You Tubeの日英字幕を受け付けます
業務内容
【English version is down below↓】
・日本語音声→英語字幕:動画5分当たり1500円
→料金を1万円以上にしか設定できないようなので1万円と記載しました。(価格・納期は仮なので相談可)。
・YouTubeの字幕を付ける権限をいただければ、納期までに字幕をアップロードし、メール等でお知らせします。
・動画の雰囲気にあった、より自然な訳を心がけます。
・留学経験あり
・English audio → Japanese subtitles: 1,500 yen for 5 minutes video(If you want, we can consult the check and the deadline later)
・If you give me a permission to add subtitles, I can upload it till the deadline and let you know by email or other means of communication.
・I'm a Japanese native speaker, so I can put a Japanese subtitles, which are easy to follow and sound natural.
・Feel free to contact me in English:) I'm looking forward to hearing from you!
日本語⇒簡体字、簡・繫体字⇒日本語の翻訳(ACG、文献など)ます
業務内容
日本で数年間生活した経験がある中国人です。
どなたでもお気軽にご相談ください
アニメ、ゲーム、マンガなどは得意と思います。(日本語⇐⇒中国語)
大学院では言語文化を専攻しており、ビジネス、雑誌なども対応できます。(この部分、今は日本語⇒中国語のみ)
ほかに
Word文書作成
Excel文書作成
PowerPoint 文書作成
修正依頼は無料で対応いたします
- プラットフォーム
- Discord X (旧Twitter)
- 言語
- 中国語 日本語
【英⇔日】米国大卒の翻訳家・起業家が、機械翻訳を使わずにウェブサイト等を翻訳します
業務内容
ウェブサイトや会議資料等を英語から日本語に翻訳いたします。
プロの翻訳家・起業家として日米両国で活動しており、読者に合わせた自然な翻訳を行うこと得意としております。2017年より輸入事業を行う会社を経営しており、ビジネスシーン特有の言い回しや、SEOを意識したフレーズに精通しております。
同業者の多くは機械翻訳をベースに翻訳を行いますが、私は一字一句すべて手打ちしております。
翻訳のご依頼には不安がつきものです。報酬や納期、段取りや契約条件に関して丁寧かつ明瞭な説明を心がけておりますので、ご不明、ご不安な点がございましたらご遠慮なくお申し付けください。
【実績例】
・医療機器に関するウェブサイトの翻訳
・ドイツ製音楽アプリのローカライゼーション
・米国製品のマニュアル、ウェブサイト翻訳
・台湾に関する政治意識調査の翻訳
・1872年発布の学制に関する研究における翻訳
・日本製ゲームの海外版ローカライゼーション
・洋楽歌詞の翻訳
※ 目安は日本語1字あたり10円、英語1単語当たり10円です。
Webサイトやアプリのローカライズ、動画等の日本語 ↔️ 英語の翻訳します
業務内容
今までは英語のウェブサイトやアプリのローカライズ、英語から日本語への翻訳や、英語動画の文字起こし・翻訳などの経験があります。
- プラットフォーム
- Discord X (旧Twitter)
- 言語
- 英語 日本語
7年間のフリーランス翻訳実績を活かして、迅速かつ高品質な日⇔英語翻訳をご提供します
業務内容
【職種】フリーランス翻訳者です(日⇔英)
【経験】企業内翻訳歴30年、フリーランス翻訳者歴7年
【資格】英検1級・TOEIC 940 ・特許翻訳上級者コース修了(エイバックス特許ビジネススクール@東京虎ノ門)
