プロに依頼したいお仕事を 誰でも・簡単・ 直接 相談できる!
お仕事の相談は簡単3ステップ
無料会員登録
プロを探す
相談
料金・口コミ・実績などで編集・校正・HTMLのフリーランスを検索!提案の募集、業務委託での個人発注・外注から仕事の代行依頼までWEBで完結!「相談~支払い」もスムーズで簡単!無料登録で今すぐ利用できます。
絞り込み
スキル
ランク
認証状況
稼働状況
都道府県
22 人のフリーランスが見つかりました (0.03 秒)
貿易会社で勤務しています。
初めまして 私は貿易企業で事務•アポインターなどをしております。 社会人になってからも日々、英語を勉強しております。 チャットGPTなどのAiにも頼ることができるため柔軟な対応が可能です。 その他にも、WEBデザインやコーディングなどの経験もございます。 資料作成やエクセルのシート作成など、情報をまとめる事も日々業務としてこなしておりますので、様々な業務に対応することが可能でございます。 【使用可能ツール】 Illustrator・Photoshop・Dream Weaver・Premiere Pro・After Effects 上記使用可能です。 連絡手段として、チャットワーク等使用可能ですので必要な際はお声掛けください。 【稼働時間】 1日 2時間〜3時間
日英 - 英日翻訳家、英文校正家、ライター
【概要】 28歳男性、フィンランド在住の元翻訳家、現在フリーランスの在宅翻訳家・言語教師 【略歴】 情報通信の修士号を取得後、博士課程に進学、中途退学後はサブカルチャーが商材で新宿に本社を置くグローバル企業で主にネット記事・商品宣伝・広告・キャッチコピー・社内規約などの日英・英日翻訳、及び英文校正を1年半行い、その後同じく新宿の個別指導塾経営会社にTOEIC対策の英語教材作成指導チーフとして勤務する。 現在はフィンランドでフリーランスの在宅職で生計を立てている。 【スキル】 専門分野: 日英・英日翻訳、英文校正、通訳、英語講師、日本語講師 スキル: プログラミング、Microsoft Office(Word、Excel、PowerPoint) その他のスキル: iPhone用アプリ開発、adobe illustrator、photoshopなどを用いたデザイン 【趣味・趣向】 英詩・音楽・映画・旅行・会話・人とのつながり
シンプルに、わかりやすく伝えます!ほんわかした性格です!
英会話講師 7年以上 翻訳、通訳 10年以上 中国語も話せます! 内容によっては翻訳可能です。 webデザイナーでもあるので、 webデザイン、広告デザイン、イラスト、動画編集も可能です。 photoshop illustrator HTML CSS プログラミング教えています! ダンス、ヨガ、ストレッチもしていますので、 楽しくお付き合いしましょう!
誠意を持って取り組みます。
ドイツ系企業及び団体などにて20年以上従事してきた中で、実務的なドイツ語力や社内ITアドミニストレーターとしてのスキルを身に付けました。 現在は、ウェブサイト制作やライティングのスキルアップに励みつつ、個人事業主としての活動をしています。 何事にも前向きに対応させていただく所存ですので、どうぞお気軽にお問い合わせください。よろしくお願い申し上げます。
編集・校正のおすすめポートフォリオ
第2類医薬品の新聞広告に対し日本一般用医薬品連合会広告審査会より頂いた指摘内容について修正をいたしました
医療広告ガイドラインのファクトチェックに特化したパッケージを作成しました
矯正歯科のLPを医療広告ガイドラインに則ってファクトチェック&修正案の提示をしました
【医療広告ガイドライン】美容皮膚科クリニックのショート動画をファクトチェック&リライトしました
中国語→日本語翻訳 中国滞在4年強、現地大学語学留学3年、実務翻訳講習受講
日本の企業・NGOで通算15年ほど勤務したのち、北京に滞在4年強、現地の大学の語学留学3年。 日本語への翻訳実務講習受講後、現地で日系企業の実務翻訳受注経験約1年あります。 勤務経歴: 1.大手電機メーカーで9年間勤務(海外向けの宣伝・展示会運営等、海外営業・貿易実務・経理関連を経験) 2.その後大手インターネット・プロバイダーで販売促進・ウェブ関連、カスタマーサービス等の勤務を約2年。 3.緊急支援を行う国際NGOで広報・ファンドレイジング・顧客対応、データベース管理等を4年強経験。 *日本語ネイティブの日本人として、中国語翻訳で起こりがちな、漢字につられて日本語として不自然な日本語訳にならないよう気をつけています。
