英語・韓国語・スペイン語・フランス語の翻訳|ネイティブ対応で安心品質の翻訳をします
業務内容
\ネイティブ翻訳で自然で伝わる多言語翻訳を提供します/
L.A.C. Worksでは、信頼できる翻訳者チームとともに、
英語・韓国語・スペイン語・フランス語の翻訳に対応しています。
【対応言語】
・英語(ネイティブ翻訳可)
・スペイン語(ネイティブ翻訳可)
・韓国語(日本人翻訳者対応)
・フランス語(日本人翻訳者対応)
※ラオス語も一部対応可能(案件により要相談)
【こんな方におすすめ】
・SNS投稿・記事・コラムを多言語展開したい
・翻訳だけでなく原文作成から丸ごと依頼したい
・英語・スペイン語はネイティブ品質にこだわりたい
・短納期・柔軟対応してほしい
【納品形式】
Word/Googleドキュメント/メモアプリ/PDF/テキスト形式 など柔軟に対応
【ご注意】
・納期・金額は文字数と対象言語によって変動します
・チーム体制のため、スケジュールにより受付停止している場合があります
→ ご依頼前に一度メッセージでご相談ください
【翻訳対象ジャンル】
SNS投稿/契約書・書類/プレスリリース/メディア記事/求人情報/飲食・観光業のPR/社内資料/ニュースレターなど
まずはお気軽にご相談ください!
実務経験豊富なプロ翻訳者が、正確かつ迅速に高品質な翻訳を提供します
業務内容
▼対応が可能な言語
・英語
・フランス語
・スペイン語
・中国語(簡体字)
・中国語(繁体字)
・韓国語
・ベトナム語
※上記以外の言語もご相談可能です。お気軽にお問い合わせください。
▼基本料金
・原文1文字あたり:4円(税込)
※内容・専門性・納期によって別途お見積りいたします。
▼翻訳実績(一部抜粋)
・契約書・規約文書
・企画書・提案書
・企業ホームページ(コーポレートサイト)
・商品パンフレット・広告コピー
・YouTube字幕・ナレーション用台本
・Web漫画・ネット小説
・ビジネスメール・社内文書
その他、多岐にわたる翻訳実績がございます。
※ジャンル・業種を問わず、内容に応じた的確な表現で翻訳いたします。
▼原文提出方法
Word / PDF / テキストメッセージ等
※画像・音声データについては、内容によって対応が難しい場合がございます。
▼秘密保持について
お取引終了後、原文および納品ファイルは速やかに破棄いたします。
機密情報や重要書類も、どうぞ安心してお任せください。
まずはお気軽にご相談ください。
お客様の目的やご要望に沿った、丁寧かつ信頼性の高い翻訳でサポートいたします。
フランス語翻訳_1文字4円〜+手数料、ネイティブチェックします
業務内容
1文字3円〜+手数料で日本語→フランス語、フランス語→日本語に翻訳致します。
納期は量によります。
現在メキシコで日本語教師をしながら、スペイン語、ポルトガル語、フランス語翻訳をしています。
翻訳は、最後にフランス人のフランス語専門の教師と一緒に確認、校正し納品するので、現地の違和感無い翻訳ができます。
メーカーで仕様書、マニュアルなど専門的な書類の翻訳、作成もしていたので、その類の翻訳も得意です
- 言語
- フランス語
【観光・アパレル向け】フランス語翻訳で海外進出を支援します
業務内容
語学力を活かして、あなたのビジネスを世界へ!
みなさま、このようなお悩みはありませんか?
海外顧客獲得、インバウンド集客、海外市場調査、ブランドイメージ向上
発注の流れ
①お問い合わせ・お見積もり
翻訳してほしい文章のファイル(Word、テキストなど)をお送りください。その際、内容、希望納期、翻訳の目的などをお伺いします。
②ご契約
翻訳内容、納期、料金にご納得いただけましたら、正式にご依頼ください。着手金として半額をお支払いいただきます。
③翻訳作業
翻訳作業を行います。専門用語や業界知識が必要な場合は、事前に資料をご提供いただけるとスムーズです。
④納品・修正
翻訳完了後、納品前にご確認いただきます。修正が必要な場合は、遠慮なくお申し付けください。
⑤完了
修正が完了しましたら、最終版を納品いたします。残金をお支払いいただき、取引完了となります。
対応範囲・価格
ビジネスメール翻訳:3,000円〜
簡単なビジネスメールや手紙の翻訳を承ります。迅速かつ丁寧に対応いたします。
観光パンフレット翻訳:5,000円〜
観光客向けのパンフレットやメニューの翻訳を承ります。ターゲットに合わせた表現で魅力的な翻訳を提供いたします。
ファッション翻訳:10,000円〜
ファッションブランドのカタログやウェブサイトの翻訳を承ります。ブランドイメージを損なわない、洗練された翻訳を提供いたします。
納期
翻訳内容と分量によって異なります(要相談)
制作の流れ
内容確認・ヒアリング
お客様からいただいた資料を丁寧に読み込み、翻訳の目的やターゲット層を明確にします。
翻訳作業
翻訳作業を開始します。必要に応じて、専門用語や業界知識を調査します。
ネイティブチェック
翻訳後、ネイティブチェックを行い、自然で違和感のない文章に仕上げます。
修正・最終調整
お客様に翻訳をご確認いただき、修正点があれば対応いたします。
納品
最終版を納品いたします。
サービス内容
フランス文学科卒業のフリーランス通訳者が、あなた様のビジネスをフランス語でサポートします。丁寧・迅速・高品質な翻訳で、海外顧客とのコミュニケーションを円滑にし、ビジネスチャンスを広げます。
恋愛・観光・ファッション業界の皆様へ。あなた様のビジネスをフランス語で強力にサポートします!海外進出、インバウンド集客、ブランドイメージ向上…言葉の壁を取り払い、ビジネスチャンスを広げませんか?丁寧・迅速・高品質な翻訳で、あなた様の想いをフランス語で届けます。まずはお気軽にご相談ください。
- 言語
- フランス語
多言語・専門分野翻訳(企業様からリピート多数)承ります
業務内容
企業様よりご依頼いただいております。
・英語、中国語、韓国語、ドイツ語、ポルトガル語、タイ語、
インドネシア語、スロバキア語など。
上記以外も対応可能ですので、お問い合わせください。
・分野:工業、医薬、特許、金融・法務
・レイアウト編集が必要な場合は、別途料金となります。
・各種アプリケーション対応可能です。
・地方言語及び文字が違うことがありますので、ご指定ください。
日本語⇄外国語より、英語⇄外国語の方が安価です。
協働パートナーの翻訳者との連携により作業を進めさせていただきます。
(申し訳ございませんが、土日祝祭日は対応できません)
【ネイティブチェック有り!】ビジネス文書|契約書の翻訳をします
業務内容
\\プロによる翻訳|ビジネス文書特化//
多言語翻訳|ネイティブチェック付
■こんな課題に最適
・契約書・法務文書の正確な翻訳
・製品マニュアルの多言語化
・Webサイトのローカライズ
・海外マーケティング資料作成
※プレゼン資料
※マニュアル資料
※サービス利用規約
※取引基本契約書
※請負契約書
※委任契約書
※雇用契約書
※労働者派遣契約書
※保証契約書
※秘密保持契約書(NDA)
※売買契約書
※賃貸借契約書
契約書など、日本語の原文がない場合、新規に作成される場合は、
弊社が連携している弁護士や国際取引を専門とした国際弁護士をご紹介可能です。
■選ばれる理由
・業界別専門翻訳者配置
・ネイティブチェック標準装備
・用語集作成も可能(オプション)
※分量が多いものに関しては、ボリュームディスカウントが可能です。
あくまで基本料金ですので、まずはご相談くださいませ。
フランス語の翻訳だけでなく、文化や習慣のアドバイスも提供できます
業務内容
学業、仕事、子育て、医療など、あらゆる場面での自身の経験を活かし、フランス語の微妙なニュアンスや文化背景を理解した高品質な翻訳を提供します。
業務内容
ビジネス文書翻訳
技術文書翻訳
プライベート文書翻訳
リアルタイム翻訳サポート
文化・習慣アドバイス付き翻訳
教育関連翻訳
Eコマース関連翻訳
カスタム翻訳パッケージ
経験
仏スタートアップ飲料ブランドの日本市場参入に向けた公式文書の翻訳
フランス高級ホテルグループ(4軒)の日本人顧客向け特別提案書の作成
フランスのアパレル業界でデザイン・プロダクションを経験。ファッションに特化した翻訳で、あなたのビジネスをサポートします。
- 言語
- フランス語
翻訳+ローカライズでビジネスに強い文章に!文化や文脈に配慮した翻訳文をご提案します
業務内容
🌍 翻訳歴25年|翻訳のプロとして本質にこだわります
英日・日英の両方向に対応可能な、翻訳歴25年のプロです。
米国大学理系学部卒、TOEIC950点、特許翻訳歴8年。これまでに2,500件以上の翻訳実績があります。
機械的な直訳ではなく、「相手に伝わる言葉で、誤解なく自然に伝える」ことを何より重視しています。
文化や読者、使用される場面に応じて、必要であればローカライズの視点も取り入れて仕上げます。
