フランス語翻訳・和仏翻訳(日→仏・仏→日)します
業務内容
<依頼する前にお問い合わせをお願いいたします。>
私、フランス出身、翻訳者として長年の経験を持っているカリット アドリアンと申します。
現在某大手ゲーム企業に在籍しており、日本と海外と共に人気のあるモバイルや家庭ゲームのフランス語への翻訳しております。
日本語からフランス語、またはその逆に、最高品質の翻訳を迅速に提供することができます。
私を選ぶ理由:
・翻訳者として6年以上の経験があります。
・有名なビデオゲーム、アニメ、ソフトウェアのインターフェイスやマニュアルなど、さまざまな分野での経験があります。
・資格あり。JLPT N1/日本語能力試験1級。
・必要に応じて、数時間以内の迅速な納品が可能です。
フランス語翻訳(日→仏・仏→日)。
お気軽にご連絡をお願いいたします。
文字数ご相談乗ります。
よろしくお願いいたします。
【英文校正】(1単語5円)英語ネイティブが校正し ます
業務内容
現在日本在住、アメリカ育ちの英語ネイティブがあなたの英文を校正いたします!
どんな分野でも、承ります。
英語のスペリング、文法、句読、言葉のチョイスなどの訂正をご希望の方へおすすめです!
希望の納期と品質によって単価が異なります、ご注意ください。
ベーシック:1単語5円
スタンダード:1単語7円
プレミアム:1単語10円
希望の納期と品質によって単価が異なります、ご注意ください。
ベーシック:1単語5円
スタンダード:1単語7円
プレミアム:1単語10円
【納品方法】
Word、Pages(マック)、Google Docs、など
1文字2円〜 商談におけるメールの日本語⇄韓国語翻訳を承ります
業務内容
◆サービス内容◆
•韓国企業と商談における、メールのやりとりをするにあたって、内容を韓国語⇄日本語へ翻訳してほしい。
•メールの内容が合っているかどうか添削してほしい。
•翻訳ツールだけでは不安なので、合っているかどうか、内容をしっかりチェックしてほしい
。
こんなお悩みにお応えいたします!
◆金額◆
400文字以内 1,000円
※400文字以上となる場合は、200文字毎に500円の追加料金をいただきます。
一回お買い上げにつき、1通のメールやりとりとなります。
◆やり方◆
①翻訳してほしいメール内容を、WordやExcelデータなどで提出。
②最短2時間、最長10時間以内に翻訳を行い、WordやExcelデータなどで納品。
細かなニュアンスを正確に伝えたい方に寄り添って翻訳し ます
業務内容
【細かなニュアンスを正確に伝えたい方に】
☆こんな人向け
「試験に向けてライティングの添削をしてもらいたい...」
「仕事で使うけどマナーや的確な表現に不安がある...」
など
☆提供できるサービス
以下の翻訳に対応出来ます。
ドイツ語→日本語
日本語→ドイツ語
ドイツ語→英語
英語→ドイツ語
【修正は無料です。納得いく表現になるまで確認し、修正します。】
※あまりに専門的な内容や論文レベルの量のご依頼に関しては、
品質確保の観点から綿密なご相談をさせていただく可能性もございます
【出品者情報】
・ドイツ生まれドイツ育ちのドイツ人
・大学で日本語専攻
・日本での留学・勤務経験あり。(パートナーが日本人)
・ドイツ企業現役マネージャー
【添削/翻訳/文字起こし可能なサービス】
・各種原稿
・ビジネスメール
・ニュース
・ブログ記事
・手紙
等
【料金】
・日本語400字、ドイツ語250単語まで1,500円になります。
・納品後の修正は無料です。
※あくまで基準料金となります。翻訳量によってはお値下げも可能ですので、まずはお気軽にお問い合わせください!
