TOEIC満点・英検1級・英語指導歴15年|英語のプロが英文翻訳します
業務内容
プロフィールをご覧いただきありがとうございます。
日本の文化的背景や日本語のニュアンスが しっかり伝わる英語に翻訳します。
▼自己紹介▼
日本で生まれ、イギリス育ちのTomocaです。
慶應義塾大学 環境情報学部を卒業した後、大学の研究員としてメディアアート・メディアデザイン系の学術論文翻訳も経験しております。その後、大手英会話スクールで幼児から社会人まで様々な年齢層の方を対象とした英語指導に従事していました。後に、ネイティブ講師の採用担当としてアメリカの採用オフィスに3年海外赴任で勤務したり、本社教務トレーナーとしてカリキュラムの作成、講師指導、商品開発などにも携わっておりました。グロービス経営大学院でMBAを取得しており、ビジネス分野の翻訳も対応可能です。
現在はフリーランスとして、英語翻訳・英語コーチ・コンサルタントとして活動しております。
英→日翻訳では、細かなニュアンスを汲み取り、原文のメッセージを的確に伝える和訳を提供いたします。
日→英翻訳では、日本の文化的背景も含め、海外の方にとって自然で読みやすい、洗練された英訳を提供いたします。
▼英語系資格▼
・実用英語技能検定1級
・TOEIC L&R 990点(満点)
・小学校英語指導者養成トレーナー
▼主な翻訳実績▼
・ESHIKOTO(福井)施設案内
・歌”Future Vision”歌詞翻訳
・アジア国際肩肘学会 開会・閉会挨拶文
・メディアデザイン学術論文 8本
・ビジネスプラン プレゼンテーション翻訳
・ウェブマガジンsaita 記事執筆 他
【日英/英英】論文、日記、記事など様々な分野の文章を自然な英語に添削/翻訳します
業務内容
▼自己紹介
大阪大学外国語学部4回生
留学経験あり
日本語指導(英語で)経験1年
塾講師(英語、数学、現代文、日本史)指導歴4年半
▼こんな方にオススメ
「英語で日記を書いてるけど、もっと自然な文書にしたい!」
「海外向けのサイトの構築をしたいけど英語の表現が合っているかわからない…」
「記事を英語に翻訳したい!」
など、お悩みの方は是非ご依頼下さい!
▼業務内容
ご相談により多少の変更はございますが、
「翻訳業務」
「校正業務」
「制作業務」
の3つを組み合わせたものになります。
翻訳だけしてほしい!や、校正だけお願いします!など、お客様のご要望に合わせてご相談ください。
▼料金について
料金は、一律「1単語3円」でございます。
日本語から英語に翻訳する際は、翻訳語の大体の語数によって概算させてもらいます。
文章によって数は変動致しますが、予算内で調整可能でございます。
▼納期について
納期は、基本的にどのような依頼でも、余裕をもって「1週間」と設定させていただいてます。
速い納品をご希望の方は、ご依頼の際にお伝え下さいませ。
【インバウンド】世界を旅した英語ネイティブがホテル・宿泊・観光施設様HPを翻訳します
業務内容
■英語ネイティブによるインバウンド向けホームページ翻訳
アメリカで生まれ育った日系2世、英語ネイティブ(米国籍)がホテル・宿泊・観光施設様のインバウンド向けホームページ等を翻訳いたします。実用英語技能検定1級、TOEIC満点(990)、JTF翻訳士などの資格を有しております。
学生時に渡日し、早稲田大学を卒業いたしました。幼い頃から英日両方を自然と身につけた完全バイリンガルのため、日本語の細かいニュアンスも適切に英文に反映いたします。
ーーーーー
■海外の宿泊・観光施設で使用されているリアルな英語表現
現在は国内外でノマド生活をしており、4年以上世界中を旅してきました。そのため、年間約300泊以上をホテル等の宿泊施設にて過ごしております。実際に滞在した経験から高級ホテル、ブティックホテル、B&B、民泊、観光施設等、関連の英語表現を熟知しております。
不自然な直訳ではなく、宿泊・観光施設様の雰囲気やブランドイメージに適した英語表現を使用し、インバウンド観光客様が訪れたくなるような洗練された英文を提供いたします。
「◯◯ホテルのようなイメージで翻訳してほしい」といったご依頼にも対応いたします。
ご参考までに、本ページの最後に実際に宿泊した経験があるホテルブランド等を記載しておりますので、そちらからご指定いただくことも可能です。リストに記載のないホテルブランドでも、ご指定いただければ公式サイト等でイメージを確認させていただき、英訳に反映させていただきます。
ーーーーー
■本サイトで310件以上の実績と100%の満足評価
宿泊・観光施設様のホームページ翻訳も含め、ランサーズではこれまでありがたいことに全ての案件で満足評価をいただいております(320件以上)。安心の品質をお届けいたしますので、ぜひお気軽にご相談ください。
ご連絡いただけましたら詳細なポートフォリオや実際の翻訳物等を共有させていただくことも可能です。守秘義務等で詳細を共有できない場合もございますことをご了承ください。
ーーーーー
■私の翻訳者としての強み
・英語ネイティブ(アメリカで生まれ育った日系アメリカ人)
→海外の方にとって読みやすい自然な英語表現を熟知
・完全バイリンガル(幼い頃に英語と日本語を同時に習得)
→日本語原文を正確に理解し、本質を英訳に反映可能
・アメリカ現地校の共通試験で全米トップ1%の成績
→英語ネイティブの中でもハイレベルな英語表現が可能
・ランサーズでは100%の満足評価(285件以上)
※詳細の主な実績を本ページの最後に記載しております。
ーーーーー
■主な翻訳実績
【英日・日英翻訳実績】
・アニメ作品「ワンピース」映画台本翻訳
・映画祭受賞歴のある映画作品の台本翻訳
・大手企業様HP、プレスリリース等の翻訳多数
・世界的企業様のSNS投稿翻訳実績多数
・地上波ニュース番組用音声翻訳、通訳
・名門私立大学研究室様の紹介動画翻訳
・アプリ、Steamゲーム等の台本翻訳多数
・宿泊施設様HP、観光施設様関連翻訳多数
・大手通信企業様インバウンドアプリ翻訳
・各種マニュアル、一般文書等、その他多数
【その他英語関連の仕事実績】
・英会話本や教材等の編集、校閲、ネイティブチェック
・英会話関連記事の寄稿実績多数(検索1位獲得多数)
・英語教育サイト運営ディレクション業務
【ランサーズランキング実績】
・2022年度 職種別パッケージ売上ランキング 2位
・2022年度 職種別報酬ランキング 4位
ーーーーー
■【ご依頼時イメージ指定用】宿泊ホテルブランド例
※順不同