📘 対応可能な文書ジャンル
翻訳だけでなく、「読み手に伝わる」ことを意識した自然な文章への調整が可能です。以下のような幅広い文書に対応しています。
ビジネス文書:社内報告書、プレゼン資料、議事録、業務マニュアル
マーケティング関連:Webサイト、商品説明文、ブランドストーリー、海外向けLP
広報・PR系:会社案内、プレスリリース、メッセージ文
自己紹介文/職務経歴書:英文プロフィール、LinkedIn、履歴書(CV)など
Eメール:商談・依頼・フォローアップ・クレーム対応など各種英語メール
スライド資料:ビジネス向けプレゼンテーション資料(日→英、英→日)
翻訳済みAI文の整え:ChatGPTやDeepLなどの機械翻訳文の自然な仕上げ
特許翻訳
技術翻訳
契約書やガイドライン:わかりやすく、誤解なく伝えることを重視した訳文に
✍ 翻訳スタイル・ローカライズの特徴
文法や語彙だけでなく、文脈を重視した訳出
直訳ではなく、自然なネイティブ表現への調整
読み手の国・文化・用途に合わせたニュアンス調整(ローカライズ)
翻訳文と原文の意味のずれを防ぐ丁寧なチェック
表現や語調の調整も可能(やわらかめ/カジュアル/フォーマル等)
希望があれば、改善ポイントをコメント付きで納品
翻訳者としての誠実さはもちろん、読み手の視点に立った文章づくりを心がけています。
📎 ご依頼実績の一例
大手外資系コンサル企業の採用サイト翻訳+キャッチコピー調整
SaaS系ベンチャーの英語版会社紹介文&プロフィール文章の翻訳
日本の特許事務所からの定期翻訳(英日・日英技術翻訳)+英文メール校正
海外クライアント向けのセールス資料(日英)+表現ブラッシュアップ
海外展示会に向けた製品紹介スライド翻訳+意図のすり合わせ
ChatGPTで作成された英文ブログの品質確認・構成調整
💬 こんな方におすすめです
英語での発信や提案を「きちんと伝えたい」と感じている方
翻訳済みの文章に違和感があるが、自分では修正が難しい方
海外向けにプロフェッショナルな文章を整えたい方
「翻訳はできたけど、このままでいいのか不安…」という方
大切な場面で使う文章を、第三者の目でしっかりチェックしてもらいたい方
翻訳は「意味を移す」だけではなく、「意図を伝える」仕事です。
あなたの想いやメッセージが、相手の心にきちんと届くよう、責任をもって対応いたします。
御希望の文章をAI(機械)翻訳とプロ翻訳とで比較検証できます
業務内容
ご覧いただきまして、誠に有難うございます。
本サービスは、
・翻訳スキルがある方
・機械翻訳(生成AI翻訳含む)にご満足いただいていない方
・ローカライズやブランディングを考慮した翻訳を検討中の方
・クライアントが外資系の企業の方
・翻訳を勉強中の方
・プロンプト(ChatGPTへの指示・質問)に悩まれている方
を対象としております。
弊社は、ご依頼者様の意図を的確に捉え、
ターゲットに伝わる「コトバ」で表現する
オーダーメイドの翻訳サービスを提供しております。
弊社はご紹介やリピートのお客様が多く
15年以上にわたり、多言語翻訳業務を行っております。
「翻訳を読んで、感動しました」
「文化や歴史的背景、ローカライズを考慮いただいたおかげで
現地にもコピーが受け入れられています」
「こちらの要望をしっかり汲み取って翻訳いただきました」
「クライアントのネイティブからの要望にも対応いただき、ありがとうございました」
「しっかりしたアフターフォローで、安心できました」
というようなお客様のお声をいただいております。
実績を踏まえまして、
御希望の日本語文章(外国語でも構いません)を
Google翻訳(Gemini 含む)、DeepL翻訳、ChatGPT、
そして、弊社のプロ翻訳を
比較検証できるサービスです。
【お問い合わせ・ご相談】
原文の原稿と翻訳言語、分野や内容、用途、形式
(例:Word、Excel、PowerPoint等)、分量(文字数)、
納期、納品形態をご確認します。
※仮原稿、サンプル等でも、お送りいただけますとスムーズです。
【お見積り】
お問い合わせ・ご相談の際にいただいた情報から、お見積りと納期をご提示いたします。
※翻訳に際しての条件、また関連する参考資料(用語集、辞書、文献、論文、書籍、URL等)につきましても、あらかじめ共有いただけますと有難いです。
【正式ご発注】
お見積り内容(料金・納期含む)、条件等についてご確認の上、ランサーズより、正式に発注いただいた時点でご契約となります。
【翻訳・比較検証】
Google翻訳、DeepL翻訳、ChatGPTでの翻訳、
そして翻訳者、ネイティブチェッカー、校正者がチームを組み、
クライアント・ニーズに寄りそった翻訳をご提供します。
比較検証につきましては、
事前にヒアリングをした上で、
お客様ニーズに沿った内容で行います。
【納品】
お約束した日時までに御希望の納品形態で納品します。
ご質問やご不明な点等がありました場合、随時翻訳チームがご対応いたします。
アフターフォローにつきましては、ご納得いただくまで無料で申し受けいたします。
パリ在住歴10年の日本人と生粋のネイティブフランス人が日仏翻訳致します
業務内容
フランス在住歴10年以上の日本人と、生粋のネイティブフランス人が日仏翻訳致します。
日本語→フランス語、フランス語→日本語へ翻訳が可能です。
機械翻訳ではなく、生きたフランス語で翻訳します。
日本語→フランス語へ翻訳の際にはパートナーのフランス人がフランス語ネイティブチェックを致しますので、正確で質の高いフランス語に翻訳可能です。
【翻訳実績】
・日仏翻訳歴9年以上
・フランス語動画の字幕、文字起こし、テキスト翻訳・通訳8年以上
・フランス語ネイティブチェック9年以上
・日本のアップルストアスマホ用アプリの日本語→フランス語翻訳
・YouTubeの動画の日仏翻訳(タイトル・概要欄・説明欄や内容、会話などの字幕付け)6年以上
・フランス語のテキスト・文章の添削9年以上
・フランス現地動画・写真撮影
・システムエンジニア(IT)マニュアル翻訳(日本語→フランス語)
・カタログ・パンフレット日仏翻訳
・フランス現地展示会サポート
・オンライン同時通訳・商談通訳、ビジネス翻訳、取材(プレスリリース)翻訳6年以上
日仏翻訳は9年以上経験があり、最も得意とする分野です。海外へ向けたYouTubeの動画を日本語からフランス語に翻訳させていただいた経験などもあるため、日仏翻訳には慣れています。専門用語・業界用語(コスメ・食品・IT関係など)を含む日仏翻訳も経験が多数あり可能です。
※修正回数上限なし
【経歴】
・2012年からパリ市内の音楽院にピアノの音楽留学のため渡仏
・フランス世界最大級国際イベント「Japan Expo」「 Maison et Objet」「Salon d'automne」「Salon du Chocolat」などで同行通訳・翻訳経験9年以上
・資料作成・日仏通訳・翻訳経験8年以上
・フランス語国民教育省認定資格DELF B2取得
・フランス音楽演奏資格・音楽教育免許証取得
・パリ観光ガイド及びフランス郊外ガイド歴7年以上(ロコタビ 麗華 で検索していただくと評価などがご覧になれます)
・フランス個人営業権(:Auto-Entrepreneur:フランス国内で個人で営業や事業ができる権利です)取得済み
・フランス現地にて、人工透析の日本人の方をフランスの病院へお連れして病院内での通訳経験やCovid-19(コロナウイルス)関係でPCR検査ご希望の日本人の観光客の方を病院へお連れして現地で同行通訳経験2年
2023年-
・フリットジャパンWebtoon漫画「神血の救世主」公式日仏翻訳者として翻訳活動中。
・「フランス語会話学習サイト Coucou ! Blog」公式ライターとしてフランスに関する記事を執筆活動中。
・株式会社メディフォン(mediphone)にて日仏医療通訳者として活動中。
ぜひ一度お気軽にご相談ください。
プレゼン資料/提案書のオ-ダーメイド翻訳をご提供いたします
業務内容
ご覧いただきまして、誠に有難うございます。
ご依頼者様の意図を的確に捉え、ターゲットに伝わる「コトバ」で表現する
オーダーメイドの翻訳サービスです。
弊社は、世界中でユニークなグローバルネットワークを形成しており、
「思考し、適切なコトバを選ぶ」能力に秀で、
10年以上のキャリアを有する100名におよぶスタッフと提携しています。
同じ言語であっても、方言のように、地域、宗教、民族、文化圏によって、
用いられる「コトバ」はさまざまです。
私たちは「コトバ」に特化し、ハイクオリティな多言語翻訳サービスを強みに、
ダイレクトに伝わる効果的なメッセージをご提案いたします。
情報セキュリティ対策を整えており、
アフターフォローはお客様にご納得いただくまで、 無料でご対応しております。
オーダーメイドのプレゼン翻訳サービスの流れは以下の通りです。