◎サービスの流れ
① ご依頼内容の記入
② 確認→詳細確認→完成納期をお伝え
③ 翻訳実施→仮納品
④ 修正(必要あれば)→正式納品
※修正に関しては原則追加料金なしでお受けします。
購入にあたってのお願い
-
ご依頼の際には以下をご提示ください。
・ 翻訳を希望する原文
(Word、Excel、PDF等)
・ 希望納期
・ ですますorである調、敬語or砕けた表現、
意訳の可否等、必要に応じた指定
・ 文字数、単語数 -
翻訳物に関して発生した法的責任は負いかねますので予めご了承ください。
-
以下のご依頼にはご対応いたしかねます。
・ スラングの多用等、翻訳が難しいと判断される
もの
・ 専門性が高い文章(例:医学、法律、特許等)
・ 公的機関にオフィシャルに評価がされる文章
(例:検定試験等)
5. 正式納品後の修正は原則致しかねますのでご了承願います。
その他ご不明な点やご質問等ございましたら、お気軽にお尋ねください。
海外メーカーとの英語での交渉・通訳・翻訳を代行いたします
業務内容
初めまして。サンティグレ代表の浦谷です。
海外メーカーとの英語での交渉・通訳・翻訳を代行いたします。
現役の商社担当者が実務経験を活かし、一貫サポートいたします。
<こんな方におすすめ>
・海外メーカーから商品を直接仕入れたい方
・海外に商品を販売したい方
・海外とのウェブ会議がありコミュニケーションに不安のある方。
・海外にメールや電話で問い合わせしたい方。
<プロフィール概要>
・ アメリカ カリフォルニアに留学(2年間)
・ 食品専門商社(東証上場)での勤務(6年間)
・ 東南アジア地域の食品輸入担当
・ 大手食品メーカー向け営業担当
・ インドの食品、貿易に精通(独自のコネクション有り)
・ サンティグレ代表(食品の輸出入)
・ 酒造メーカー 顧問
<資格>
・ TOEIC 800点(2017年取得)
・ 日商ビジネス英語検定 2級(2018年取得)
・ 貿易実務検定 B級(2018年取得)
・ 品質管理検定 3級(2018年取得)
<可能な業務>
貿易関連
・ 英語での交渉
・ 海外仕入れ先、販売先の開拓
・ 海外との電話・メール対応
・ 食品輸出入のコンサルタント
英語関連
・ 通訳、翻訳
・ 文字起こし
・ 留学相談
<業務時間連絡>
可能な限り柔軟に対応いたします。
納期は業務内容を確認の上、ご調整いたします。
急ぎの場合は即日対応も行います(要相談)
ご連絡はいつでも可能です。
丁寧・親切な対応を心掛け、期待を超えるサービスを提供いたします。
是非お気楽にご相談ください。
よろしくお願いいたします。
【プロの韓国語翻訳】力になる日韓翻訳を提供いたします
業務内容
【ご相談は無料ですので、少量の場合にも直接ご相談ください】
言葉は力があります。
同じ言葉でもどう伝えるかにより、ビジネスの成果が変わります。
洗練された言葉、的確な表現、クライアントが伝えたい意図等を
総合的に考え、最も相応しい翻訳を提供することを心がけております。
クライアントが大事にしている想いを
翻訳でより輝かせることができるように「力になる翻訳」、お任せください。
[パッケージ購入の流れ]
詳細を確認し、細かいお見積もりをさせて頂きます。
お見積金額や納期感にご納得頂けた場合のみ、続いて正式発注となります。
[正式発注後の流れ]
必ず、この日程までは必要という締め切りがありましたら、
ご相談の上、納期を決めさせて頂きます。
内容が非常に専門的である場合には、想定より時間がかかる場合もありますが、
事前にご相談の上、お知らせいたしますので、ご安心ください。
[ファイルの形式]
基本的には編集可能な形式のWord, Powerpointなどのファイルで頂、
翻訳対象を確認し、進めます。
PDFのように編集ができない場合は、作成方法については発注後ご相談させてください。
【IT・コンテンツ・仮想通貨専門】日英/英日翻訳をご提供いたします
業務内容
【IT・コンテンツ・仮想通貨専門】の日英/英日翻訳をお求めの方はぜひお任せください!
IT/WEB3業界で活動している弊社にアニメーション、画像、プレスリリースなど、普段から扱い慣れているものなので、IT・コンテンツ・仮想通貨専門などWEB関連の翻訳をお求めの方はぜひお任せください!