The Ritz-Carlton / Four Seasons / Conrad / Marina Bay Sands / JW Marriott / The Luxury Collection / W Hotels / Hotel Indigo / Marriott / Hilton / Sheraton / Westin / Renaissance / Autograph Collection / Design Hotels / Berjaya / Courtyard / Four Points / Mercure / Novotel / Fairfield Inn & Suites / AC Hotels / Aloft / Moxy / DoubleTree / Tapestry Collection / Hilton Garden Inn / Crowne Plaza / Airbnb
ーーーーー
※ご予算・文字数に応じた提案も可能です。お気軽にご相談ください。
大手企業で翻訳歴10年!ビジネス・メディカル・一般文書、翌日渡しで翻訳いたします
業務内容
<ビジネス翻訳>
各種契約書(雇用契約書、出向契約書、業務委託契約書、事業譲渡契約書、秘密保持契約書等)、企画資料、宣伝フレーズ、IR文書、コンプライアンス文書、役員メール、社内報等。
<医歯薬福祉系翻訳>
学術論文(感染免疫学、福祉・栄養学)、医療機器添付文書、有害事象報告書等。
<公的証明書、履歴書等翻訳>
出生証明書、結婚証明書、卒業証明書、成績証明書、MBA推薦状、履歴書/職務経歴書等。
<キリスト教関係の翻訳>
大手キリスト教系新聞社の国際ニュース等。
<一般文書等翻訳>
個人出版の電子書籍、団体パンフレット、団体ウェブサイト等。
お急ぎの方は納期をご提示ください。可能な限り対応いたします。
納品後の修正は、何度でも無料で承っております。遠慮なくご連絡ください。
【Lancer of the year 三冠】最高品質の日本語訳、承ります
業務内容
【Feel free to contact me in English as well :)】
【ご相談は無料です。ご相談によって詳細なお見積もりも可能です】
最も優れたロールモデルであるランサーを表彰する
Lancer of the yearを2016と2022、10th記念開催にて3度受賞した翻訳者が、
責任をもって英語から日本語へ翻訳します。
専門性の高い「精度」が重要な翻訳から、
メッセージ性が強い「雰囲気」が重要な翻訳まで。
翻訳で失敗、させません。安心できるプロに、ぜひお任せください。
[パッケージ購入の流れ]
こちらのパッケージからご連絡を頂いた後、
詳細を確認し、細かいお見積もりをさせて頂きます。
このお見積金額や納期感にご納得頂けた場合のみ、続いて正式発注となります。
[正式発注後の流れ]
納期について、正式発注を頂いてから
基本的にはプラン内容の通りの納品予定となりますが、
内容が非常に専門的である場合など、
想定よりも時間がかかる場合には予めご連絡させて頂きます。
基本的にはWordファイルで原本をご用意頂き、
そのWordファイルを参照しつつ翻訳を作成致します。
ただし、pdfを原本として翻訳内容をWordファイルにまとめたり、
Excelファイルを原本としたり、
パワーポイントファイルに直接翻訳を行ったりすることも可能です。
ご希望に合わせてお気軽にお問い合わせください。
完全バイリンガルがネイティブな英日・日英翻訳を提供します
業務内容
【翻訳料】
翻訳単価は概ね≪5円/字 または 6円/単語≫となりますが、文章量や納期に応じてご相談可能です。
【翻訳実績】
・総合商社、Google、スタートアップでの社会人経験にて実務でビジネス英語を利用
・登録者数13万人のYouTubeチャンネルにおける英日字幕制作
・年商5億円の海外アパレルブランドにおける英日翻訳および日本国内のPR担当
・最低客単価10万円のマッチングプラットフォームにおける日英でのマニュアル作りおよびインバウンド顧客対応
パリ在住歴10年の日本人と生粋のネイティブフランス人が日仏翻訳致します
業務内容
フランス在住歴10年以上の日本人と、生粋のネイティブフランス人が日仏翻訳致します。
日本語→フランス語、フランス語→日本語へ翻訳が可能です。
機械翻訳ではなく、生きたフランス語で翻訳します。
日本語→フランス語へ翻訳の際にはパートナーのフランス人がフランス語ネイティブチェックを致しますので、正確で質の高いフランス語に翻訳可能です。
【翻訳実績】
・日仏翻訳歴9年以上
・フランス語動画の字幕、文字起こし、テキスト翻訳・通訳8年以上
・フランス語ネイティブチェック9年以上
・日本のアップルストアスマホ用アプリの日本語→フランス語翻訳
・YouTubeの動画の日仏翻訳(タイトル・概要欄・説明欄や内容、会話などの字幕付け)6年以上
・フランス語のテキスト・文章の添削9年以上
・フランス現地動画・写真撮影
・システムエンジニア(IT)マニュアル翻訳(日本語→フランス語)
・カタログ・パンフレット日仏翻訳
・フランス現地展示会サポート
・オンライン同時通訳・商談通訳、ビジネス翻訳、取材(プレスリリース)翻訳6年以上
日仏翻訳は9年以上経験があり、最も得意とする分野です。海外へ向けたYouTubeの動画を日本語からフランス語に翻訳させていただいた経験などもあるため、日仏翻訳には慣れています。専門用語・業界用語(コスメ・食品・IT関係など)を含む日仏翻訳も経験が多数あり可能です。
※修正回数上限なし
【経歴】
・2012年からパリ市内の音楽院にピアノの音楽留学のため渡仏
・フランス世界最大級国際イベント「Japan Expo」「 Maison et Objet」「Salon d'automne」「Salon du Chocolat」などで同行通訳・翻訳経験9年以上
・資料作成・日仏通訳・翻訳経験8年以上
・フランス語国民教育省認定資格DELF B2取得
・フランス音楽演奏資格・音楽教育免許証取得
・パリ観光ガイド及びフランス郊外ガイド歴7年以上(ロコタビ 麗華 で検索していただくと評価などがご覧になれます)
・フランス個人営業権(:Auto-Entrepreneur:フランス国内で個人で営業や事業ができる権利です)取得済み
・フランス現地にて、人工透析の日本人の方をフランスの病院へお連れして病院内での通訳経験やCovid-19(コロナウイルス)関係でPCR検査ご希望の日本人の観光客の方を病院へお連れして現地で同行通訳経験2年
2023年-
・フリットジャパンWebtoon漫画「神血の救世主」公式日仏翻訳者として翻訳活動中。
・「フランス語会話学習サイト Coucou ! Blog」公式ライターとしてフランスに関する記事を執筆活動中。
・株式会社メディフォン(mediphone)にて日仏医療通訳者として活動中。
ぜひ一度お気軽にご相談ください。
【英日/日英翻訳】メールから契約書まで、ビジネス文書の翻訳を承ります
業務内容
<お気軽にご相談ください!>
★英文の和訳・日本語の英訳★
①ビジネス
・メール、各種SNSに記載するメッセージの英訳
・契約書等のビジネス文書の日本語訳
・スピーチ原稿の和訳・英訳
・ご自身で書かれた英語の文章の添削etc...