【お問い合わせ・ご相談】
原文の原稿と翻訳言語、分野や内容、用途、形式(例:Word、Excel、PowerPoint等)、分量(文字数)、納期、納品形態をご確認します。
※仮原稿、サンプル等でも、お送りいただけますとスムーズです。
【お見積り】
お問い合わせ・ご相談の際にいただいた情報から、お見積りと納期をご提示いたします。
※翻訳に際しての条件、また関連する参考資料(用語集、辞書、文献、論文、書籍、URL等)につきましても、あらかじめ共有いただけますと有難いです。
【正式ご発注】
お見積り内容(料金・納期含む)、条件等についてご確認の上、ランサーズより、正式に発注いただいた時点でご契約となります。
【翻訳・校正】
各プロジェクトに応じ、翻訳者、ネイティブチェッカー、校正者がチームを組み、クライアント・ニーズに寄りそった翻訳・校正作業を行います。
【翻訳作業の流れ】
➀ネイティブ並みの語学力を持つ日本人もしくはハイレベルな日本語を操るネイティブが翻訳します。
②現地事情に精通したネイティブがチェックします。
③専門用語を把握した校正者が最終確認をします。
【納品】
お約束した日時までに御希望の納品形態で納品します。翻訳文にご質問やご不明な点等がありました場合、翻訳チームがご対応いたします。アフターフォローにつきましては、ご納得いただくまで無料で申し受けいたします。
アフターフォロー無料のハイレベルな多言語翻訳サービスを提供します
業務内容
ご覧いただきまして、誠に有難うございます。
ご依頼者様の意図を的確に捉え、ターゲットに伝わる「コトバ」で表現する
オーダーメイドの翻訳サービスです。
ご依頼いただく際に、まず翻訳の目的を把握し、翻訳を伝えるターゲットとなる
お相手様の情報をリサーチします。
翻訳の参考となるWebサイト、書籍、用語集等の文献の有無、納品形態を確認した後、
翻訳作業を開始します。
「コトバ」を機械的にただ置き換えるのではなく、その背景にある歴史や生活文化を把握した上で、
文脈、文章構成、媒体、全体のバランスを考慮し、適切に翻訳しています。
「誰に」「何を」「どう」伝えるのか、徹底的に考えたオーダー翻訳をご提供します。
オーダーメイドのホームページ多言語翻訳の流れは以下の通りです。
【お問い合わせ・ご相談】
原文の原稿と翻訳言語、分野や内容、用途、形式(例:Word、Excel、PowerPoint等)、分量(文字数)、納期、納品形態をご確認します。
※仮原稿、サンプル等でも、お送りいただけますとスムーズです。
【お見積り】
お問い合わせ・ご相談の際にいただいた情報から、お見積りと納期をご提示いたします。
※翻訳に際しての条件、また関連する参考資料(用語集、辞書、文献、論文、書籍、URL等)につきましても、あらかじめ共有いただけますと有難いです。
【正式ご発注】
お見積り内容(料金・納期含む)、条件等についてご確認の上、ランサーズより、正式に発注いただいた時点でご契約となります。
【翻訳・校正】
各プロジェクトに応じ、翻訳者、ネイティブチェッカー、校正者がチームを組み、クライアント・ニーズに寄りそった翻訳・校正作業を行います。
【翻訳作業の流れ】
➀ネイティブ並みの語学力を持つ日本人もしくはハイレベルな日本語を操るネイティブが翻訳します。
②現地事情に精通したネイティブがチェックします。
③校正者が最終確認作業を行います。和訳は、業界に精通し専門用語を把握したライターがチェックします。
【納品】
お約束した日時までに御希望の納品形態で納品します。翻訳文にご質問やご不明な点等がありました場合、翻訳チームがご対応いたします。アフターフォローにつきましては、ご納得いただくまで無料で申し受けいたします。
商品・広告のコピーライティング翻訳サービスをご提供します
業務内容
ご覧いただきまして、誠に有難うございます。
ご依頼者様の意図を的確に捉え、ターゲットに伝わる「コトバ」で表現する
オーダーメイドの翻訳サービスです。
ご依頼いただく際に、まず翻訳の目的を把握し、翻訳を伝えるターゲットとなる
お相手様の情報をリサーチします。
翻訳の参考となるWebサイト、書籍、用語集等の文献の有無、納品形態を確認した後、
翻訳作業を開始します。
「コトバ」を機械的にただ置き換えるのではなく、その背景にある歴史や生活文化を把握した上で、
文脈、文章構成、媒体、全体のバランスを考慮し、適切に翻訳しています。
「誰に」「何を」「どう」伝えるのか、徹底的に考えたオーダー翻訳をご提供します。
オーダーメイドの広告コピーライティング翻訳の流れは以下の通りです。
【お問い合わせ・ご相談】
原文の原稿と翻訳言語、分野や内容、用途、形式(例:Word、Excel、PowerPoint等)、分量(文字数)、納期、納品形態をご確認します。
※仮原稿、サンプル等でも、お送りいただけますとスムーズです。
【お見積り】
お問い合わせ・ご相談の際にいただいた情報から、お見積りと納期をご提示いたします。
※翻訳に際しての条件、また関連する参考資料(用語集、辞書、文献、論文、書籍、URL等)につきましても、あらかじめ共有いただけますと有難いです。
【正式ご発注】
お見積り内容(料金・納期含む)、条件等についてご確認の上、ランサーズより、正式に発注いただいた時点でご契約となります。
【翻訳・校正】
各プロジェクトに応じ、翻訳者、ネイティブチェッカー、校正者がチームを組み、クライアント・ニーズに寄りそった翻訳・校正作業を行います。
【翻訳作業の流れ】
➀ネイティブ並みの語学力を持つ日本人もしくはハイレベルな日本語を操るネイティブが翻訳します。
②現地事情に精通したネイティブがチェックします。
③校正者が最終確認作業を行います。和訳は、業界に精通し専門用語を把握したライターがチェックします。
【納品】
お約束した日時までに御希望の納品形態で納品します。翻訳文にご質問やご不明な点等がありました場合、翻訳チームがご対応いたします。アフターフォローにつきましては、ご納得いただくまで無料で申し受けいたします。
【IT・通信業向け】グローバル展開を支援する翻訳・通訳承ります
業務内容
グローバル展開を成功させるための、最適な翻訳・通訳パートナー!
このようなお悩みはありませんか?
海外進出時の言語の壁、コミュニケーション不足によるビジネス機会の損失、現地市場への適応の遅れ
発注の流れ
お問い合わせ
翻訳・通訳・市場調査・営業支援など、ご希望のサービス内容をお知らせください。ターゲット言語、分野、納期など、詳細な情報をお伺いします。
企画提案
お伺いした内容に基づき、最適なプランをご提案します。お見積もり、納期、作業内容について詳しくご説明します。
ご契約
ご提案内容にご納得いただけましたら、ご契約となります。着手金をお支払いいただき、作業を開始します。
作業開始
翻訳・通訳・市場調査・営業支援など、各サービスに応じて作業を進めます。進捗状況を随時ご報告し、お客様からのフィードバックを反映します。
納品
作業完了後、成果物をご確認いただきます。修正点があれば対応し、最終的な納品となります。納品後も、必要に応じてサポートいたします。
対応範囲・価格
翻訳サービス:5,000円/ページ〜
ビジネス文書、契約書、技術文書などの翻訳
通訳サービス:30,000円/日〜
海外企業との商談、会議、展示会などでの通訳
海外市場調査:50,000円/件〜
海外市場のニーズ調査、競合分析、市場参入戦略の立案
海外営業支援:要相談
海外顧客への営業代行、現地パートナーとの交渉
納期
案件による
制作の流れ
事前準備
お客様からご依頼内容を詳しくお伺いし、最適な翻訳者・通訳者・調査担当者を選定します。専門知識や経験を考慮し、質の高いサービスを提供できる体制を整えます。
作業開始
翻訳・通訳・市場調査・営業支援など、各サービスに応じて作業を進めます。翻訳の場合は、専門用語や文化的な背景を考慮し、正確かつ自然な表現を心がけます。
品質管理
翻訳・通訳の場合は、ネイティブスピーカーによるチェックを行います。市場調査の場合は、信頼性の高い情報源を用い、客観的な分析を行います。
最終確認
お客様に成果物をご確認いただき、フィードバックを反映します。ご要望に応じて修正を行い、最終的な納品物を完成させます。
納品後サポート
納品後も、必要に応じてサポートいたします。翻訳内容に関するご質問や、市場調査の結果に関するご相談など、お気軽にお問い合わせください。
サービス内容
貴社の海外進出を、言語とビジネスの両面からサポートいたします。翻訳・通訳だけでなく、海外市場調査や営業支援まで、ワンストップでご提供します。
御社の海外進出、言葉の壁で諦めていませんか?
「海外との取引を始めたいけど、言葉が不安…」
「海外の展示会に出展したいけど、通訳はどうしよう…」
「海外の市場についてもっと詳しく知りたい…」
そんなお悩みを、私が解決します!