※常駐の形でslackかDiscordに入れていただいても構わないです。その際に相談させていただきます。
【得意ジャンル】
・SaaS、IoT
・ソフトウェア、プログラミング、システム開発
・メタバース
・NFT、ブロックチェーン
・デジタルコンテンツ
・サブカルチャー(アニメ、マンガ、ゲーム、ファッション等)
【注意事項】
・必ず先に「見積もり」機能をお使いください。
・日英または英日を選択し、ご希望のプランと一緒に相談していただければ幸いです。
・プランに記載した「納期」は文字数によって納期が若干変わります。
・パソコンの自動カウント機能で文字数を計算するために基本はwordのご提供を望んでいますが、wordのご提供が難しい場合は目視でカウントさせていただきます。
日本在住10年以上 企業の翻訳通訳者として勤務中 日本語↔︎中国語の翻訳致します
業務内容
SNSやブログなどのカジュアルな文章から、医療・法律など専門的な幅広い分野まで対応可能です!
●基本単価:日本語一文字につき6円
※納期・予算はご相談致します。
日本語↔︎中国語の翻訳
【経歴】
中国出身で小学校5年生の時に来日
日系航空会社での勤務を経て、現在は専任の通訳翻訳者として勤務中
通訳翻訳歴4年
【直近の実績】2021年9月から
☆通訳(逐次通訳)
主に医療機関、弁護士、行政機関から依頼を受け逐次通訳を行っております。
・医療通訳件数:128件
通訳案件:心臓ステント手術、がん治療、糖尿病、甲状腺治療、プラセンタ治療、呼吸障害による炎症反応、等
・法律通訳件数:160件
通訳案内:離婚問題、財産分与、交通事故による損害賠償、暴力による損害賠償、詐欺問題、等
・行政通訳件数;99件
通訳案件:役所内の各行政手続き
☆翻訳
契約書、法務書、ビジネス文書や会社間のビジネスメールなどの翻訳、ローカライズを行っております。
・ビジネスメール
会社内部通報メール 中→日 7205文字
会社内部通報メール 中→日 2256文字
会社内部通報メール 中→日 1758文字 等10件
・IT関係
サーバーのメモリ破損 日→中 3790文字
任意コードの脆弱性 日→中 2556文字
セキュリティ脆弱性 日→中 2944文字 等36件
・その他
生活福祉資金貸付制度 ホームページ翻訳 日→中 2936文字
パイロット身体検査報告書 中(繁体字)→日
事故合意書 中→日 493文字
始末書 中→日 602文字
領収書 中→日 513文字
IT問診票 日→中 445文字
ハローワークホームページ翻訳 日→中 等53件
ブログ(裁判用) 中→日 1001文字
SNS会話文(裁判用)中→日
【可能な業務】
・日本語記事の中国語への翻訳
・中国語記事の日本語への翻訳
などのお仕事をお受けしております。
カジュアルな表現からフォーマルな表現まで幅広く対応可能。
【資格】
・医療通訳検定一級
・日本語能力検定N1
・TOEIC860
ご連絡いただければ、すぐに対応できる態勢を整えます。
どうぞよろしくお願いします。
【日本語⇔中国語】母国語話者による文章翻訳、映像の字幕翻訳ます
業務内容
【ご相談は無料です。ご相談によって詳細なお見積もりも可能です】
※料金表は10000円以上でないと入力できないため、料金表内容は仮で入力しています。
日本育ちの中国人がネイティブの翻訳をお届けいたします。
海外の方にとって自然で読みやすい、洗練された翻訳を提供いたします。契約書や研究論文などの専門性の高い文章からスラングを含む、日常会話ベースの文章まで、ご希望のトーンに合わせて翻訳いたします。
安心の品質をお届けいたしますので、ぜひお気軽にご相談ください。
ーーーーー
【私の翻訳者としての強み】
・中国語ネイティブ(日本生まれの中国人)
→海外の方にとって読みやすい自然な英語表現を熟知
・一橋大学経済学部在籍(世界ランキング35位のドイツを代表する大学)
→法律や経済学部に限らず、専門性の高い文章の翻訳も可能です
・中国在住経験
