとして、文書を正確に翻訳するだけではなく、
相手の情報背景、文化習慣を考慮した上、その文書で伝わるかどうかも考慮し、
言葉のニューアンスを組み入れて、目的に沿った内容でアウトプットします。

注文時のお願い

購入後
使用目的
チエックのレベル(内容が正確であればいい、現地で魅力てきな言葉の必要性、文言統一の必要性)
希望納期
を合わせて教えてください。