お仕事で英語が必要な方のお手伝いをさせて頂きます。
②プライベートその他
・プライベートにおける外国の方との英語でのコミュニケーションの支援
(例:メールの英訳・英語添削)
・飲食店でのメニューや、お店の中の注意書きの英訳
→正しい英語でミスコミュニケーションを防ぎます。
・洋楽の曲の和訳
・邦楽の曲の英訳
かゆいところに手が届くようなサービスを提供致します。
★進め方
・翻訳したい文書等を一度拝見し、内容・長さを確認致します。
・ご予算になるべく沿うように、お値段をお知らせします。
・訳文の修正は何度でも行います。
★自己紹介・経験
・今は塾の非常勤講師として勤務しております。
・2014年3月~2016年3月、2021年12月~2023年6月まで、インドで駐在しておりました。
・ビジネス英語を頻繁に使って職務を行っていたため、ビジネス英会話・ビジネス英語による文書作成には自信があります。
・英語でヨガを教える資格(全米ヨガアライアンス200時間コース)を取得したり、大使館での催し(新年祝賀会、天皇誕生日レセプション等)ではホスト側の一員としてインド人・他国の外交官やその配偶者をもてなしたり、主人と州政府や他国の大使館主催のレセプションに積極的に出席したりと、常に英語を積極的に使う環境に身を置くようにしておりました。大使夫人を中心とする配偶者会においては、インドのボランティアグループ主催のバザー出展に関わる業務(ミーティングへの参加、先方との折衝等)を担当しておりました。また、大使夫人のアシスタントのような形で、大使のインスタグラム掲載用の文章を英訳するお手伝いをさせて頂いておりました。
「頼んでよかった」アフターフォロー万全の多言語翻訳ナレーションサービス 自己紹介ます
業務内容
【職歴】
外資系大手企業勤務経験有 / 海外駐在経験有
========================================
ローカライズや各種事前調査により、品質重視で対応いたします!
■「高品質」「低価格」「スピーディ」
10年の確かな実績、お見積無料・特急納品対応
■コストをおさえ「高品質」で「低価格」を実現
■お客様にとって最適で有利な翻訳をご提供
■「コトバ」に特化した質の高い多言語翻訳サービスを強みに、ダイレクトに届く効果的なメッセージをご提案いたします。
■納品後ご質問や修正に対応、安心のアフターサービス
==========================================
【資格】
・JLPT N1
・Six sigma Green Belt certification
【翻訳対応言語】
・翻訳チームをleadしていますので、大量案件を短納期で対応できる
・中国語(簡体字、繁体字)・英・韓
※守秘義務の都合上、記載できない実績もございます。
【翻訳対応分野】
レンタカー
M&A
NFT
メタバース
Metaverse
Whitepaper
仮想通貨
募集情報
絵本
童話
業務提案書
ゲーム
歴史(中国、日本など)
CV・履歴書(会計)
日本酒
飲食店と居酒屋などのメニュー
マニュアル
字幕、ナレーション
仕様書
特許
製品カタログ
SDS化学専門用語、中国国家標準に基づく特有表現、MSDS制度に関する知識を持つ
IT
ISO/TPM/Six sigma/Lean
留学
医・薬学(病院サイトなど)
再生医療
健康食品
決済
AI
金融
観光
インバウンド調査
ECサイト、商品説明
広告
HP
瞬間翻訳デバイスili
法律
NDA
▼活動時間/連絡について
できる限り柔軟にご対応させていただきます。
連絡は基本的にいつでも可能です。できる限り素早い返信を心がけますが、急ぎの仕事が入っている場合はお時間をいただくこともございます。
10年の翻訳経験も活かしつつ、「頼んでよかった」と思ってもらえるようなお仕事をしていきたいと思っています。
韓国在住の日本人と日本で就職経験がある韓国人があなたの気持ちや文章を翻訳致します
業務内容
はじめまして!
数ある出品者様の中から閲覧いただきありがとうございます!
日本語⇔韓国語の翻訳を韓国在住の日本人と日本で就職経験があり有資格者の韓国人が、あなたのお気持ちや文章を翻訳するお手伝いをさせて頂きます!
私たちはココナラを始めたばかりで評価がない為、15名様限定特別価格でさせていただきたいと思います!
ご注文から最短当日に納品可能です。発注内容により多少前後しますので、詳細はご相談くださいませ。
【サービス紹介】
日本語、韓国語を20年以上現地に住んでいたネイティブが翻訳します!
500文字の価格です。
ご注文から最短当日に納品可能です。発注内容により多少前後しますので、詳細はご相談くださいませ。
【お悩みを解決します】
● 好きなアイドルのファンレターを自分の手で書きたい方
● 韓国人の友達、恋人に手紙・メールを違和感のない韓国語で送りたい方
● 興味のある韓国のWEBサイトの内容やそれに間する情報が欲しい方
● ジャンルを問わずに全力サポート致します!
●よりネイティブな韓国語を提供できるように心掛けて作業に取り組みます。
●「こんなこともできるかな…」悩まず、気軽にお問い合わせください!
【サービスの特徴】
・韓国在住の日本人と日本で就職経験があり有資格者があなたの気持ちなどをネイティブに翻訳致します。
・ネイティブが翻訳するため、略語や流行語、専門用語も翻訳可能です。
・よりネイティブな韓国語を提供できるように心掛けて作業に取り組みます。
【サービスの流れ】
Step 1: 依頼内容のご確認
お客様のご要望を詳細にお伺いし、翻訳内容を確認させていただきます。
Step 2: 受付・見積もり
翻訳内容に応じた料金をご案内いたします。
Step 3: 翻訳作業
ネイティブな韓国語を用いて、翻訳作業を行います。より自然な表現を心掛けております。
Step 4: チェック・修正
翻訳した内容を再度確認し、修正が必要な場合は無料で修正いたします。
Step 5: 納品・アフターサポート
翻訳文書をご納品いたします。
他にも聞きたい事がございましたらなんでもお聞きくださいませ。
【TOEIC 955点】翻訳(英語⇔日本語)を行います
業務内容
TOEIC 955点の英語学習コンサルタントが英訳・和訳させて頂きます。
【得意な業務】
・英語翻訳:特にアパレル関連の翻訳はお任せください。
・英語学習サポート:勉強法の指導、進捗管理など。
【資格】
・TOEIC 955点
・英語コーチ
【経歴】
・大学を卒業後、アパレル製造小売業にて生産管理を担当。
・2019年9月より中国・バングラデシュにて、生産現場での品質管理、改善指導、現地スタッフの育成を担当。
・現在は英語学習コンサルタントとして働きながら、フリーランスのWebエンジニアとしても活動中。
【稼働時間】
平日は4~5時間、休日は2時間程度で在宅ワークをお受けしております。
可能な限り柔軟に対応させていただきます。急ぎの案件等もお気軽にご相談ください。
ご連絡はいつでも可能です。素早い返信を心がけております。
【料金について】
業務内容の詳細についてお聞きした上で、正式にお見積もりを出させていただきます。
興味を持っていただけましたら、案件のご相談やお見積もりのご相談などお気軽にご連絡ください。
よろしくお願いいたします。
【留学生向け】博士論文、修士論文など難しい文章の日本語チェック・添削をします