【分野】日⇔英翻訳実績がある分野:フリーランス翻訳家としての7年間の実績
■技術系:大手企業の IT・通信ソリューション、電気、自動車、等々
■その他:ビジネス全般:事業計画書、業績分析、技術提案書、人事全般、プレスリリース、社内プレゼン資料、書簡、等々
□修士論文(含むMBA)の翻訳
□報道、時事、ニュース記事、等々
□日本の歴史・文化、伝統工芸、等々紹介資料
□日本の名所・観光・食事、等々紹介資料
*一部上場の大手国際企業、NHK、都道府県自治体などからの案件多数
【稼働】1日約10時間等まとまった時間で在宅ワークが可能です。
曜日の限定はありません:土日祝日の対応も可能
【設備】PC Windows10, MS Office各種アプリ、セキュリティソフト:マカフィー、翻訳ソフトSDL Trados Studio 2017、高性能PC+3モニター使用で効率的翻訳作業
【納期】これまで100%納期厳守の実績 (対応速度、翻訳品質、緊密な連絡に定評あり)
【 他 】現在翻訳会社3社および直接クライアント大手1企業と契約あり。まだ余力があるため、ランサーでのお仕事を求めるものです。
【自己アピール】
・英米語学部大学(含米国留学)卒業後、NEC日本電気本社で一貫して海外事業に従事し、
英語力を活用してきました。(2019年に退職)
・この間、米国担当(6年)、英国ロンドン駐在(7年)、タイ国バンコク駐在(3.5年)を
通じて、欧米を中心に現地法人経営に携り、ローカル幹部を指導。
・IT/通信/電気関連事業に精通するとともに、ビジネス全般の知見及び翻訳能力あり。
・多様かつ長年の実務/経営/管理など諸分野での経験/知識と、調査/探求の能力/意欲を以
て諸分野に対応します。
・ご依頼主様のご都合に則し、柔軟にご相談に応じます。
以上
英語から日本語への翻訳をします
業務内容
日英、英日への翻訳を承ります。
専門用語がある場合にはその言葉については翻訳しかねる場合があります。
日常、ビジネスの文章は翻訳には差し支えありません。
- プラットフォーム
- Discord X (旧Twitter)
- 言語
- 英語 日本語
イタリア語⇄日本語翻訳 商用・調査用など、用途に合わせてご対応します
業務内容
イタリア語→日本語
日本語→イタリア語
✴︎記事やメニューなどの翻訳・校正
✴︎必要に応じてデザイン・文字組み
キリスト教関係や芸術分野が得意です。
食品やファッションなど複数業界での翻訳経験がございます。
他の専門知識が必要な場合もご相談ください。
新しい分野にも柔軟にご対応できるよう、勉強する準備万端です。
私の日頃の活動は主に、江戸時代に来日したイタリア人宣教師についての研究調査です。
シチリア島を拠点に、日本語の歴史文献のイタリア語翻訳・通訳や、イタリアと日本間の連絡係および広報係のような役割をしております。
美術大学で工芸工業デザインを専攻し、実家の宝飾店でジュエリーデザイン及び制作、販売、ウェブサイト管理を学びました。
デザイン・ファッション・芸術分野についてもお任せください。
どうぞよろしくお願いいたします。
分子生物学者が生命科学、医学、ヘルスケア関連の英文記事を科学的に正確に翻訳致します
業務内容
分子生物学者が、生命科学や医療、ヘルスケア関連の英文記事の翻訳を正確な専門用語を用いて、理解しやすくなるように翻訳致します!
まずはお気軽にご相談ください。
As a molecular biologist with Ph.D., I can translate your English scientific articles related to life sciences, medicine, and healthcare into Japanese using accurate terminology and written expressions that are easy for Japanese readers to understand. Please feel free to contact me if you are interested.