→流行語やスラングにも詳しく、up to date な翻訳をお届けします。
ーーーーー
【言語系資格】
・中国語: HSK検定 6級
ーーーーー
【文章翻訳価格】
・中国語 → 日本語 (4円/文字~)
【映像・字幕翻訳価格】
・中国語 → 日本語 (1000円/分~)
ーーーーー
【パッケージ購入の流れ】
こちらのパッケージからご連絡を頂いた後、
詳細を確認し、細かいお見積もりをさせて頂きます。
このお見積金額や納期感にご納得頂けた場合のみ、続いて正式発注となります。
【正式発注後の流れ】
納期について、正式発注を頂いてから
基本的にはプラン内容の通りの納品予定となりますが、
内容が非常に専門的である場合など、
想定よりも時間がかかる場合には予めご連絡させて頂きます。
【日本語⇔英語】ビジネス文書・契約書・行政書類・論文・Webサイト翻訳致します
業務内容
【料金目安】
日本語→英語(200文字650円〜1100円)
英語→日本語(200文字600円〜800円)
※過去の見積実績に基づく目安です。原文の専門性・用途・納品形式(文字のみなのか、証明書のようにデザインを必要とするものか)により見積額は変わりますので、あくまで目安とお考え下さい。
※見積をご希望の際は、PNGやJPGなど写真データは避け、wordやPDFなど文字を選択、コピー、ペーストできるデータをお送り下さい。写真データをPDFに変換したものは文字選択できなく文字カウントが出来ないので見積が出せません。
写真データしか無い場合はメッセージ欄に文字を入力して送って頂けれるとありがたいです。
【一般的な流れ】
見積もり依頼
↓
サンプル翻訳と見積額、納期の送信
↓
納得の場合のみ発注
↓
納期までに翻訳文送信(これまで納期内納品100%)
↓
修正希望箇所があれば2回まで無料でご対応
↓
問題なければ取引をクローズ、お仕事の評価をお願い致します。
【英日バイリンガル・認定ランサー】ネイティブに伝わる正確な英訳を提供します
業務内容
スペシャルキャンペーン中先着10名様に各プラン「2000円引き」にて翻訳を承ります!
この機会にぜひご依頼くださいませ!(1名様1回まで)
認定ランサー・英語/日本語バイリンガルである翻訳者が、責任をもって日本語の原文を英語に翻訳します。
専門性の高い論文やプレゼン等の翻訳から、emailや自己紹介文、人柄や気持ちを伝える文章まで承ります。
日本語と英語を日常的に使用しながら育ったバイリンガルランサーならではの「ニュアンス」まで取りこぼさない精度の高い翻訳が可能です。
ぜひお任せください。
【英語能力】
TOEIC 990点
IELTS 4技能平均点 8.5点
英検1級、準1級
【パッケージ購入の流れ】
パッケージ経由でご連絡を頂いた後、詳細を確認次第、細かいお見積もりをさせて頂きます。
お見積金額と納期にご納得頂けた場合のみ、正式発注となります。
【正式発注後について】
納期につきましては、正式発注を頂いてから原則的にはパッケージ内容通りの納品予定となりますが、内容に応じて想定よりも時間がかかる場合には予めご連絡させて頂きます。(期日の短い緊急性の高いご依頼についてもご相談ください)
基本的にはWord/PDFファイルで原本をご用意頂き、そのWord/PDFファイルを参照しつつ翻訳を作成致します。
その他の型式つきましても、お気軽にお問い合わせください。
英語を翻訳したり、海外の方向けに英語で記事などを書き直したりすることができます
業務内容
・こんな方へおすすめ
急ぎで翻訳してほしいという方
英語で記事などを書いてほしいという方
・ご購入後の流れ
7日以内に仕上げるので、出来上がったものの確認をお願いします。
そこから修正に入っていきます。
・料金プランやオプション
変更や相談がある場合はお早めにお知らせいただけるとありがたいです。気軽にお申し付けください。
・納期
納期が7日以内の場合はご相談ください。
できるだけ対応したいと思います。
- 目的
- 広告
- プラットフォーム
- Instagram X (旧Twitter)