業務内容
————————————
サービス内容のご案内
————————————
▶卒業論文・修士論文・博士論文の日本語校正・チェックを承ります。
・オンラインビデオを使った方式でもチャットベース(GoogleDocsにてコメントさせていただきます)でもかまいません。
▶その他、ご要望に応じたサービスも提供可能です。
・お問い合わせやご相談(その他翻訳や、日本での生活に関する相談など)は、ランサーズのメッセージ機能を通じて承ります。
・ご依頼を心よりお待ちしております。
—————————
サービスの特徴
—————————
・日本語に精通しており、論文執筆の経験もある在日中国人がわかりやすく解説しながら。簡潔でわかりやすい学術的な日本語に直します。
———————————
お見積もりについて
———————————
・1文字0.8円の固定価格で承っております。
・1万字以上の場合1文字0.7円にさせていただきます。
・当日納品の場合+¥5,000、翌日納品の場合+¥3,000により対応することができます。
———————
業務の流れ
———————
①見積もり・カスタマイズの相談
・購入後、添削要望をメッセージにてご連絡ください。
②注文・仮払い
・仮払い後に作業を開始いたします。
・chatベースの場合、納期は仮払い日の翌日からの日数で計算しています。納期は3日以内を厳守いたします。
③納品・完了報告
・作業完了後、ご希望のファイル形式で納品いたします。
・納品後に完了報告にて通知いたします。
④検収・支払い
・納品内容に問題がなければ、支払い完了に進んでいただきます。
⑤評価
・本案件に対しての評価を実施していただければ幸いです。
翻訳家・WEBマーケター・TOEIC990|日本語から英語への翻訳を承ります
業務内容
ご覧いただきありがとうございます。
海外向けPR企業出身で翻訳家/WEBマーケターのブリッジズと申します。
ブリッジズについて
海外向けPR企業にて、内閣府や外務省、環境省などの官公庁のプロジェクトを中心に、海外向けのPR事業に従事。
英語での提案資料作成や日本語資料の英語化、英語資料の日本語化など実務レベルの資料翻訳経験は非常に豊富です。
進行手順
- お求めの翻訳対象の記事をWordやURLにてご提出いただき、ご希望の締切日をお知らせください。
- こちらより金額と納期に関する見積もりを提出いたします。見積もりにご同意いただけましたら、正式にご依頼いただく形となります。
- 仮払いが確認でき次第、翻訳業務を開始いたします。
- 翻訳が完了し次第、完了報告を差し上げますので、ご確認いただきますようお願いいたします。
- 成果物に問題がなければ、「検収・支払いを確定する」をクリックしていただければ手続き完了となります。もし疑問点や修正が必要な箇所がございましたら、「差し戻し」をクリックして、その旨をお知らせください。
※完了報告と正式なお支払いが終了した後でも、修正が必要な場合には、無償
で対応いたします。
※ただし、大幅な加筆や修正が必要な場合には、別途ご依頼いただくことがございます
ので、
ご理解いただけますようお願いいたします。
その他
通常は、原本としてWordファイルをご提供いただき、そのWordファイルを参照しながら翻訳を進めます。ただし、pdfを原本として、翻訳内容をWordファイルにまとめたり、Excelファイルを原本として利用したり、またはパワーポイントに直接翻訳を行ったり、HTMLファイルを直接編集して英語記事化することも可能です。ご希望に合わせて、お気軽にお問い合わせください。
翻訳家・WEBマーケター・TOEIC990|英語から日本語への翻訳を承ります
業務内容
ご覧いただきありがとうございます。
海外向けPR企業出身で翻訳家/WEBマーケターのブリッジズと申します。
ブリッジズについて
海外向けPR企業にて、内閣府や外務省、環境省などの官公庁のプロジェクトを中心に、海外向けのPR事業に従事。
英語での提案資料作成や日本語資料の英語化、英語資料の日本語化など実務レベルの資料翻訳経験は非常に豊富です。
進行手順
- お求めの翻訳対象の記事をWordやURLにてご提出いただき、ご希望の締切日をお知らせください。
- こちらより金額と納期に関する見積もりを提出いたします。見積もりにご同意いただけましたら、正式にご依頼いただく形となります。
- 仮払いが確認でき次第、翻訳業務を開始いたします。
- 翻訳が完了し次第、完了報告を差し上げますので、ご確認いただきますようお願いいたします。
- 成果物に問題がなければ、「検収・支払いを確定する」をクリックしていただければ手続き完了となります。もし疑問点や修正が必要な箇所がございましたら、「差し戻し」をクリックして、その旨をお知らせください。
※完了報告と正式なお支払いが終了した後でも、修正が必要な場合には、無償
で対応いたします。
※ただし、大幅な加筆や修正が必要な場合には、別途ご依頼いただくことがございます
ので、
ご理解いただけますようお願いいたします。
その他
通常は、原本としてWordファイルをご提供いただき、そのWordファイルを参照しながら翻訳を進めます。ただし、pdfを原本として、翻訳内容をWordファイルにまとめたり、Excelファイルを原本として利用したり、またはパワーポイントに直接翻訳を行ったり、HTMLファイルを直接編集して英語記事化することも可能です。ご希望に合わせて、お気軽にお問い合わせください。
ベトナム語翻訳【日本語→ベトナム語、ベトナム語→日本語】を行います
業務内容
ベトナム語→日本語 日本語→ベトナム語へ翻訳を行います。
日常の簡単な翻訳から行政文書・業務マニュアルの翻訳まで対応しております。
また、出入国管理局への提出書類等の作成・翻訳の仕事を行っているため、ビザ関係・出入国管理局提出書類の翻訳やアドバイスを行うことも可能です。
●翻訳実績
出入国申請書類、食品加工業務マニュアル、社内ルール、技能実習生受け入れ書類、その他翻訳
●打ち合わせ
翻訳に際してご不明点・納期・予算などのご希望がございましたらお気軽にお申し付けください。
●原文
エクセル・ワード・PDFなどでお送りくださいませ。
●秘密保持
翻訳完了後速やかに破棄させて頂きます。
最後までご覧頂きありがとうございます。
ご不明な点やご相談等お気軽にお問い合わせくださいませ。
英→日】日系アメリカ人・UCSD卒業・完全バイリンガルがナチュラルな表現で翻訳します
業務内容
アメリカで生まれ育った英語ネイティブ(米国籍)が翻訳いたします。完全バイリンガルです。
英語ネイティブにしかわからないニュアンスを日本人に伝わる日本語に翻訳いたします。生まれてから常に日本の文化に触れているので、勉強だけでは習得できない自然な日本語を提供いたします。
ぜひお気軽にご相談ください!
....
翻訳者としての強み
・英語ネイティブ
アメリカ生まれアメリカ育ち
機械翻訳、AIでは不可能な自然な英語表現
・完全バイリンガル
両親は純日本人(家では主に日本語)
生まれてから英語と同時に習得
常に日本の文化と触れてきた(お笑いが大好きです)
・アメリカの高偏差値大学卒業
University of California, San Diego (UCSD)
生物化学を勉強
・翻訳愛好家
日頃から周りのものをどう翻訳するか考えている
....