経歴
- 分子生物学専攻の理学博士。
- 米国の大学と企業での勤務経験あり。
- 自ら執筆した論文5報を国際誌に掲載。
お見積もり
-
英単語1語:10円
-
例:英単語数1000 語の記事ー10000円
-
もし記事で引用されている論文の内容もご希望でしたら、その論文の英文要旨の翻訳も可能です。その場合は英文要旨1単語当たり12円の追加料金を頂戴致しますので、ご了承下さい。
-
学術論文の翻訳も承っておりますが、長文の為、納期まで約一週間ほどお時間をいただくことになります。
発注方法
- 翻訳をご希望の英文記事のリンクかファイル(Word、PDF、Google Docs等)をご提供ください。
納品方法
- Word、PDFファイル、Google Docs等。
- ほかの方法をご希望の場合は、ご相談ください。
アメリカ人スタッフによって英文の文法チェックをいたします
業務内容
アメリカ人のネイティブスタッフが、英語で作成された文書の添削を行います。
正しい文法が使われているか、ワードチョイスは的確か、違和感のない文書に仕上がっているかなど、ネイティブでなければ指摘の難しい箇所を適切に添削いたします。
こちらはあくまで添削サービスですので、全文日本語からの翻訳の場合はこちらとは別に翻訳のパッケージがございますので、そちらをご検討いただけますと幸いです。
日本語からの翻訳の場合もネイティブによるチェックはサービス内容に含まれております。
社内で外国人スタッフへ配布、掲示される文書やホームページ上で公的に掲載する必要のある文書など、より性格で洗練された文書が必要であれば、ぜひご検討頂ければと思います。
また、基本的には500ワードの追加ごとに3,000円をお支払いいただく形をとっておりますが、文書の専門性の高さや文書そのものが想定外に量が多い場合、追加で料金をいただく場合がございますので、事前にお話をさせて頂けますと幸いです。
翻訳【中国語 ⇆ 英語 ⇆ 日本語】実務経験 18 年|翻訳させて頂きます
業務内容
◆ 台湾人です、2023年から日本移住。
◆ 中国語・英語・日本語の翻訳と通訳歴18年の翻訳させて頂きます。
遠距離恋愛の手紙内容(恋愛関係についての建議は専門領域外で対応できません、ご理解の程よろしくお願いいたします)と歌詞からビジネス文書(契約書など)と政府企画書(補助金申請など)まで、様々な産業分野の翻訳実績があります。最近の案件依頼目安:① London Design Museum:Sneakers Unboxed: Studio to Street 台湾展示会翻訳・通訳担当。 ② 運動選手の研究所卒業論文。③ コーヒーメーカーWEBサイトの三か国語バージョン翻訳。
ご希望の方には最初の300文字をサンプル翻訳し見積と一緒にご返信させて頂きます。
◆ 相談し放題:
様々なニーズに対応できるよう、いつもお気軽にお声をおかけください。
① WORDフォーマット、もしくは原文をメッセージ欄に入力して送っていただければ幸いです。
② PNGやJPGなど写真データの場合:文字選択料金追加となります。
③ 写真やスキャンしたデータをPDFに変換した場合:文字カウントの料金追加となります。
④ 文字無しの動画を送って頂き場合:内容判断次第、料金追加となります。
⑤ お急ぎ納品の場合は「超特急券」をご利用ください、睡眠不足のご褒美料金追加となります。
最も効率的な仕事が出来るためにも、お見積りが出せるためにも、ご了承下さい。
どんな案件でも相談WELCOMEでございます。
いつもご相談お待ちしております。
翻訳目的とご依頼主様の事業内容をお知らせ下さい。
例:WEBサイト、商品紹介、論文、契約書、会議用、展示会
例:アーティスト、広告業、ウェブデザイン、学生、イベント制作
◆ 納品:
納品はメッセージ欄に入力、もしくはPDFデータで送らせて頂く形になります。書式や文書のデザイン(スペースと改行の位置、フォントサイズなど)、データ形式の指定には対応できません場合がありますので、予めご了承下さい。文章の翻訳に特化する事で相場より格安の作業料をご提案させて頂いている旨、ご了承下さい。
◆ 修正と微調整:
サンプル翻訳とお見積り額、納期にご納得頂けた場合のみ注文下さい。
二回まで追加料金無しで修正、表現の微調整させて頂きます。
Hi I'm a Taiwanese and I'm now planning to move to Tokyo from 2023. I've been translating Mandarin (Traditional Chinese) / English / Japanese for 18 years as a freelancer and as an officer. From a long-distance relationship love letter to government documents, from a next-door neighbor to someone I'll never meet in person from the other side of the earth, I got a lot of experiences in translation and many customers. Please feel free to contact me anytime, I'm open for various needs and I know that you need me.