- 言語
- 英語 日本語
Web記事や小説など、日→英、英→日、 なんでも翻訳します
業務内容
・ニュースの翻訳
・ブログ記事の翻訳
・曲の歌詞の翻訳(日⇔英)
・映画のじ字翻訳(日⇔英)
・小説、絵本、漫画の翻訳(日⇔英)
- プラットフォーム
- X (旧Twitter)
- 言語
- 英語 日本語
翻訳:日⇄中国語翻訳(中国漢語簡体字)ネイティブチェック有ります
業務内容
※料金表は10000円以上でないと入力できないため、料金表内容は仮で入力しています。
私は中国人で、日本に3年間留学していました、認定ランサーを目指して精進中のため、低価額で高品質な翻訳をいたします。
基本料金
※以下の料金は全てランサー手取り(税抜き)とします。
▼翻訳
・日本語→中国語 4円~/日本語字
・中国語→日本語 5円~/中国語字
※原文の文字数カウントはwordを使用しますので、句読点はカウントに含まれます。
▼校正/添削
日⇆中 1円/字
※原文の文字数カウントはwordを使用しますので、句読点はカウントに含まれます。
※校正のみの場合でも上記料金になります。
▼納期
専門用語がない通常の文章で、2000文字以内なら1~2日以内には納品いたします。
※納期は文章の内容や納品形式、ご依頼頂いた時点での混雑具合により変わる場合がありますので、急ぎの方はご相談ください。
▼納品形式
基本はテキスト/wordでの納品となります。それ以外での納品はご相談ください。
▼その他
翻訳関係は内容に関わらず幅広く受けたいと思っておりますので、納期なども含めて、気軽にお問い合わせいただければ幸いです。
英日翻訳・日英翻訳をスピーディー且つ、低価格で提供し、あなたと世界を繋ぎます
業務内容
英作文、ビジネス、英文記事、手紙、レジュメ、お手紙など、不自然な直訳ではなく、読みやすくネイティブに違和感のない翻訳を心がけております。
【例えば、こんな翻訳します】
★Twitterやインスタグラム
★ビジネス・プライベートのE-Mail
★プレゼン資料
★企画書
★レジュメ
★外国人のお友達にメッセージを送りたい、受けとった英文の和訳
★宣伝広告
★飲食店のメニュー
★Airbnbのプロフィール、設備・サービス内容、宿泊客とのやり取り
その他、お気軽にお問い合わせください。
【英語から自然な日本語へ】ライターが“文章の美しさ”にこだわり翻訳します
業務内容
▼サービス
・英語→日本語の翻訳
499ワード以下:一律2000円
500ワード以上:4円/ワード
▼経歴
・ライター歴は5年以上
(某大手音楽メディアへの記事執筆等/現在はフリーランス)
・インタビュー等の英日翻訳経験あり
・留学経験あり
翻訳経験はあるものの、本格的な翻訳者としては駆け出しのため、経歴づくりとして比較的安価で請け負わせていただきます。
▼資格
・TOEIC910点
・実用英語技能検定準1級
▼特徴
・「読みやすい自然な日本語」に翻訳
・「日本語ネイティブが日本語で話しているような文章」に翻訳
翻訳において大事なのは、原文の意味や背景を正しく伝えること、そして“文章の自然さ・美しさ”だと考えております。
私が英語学習を始めるに至ったきっかけは、海外小説や洋画で散見される翻訳特融の文章に違和感を覚えたことでした。
そのため自身が翻訳を行う際は直訳ではなく、意訳または文章構造の工夫により、読みやすい自然な日本語で執筆いたします。
▼受注内容
得意ジャンルは音楽・映画・文学・ファッション・ヘアスタイル・ネイル・芸能などのカルチャー全般ですが、一般ビジネスや説明書など、その他ジャンルも幅広くお引き受けいたします。
政治・経済・サイエンス・医療等の専門性が高いジャンルにおいて、特別な知識を要する翻訳の場合は、専門の方にご相談くださいませ。
台湾中国語繁体字の日中、中日翻訳サービスを提供いたします
業務内容
台湾繁体字の日中、中日翻訳サービスを提供いたします。
手紙、漫画、字幕、画像、歌詞、切り抜き動画など何でもご相談ください!