【--翻訳実績--】
・ウェブ漫画翻訳、校閲
・動画文字起こし、翻訳
・MSEP ストーリー翻訳
【--その他英語関連の仕事実績--】
・英会話講師(2年)
・英会話本や教材等の編集、校閲、ネイティブチェック
英語→日本語への翻訳 ネイティブスピーカーが翻訳でお困りの皆様のお手伝いをします
業務内容
ネイティブスピーカーが、日本語から英語への翻訳を担当いたします。
各言語を使用する圏内の人にとって自然で読みやすい、ローカライズされた翻訳を提供いたします。日常的な文章はもちろん、ビジネスシーンでのご利用を想定した文書や、専門用語が豊富な文章まで。さまざまな分野の翻訳に対応いたします。
*翻訳カテゴリーにより価格が変動いたします
また、法律 / 知的財産 / 製薬・医療 / ヘルスケア に関する翻訳は別途賜りますので、お気軽にご相談ください。
日本語→英語への翻訳 ネイティブスピーカーが翻訳でお困りの皆様のお手伝いをします
業務内容
ネイティブスピーカーが、日本語から英語への翻訳を担当いたします。
各言語を使用する圏内の人にとって自然で読みやすい、ローカライズされた翻訳を提供いたします。日常的な文章はもちろん、ビジネスシーンでのご利用を想定した文書や、専門用語が豊富な文章まで。さまざまな分野の翻訳に対応いたします。
*翻訳カテゴリーにより価格が変動いたします
また、テクノロジー / 法律 / 知的財産 /製薬・医療 に関する翻訳は別途賜りますので、お気軽にご相談ください。
YouTubeの英語字幕・日本語字幕作成・チャンネル運用します
業務内容
ご覧いただきありがとうございます。
海外向けPR企業出身で翻訳家/WEBマーケターのブリッジズと申します。
ブリッジズについて
海外向けPR企業にて、内閣府や外務省、環境省などの官公庁のプロジェクトを中心に、海外向けのPR事業に従事。
現在はフリーランス翻訳家/WEBマーケターとして活動しており、海外政府のYouTuber動画の日本向けローカライズなど翻訳を介したマーケティングサポートを行っております。
パッケージ購入の流れ
こちらのパッケージからご連絡をいただきましたら、詳細なお見積りを提出させていただき、
お見積り内容にご承認をいただけましたら、作業開始となります。
15分以上の動画やこちらのサービスにないご相談内容についても、
柔軟に対応致しますので、対応可否の確認をお気軽にご相談くださいませ。
字幕の納品形式
日本語動画の英語字幕作成、英語動画の日本語字幕の両方向を承っております。
字幕の納品形式は主に以下の3つがございます。
▼YouTubeヘルプ 権限共有の方法
https://support.google.com/youtube/answer/9481328?hl=ja
YouTube動画に直接字幕付与
YouTube Studioのログイン権限をご共有いただき、
字幕付与機能で直接アップロードされている動画に字幕を付与します。
字幕ファイルを納品
字幕が必要な動画の字幕ファイルを納品させていただきます。
お客様の方でYouTube Studioに字幕ファイルをアップロードする作業が発生いたします。
動画データに直接字幕付与
動画データをお預かりし、動画データに直接字幕をつけます。
動画時間が15分以内のものについては8,000円(税別)で対応しております。
【好きな台詞やオリジナルの台詞を】標準語▶︎大阪弁 方言添削ます
業務内容
【内容】
好きなキャラクターの台詞の大阪弁を知りたい方。台詞はオリジナルでも大丈夫ですが、キャラクターの名前や作品名などは教えて頂きます。
オリジナルキャラクターの台詞を大阪弁にしたい方。
オリジナルの小説などでも大丈夫です。
【料金プランや納期】
〜2000文字以内、10日以内、1万円
〜2000文字以内、7日以内、3万円
〜2001文字以上、10日以内、5万円
その他、相談次第で安く設定するつもりです。
文字数が明らかに少ない場合や、文字数に対して大阪弁に訳して欲しい部分が少ない場合など。
あくまで、自然な関西弁に訳すつもりです。
台詞によっては言い換えなどが発生してしまうので、そこも相談して頂きたいです。
- 言語
- 日本語
昔の人が書いた古文・漢文(古典)を分かりやすく現代語訳します
業務内容
昔の人が思いを込めて書かれたものを後世に遺すことに意義を感じています。
「昔の人が書いた古文、漢文をデジタル化して後世に伝えたい」
「明治、大正、昭和時代の人が書いたものを現代語にして読みたい」
「先祖が何を書いているのか知りたい」などといった課題を解決します。
【私の翻訳者としての強み】
国立大学文学部修士課程を卒業し、現在は高校で古文・漢文を教えながら、毎日様々な古典に触れております。国語教科書の指導書や大学入試問題参考書の解説の執筆経験もあります。難しい古文、漢文を分かりやすい現代語に直します。
・高等学校での教職経験 18年
・中学校、高等学校専修免許(国語)取得
・高等学校第一種免許(芸術・書道)取得
・2017年 教育出版 国語教科書 教授指導書 執筆
・2021年~22年 世界思想社数学社「大学入試シリーズ」(赤本)解説執筆
【その他】
・書かれている内容については守秘義務を遵守します。
・分からないことは大学図書館で可能な限り調べて対応いたしますが、書かれた時代や内容によっては一般的な文法書の文法では解釈しきれない部分もあることをご了承ください。不明な部分はその旨をお伝えいたします。
・どの程度平易な文章にするかや、納品のファイル形式などのご希望がありましたらご相談ください。
・草書で書かれたものは申し訳ありませんが対応することができません。
- 言語
- 日本語
ビジネスから日常生活まであらゆる文章の英訳、校正を承ります
業務内容
・説明書を英訳してほしい / 和訳してほしい
・会議に必要なプレゼン資料を翻訳してほしい
・インバウンド向けの広告を作りたい
・学会に向けて原稿を作成したいがAI翻訳では不安
昨今、英語で発信をする必要性はますます高まっています。AI翻訳の精度も高まってきているとはいえ、やはりより通じるものにしていきたいと多くの方がお考えのはず。
当方、大学院の英文科を修了しており英語圏文化に関する英語文献を多数扱ってまいりました。また依頼を受けて飲食店のメニューや企画書に至るまで英訳を行ってまいりました。
こちらにご依頼いただければ迅速かつ自然な表現で英訳および和訳を提供させていただきます。大学で教員をつとめておりますのでネイティブチェックが必要な場合も広範な専門分野のネイティブにスムーズに依頼することができます。直接ネイティブを探さなくても私にご依頼いただくことでネイティブチェックを完了させることも可能です。
【Lancer of the year 三冠】確かに伝わる英語訳、承ります
業務内容
【Feel free to contact me in English as well :)】
【ご相談は無料です。ご相談によって詳細なお見積もりも可能です】
最も優れたロールモデルであるランサーを表彰する
Lancer of the yearを2016と2022、10th記念開催にて3度受賞した翻訳者が、
責任をもって日本語の原文を英語に翻訳します。