※ 分量が少ない場合は、お見積りが10000円未満になる事もあります。
※ 原本を送る前に守秘義務に関する誓約書が必要な場合は、ご依頼主様宛の誓約書を作成致します。
※ 気になるご質問等御座いましたらお気軽にお問い合わせ下さいませ。
※ 行方不明の最大限時間:8時間ほど(アラフォーには睡眠大事)。
※ 現在、お支払いは遠距離恋愛の形でPayPal対応でございます。
各種翻訳・法律契約書翻訳 日本語⇆韓国語 日本語⇆英語 英語⇆韓国語 ます
業務内容
法律ドキュメント、財務書類、年次報告書、決算短信、アニュアルレポート、クオンツなどの法律・経済・金融・会計の翻訳は、法律及び会計用語などの特殊な用語が多用されます。 また、日々ドラスティックに展開する社会の動きに的確に対応できるスピードが求められます。
訳文のチェック時にも、専門家が最終確認すると共に、翻訳文の流暢さや正確さに磨きをかけます。
法律・金融・経済分野の翻訳においては、財務書類、年次報告書、決算短信、アニュアルレポート、クオンツなど金融・経済知識に基づいた正確さが要求される文書を、専門家が元原稿の見直しを含めたきめ細かい対応をいたします。
【西語/ネイティブチェック】翻訳、校正チェック、動画翻訳等お任せ下さい!ます
業務内容
日本在住30年。横浜市立大学を卒業して、漢字検定2級保有しており、日本語完璧です。
スペイン語が母国語であり、日常会話は勿論、ビジネス会話も使いこなせます。
日本語⇔西語の通訳・翻訳の幅広いニーズに応えますので、先ずは何でも気軽にご相談ください。
【経歴】
横浜市立大学入学・卒業
大手鉄鋼商社11年勤務
メキシコ向け鉄鋼輸出に5年従事
VolksWagen Mexicoなど大手海外企業とスペイン語での商談経験
現在、一部上場のエネルギー関係会社に勤めて貿易業務に従事
【納期】
設定通りですが、専門的な用語が多い場合等、調整が必要な場合がございます。
予めご了承ください。
【納品】
納品後にご不明点や気になる点がある場合は、遠慮なくお申し付けください。
修正が発生した場合は、契約期間内であればご納得されるまで何度でも対応いたします。
【ファイル形式】
ファイルの形式は基本的にWord、Excelファイルでお願いできると幸いです。
なるべくご希望に合わせますので、お気軽にご相談ください。
韓国語翻訳 韓国語から日本語、日本語から韓国語へ翻訳します
業務内容
当サービスをご覧いただき、誠にありがとうございます。
日本語から韓国語、韓国語から日本語への翻訳を行っております。
添削や校正、字幕作成なども承っております。
業界経験豊富なプロの翻訳者がお客様のニーズに合わせた高品質な翻訳サービスを提供いたします。
【翻訳実績例】
弊社では、ビジネス翻訳や漫画翻訳、映像翻訳、字幕翻訳、小説翻訳、YouTube字幕翻訳、ゲーム翻訳などの翻訳実績がございます。上記以外の分野でもお気軽にご相談ください。
【原文提出方法】
翻訳してほしい原文はWord形式等、または当サイトのトークルームに直接送信いただけます。文章、画像、動画、音声についても承っておりますが、画質や音質によってはお断りすることがございます。最短3時間での翻訳を承りますので、お気軽にご利用ください。
【秘密保持について】
翻訳後の原文および翻訳済みの資料は速やかに破棄いたしますので、ご安心ください。
私たちは、お客様が抱える課題を解決するための高品質なサービスを提供しています。ご相談やお見積りは、無料で承っております。お気軽にお問い合わせください。ぜひこの機会にご利用ください。
ご依頼内容に応じて柔軟な対応を行い、お客様のご要望に最大限にお応えいたします。私たちと一緒によりスムーズかつ効率的なビジネスを実現しましょう。
日本語の文章を、わかりやすく正確に、要点が伝わるように英語に翻訳します
業務内容
【業務内容】
昨今のトレンドでは、深層学習(ディープラーニング)を応用した機械翻訳の発達が目覚ましく、生身の人間による翻訳はもはや必要ないとまで言われることもあります。
しかし、まだまだ、機械翻訳では専門用語がうまく翻訳できなかったり、文章の論理がうまく繋がっていないケースがとても多く見られます。
そこで本プランにおいては、機械翻訳ではなく、生身の人間による、論理的かつ間違いのない、読み手に要点の伝わる文章の作成を提案します。
【翻訳の流れ】
翻訳希望の文章のPDFおよび画像ファイルを送付し、ご希望の納期をお伝えください
こちらから金額およびおおよその納期に関して見積もりを提出します。
見積もりにご承諾いただきましたら、正式にご依頼ください。
仮払いを確認後、翻訳を始めます。
翻訳が完成次第、完了報告をしますので、ご確認願います。
成果物に問題がないようでしたら、「検収・支払いを確定する」をクリックしてください。これで完了となります。疑問点や修正が必要となる点がありましたら「差し戻し」をクリックの上、その旨お知らせください。
完了報告と正式なお支払が終わった後でも、修正が必要となった場合には、無償で対応いたします
大幅な加筆や修正の場合には、別途ご依頼いただく場合もありますので、ご了承ください。
適宜、不明点等を質問をさせていただく場合もございます。その際はご回答をお願い致します
ご予算の関係で料金のご調整が必要な場合には別途ご相談ください。
あなたの観光業ウェブサイトを外国人向けに英語翻訳します
業務内容
「外国人向けの観光業WEBサイトを作りたい」と思ったら是非ご相談ください!!