-発注する前に下の注意事項を必ずご確認ください-
料金(1文字):
・日本語→中国語 4円
・中国語→日本語 5円
※原文の文字数カウントはwordを使用しますので、句読点はカウントに含まれます。
※字数にもよりますが、最短3日で納品が可能です。
納品までの流れ
- メールもしくはTwitterでお問合せ
- 内容確認、見積もり、納品日確認
- 翻訳内容確認、最大2回直し可能
- 支払い、入金確認後納品
興味のある方はお気軽にお声掛け下さい。
問合せの際は以下の情報を頂けると見積もりがもっとスムーズにできます。
・用途
・文字数
-動画や音声の場合は事前にデータを頂けるとそれを元に見積り致します。
・納品希望日
・権利保有を証明できるもの
例:
-制作過程
-チャンネル管理ページのスクショ
-共同創作が証明できるもの
-創作者から許諾を得た証明 など
【即日対応】ChatGPTで翻訳した文章を校正【正確さ重視】します
業務内容
ご覧いただき、誠にありがとうございます。
お客様から「翻訳のチェック」を
お願いされることが増え、
ご期待にお応えして
「ChatGTP」や「Deepl」、
「Google翻訳」などのAI翻訳の
ネイティブチェックと校正を始めました。
buTTerfly_eFFectでは、
ご依頼者様のご予算に合わせた
ご依頼もお受けしております。
直接依頼またはメッセージより
お気軽にご相談ください。
(手数料別)にて承っておりますが、
専門性のある校正や納期により、
料金や納期の変動はいたします為、
ご理解の程宜しくお願い致します。
また、短い翻訳(フレーズやタグ翻訳など)
も承っておりますので、
先ずはお見積もり依頼より
ご連絡をいただけますと幸いです。
〜納期について〜
ご依頼内容の確認後、ご提示より
遅れた納期を要する内容の場合には、
予めご相談および、ご連絡をさせて頂きます。
正式発注を頂きました後、
ご依頼頂きました内容に従って、
ご希望の納期限又はご相談させて頂いた
納期限内に仮納品致します。
ご確認頂き問題がございません場合、
正式納品とさせていただきます。
〜buTTerfly_eFFectの校正のこだわり〜
校正における「正確さ」や「読みやすさ」
はもちろんのこと、buTTerfly_eFFectでは
歌詞や芸術においての、日本語が持つ
「機微」や「言葉の趣」を大切にした
校正・翻訳を行なっております。
◆業務内容・経歴・プロフィールなど◆
▼可能な業務
・翻訳(英語⇄日本語)
・ネイティブイングリッシュでのナレーション
・様々なビジネスシーンで使える適切かつ丁寧な英語表現
・海外ドラマなどで頻繁に使われるタイムリーな英語表現
・音楽専門機材等の説明書の翻訳
・海外留学書類の翻訳・校正
・日本で就労する外国人の履歴書やレポートの翻訳・校正
・上記他専門知識の必要なものはご対応可能な場合もございますのでご連絡ください。
翻訳・楽曲制作キャリア:15年以上
どちらも、現在のシーンにあったクオリティと、
スピーディーかつ正確な仕上がりでの納品を心がけております。
▼プロフィール/経歴
アメリカ出身。趣味は妻との映画鑑賞・子供とディズニー
を見たり家族でドライブに行くこと。
10年以上のアメリカとカナダでの生活を活かし、
日本に帰国し大学卒業後、外資系企業へ入社。
・海外教育機関/政府機関/企業への化学ソフトウエアの
インサイドセールスにおける海外製品のマニュアルの翻訳
・輸入業務用機器、自動車パーツの取扱説明書の和訳/英訳
・業務フローのスクリプトや会議資料の翻訳
・ブログの英訳
・海外旅行保険関連
・輸入自動車パーツのマニュアル翻訳
・業務用大型機器のマニュアル翻訳
・ソフトウエアのビジネスメール作成
・海外オークションサイトの製品情報翻訳、
・海外銀行口座の開設等の問い合わせ代行
・米国企業へのプレゼン資料の作成
・お問い合わせメール翻訳および
サポートチームへのエスカレーション
を外資系企業で行なっておりました。