専門性の高い「精度」が重要な翻訳から、
メッセージ性が強い「雰囲気」が重要な翻訳まで。
翻訳で失敗、させません。安心できるプロに、ぜひお任せください。
[パッケージ購入の流れ]
こちらのパッケージからご連絡を頂いた後、
詳細を確認し、細かいお見積もりをさせて頂きます。
このお見積金額や納期感にご納得頂けた場合のみ、続いて正式発注となります。
[正式発注後の流れ]
納期について、正式発注を頂いてから
基本的にはプラン内容の通りの納品予定となりますが、
内容が非常に専門的である場合など、
想定よりも時間がかかる場合には予めご連絡させて頂きます。
基本的にはWordファイルで原本をご用意頂き、
そのWordファイルを参照しつつ翻訳を作成致します。
ただし、pdfを原本として翻訳内容をWordファイルにまとめたり、
Excelファイルを原本としたり、
パワーポイントファイルに直接翻訳を行ったりすることも可能です。
ご希望に合わせてお気軽にお問い合わせください。
英語で書かれたパワーポイント・PDFなどの資料を日本語に翻訳します
業務内容
▼こんな場合にオススメ
・海外の取引先・支社等から提供される資料の翻訳
・海外から購入した商品・サービス等の説明書の翻訳
▼ご提供内容
・パワーポイント・ワード等で作成された英語資料の日本語翻訳
・日本語に対応したレイアウト・フォントの修正
※レイアウト・フォントの修正はご提供いただいた資料をコピーした上で行います。
PDF等で文字がアウトライン化されている、イラストになっている場合は編集ができませんので
別途費用が発生します。お手持ちの資料が編集可能かがわからない場合は、ご依頼前にお問い合わせください。
▼ご購入後の流れ
- 翻訳元の資料と以下の情報をご送付ください。
--
翻訳元文章のフォーマット:(例)Word、PowerPoint、PDFなど
希望文体:(例)「です・ます」または「だ・である」
希望フォント:(例)「明朝体」または「ゴシック体」
翻訳度合い:
(例)「日本語として読みやすく、違和感のない文章にしてほしい」
「多少日本語が不自然になってもよいので元の意味からずれないように直訳してほしい」
「適度に意訳を入れてくだけた雰囲気にしてほしい」など
イメージ:この資料・Webサイトにある文体にしてほしいなどありましたらご記載ください。
*特にご指定がない場合は記載の必要はありません。
--
- 1ページ目の翻訳が完了しましたら、文体・レイアウト等のご確認をお願いいたします。
- 続けて他のページも翻訳を行い、期日内に納品いたします。
- 修正は2回まで承ります。
▼制作可能なジャンル
・ビジネス資料全般
・ITサービス、プロジェクト資料
・スポーツ・健康
・エンターテイメント
▼料金プラン・納期
・ベーシックプラン:10,000円...
2,000単語以下の英語資料の翻訳 ※修正2回まで ... 納期3日間
・スタンダードプラン:30,000円...
6,000単語以下の英語資料の翻訳 ※修正2回まで ... 納期1週間
・プレミアムプラン:50,000円...
10,000単語以下の英語資料の翻訳 ※修正2回まで ... 納期2週間
※単語数の算出方法がわからない場合はお気軽にお問い合わせください。
英訳で海外のお客様へ届くウェブサイト作りをお手伝いをします
業務内容
▼訳者紹介
日本語、英語(イギリス)ネイティブのアーティスト兼翻訳者です。
進路決定の際に美大を選択しましたが言語への興味が尽きず、語学勉強と身近な人のための翻訳を続けてきました。独特な発想力を持つ人との会話は言語が異なる人との会話にも等しく、想像力が鍛えられます。含み深みが豊かな日本語を翻訳するのは毎度挑戦ですが、さまざまな文章に触れる機会を楽しみに取り組んでいます。
表現を大事にしたい方のご相談お待ちしています。
▼翻訳/通訳の実績例
・国内アートイベント 作品ルポ作成、及びその英訳
・ファッションブランド紹介文英訳
・ジュエリーイベントHP英訳
・作家のHP作制、及び内容の英訳
・対面/メール接客
・オンラインミーティング逐次通訳
▼こんな方へおすすめ
・海外のお客様へ商品や事業内容を紹介したい。
・インバウンド対策をしたい。
・サイトリニューアルに伴い、ブランドや事業の印象を変えたい。
・機械翻訳だけでは不安
・含みのある文章を翻訳したい
・熟語や例えの意味を踏まえて翻訳先の言語で似た表現をしたい
・言語の空気感、世界観をそのまま伝えたい
▼ご提供内容
・頂戴した文章とヒアリングを経て日本語を英語に、あるいは英語を日本語へ翻訳いたします。
・すでにお手元にある翻訳文のチェック、修正も承ります。料金等が変わりますのでご相談ください。
▼ご購入後の流れ
原文のご提出
(文章のみベタ張り、データ納品など形式は問いません。出品者の作業環境:Mac, iOS)
↓
求めているトーンやターゲット層、参照先などを確認
(詳細をふせたい場合はそれでも結構です)
↓
翻訳作業開始
(納期は文章量と内容により変わる可能性あり)
↓
翻訳文のお戻し
申し送りなどをご確認いただき、修正箇所があればご指摘ください
↓
訳文修正
(2回まで対応可能です。修正内容により1日〜4日ほどとお考えください。なお、パッケージに表示の納期はこの修正期間を含んでいません)
↓
修正文のお戻し
↓
完了
▼対応可能なジャンル
・アート
・クラフト
・アパレル、ジュエリー
・そのほか特に物販は対応可能です。それ以外でも一度ご相談ください
・ホームページに載せる紹介文
・SNS掲載文
・海外コンペに向けた書類の翻訳
など
▼料金プランやオプション
・パッケージよりも多い原文や、逆に少ないけれと定期的に依頼されたい場合も対応可能です。ご相談ください。
▼納期
・パッケージに掲載された納期は純粋な作業時間です。修正が必要な場合は1日〜作業期間が必要となる場合があります。最終納期が決まっている場合は対応可能ですのでご相談ください。
在米歴18年のバイリンガルが、翻訳からネイティブチェックまで一括でご提供します
業務内容
在米歴18年、東大卒の完全バイリンガルが翻訳いたします。
普段は上場企業や金融系企業のIR、決算資料、HP掲載内容等の翻訳を行なっています。クオリティの高さからいずれもリピート率が非常に高く、「速さよりもクオリティ」を求めるお客様から高い評価をいただいております。
全プランにて、以下をご提供いたします:
・日英翻訳
・バイリンガルチェック
・ネイティブチェック
・一回までの修正(納期範囲外:通常1〜2日で修正)
・やりとりは日本語でも英語でも、どちらでも大丈夫です。
値段設定:
・1文字10円(一回までの修正込み)
・二回目以降の修正は2000円/回の追加をお願いします。
得意分野:
・金融、IR(決算短信、決算説明会資料、株主向けのお知らせ)
・一般ビジネス(HPの英訳、海外宛のビジネスレター)
・バイオ(特許以外)
日本語の資料を中国語に翻訳、もしく中国語を日本語に訳すことます
業務内容
はじめまして、陳と申します。
日本在住で、台湾出身の中国語ネイティブスピーカーです。