長年の経験と実績を活かし、翻訳・通訳から海外市場調査、営業支援まで、御社の海外ビジネスをトータルサポートいたします。
まずは、お気軽にご相談ください。御社のビジネスに最適なプランをご提案いたします。
多言語翻訳、映像翻訳等、各ネイティブチェック対応します
業務内容
ご希望の言語をお知らせください。
お気軽にご相談下さいませ。
文字数、ワード数、映像分数によって変動する場合がございます。
▼翻訳通訳
日本語 英語⇔多言語
英語 中国語 簡体字 繁体字 台湾語 韓国語 仏語 独語 伊語 ロシア語 スペイン語 ポルトガル語 オランダ語 ロシア語 インドネシア語 タイ語 ベトナム語 アラビア語 ヒンディー語その他可
各ネイティブチェック可
最近は映像字幕用翻訳や多言語ナレーション相談が増えています。
海外顧客多言語メール代行可
海外政府大使館代行経験
▼Online Support
事務リサーチ文字起こし秘書
記事SEO集客支援
SNSHP更新 PR支援
日本海外進出支援
海外向けブランディング・発信
アドバイザリー業務
HPLPSNS EC制作 多言語化
バナーイラストデザインDTP
月額長期契約 業務提携可
通訳 - ミーティング、商談、プレゼンテーションを英・中・仏語でお手伝い致します
業務内容
個人及び各種業界の企業・団体様向けにオンラインと対面で英語と中国語、そしてフランス語の逐次通訳サービスを提供しております。
これまでに培った知識、経験、技術を活かし、商談から展示会まで自信を持って全力でサポートさせて頂きます。
祝祭日を含めた月曜日から日曜日の08:00から22:00の間で、ご希望の日時と場所またはオンラインでサポートが可能です。
サポート費は、対面とオンライン共に、60分が4500円(税込)、90分が5700円(税込)、120分が7600円(税込)です。
(対面をご希望の場合は、別途往復交通費のご負担をお願い致します。)
(関東圏外へ出張の場合は、別途宿泊費のご負担をお願い致します。)
(事前にオンラインで打ち合わせをさせて頂き、概要と当日の流れ、必ず確認したい質問事項等をお伝え頂けると、当日よりスムーズに進行が可能です。)
(アメリカ時間に合わせて早朝や深夜帯もサポートが可能です。)
ご質問やご要望等がございましたら、いつでも気軽にご連絡下さい。
ご検討宜しくお願い致します :)
北家正彦
【ネイティブ】【現役翻訳家】日・英・フランス語・中(繫、簡)を翻訳します
業務内容
フランス語に堪能な日本人と北京語、台湾閩南語、広東語を使いこなす中華系、さらに英語にも通じている夫婦チームです。
2人とも長年翻訳の経験があり、直訳ではなく、自然な訳文を心がけます。
観光案内、旅行記事、ウェブサイト商品、広告内容、メール、字幕・・・専門用語があればリサーチもしっかり行いますので、ご安心してお任せください。
各言語でのライティング、文章編集/校正も可能です。当地、または国際的な視点から様々なテーマの記事を執筆します。どうぞお気軽にご相談ください。
※高度な専門知識が要求される場合など、ご依頼をお受けできない場合もあります。お問い合わせの際にぜひご確認ください。
【実績】
海外大手リテールブランドの英・中国語広告翻訳とコピーライティングを経験。
EO(起業家機構)海外支部での勤務経験があり、ビジネス英語も流暢に使えます。
【認証翻訳サービス】書類を翻訳し、公的な証明付きでご提供します
業務内容
戸籍謄本、婚姻届、死亡診断書などを、海外や日本の重要な機関に提出する際、翻訳文に認証を付けたものを必要とされるケースがあります。
プロが翻訳したものに公証役場で公的な証明を取得するものが、認証翻訳サービスです。
今までに1000件以上の実績があり、お客様の手続きもスムーズに進んでいますので、安心してご依頼ください。
【よくあるケース】
・ 夫が死亡したため海外の銀行口座を凍結したい=>死亡診断書・婚姻証明書の認証翻訳 (日→英語)
・ アメリカで会社を設立したい => 日本の会社の登記簿謄本の認証翻訳 (日→英語)
・ 台湾人の夫が死去し日本の遺産相続に必要=> 台湾の戸籍の認証翻訳 (中国語→日本語)
・ 海外留学のために必要な証明 =>シラバスの認証翻訳 (日→英語)
【サービスに含まれるもの】
・ 書類の翻訳 (英語・中国語・韓国語など ⇒ 日本語 原稿書類1ページ分)
・ 翻訳証明書
・ 公証人手数料
・ 公証役場での手続き費用
・ 原本送料 (レターパック)
【認証翻訳とは】
日本(または外国)で発行された公文書や私文書を、相手国の各種機関に提出する場合、その国の言語で翻訳する必要があります。提出先によっては、ただ翻訳したものだけでは原文と内容が一致しているかわからないため、誰が翻訳したか(プロなのか)、そしてその翻訳がプロによって正しく行われたかを公証人役場など公的機関による立証をしてもらうものが、認証翻訳です。
【翻訳書類例】
* 戸籍謄本・戸籍抄本・住民票
* 学歴証明書・卒業証明書・学歴証明書、推薦状
* 婚姻届、婚姻要件具備証明書、婚姻届受理証明書、出生届
* 遺言状・死亡届、死亡診断書、検案書
* 出生証明書・婚姻証明書・国籍証明書
* 裁判所の調書・判決
* パスポートの写し
* 海外の学校のシラバス
* 登記簿謄本・定款 など
【ご注意ください】
以下に当てはまる場合はまずご相談ください。
・翻訳ページが1ページを超える場合
・英語、中国語、韓国語、ベトナム語以外への翻訳
・日本語への翻訳
【その他サービス】
・翻訳 + 翻訳証明のみ(公証役場の認証なし)
・翻訳のみ ・・・ 1pを超える場合の追加
【ビジネス関する翻訳】契約書・定款などビジネスに関するの翻訳を承ります
業務内容
K’sインターナショナル株式会社は国内外で豊富な実績を持つ通訳・翻訳会社です。
社内会議や商談の通訳サービスなど幅広い通訳者を提供しています。業界に特化した知識と高い言語スキルを持ち、さまざまなビジネスシーンで活躍している経験豊富なプロフェッショナル通訳者が、円滑なコミュニケーションをサポートし、重要な情報が確実に伝わるようお手伝いします。
お客様のニーズに合わせたカスタマイズ可能なサービスを提供し、信頼性と迅速な対応させていただきます。
【こんな方におすすめです!】
- 特定の業界や技術に関する専門用語を正確に理解し、適切に翻訳できるプロフェッショナルをお探しの方。
- 翻訳の質がビジネスの成否に直結するため、豊富な実績と高い評価を持つ翻訳者を確保したい方。
- 突発的な契約書や定款の翻訳に迅速に対応できる翻訳者を手配する必要がある方。
- 文化的背景やニュアンスを理解し、適切に伝える能力を持つ翻訳者を求めている方。
- ビジネス文書の機密性を保つため、信頼できる翻訳者を必要とする方。
- 突発的な変更や追加の要求に対して、柔軟に対応できる翻訳者を探している方。
【翻訳プロセスと品質管理システム】
- 翻訳準備:過去の翻訳作業で使用した用語集や、クライアントから提供された用語集を、翻訳対象ファイルまたは用語適用ツールに登録し、用語を変換します。
- チェック:原文と訳文を比較して、誤訳・訳抜けがないかチェックします。
- レイアウト調整:不要なスペースの削除、半角文字と全角文字の区別、全角・半角文字間のスペースなどを修正します。また原稿に近いレイアウトにします。
- クロスチェック:必要な場合、もう一人のチェッカーを入れて、原文と訳文を読みながら、再度チェックをします。
【ご依頼方法】
迅速、丁寧にサポートができるよう、お問い合わせ時に以下の情報をお送りください。
・翻訳原稿
・翻訳原稿の使用用途
・言語
・ご希望納期
まずはお気軽にご相談ください。
ーーーーーーーーーーーーーーー
【対応言語】
英語/中国語 / 韓国語 /ベトナム語/ドイツ語/フランス語/スペイン語 など
その他の言語も対応可能ですのでご相談ください。
【対応実績(一部)】
(契約書翻訳)
- OEM契約書
- 業務委託契約書
- 物品売買契約書
- 雇用契約書
- 米国輸出規制関連法規
- ロゴ使用許諾契約書
- 秘密保持契約書
- 事務所賃貸借契約書
- 土地売買契約書
(その他分野)
- 技術翻訳・マニュアル翻訳
- アンモニウムイオン測定装置取扱説明書
- ウェハプロセス評価装置マニュアル
- エレベーターマニュアル
- ガス検知器取扱説明書
- ゲームマニュアル
- 医療機器操作マニュアル
- 半導体製造装置ユーザマニュアル
- 汚染調査報告書
- 海外プラント廃炉リサーチ資料
- アニュアルレポート
- プレスリリース
- コミックローカライズ
- GMP関連資料
翻訳 - ネイティヴの外国人翻訳家とチームで作業することで、自然な仕上がりになります
業務内容
弊校の翻訳は、バイリンガルの日本人翻訳家とネイティヴの外国人翻訳家がチームで作業することにより自然な仕上がりとなります。
(納品前にネイティブチェックを2度行います。)
お見積もりを提出させて頂く際、原文が英語、中国語、ベトナム語、フランス語、日本語の場合で計算方法が異なります。
原文が中国語または日本語の場合に数えて頂くのは文字数で、例えば、大好きです。の場合、文字数は6文字です。(句読点も数えます。)
それに対して、原文が英語、フランス語またはベトナム語の場合に数えて頂くのは単語数で、例えば、I love you. の場合、単語数は、Iで1単語、loveで1単語、youで1単語の、計3単語となります。(句読点は数えません。)
原文が英語、フランス語またはベトナム語の場合は1単語25円(税込)、原文が中国語または日本語の場合は1文字15円(税込)計算となります。
ご質問やご要望等がございましたら、いつでも気軽にご連絡下さい。
ご検討宜しくお願い致します :)
北家正彦
【グローバル展開を支援】多言語に対応した翻訳を承ります
業務内容
言葉の壁を越え、あなたのメッセージを世界へ届けます!