・ウエディングソング及びムービー・YouTube等の動画字幕
・歌詞翻訳
・英歌詞作詞
・ライナーノーツの和訳
・メール(個人~ビジネスまで)
などを経験した後、
クリエイターでデザイナーの妻と事業を立ち上げ経営しております。
現在は日英翻訳(趣味や勉強中・海外留学資料)
が必要な個人様からのご依頼、多数企業様からの
海外企画資料の翻訳や海外製品のマニュアルの翻訳
Premiere Proを使用した企業様案件の動画字幕翻訳(srt)、
コンペ・式展などで使用する書類や動画の
日英翻訳も行なわせていただいております。
▼連絡について
製品のクオリティを第一に、クライアント様の納期に合わせて
可能な限り柔軟かつ迅速にご対応させていただきます。
ご依頼を検討されている方は是非お問い合わせください。
心よりお待ちしております。
※英訳および和訳については、別途サービスを出品しております。
和訳のご依頼は、お手数ですが、そちらよりご依頼ください。
ビジネスシーン/論文/ウエブサイトなどでの
文法表現を重視した和訳から、TV/動画/会話のなかでの
自然で口語的な和訳まで、幅広く和訳可能です。
手短かに済ませたい方必見!日英、英日の英語翻訳をいたします
業務内容
▼こんな方へおすすめ
1週間以内に、正確に翻訳された文書を用意したい方。
▼ご提供内容
電子ファイルにて共有された英文もしくは日本語の文章を、ニュアンスを含め正確に翻訳いたします。
▼ご購入後の流れ
期限以内に、翻訳した文章をし、お客様にご確認いただきます。必要に応じて、上限回数までの修正をさせていただきます。
▼制作可能なジャンル
どのような分野でもご対応可能です。得意分野は、学術文章や旅行の内容になります。
▼料金プランやオプション
以下の3つよりお選びください。
①500語以内の英文翻訳または200字以内の日本語の文章翻訳(修正2回まで)。
②1000語以内の英文翻訳または500字以内の日本語の文章翻訳(修正3回まで)。
③3000語以内の英文翻訳または1000字以内の日本語の文章翻訳(修正5回まで)。
▼納期
①7日
②10日
③14日
【英⇔日】米国大卒の翻訳家が、機械翻訳を使わずに歌詞・台本等を翻訳します
業務内容
歌詞や台本等を英語から日本語に翻訳いたします。
プロの翻訳家・音楽家として日米両国で活動しており、韻やリズムを大切にしながら自然な翻訳を行うこと得意としております。
同業者の多くは機械翻訳をベースに翻訳を行いますが、私は一字一句すべて手打ちしております。
翻訳のご依頼には不安がつきものです。報酬や納期、段取りや契約条件に関して丁寧かつ明瞭な説明を心がけておりますので、ご不明、ご不安な点がございましたらご遠慮なくお申し付けください。
【実績例】
・日本製ゲームの海外版ローカライゼーション
・洋楽歌詞の翻訳
・医療機器に関するウェブサイトの翻訳
・ドイツ製音楽アプリのローカライゼーション
・米国製品のマニュアル、ウェブサイト翻訳
・台湾に関する政治意識調査の翻訳
・1872年発布の学制に関する研究における翻訳
※ 目安は日本語1字あたり10円、英語1単語当たり10円です。
英語⇄日本語の翻訳します
業務内容
修正1回分が含まれます。
ご希望ございましたら、通話にてお打ち合わせも可能です。
【スキル】
・実用英語技能検 準一級
・TOEIC 960
・就職面談の通訳経験あり 2年
・就職活動で用いる、理系留学生の英語論文の要約・和訳
・職務経歴書や履歴書の和訳
・企業インタビューやプレスリリースの英訳
英語の専門的な用語や言い回し・各国によって異なる表現を考慮しながら、分野に精通していない方でも理解できるような和訳を意識的に行っていました。
【納品ファイルについて】
①WordなどのMicrosoft Office形式
②Google DocsなどGoogle App形式
その他の形式で納品希望でしたら、ご相談ください。
気になる点があれば、気軽にお問い合わせください。