私は、中国語(台湾向けも含む)の翻訳や通訳が必要な方々の課題解決に対して、迅速かつ正確に対応いたします。ニーズに合わせて、翻訳や通訳の提供を行います。また、納品物についても、ご指定の形式や期日に沿って、迅速に対応いたします。
進め方については、お客様のご要望をお伺いし、依頼内容を十分に理解した上で、相談のうえで作業を進めたいと考えております。また、私の強みは、日本企業でのビジネスレベルの経験があり、日本文化やビジネスのニュアンスにも精通しています。貴社の翻訳・通訳業務において、お役に立てることを心より願っております。何卒、ご検討の程よろしくお願い申し上げます。
お問い合わせや詳細などございましたら、お気軽にお知らせください。
どうぞよろしくお願いいたします。
契約書などのリーガル文書のAI日英翻訳の悩みを解決します
業務内容
翻訳をGoogle TranslateやDeepLなどのAI翻訳(自動翻訳)サービス(または、これらのサービスをカスタマイズしたサービス)に任せ切っていると、誤訳や訳抜けを含む、いろいろな問題が後から発覚することがわかってきました。AI翻訳サービスは、文書の種類や性質を区別せずに、センテンス単位で「無難な」翻訳を返します。たとえば、契約書に多い箇条書きでは日本語原文から主語がしばしば省略されるのですが、英語の契約書では主語の省略や代名詞の使用は可能な限り回避しなければなりません。
こういったAIの穴にお気づきのお客様が増加の一途にあり、AI翻訳(機械翻訳)にかけた訳文を校正するスキルがますます求められています。しかし、翻訳のスキルのある人でないと、AI訳文を正しくチェックできません。
そこで、TNCの翻訳チームでは、リーガル文書の日英翻訳について3つのプランを提供します。いずれのプランも、翻訳スキルに優れたスタッフが行います。
※各プランは、日本語原文が20,000文字のときの価格と納期を示しています。実際の価格は、原文の文字数によって増減します。たとえば、日本語原文が8,000文字でプランAをお選びなら、税別料金が4,000となります。
※校正作業では、AI翻訳の誤訳や訳抜けが受注後に発覚し、正しい訳文を追加する作業が発生することがあります。その場合は、日本語1文字2円で追加作業代をご請求差し上げます。
②お客様でAIサービスを使用して翻訳した翻訳文をTNCが受け取り、訳文をチェックして問題点を修正した校正済み翻訳文を納品します。
③お客様から日本語原文を受け取り、一文一文AIで翻訳した後、人間翻訳者の目から見た厳重なチェック&修正を実施し、「人力訳」に可能な限り近い英文契約書を納品します。
③お客様からTNCがリーガル文書の日本語原文を受け取り、AI翻訳を使わずに人力だけで英文契約書を作成し、お客様に納品します。
3つのプランはそれぞれ、日本語原文1文字あたりの単価と所要時間が異なります。
最も重要なことですが、TNCの翻訳スタッフの技量をおわかりいただるようにAI訳と人力訳を対比して、AI訳の穴を浮き彫りにする資料をこちらのパッケージの一部としてご覧に入れます。
英語のWebサイト、SNSアカウント、YouTubeチャンネル、作ります
業務内容
【Feel free to contact me in English as well :)】
【ご相談は無料です。ご相談によって詳細なお見積もりも可能です】
最も優れたロールモデルであるランサーを表彰する
Lancer of the yearを2016と2022、10th記念開催にて3度受賞した翻訳者が、
責任をもってSNSアカウント、YouTubeチャンネル、Webサイトの、
制作および運用を行います。安心できるプロに、ぜひお任せください。
パッケージ購入の流れ
こちらのパッケージからご連絡を頂いた後、
詳細を確認し、細かいお見積もりをさせて頂きます。
このお見積金額や納期感にご納得頂けた場合のみ、続いて正式発注となります。
SNSアカウントの作成・運用
英語で発信するTwitterなどのSNSアカウントを企画し、
アカウント作成から実際の運用までの手順書、指示書を作成します。
企業アカウントの英語版作成や、イベント告知用アカウントの作成にご利用ください。
このプランには、具体的には次の内容が含まれます。
・アカウント作成とプロフィールページの翻訳
・アカウント運用およびブランドガイドの作成
・SEO上のキーワード選定
・自社運用する場合の、カルチャーの違いの注意点や機械翻訳、ChatGPTの使い方の指示書
・ロゴなどのイラストデザインを新規外注する場合の斡旋
または、アカウント運用を完全にご依頼頂くことも可能です。
その場合には長期的なお見積もり(月額のお見積もり)をいたしますので、
ご要望を頂ければ幸いです。
SNSアカウント作成の際、ロゴを新規で作成したい場合などについても、
別途お見積もりをさせて頂きますのでお気軽にご相談ください。
YouTubeチャンネルの立ち上げのサポート
海外向けに別途新たにチャンネルを作成したいという方のお手伝いをさせて頂きます。
既に日本語版のチャンネルをお持ちの場合でも、
海外の視聴者をターゲットにする場合には
新たに英語版のチャンネルを作成するのが有効である場合があります。
ゼロから作成した方が良いか、
あるいは現状のチャンネルに英語字幕を付けるだけでも良さそうかなどについても
ご相談を承ります。
このプランには、具体的には次の内容が含まれます。
・英語版のチャンネルを作成する上でのブランディング戦略の策定
・英語版のチャンネルを成長させていくための戦略の策定
・英語版のチャンネルでどういった動画を作成し、公開していくかの計画の策定
・英語版のチャンネルの概要欄のテンプレートやチャンネル説明欄などの翻訳
・動画製作を外注する場合の編集者などの斡旋
以上について指示書としておまとめし、長期的にお手伝いさせて頂けそうである場合には、
改めて月ごとの費用のお見積もりをさせて頂きます。
動画製作を外注する場合の費用についても指示書におまとめいたしますので、
そちらを参考に、どのように運営を安定させていくかを決めていければ幸いです。
英語のWebサイト制作
新たに英語のWebサイトを作成いたします。
既にあるサイトの英語化ではなく、新規サイトの立ち上げとなります。
既存のサイトの英語化にも対応しておりますが、
その場合はサイトへの変更反映なしで、翻訳のみの対応となります。
企業の英語版サイトの作成だけでなく、
イベントページ、ランディングページなどの単発的なページ作成にも対応しております。
Webサイトは、言語ごとにドメインを取り、それぞれのサイトとして運営した方が効果的です。
サイトの自動翻訳機能は便利ではありますが、
それでは海外からのトラフィックは見込みにくいところがあります。
そこで、新しくWebサイトを作成するお手伝いをさせて頂くプランを作成いたしました。
ノーコードでサイトを編集できるプラットフォームを活用して作成するため、
自社で新たに更新したい場合にも簡単です。
このプランには、具体的には次の内容が含まれます。
・WixまたはSquarespaceを用いたサイト作成(ドメイン取得などを含みます)
・ご要望のサイトコンテンツの翻訳
サイト内のデザインについてオリジナルの画像を使い作成したい場合などについては、
ご相談頂ければ必要に応じて別途お見積もりを致します。