このようなお悩みはありませんか?
海外展開における言語の壁、文化的なニュアンスの伝達、専門用語の正確な翻訳
発注の流れ
お問い合わせ・ご相談
翻訳または通訳が必要な文書や資料をお送りください。内容、納期、希望されるスタイルなど、詳細なご要望をお伺いします。
お見積もり
内容を確認し、最適な翻訳プラン、納期、料金をお見積もりとしてご提示します。
ご契約
お見積もり内容にご同意いただけましたら、正式にご契約となります。
翻訳・通訳作業
経験豊富な翻訳者が、お客様のご要望に沿って翻訳作業を行います。通訳の場合は、事前に資料を共有し、当日に備えます。
品質チェック
翻訳者によるチェック後、ネイティブスピーカーによる校正を行います。通訳の場合は、お客様からのフィードバックを基に、必要に応じて修正を行います。
納品・アフターフォロー
最終成果物をお客様にご納品します。納品後も、ご質問や修正のご要望があれば、お気軽にお申し付けください。
対応範囲・価格
専門分野翻訳:1文字あたり5円〜
ビジネス文書、契約書、技術文書など、専門性の高い文書を高精度で翻訳します。
ローカライズ翻訳:1ページあたり1万円〜
Webサイト、パンフレット、広告などの翻訳で、ターゲット市場に合わせたローカライズを行います。
通訳サービス:1時間あたり3万円〜
会議、商談、セミナーなどでの同時通訳、逐次通訳を提供します。
映像翻訳:1分あたり5千円〜
映像コンテンツの字幕作成、吹き替えを行います。
納期
翻訳の種類とボリュームによりますが、通常1週間から1ヶ月程度です。
制作の流れ
ご依頼受付
お客様から翻訳または通訳のご依頼を受け、詳細なご要望をヒアリングします。
内容分析・準備
翻訳する文書の内容を分析し、最適な翻訳者を選定します。通訳の場合は、事前に資料を共有し、専門用語などを確認します。
翻訳・通訳作業
翻訳者が翻訳作業を行い、必要に応じて専門家への確認を行います。通訳の場合は、リハーサルを行い、スムーズな進行を心がけます。
品質チェック
翻訳者によるチェック後、ネイティブスピーカーによる校正を行います。通訳の場合は、お客様からのフィードバックを基に、必要に応じて修正を行います。
納品・アフターフォロー
最終成果物をお客様にご納品します。納品後も、ご質問や修正のご要望があれば、お気軽にお申し付けください。
サービス内容
貴社のグローバルビジネスを成功に導く、高品質な翻訳・通訳サービスを提供します。ビジネス、IT、法律、医療など、幅広い分野に対応可能です。翻訳は、お客様のニーズに合わせて、最適な翻訳者を選定し、丁寧かつ正確な翻訳を心がけています。通訳は、会議、商談、セミナーなど、様々なシーンで対応可能です。同時通訳、逐次通訳など、ご要望に応じて最適な通訳方法をご提案します。
グローバル化が加速する現代において、言葉の壁はビジネスの大きな障壁となります。貴社の海外進出、外国人採用、海外顧客とのコミュニケーションなど、様々なシーンで言葉の壁を感じていませんか?
もしかしたら、翻訳の品質に不満を感じたり、文化的なニュアンスが伝わらず誤解が生じたり、専門用語の翻訳に苦労したりしているかもしれません。
そんなお悩みを解決するのが、当社の翻訳・通訳サービスです。私たちは、各分野に精通したプロの翻訳者・通訳者を擁し、高品質な翻訳・通訳サービスを提供しています。
貴社のビジネスを成功に導くために、最適なソリューションをご提案します。まずは、お気軽にご相談ください。
【フランス在住14年】アート・文化・観光に強み 日仏翻訳・記事作成を承ります
業務内容
本場のフランス語を届けます!翻訳、記事作成、お任せください。
このようなお悩みはありませんか?
海外向けの情報発信、インバウンド向けコンテンツ作成、専門分野の翻訳
発注の流れ
お問い合わせ
翻訳・記事作成の目的、ターゲット層、希望納期などをお伺いします。
資料共有
翻訳する文書や記事のテーマ、参考資料などを共有いただきます。
お見積もり
内容と納期に基づき、お見積もりを提示いたします。
ご契約
ご納得いただけましたら、正式にご契約となります。
作業開始
翻訳・記事作成作業を開始いたします。進捗状況は随時ご報告いたします。
納品・修正
完成した翻訳文・記事をご確認いただきます。修正点があればお気軽にお申し付けください。
対応範囲・価格
ベーシック翻訳:5,000円/1,000文字
シンプルな翻訳。ビジネス文書、手紙、メールなど。
専門翻訳:8,000円/1,000文字
専門知識が必要な翻訳。学術論文、技術文書、契約書など。
ネイティブチェック付き翻訳:10,000円/1,000文字
翻訳+ネイティブチェック。自然で読みやすい文章に仕上げます。
ブログ記事作成:15,000円/1記事
貴社の魅力を引き出す記事を作成します。
納期
案件により異なりますが、通常1週間〜1ヶ月程度です。
制作の流れ
事前準備
翻訳に必要な専門知識を調査し、用語集を作成します。
翻訳作業
原文のニュアンスを正確に捉え、自然なフランス語に翻訳します。
校正
文法、スペル、用語の統一性などをチェックします。
ネイティブチェック
フランス語ネイティブが文章をチェックし、より自然な表現に修正します。
修正・最終確認
必要に応じて、お客様とコミュニケーションを取りながら修正を行います。
サービス内容
フランス語翻訳、フランス語記事作成、その他フランス語関連業務を承ります。美術館勤務経験を活かした美術・観光分野、留学経験を活かした教育分野が得意です。
フランス在住14年の経験を活かし、あなたのメッセージをフランス語で正確かつ魅力的に伝えます!美術館勤務で培った美術・観光分野の知識、留学経験から得た教育分野への理解を活かし、お客様のニーズに合わせた高品質な翻訳・記事作成を提供いたします。フランス語での情報発信、海外向けコンテンツ作成でお困りではありませんか?ぜひ一度ご相談ください。
英語翻訳17年、通訳5年、英語教師15年、翻訳(英→日、日→英)、英語教師をします
業務内容
*様々なドキュメントの英語翻訳、日本語翻訳を必要としている方(分野応相談)
*ビジネス系、時事系ドキュメントの英日、日英翻訳を承ります。
ジャンルは、ITを除く技術系以外のビジネス系文書(技術でも対応可能な場合あり)、時事、論文その他相談に応じます。
ご購入後の流れ:第一原稿が出来た段階で、コンテンツの解釈が正しいか、語彙が正確かなどのすり合わせを行います。ご指摘を受けたあと、再度修正し、納品致します。
4料金オプションは、1ワード7円~
5納期に関しては、相談。(現在企業様で翻訳通訳を請け負っているため)
土日祝日の稼働問題ありません。
上記の流れを進めるため、事前にヒアリングを致します。
お気軽に、なんでもご不明点をご相談ください。
誤訳などを防ぐため、すべてクライアント様とのコミュニケーションを密にとりながら進めてまいりますので、進行過程を常にシェアしていきます。Teams, Zoomなどを使用して、ご相談致します。
*英語教師について
中学生/高校生/大学受験生/海外の大学大学院で学位を取りたい方など
フランス在住14年、1文字4円、1000円から!ネイティブチェック付き翻訳を承ります
業務内容
翻訳
日本語 → フランス語 フランス語 → 日本語
実績としましては、
・NHK番組の映像翻訳
・パナソニック社を始めとした各種広告翻訳多数
・フランス語記事の翻訳
・YouTube翻訳多数(字幕、説明文)
・ビジネスメール多数(仏企業への代理問い合わせ、交渉翻訳)
・アンケート翻訳
等の経験がございます。
他にも個人間の手紙やメールの翻訳、フランスに関する質問なども承りますのでお気軽にメッセージ下さい。
翻訳後はフランス人によるダブルチェックが入りますので、より自然でレベルの高いフランス語に仕上げる事が可能です。
ネイティブの会話のようなカジュアルな表現から、ビジネスで使える正確なフォーマルな表現まで幅広く対応致します。
フランス語から日本語への翻訳は、直訳ではなくできる限り違和感の無いように、日本人に分かりやすい自然な文章を作る事を心がけております。
ご依頼を心よりお待ち申し上げております。
【グローバル展開を支援】多言語翻訳サービスで世界へ発信します
業務内容
多言語対応で、あなたのコンテンツを世界へ!翻訳、編集、多言語展開まで、トータルサポートでグローバルビジネスを加速させます。
このようなお悩みはありませんか?