映像翻訳者
■概略 小・中学校時代の大半をアメリカで過ごす。大学卒業後に再び渡米し、2000年にカナダの大学院にて修士号取得(専門は発達心理学)。帰国後に翻訳の勉強を始め、2010年6月に映像翻訳者としてデビュー。英語素材であればスクリプトがなくてもおおむね対応可能。 紙翻訳の実績を含めると、ボランティアでは13年、プロになってからは約7年。 ■担当した映像翻訳作品(抜粋) ←「経歴・資格」に詳細あり ・CS・BS放送(リアリティー番組、ドキュメンタリー、インタビュー) ・映画祭(短編映画) ・ウェブストリーミング(企業案内、製品紹介、チュートリアル、MOOC) ■その他自己アピール - 予備知識よりも技術と調査力が問われる映像翻訳では、IT・医療・科学・マーケティング・投資など、多くの翻訳者が敬遠する難解な素材をこなしてきました。 - その一方で、生放送のオーディション番組や授賞式といった、台本どおりに進行せず流れが読みにくい上に作業スピードを問われる素材も、多数手がけた経験があります。 ■稼働状況 受注できる映像素材の量の目安は、その時の稼働状況や素材にもよりますが、平均10分/2日から45分/10日ほどです。 音声のみの素材や紙素材も受注可能です。
英日翻訳や記事執筆に対応。
はじめまして。過去にクラウドワークスとgengoにて英日翻訳を行っており、今回改めて翻訳業務を再開いたしました。 特にビジネス文書、Webコンテンツ、メールやガイド文など、実用的で読みやすい翻訳を得意としています。gengoでは英日スタンダードテストに合格しており、品質重視・納期厳守をモットーにしています。 一つ一つのご依頼に誠実に向き合い、ご依頼主様の意図を正確に伝える翻訳をお届けします。単発・継続どちらでも柔軟に対応可能です。 どうぞよろしくお願いいたします。
翻訳だと感じさせない自然な文章を作成します。
英文学科卒業 留学経験あり ・記事作成 ・英文翻訳 ・通訳
語学と編集経験でスピード納品 行政書士業務も行います。三須行政書士事務所所属
キャリアシート 2001年4月~2005年3月上智大学文学部国文学科卒業 2005年4~2009年12月 ・塾の講師(英語、国語、社会、数学、理科) ・出版社の試験 ・公務員試験(国家Ⅱ種、県庁、横浜市役所、東京都、特別区) 2007年12月~2009年1月 株式会社市進学院 英語を中心とした理系の授業 生徒マネージメント、進路指導 学習アドバイス 保護者への応対 来客応対、電話応対 電話での営業 データ収集、資料作成、事務作業 2009年11月~2011年5月 有限会社東京進学スクール 副主任 小学生、中学生、高校生の文系科目指導。中学受験を含む。 経理 運営業務の補助 事務処理 営業企画 模試の運営業務 進路指導 電話応対 校舎展開の営業戦略企画、およびデータ集計 パソコンの顧客データ作成、ホームページ作成、運営書類作成 学校訪問及び資料作成 2012年7月~4月 株式会社リソー教育 文系科目プラス数学の授業および、データ入力管理、保護者対応 中学受験五科目科目指導 高校生文系科目指導 運営事務 高校文系科目指導 校舎運営 各校舎ホームページ作成 全校舎のシフト管理 (300人管理) 電話連絡によるシフトトラブルの対応 来客応対 2012年2015、フリーランスでコピーライター、ライター、翻訳(英語、フランス語、スペイン語、中国語)教材作成、校正・校閲、オンライン日本語講師、 英文校正のプロジェクトリーダー、在宅コールセンター、英文貿易事務。 2015年~現在 フリーランス ◆取引先一覧 GGメディア ライティング かえでプロダクション 高校英語教科書の英文校正 カルチャープロ 高校英語英文校正、高校古文問題開設執筆、小学生用の推薦図書の選定 小学生の算数の教材作成、未就学児用の教材作成(3年) TAC株式会社 警察消防 一般教養、試験情報本の一冊分の制作 Lionbridge 日本語の機械翻訳のための音声提供 Amazing Talker オンライン日本語教師 三須行政書士事務所 行政書士アシスタントとして、在宅でネットを主に集客として行政書士業
新聞に折り込む医療セミナーのチラシ広告を医療広告ガイドラインに則ってファクトチェックと修正案を提示しました
【医療広告ガイドライン監修】美容外科クリニックサイトをガイドライン準拠でチェック・リライトしました
管理栄養士の資格を活かしファクトチェックの仕事をしました