近頃急激に増大するインバウンド業界において、海外観光客のニーズにこたえるのは必須要件です。その第一歩となるのが、英語による情報発信。きれいにデザインされた英語サイトであなたの事業をもっと盛り上げましょう。
【業務内容】
- 運用済みの日本語WEBサイトの英語表記ページを作成します。
- サイト内のテキスト(キャッチフレーズなど含む)を英語にしたうえでデザインの修正も行います。
- プレミアムプランでは単なる翻訳に伴ったデザイン変更だけでなく、外国人向けに特化したデザイン変更をご依頼いただけます。
【ご依頼までの流れ】
- まずは翻訳したいWEBサイトのリンクとサイトのページ数、デザイン上の要件などを教えてください。
- 翻訳範囲を選定した後、英語版のデザインについてご相談しながら政策を行っていきます。
よろしくお願いいたします。
日常会話からビジネス文書、契約まで、英語のお困りごと(ほぼ)何でも解決致します
業務内容
<こんな方にオススメ>
海外の取引先と取引開始したい、外国人観光客に自社製品(店舗商品)をアピールしたい、でも英語が苦手で貿易(輸出入手続き)も分からない。
<ご提供サービス>
英文レターやメールの作成と和訳、物流(輸出入)に関する情報提供、契約書の英訳/和訳、英文の販促資料や広報資料の作成等、諸々を代行致します。
<ご依頼までの流れ>
まずランサーズを通して、またはEmailでk_bryant63@yahoo.co.jpまで御依頼内容をご連絡ください。
御依頼内容により、プラットフォームのツールで御仕事の詳細を伺い、報酬や御支払方法等をご相談させて頂きます。
<ご提供可能なジャンル>
B2Bの堅いお仕事から、外国人観光客相手のフレンドリーな文章まで、守備範囲を広くサービスご提供させて頂きますので、お気軽に御相談ください。
<料金プランやオプション>
契約書のような「堅い」文章の翻訳は、基本的に1ワード当り8円を目安とさせて頂きます。
また日々のEmail通信代行等は、原文(和訳の場合は英文、英訳の場合は和文)200ワードまで一律2,000円(通信1回当り)~201ワード以降は1ワード単価8円とさせて頂きます。
純粋な翻訳以外のコンサル的業務は、別途ご相談ですが、情報提供から即断即決頂ける(スグ翻訳作業に取り掛かれるのであれば)特に別料金を頂くつもりはございません。
<納期>
日々の通信代行等は、AM御依頼分は当日零時まで、PM御依頼分は、翌日正午までに翻訳を完了させます。
契約書や販促資料その他、2000ワードまでの和訳/英訳は、3日で請け負います。
2001ワード以降は、作業量により応談とさせてください。
ご依頼に際して、以下の点をご連絡頂けますよう、宜しくお願い申し上げます。
-. ご依頼内容(和訳、英訳、英文通信、交渉や情報提供の要否、等)
単純な翻訳以外の場合、目的や背景も共有頂けると助かります。
-. 翻訳して欲しい文章(原文)
-. 仕上がりのイメージ/テイスト(プレゼン資料等の場合)
-. ご希望納期