海外顧客へのリーチ拡大、多言語コンテンツ制作の効率化、翻訳コストの削減
発注の流れ
お問い合わせ
翻訳する文書の目的、ターゲットオーディエンス、希望納期などをお知らせください。
文書の共有
翻訳する文書を共有いただき、内容を確認します。秘密保持契約も可能です。
お見積もり
翻訳費用、納期、翻訳スタイルなどをご提案します。
翻訳開始
ご提案内容にご納得いただけましたら、翻訳作業を開始します。
品質チェック
翻訳完了後、ネイティブチェックを行い、品質を保証します。
納品・修正
翻訳された文書を納品します。修正が必要な場合は、お気軽にお申し付けください。
対応範囲・価格
基本翻訳サービス:1文字あたり5円〜
基本的なビジネス文書、メール、契約書などの翻訳
専門翻訳サービス:1文字あたり8円〜
専門用語を含む技術文書、学術論文などの翻訳
Web翻訳・ローカライズサービス:1文字あたり12円〜
Webサイト、パンフレット、広告などの翻訳。ネイティブチェック付き
納期
翻訳の種類と量によりますが、通常1週間から2週間で対応可能です。
制作の流れ
文書理解・準備
翻訳する文書の内容を理解し、最適な翻訳スタイルを決定します。
翻訳作業
翻訳作業を行います。専門用語や業界知識が必要な場合は、事前に調査します。
ネイティブチェック
翻訳された文書をネイティブスピーカーがチェックし、自然な表現に修正します。
納品
お客様に翻訳された文書を納品します。
サービス内容
多言語翻訳サービスを提供します。ビジネス文書からWebコンテンツまで、お客様のニーズに合わせた高品質な翻訳をお届けします。
グローバルビジネスを成功させるには、正確で自然な翻訳が不可欠です。当サービスでは、お客様のビジネスを理解し、最適な翻訳を提供することで、海外市場での成功をサポートします。まずはご相談ください。翻訳ニーズに合わせた最適なプランをご提案いたします。
【グローバル展開】多言語翻訳・通訳・営業などで幅広く皆様の海外進出を支えます
業務内容
3ヶ国語を操るプロが、あなたのビジネスを世界へ!翻訳・通訳からローカライズ戦略まで、ワンストップでサポート。
このようなお悩みはありませんか?
海外展開を考えているが、言語の壁がネックになっている。翻訳の品質が低い、またはコミュニケーションがスムーズに進まない。ローカライゼーション戦略が不明確。
発注の流れ
お問い合わせ
まずはお気軽にご相談ください。翻訳・通訳の目的や内容、ご予算などをお伺いします。
お見積もり
内容に合わせてお見積もりを作成します。ご不明な点があればお気軽にお尋ねください。
ご契約
お見積もり内容にご納得いただければ、ご契約となります。納期や作業内容を改めて確認します。
作業開始
翻訳・通訳作業を開始します。進捗状況は随時ご報告いたします。
納品・完了
翻訳物の納品、または通訳の実施をもって完了となります。納品後もご質問などございましたらお気軽にご連絡ください。
対応範囲・価格
ベーシック翻訳プラン:50000円
ビジネス文書、契約書などの翻訳(5000文字まで)。翻訳チェックと用語集作成が含まれます。初めてのお客様におすすめです。
スタンダード翻訳+通訳プラン:120000円
ベーシックプランに加え、オンライン会議での通訳(2時間まで)が含まれます。海外との初期交渉に最適です。
プレミアム ローカライズ戦略プラン:300000円
翻訳、通訳に加え、ターゲット市場に合わせたローカライズ戦略の提案、コンテンツの最適化が含まれます。長期的な海外展開を支援します。
納期
14日
制作の流れ
原文確認
原文の内容を丁寧に確認し、専門用語や背景知識を調査します。
翻訳作業
翻訳ソフトやツールを活用しつつ、自然で正確な翻訳を行います。
チェック
翻訳内容をネイティブスピーカーがチェックし、品質を確保します。
修正・調整
チェック結果に基づいて修正・調整を行い、最終的な品質を高めます。
納品
お客様にご満足いただける品質で納品します。
サービス内容
3ヶ国語に対応した翻訳・通訳サービスです。ビジネス、学術、エンタメなど幅広い分野に対応し、海外展開を支援します。ローカライズ戦略の立案も可能です。
海外進出を考えているけど、言葉の壁が心配ではありませんか?
3ヶ国語を操る私が、あなたのビジネスをグローバルに展開するお手伝いをします!
高品質な翻訳はもちろん、現地文化に合わせたローカライズ戦略まで、ワンストップでサポート。
IT、エンタメ、金融など、得意分野の専門知識を活かし、あなたのビジネスを成功へと導きます。
まずはお気軽にご相談ください!
【多言語対応】ビジネスから観光まで、丁寧な翻訳を承ります
業務内容
語学力を活かして、あなたのビジネスを世界へ!多言語対応でグローバルな顧客を増やしませんか?
このようなお悩みはありませんか?
海外顧客対応、多言語コンテンツ作成、海外市場への進出
発注の流れ
お問い合わせ
翻訳をご希望のドキュメント、言語、納期、その他のご要望をお知らせください。秘密保持契約も可能です。
お見積もり
ドキュメントの内容、専門性、分量などを確認し、お見積もりをご提示します。翻訳料金、納期、その他の条件についてご説明します。
ご契約・翻訳準備
お見積もり内容にご同意いただけましたら、ご契約となります。翻訳作業を開始する前に、翻訳に関する詳細な打ち合わせを行います。
翻訳作業
経験豊富な翻訳者が、お客様のドキュメントを丁寧に翻訳します。必要に応じて、専門家によるチェックやネイティブチェックも行います。
納品・修正
翻訳完了後、お客様に成果物をご確認いただきます。修正が必要な場合は、迅速に対応いたします。
対応範囲・価格
専門分野翻訳:1文字あたり10円〜
ビジネス文書、契約書、技術文書など、専門知識を要する翻訳に対応します。専門用語も正確に翻訳し、高品質な成果物を提供します。
マーケティング翻訳:1ページあたり5,000円〜
ウェブサイト、パンフレット、広告など、マーケティングコンテンツの翻訳・ローカライズを行います。ターゲット市場の文化やニーズに合わせた最適な表現で、効果的なメッセージを届けます。
カスタマーサポート翻訳:1時間あたり3,000円〜
カスタマーサポートに必要なFAQ、マニュアル、メールテンプレートなどを翻訳します。多言語でのスムーズなコミュニケーションを実現し、顧客満足度向上に貢献します。
ネイティブチェック:要相談
お客様のニーズに合わせて、翻訳後のドキュメントをネイティブチェックします。より自然で正確な翻訳に仕上げることで、お客様のビジネスをサポートします。
納期
案件により異なります。お気軽にご相談ください。
制作の流れ
ご依頼受付
お客様から翻訳のご依頼をいただきます。ドキュメントの種類、言語、納期、その他のご要望を詳しくお伺いします。
ドキュメント分析
翻訳するドキュメントの内容を分析し、専門用語、文体、ターゲット読者などを考慮して、最適な翻訳戦略を立てます。
翻訳作業
経験豊富な翻訳者が、翻訳支援ツール(CATツール)などを活用し、効率的かつ正確に翻訳作業を行います。
品質チェック
翻訳後、翻訳者が翻訳内容をチェックし、誤訳、脱字、文法ミスなどを修正します。必要に応じて、専門家によるチェックやネイティブチェックも行います。
納品
お客様に翻訳成果物をご確認いただき、ご要望に応じて修正を行います。最終的な成果物にご満足いただけましたら、納品となります。
サービス内容
多言語に対応した翻訳サービスを提供します。ビジネス、観光、ITなど幅広い分野に対応可能で、お客様のグローバル展開をサポートします。
マレーシア在住のバイリンガルカスタマーサポートとして、日本語、英語、フランス語の翻訳を承ります。接客経験と海外経験を活かし、文化背景を考慮した丁寧な翻訳を心がけています。ビジネス、観光、ITなど幅広い分野に対応可能です。お客様のグローバル展開をサポートいたします。まずはお気軽にご相談ください。
アパレル業界で使用される縫製仕様書の日英・日仏翻訳を担当します
業務内容
▼こんな方へオススメ
海外工場への発注に際して縫製仕様書の英語版が必要な方
▼ご提供内容
既存の日本語版縫製仕様書の英語版を作成し、提供いたします。
▼ご購入後の流れ
①Excelで縫製仕様書を受領(ファイル形式はご相談ください)
②英訳開始
※インターネットなどを使って各用語の正確な訳語を調べながら英訳します。その際、一般に使われていない言い回しや社内用語はリサーチしてもヒットせず、意味が特定できない場合がございます。
その際は私から納品前にメールでご質問いたします。お答えいただくとより英訳の精度があがりますので、お手すきの際にご回答いただけますと幸いです。
③完成した英語版縫製仕様書を納品
貴社の品質とプロフェッショナリズムを引き出し、発展を支援する翻訳サービスを提供します
業務内容
企業向け翻訳サービスのご案内
弊社は、高品質な翻訳サービスを提供し、企業や個人が国際市場で円滑にコミュニケーションを取れるようサポートいたします。正確で洗練された翻訳を通じて、貴社のビジネスの信頼性と競争力を向上させます。
提供サービス
ウェブサイト翻訳
企業サイト、ECサイト、ブログなど、オンライン上のコンテンツを各国の市場に適した形で翻訳いたします。ただの直訳ではなく、文化的背景やターゲット層に配慮し、貴社のブランドイメージを維持しながら最適な表現を提供いたします。
ゲーム翻訳・ローカライズ
ゲームのストーリーやインターフェースの翻訳を行い、プレイヤーが違和感なく没入できるように最適化します。翻訳だけでなく、言語ごとのニュアンスや文化的適応にも細心の注意を払い、ユーザー体験を向上させます。
各種文書翻訳
契約書、取扱説明書、技術文書、マーケティング資料など、さまざまなビジネス文書の翻訳を承ります。専門的な用語や業界のニュアンスを正確に捉え、信頼性の高い翻訳を提供いたします。
言語品質管理・校正