健康・栄養ジャンルの監修をしました
翻訳・作業の仕事承ります。
事務的作業お受けいたします。
自己紹介 中国語(簡体字)のネイティブで、2000-2004年で日本の大学に留学し、卒業しました。 しばらく帰国し、研究アシスタントという、翻訳者とライターを合わせた仕事をしていましたが、 2010年に再来日し、以降ゲームローカライザーとして5年間働きました。 去年より半年間ゲームプランナー経験後、今年4月からフリーランスの翻訳兼ライターとして独立しました。 翻訳した作品はMMORPGゲーム「LeCielBlue」「LegentofVarhara」「聖痕のエルドラド」「三国カオス」などがあります。 得意分野はゲーム、一般ビジネス文書、サブカルチャ(ノベル、コミックなど)、ITです。 翻訳可能の言語は、 中国語(簡体字)←→日本語 中国語(繁体字)←→日本語 です。 どちらというと、中→日のほうが若干得意です。 よろしくおねがいします
"我々の魂を不動明王様へ: The Road to Confidence."
大学院生の海外存在です。大学でニッカ国語の英語を習いました。翻訳の能力は自然です。 10/2010 – Now. Japanese Interpreter @ Alliance for African Assistance 03/13 – 01/15. Japanese Speaking Desk Agent @ American Airlines, SAN, Harbor Drive 06/12 – 10/13 iGuard Team Japanese language specialist @ Edgewave Software, Avenue of Science, San Diego, CA 10/10 – 08/12. Japanese Market Researcher @ Luth Research, 4th & Ash, San Diego, CA 08/10 –08/11. Dispatch ESL Teacher @ Minerva Language Institute, Osaka, Japan
フリーランス翻訳 迅速丁寧にご対応いたします
はじめまして。 プロフィールをご訪問いただきありがとうございます。 ランサーズでの受注歴はまだございませんが、これまで企業にて日英翻訳業務を担当しておりました。 ●翻訳業務 アーティストのインタビュー記事、来日アーティストのメディアイントロダクション等。 広告代理店のグローバル担当部署勤務時には大手企業プレゼンテーション資料のローカライゼーション、広告効果測定レポートのローカライゼーション、企業間の契約書の翻訳/要約に多く携わってきました。 海外への広告出稿に際するメディア提案書を多く担当しておりましたので、マーケティングや広告関連の用語や言い回しにも特化しております。 プレゼンテーション資料翻訳時は翻訳のみでなく資料そのものの構成まで通して作成しておりました。 ※契約書は必ず弁護士/法務担当者によるリーガルチェックを依頼することをお勧めいたします。 ●コーディネーション等 海外から来日するアーティスト(主に音楽)のアテンド・コーディネーション 米国在住時は、日本から撮影等で訪れるチームへの現地コーディネーションや翻訳/通訳業務を行っております。 制作会社にてディレクターを務めた経験もありますので、制作サイドの環境にも精通しております。 前職では常に人に恵まれお仕事をさせていただくことができたので、ご縁を大切にし、 海を越えて人と人をつなぐことで何かお手伝いができればと思っています。 翻訳では、もちろん直訳ではなく原文の背景や意図を汲んでの適切な表現に訳します。 依頼主様のご意向に添うよう丁寧な仕事を努めております。 ▼可能な業務 ・日英翻訳 ・プレゼンテーション等の資料作成 ・ライティング(日英ともに) ▼得意な分野 音楽/オーガニック/マーケティング/広告/ネイチャー系 ※これまで担当した成果物について、企業勤務時のものはもちろん企業に属すため、 守秘義務の観点から例としてご提示することができませんが、 個別にご質問いただければ企業名等伏せてお話できるものもございます。 お気軽にご相談下さい。 よろしくお願いいたします。
AI記事を編集しました
着物専門メディアのコラムの記事校正をさせていただきました
水族館の魅力を伝える紹介文をリライトしました
文章の校正をしました
新着のランサー
ライター
この検索結果に満足しましたか?