自己紹介
映像翻訳者
■概略
小・中学校時代の大半をアメリカで過ごす。大学卒業後に再び渡米し、2000年にカナダの大学院にて修士号取得(専門は発達心理学)。帰国後に翻訳の勉強を始め、2010年6月に映像翻訳者としてデビュー。英語素材であればスクリプトがなくてもおおむね対応可能。
紙翻訳の実績を含めると、ボランティアでは13年、プロになってからは約7年。
■担当した映像翻訳作品(抜粋) ←「経歴・資格」に詳細あり
・CS・BS放送(リアリティー番組、ドキュメンタリー、インタビュー)
・映画祭(短編映画)
・ウェブストリーミング(企業案内、製品紹介、チュートリアル、MOOC)
■その他自己アピール
- 予備知識よりも技術と調査力が問われる映像翻訳では、IT・医療・科学・マーケティング・投資など、多くの翻訳者が敬遠する難解な素材をこなしてきました。
- その一方で、生放送のオーディション番組や授賞式といった、台本どおりに進行せず流れが読みにくい上に作業スピードを問われる素材も、多数手がけた経験があります。
■稼働状況
受注できる映像素材の量の目安は、その時の稼働状況や素材にもよりますが、平均10分/2日から45分/10日ほどです。
音声のみの素材や紙素材も受注可能です。
- 稼働時間の目安
- 案件によります
- 得意なカテゴリ
-
英語翻訳・英文翻訳データ収集・入力・リスト作成リライト・校正・編集データ整理・分類・カテゴリ分けテープ起こし・文字起こしデータチェック・判断映像・出版・メディア翻訳データ閲覧・検索・登録テキスト入力・キーパンチ
- 得意なスキル
-
Excel 10年以上HTML 3年Outlook 2年PowerPoint 10年以上Word 10年以上検索 10年以上英語翻訳 5年
- 登録日
- 2014年8月26日
- メッセージ返信率
- ---%
- メッセージ通知
-
お知らせ
実績・評価
よくある質問 by ランサーズチェック
- 作業をするパソコンはウイルス対策が行われていますか?
- はい
- 作業をするパソコンは共有ではないか、パスワードが設定されていますか?
- はい
- メールの確認頻度は?
- 毎日
- 一日に作業ができる時間(1週間平均)はどれくらいありますか?
- 6~8時間
- 著作権などの知的財産権について理解し、提案や仕事内容に権利侵犯がないか注意していますか?
- はい
- 個人情報保護について理解していますか?
- はい
- 業務委託契約や秘密保持契約などの契約を結ぶことができますか?
- はい
- プロジェクト開始後など、必要であれば情報を交換し、電話などでも連絡できますか?
- できる
- 見積書や請求書などが必要であれば、作成できますか?
- はい
- ランサーズの利用規約や各種ルールを理解していますか?
- はい