翻訳の品質向上を目的とし、既存の文章の校正や修正も対応可能です。用語の統一、文法チェック、自然な表現の調整を行い、正確かつ洗練された文章に仕上げます。
対象企業・業種
テクノロジー企業・スタートアップ:グローバル展開を目指す企業
ゲーム開発企業:海外市場向けにゲームをローカライズしたい企業
ECサイト・ブランド企業:多言語対応で顧客基盤を広げたい企業
コンサルティング・法人向けサービス:専門的な翻訳が必要な企業
弊社を選ぶ理由
✅ 高品質保証:正確かつ文化的適応を考慮した翻訳
✅ 迅速な対応:プロジェクトの進行をスムーズにする迅速な納品
✅ 専属サポート:ご相談や質問には2時間以内に対応
✅ 競争力のある価格設定:品質を維持しながらもリーズナブルな価格
✅ 柔軟な対応:お客様のニーズに合わせたカスタマイズ可能なサービス
グローバル市場での成功を支援いたします
言語の壁を越え、貴社のメッセージを世界中のターゲットに届けるお手伝いをいたします。貴社のブランド価値を守りつつ、より広い市場での成功を実現するための翻訳サービスをご提供いたします。
ぜひ一度、お気軽にご相談ください。
フランス語の翻訳、英語の翻訳を承ります。またウェブデザインを提供できます
業務内容
社外向け資料としての翻訳文
(自動車のPRチラシ、説明文など一般向け)
ジャンル
(一般向け広告、説明文。自動車、自転車、電子部品、旅行パンフレット、ハウツーなど)
新規開拓、新規分野においても柔軟に対応します。
✴ウェブデザインもできますので、翻訳と合わせて対応可能です。
- 目的
- 新規求人情報
- プラットフォーム
- LinkedIn X (旧Twitter)
- 言語
- 英語 フランス語
フランス語翻訳・和仏翻訳(日→仏・仏→日)します
業務内容
<依頼する前にお問い合わせをお願いいたします。>
私、フランス出身、翻訳者として長年の経験を持っているカリット アドリアンと申します。
現在某大手ゲーム企業に在籍しており、日本と海外と共に人気のあるモバイルや家庭ゲームのフランス語への翻訳しております。
日本語からフランス語、またはその逆に、最高品質の翻訳を迅速に提供することができます。
私を選ぶ理由:
・翻訳者として6年以上の経験があります。
・有名なビデオゲーム、アニメ、ソフトウェアのインターフェイスやマニュアルなど、さまざまな分野での経験があります。
・資格あり。JLPT N1/日本語能力試験1級。
・必要に応じて、数時間以内の迅速な納品が可能です。
フランス語翻訳(日→仏・仏→日)。
お気軽にご連絡をお願いいたします。
文字数ご相談乗ります。
よろしくお願いいたします。
日本語ー>英語の翻訳、また英語・フランス語のネイティブチェックを行います
業務内容
英語・フランス語ネイティブの人から正確かつ文化的配慮のある翻訳をお求めの方、翻訳や修正をご依頼ください。
案件についてご相談していただいて、ニーズに合わせた納品プランとお見積りを作成いたします。ご相談の際、翻訳対象のサンプルをお願いする場合がございます。動画・音声・文書を送っていただいて、所要時間内に納品いたします。
不安などございましたら、ご連絡いただければ幸いです。納品してからも修正してほしい箇所がございましたら(例:ある人物の性格をもっと表してほしい、ある個所にもっと管轄な言葉遣いが望まれている等)多くのケースでは追加コストなしで対応できます。
3年間フリーランス翻訳家として活動しておりますのでクオリティの高い翻訳・修正・校正をお届けする自信があります。医療系、入国審査系、金融系や社会学系の専門分野の動画・音声・文書を翻訳してきました。
即日対応も可能!多言語対応の翻訳サービスをご提供し ます
業務内容
以下は、「迅速かつ正確な翻訳で私たちの翻訳サービスは、ビジネスや個人のニーズに応えるために設計されており、迅速さと正確さを兼ね備えたサービスを提供しています。グローバル化が進む現代において、異なる言語間のコミュニケーションがますます重要になっています。私たちの翻訳業務は、以下の主要な要素で構成されています。
1. 幅広い言語対応
私たちは、英語、中国語、スペイン語、フランス語、ドイツ語など、多数の言語に対応した翻訳サービスを提供しています。多言語対応により、国際的なビジネス展開やコミュニケーションの支援を行います。クライアントが求める言語に合わせた適切な翻訳を行うことで、スムーズな情報共有を実現します。
2. ビジネス文書の翻訳
ビジネス環境においては、正確かつ迅速な情報のやり取りが求められます。私たちは、契約書、報告書、プレゼンテーション資料、マーケティング戦略書など、ビジネス関連の文書の翻訳を専門に扱っています。業界の専門知識を持った翻訳者が担当することで、ビジネス文書の正確性を保証します。
3. マーケティング翻訳
広告やプロモーション素材の翻訳においては、単に言葉を翻訳するだけでなく、文化的なニュアンスを考慮することが重要です。私たちは、マーケティング担当者と密に連携し、ターゲット市場に最適化されたメッセージを作成します。効果的なマーケティング翻訳を通じて、クライアントのブランド価値を高めることができます。
4. ウェブサイト翻訳
企業のウェブサイトは、顧客との最初の接点となることが多いため、非常に重要です。当社では、ウェブサイト全体の翻訳だけでなく、SEO対策を考慮したコンテンツの翻訳も行います。地域に応じたキーワードの最適化を行うことで、検索エンジンでの可視性を向上させ、より多くのターゲットオーディエンスにリーチします。
5. 校正・編集サービス
翻訳後の校正や編集サービスも提供しており、翻訳の品質をさらに向上させます。翻訳者が完成した文書を見直し、誤字脱字や文法ミスをチェックするだけでなく、文章の流れやスタイルについても配慮します。これにより、納品する文書のクオリティを保証します。
6. クライアントとのコミュニケーション
翻訳業務では、クライアントとの密なコミュニケーションが非常に重要です。依頼内容や目的、ターゲットオーディエンスについて十分に理解することで、より的確な翻訳が可能となります。翻訳の進捗状況や必要な情報については、定期的に連絡を取り合い、クライアントのフィードバックを重視します。
7. 機密保持
お客様から提供いただいた情報や文書は、厳重に管理し、機密保持を徹底しています。翻訳業務においては、個人情報や企業秘密が含まれる場合が多いため、安心してご利用いただける環境を提供します。
8. 業務プロセス
翻訳のプロセスは、初期のヒアリングから納品までの流れを踏まえています。ヒアリングでの内容確認、翻訳作業、校正、最終確認を経て納品します。この一連の流れを通じて、質の高い翻訳サービスを提供し、クライアントの期待に応えます。
以上が私たちの翻訳業務の内容です。迅速かつ正確な翻訳を通じて、ビジネスや個人のニーズにお応えし、信頼されるパートナーとしてお手伝いできることを心より楽しみにしています。
絵本・漫画専門の英日翻訳サービス:キャラクターの魅力を引き出します
業務内容
こんな方へおすすめ
英語の絵本、漫画、キャラクター関連のコンテンツを日本語に翻訳したい方
物語の魅力を損なわず、文化的なニュアンスを大切にした翻訳を求める出版社、作家、クリエイター
クリエイティブなプロジェクトに対して、緻密で感情豊かな翻訳が必要な方
ご提供内容
英語から日本語への翻訳サービス
Chat GPTによる初稿作成と個人による校正・調整
キャラクターの個性とストーリーの魅力を活かした翻訳
修正対応(プランにより回数が異なる)
ご購入後の流れ
詳細な要件と翻訳するコンテンツをご提供ください。
初稿を作成し、ご確認のために提出します。
ご意見や修正要望を受け、最終稿に反映します。
納品後、追加の修正があれば対応します(プランに応じて)。
制作可能なジャンル
児童文学、絵本
漫画、コミック
ゲーム、アニメ関連のストーリー
キャラクターを中心としたクリエイティブコンテンツ
「プロジェクトの進行においては、通常、ランサーズのプラットフォーム内でのコミュニケーションを基本としています。これには、プロジェクトの透明性を保ち、お互いの安全を確保するための理由があります。
私たちの間で以前に何度かお仕事をさせていただいた場合、特定の状況に応じて、Z外部ツールを使用することを検討することもあります。しかし、新しいクライアント様との初めてのプロジェクトでは、ランサーズ内でのやり取りを推奨しております。
もちろん、お互いの信頼関係が確立され、お仕事の性質上、外部ツールの使用が効果的であると判断される場合は、柔軟に対応させていただきます。プロジェクトの成功と円滑なコミュニケーションのために、最適な方法かと考えます。お手数かけますがよろしくお願いします」
フランス語のネイティブが日本語や英語からフランス語へ翻訳します
業務内容
英語と日本語からフランス語への翻訳ができます。
翻訳はAIやソフトを使わずに自分で行っています。
2019年から日本に住んでいる留学生のアルノーと申します。日本語学校で3年間日本語を勉強し、現在は大学で国際コミュニケーションを勉強しています。
日本語能力試験1級に合格し、TOEIC945点を取得しました。
また、2022年にゲーム翻訳者として働き、現在は翻訳品質チェックの仕事をしています。
できるだけ早い納品を心がけておりますが、学生であるため、稀に学業より翻訳を優先することが難しい時期があることをご了承ください。
パッケージは10000円からですが、もっと安い料金を設定することもできますので、短時間の依頼がある場合は遠慮なくご連絡ください。
また、技術的なご要望によっては、より多くの時間を必要とするため、高い料金を請求させていただく場合もございますので、あらかじめご了承ください。
ご不明な点やご質問がございましたら、お気軽にご連絡ください!