また、Webサイト制作においては必要ページ数や必要な機能、
翻訳内容に応じてお見積もりが変わりますほか、
上記サービスで必要な登録内容も変わりますので、
ご希望の機能やページ数をご連絡頂ければ幸いです。
20年のグローバル経験|海外市場を熟知したビジネス翻訳エキスパートがサポートします
業務内容
こんな方へオススメ
- 国際市場に進出したい企業
- 多言語でのビジネスコミュニケーションを強化したい方
- 複雑なビジネス文書や技術文書の翻訳を必要とする方
- 短期間で高品質な翻訳が必要な方
- 専門分野に精通した翻訳者を求めている方
ご提供内容
- 英語から日本語へ、または日本語から英語へのプロフェッショナルな翻訳サービス
- ビジネス文書、マーケティング資料、ウェブコンテンツ、技術文書、契約書など多岐にわたるジャンルの翻訳
- 言語のニュアンスを理解し、ターゲット市場に合わせた翻訳
- 緊急対応の迅速な納品オプション
ご購入後の流れ
- お客様からの翻訳依頼と文書提出
- 依頼内容の確認と見積もり提出
- 契約成立後、翻訳作業開始
- 納品前のレビューと修正
- 最終成果物の納品
制作可能なジャンル
- ビジネス文書(報告書、提案書、メールなど)
- マーケティング資料(プレゼンテーション、広告コピー、ウェブコンテンツ)
- 技術文書(取扱説明書、製品仕様書)
- 法的文書(契約書、利用規約)
料金プランやオプション
- スタンダードプラン:基本的なビジネス文書やウェブサイト翻訳
- エクスプレスプラン:緊急対応の迅速納品
- プレミアムプラン:専門分野や複雑な文書の翻訳、修正回数無制限
納期
- 標準的な納期は依頼内容により異なりますが、通常は文書の長さや複雑性に応じて5日から10日です。
- 緊急のプロジェクトの場合は、迅速な納品オプションをご利用いただけます。
強みと経験
- 20年以上の国際ビジネス経験
- 多文化環境での豊富なコミュニケーションスキル
- 幅広い分野にわたる専門知識を有するプロフェッショナル翻訳
- 納期厳守と高品質な翻訳を保証
このサービスは、品質と効率を重視するお客様のニーズに応えるために設計されています。
貴社のビジネスの国際展開を、私の専門的な翻訳サービスでサポートいたします。
【実績あり】ゲーム、SNSなどの文章を中国語から日本語に翻訳します
業務内容
ゲームUIテキスト、SNS文章等の中日翻訳を承ります。
〇こんな方におすすめ
・中国語のゲームの日本語版制作をしたい方
・ゲーム関連のSNS広告をしたい方
・ゲームに精通した翻訳者をお探しの方
〇 料金
・中日翻訳 原文1文字あたり3円~
・日本語ネイティブチェック 1文字あたり2円~
文字起こし、画像編集もご相談ください
〇フリーランス翻訳者のメリット
・継続して依頼できるため、文体が統一されます
・こまめに連絡を取りながら翻訳・修正を行うことができます
・価格や納期の柔軟な交渉が可能です
〇ご依頼の流れ
1.メッセージにて以下の内容をお伝えください
・文書の内容(ゲームUI、シナリオ、SNSなど)
・原文の文字数
・納期のご希望
・納品ファイル形式(Word、PDF、exel/MemoQ直納品など)
・関連資料、用語集の有無
2.内容を確認し、こちらから料金をご提案いたします
【中国語(簡体字)→日本語】 ネイティブな文書翻訳・日本語添削等致します
業務内容
基礎的な中国語会話の読み・書きが出来るレベルです。
中国語(簡体字)から和訳する方が得意で、自然な日本語を心掛けております。
翻訳の実務経験をもっと積みたく、先ずは安価な料金設定とさせて頂いております。
実務経験を積んだ後、料金改定の可能性がございます。
【料金目安】
・中国語(簡体字)⇒日本語:2円/文字
・日本語⇒中国語(簡体字):3円/文字
・専門用語:4円/文字 (食品業界が得意です。翻訳が難しい場合もございますが都度やり取りをしながら出来る限り対応させて頂きます。)
・日本語のチェック、添削(ネイティブな日本語、丁寧語が苦手な方用):上記料金よりマイナス1円/文字(内容量によって要相談)
※料金はあくまで目安です。詳細はご相談後に提示させて頂きます。
【対応可能な翻訳業務】
※中国語(簡体字)⇒日本語翻訳が得意です。
・メール
・資料・報告書
・翻訳済み文章のチェック、添削
・写真、手書きデータのデータ化及び翻訳
・レストランメニュー
・通関用工程表作成(食品、その他要相談)
・原材料規格書(食品、その他要相談)
・製造工程に沿ったチェック表(食品、その他要相談)
・製造現場の記録表の翻訳やデータ化
・商品事故調査報告書翻訳及び作成(食品、その要相談)
~短い文面でも対応させて頂きます~
《ご注意》
・契約・法律・医療関係などの翻訳はお断りさせて頂く場合がございます。
・繁体字は不可とさせて頂きますので予めご了承下さい。
☆先ずはお気軽にご相談下さいませ。
日英翻訳 Japanese to English Translation 承ります
業務内容
はじめまして、Jennyと申します。
パッケージをご覧いただき、どうもありがとうございます。
日英翻訳が「誰か」のお役に少しでも立てればという想いから生まれたパッケージです。
英訳は苦手・・・
やっぱり機械じゃ信用できない・・・
「誰か」に助けてもらいたい・・・
そんな時は、日英翻訳のプロ、Jennyにお任せください!
日本語原文をきちんと読み、違和感があれば、そのままにせずファクトチェックを行い、ネイティブが理解できるわかりやすい自然な英訳文に、丁寧に丁寧に仕上げさせていただいていますので、大変好評を得ています。
*** 日英翻訳 Japanese to English Translation ***
<ベーシック Basic>
簡易日英翻訳 Simple Japanese to English Translation
2,000文字以内
推薦状、レターなどの文書(ビジネス、医療以外)を英訳させていただきます。
<スタンダード Standard>
日英翻訳 Japanese to English Translation
ビジネス文書
2,000文字以内
ウェブサイト、書籍などのビジネス文書を幅広く英訳させていただきます。
Word、Excel、PowerPoint、PDF、text、Google doc ⽂書の各種資料翻訳にご対応致します。
<プレミアム Premium>
日英医療翻訳 Japanese to English Medical Translation
医療文書
2,000文字以内
治験に関する資料、学術論文などの医療文書を専門的に英訳させていただきます。
2,000文字以上の場合は、金額はカスタマイズさせていただきますので、日本語文字数でご相談していただければ幸いです。
ご要望がございましたら、何回でも満足していただけるまで修正させていただきます。
他の案件の作業中は、納期のご希望に添えず、お待たせしていただくこともございますが、できるだけ早く納品できるよう精進して参りますのでご了承くださいませ。
どうぞよろしくお願い致します。
I look forward to working with you. Thank you very much.