ありがとうございました。
海外のエンターテイメントを日本へ、日本の作品を海外へお届けします
業務内容
▼こんな方におすすめ
自家開発したアプリやゲームを他国のプレイヤーにわかるようにしてほしい、多言語化したい。
▼ご提供内容
中国語→日本語
日本語→中国語
英語→日本語
英語→フランス語
中国語→フランス語
▼ご購入前に必ずご確認ください
・表示されている値段は全て2000文字の値段です。全体文字数の分をご購入ください。
お支払い金額以上の翻訳は致しかねます。
また、重複ワードのカットはしておりませんのでご注意ください。
・何語から何語へ、文字数、納期、カテゴリーを相談した上で購入してください。言語ごとに値段が異なります。表示されているのは中国語→日本語のお値段です。
▼ご購入後の流れ
原文を送り、要望をお伝えください。
納期までに翻訳済みのターゲット文をお送りします。
なお、特別なご要望は事前にお伝えください。
追加料金をいただく場合がございます。
▼料金プラン
・中国語→日本語 (6000円/千字)
・日本語→中国語 (5000円/千字)
・英語→日本語 (7000円/千字)
・英語→フランス語 (9000円/千字)
・中国語→フランス語 (9000円/千字)
ジャンルによって価格が変わる場合がございます。
▼納期
1日およそ5000字前後作業できます。
フランス語に関しては2000-3000字となります。
※土日祝日は含まない
日仏企業での就業経験を活かし、仏語⇔日本語の通訳、日本語翻訳・校正などを承ります
業務内容
ご覧いただきありがとうございます。
下記の業務内容を承っております。
◇フランス語⇔日本語での同行通訳
日仏の企業からの依頼による、同行通訳を承っております。日本とフランスでの就業経験を活かし、両国の言語的・文化的な違いに配慮しながら業務を遂行いたします。当日の同行通訳だけではなく、視察に必要な資料の翻訳、企業間のやりとりなどの事前準備からお受けすることも可能です。最大5日間の出張ができます。各案件で対応の諸条件が異なりますので、詳細はお問い合わせくださいませ。
これまでお受けした同行通訳例:フランス企業・工場・生産者視察、市町村姉妹都市提携事業など
◇フランス語→日本語への翻訳
高い精度の丁寧な翻訳をお約束するため、母国語である日本語への翻訳・翻訳校正のみを承っております。分かりやすさや文全体の統一感など、細部にまで注意の行き届いた完成品をお届けいたします。(プランの内容はあくまでご参考となりますので、案件のジャンルや難易度によって、その都度ご相談させていただきます。)
ご依頼の多い翻訳分野例:ラグジュアリー、食品、文化交流など
簡潔でわかりやすい表現を心がけており、読みやすさに加えて、内容に合った表現に致します
業務内容
技術翻訳を本業とし、15年以上の実績があります。
これまで特許明細書や契約書等の法律文書、技術文書全般にわたる多数の業務にたずさわりました。
専門的な分野の翻訳につきましては、厳正なリサーチを行いながら翻訳作業を進めており、正しい語彙の選択や訳出を行うことにより品質向上を図ります
翻訳する際には、テクニカルライティングの発想を元にした簡潔でわかりやすい表現を心がけており、読みやすさに加えて、内容に合った表現にいたします。専門用語の選出に注意しながら、常にエンドユーザーの立場で考えることをモットーとしています。
※守秘義務の都合上、記載できない実績もございます。
個別にはお話しできるものもございますので、ご興味をもっていただけましたらお気軽にご連絡ください。
Je traduis votre texte.ます
業務内容
Je vais rendre service aux français qui ont besoin de traduire votre texte français vers le japonais. Et puis si vous avez des difficultés en japonais, je pourrais vous aider. N'hésitez pas à me contacter.
Merci.
- 言語
- フランス語
映像通訳はやっておりませんですが様々な文書の翻訳などやってます
業務内容
- 業務内容
【お見積り】
以下①〜③をお知らせ下さい。
①翻訳目的とご依頼主様の事業内容
(例)WEBサイト、SEO対策用商品レビュー、論文提出、雇用契約書、会社登記、社内会議用など
(例)人材派遣業、行政書士、広告業、ウェブデザイン、外科医、学生など
②原文をwordやPDFなど文字を「選択」「コピー」「ペースト」できるファイルでお送り下さい。⬅文字数をアプリでカウントする為。
※PNG,JPGなど写真データでは文字選択が出来ないので対応ができません。
写真やスキャンしたデータをPDFに変換しても文字カウントができないので、お見積りが出せないのでご了承下さい。
原文をメッセージ欄に入力して送って頂いてもOKです。
【納品】
PDFデータで納品させて頂きます。(他word、excelも対応できます。)
2回まで追加料金無しで修正、表現の微調整させて頂きます!
文章の翻訳に特化する事で相場より格安の作業料をご提案させて頂いているため、文書のデザイン(インデント、ハイライト、スペースの位置、改行の位置、フォント色・サイズ、表作成など)、には対応できません。ご了承下さい。
ご納得頂けた場合のみ注文下さい。お見積りご提案後にこちらから営業をかけることはありません。
【翻訳料目安】
日本語→英語(1文字4円〜7.5円)1500円200文字〜
英語→日本語(1文字3円〜6.0円)1500円500文字〜
1日あたり5000文字程度翻訳できます。
【格安】【TOEIC940点・早稲田 国際教養学部卒】英語の日本語翻訳いたします
業務内容
Feel free to contact me in English
ご相談は無料です。詳細なお見積りや納期などお気軽にご相談ください。
1単語5円で、英文の和訳業務を行います。
ビジネス翻訳全般に対応可能です。ビジネス文書全般、各社HP、ビジネスレター、各種取り扱い説明書、エッセイ、論文など、幅広い分野に対応させていただきます。
ご依頼は1文字からお受けします。
【英語関連経歴】
TOEICスコアは940点。
早稲田大学にて国際教養を専攻していたため、大学4年間の授業は基本的に全て英語にて受講していました。英文での論文執筆経験多数、翻訳の授業の受講経験もございます。また、ヨーロッパ圏への1年以上の交換留学経験があります。
現在は、外資系企業にて海外市場開拓に関するマーケターとして勤務しております。
【パッケージ購入の流れ】
こちらのパッケージからご連絡を頂いた後、
詳細を確認し、細かいお見積もりをさせて頂きます。
このお見積金額や納期感にご納得頂けた場合のみ、続いて正式発注となります。