人気ランキング 期間:5月25日 〜 6月1日
英語→日本語の翻訳 1000wordまで1000円!
業務内容
アメリカ留学を経て、現在はアメリカの不動産会社で勤務しております。
仕事柄、契約書を扱うことが多く、小さな言葉の意味やニュアンスの違いに気を付けております。
質の高い、綺麗な日本語に翻訳いたします。
あなたのYoutubeに英語の字幕をつけます!
業務内容
15分以内の、既にYoutubeにあがっているあなたのビデオに、英語で字幕をつけます!海外の視聴者を増やしたい方にオススメです。
専門外の分野の場合は、少しお時間をいただく可能性がございます。
米名門大学現役教員が英文作成サポートします
業務内容
アメリカ在住20年に及ぶ米名門大学現役教員があなたの英文を迅速かつ丁寧に添削・校正いたします。英語はネイティブではありませんが、これまで1冊の英文学術書、20本以上の英文論文を発表し、アメリカの著名な学会や学術団体から数々の賞や助成金をいただきました。類似の英文校正サービスは主に理系を対象としているのに対し、本サービスは特に英語の質が問われる文系(および文理融合型)論文・応募書類のサポートに強みがあります。さらに、大学生・大学院生の指導、入学・競争資金審査、学術論文査読の豊富な経験を生かして、あなたの論文や応募書類を欧米圏における「審査側」の視点から添削・校正いたします。
ご参考までに、私がある英文機関誌に最近寄稿したものの一部を抜粋して画像として表示いたします。
単価は一語(word)あたり10円、約500語までの英文であればサービス価格として表示されている5000円でお受けいたします。ご依頼いただく時間帯にもよりますが、72時間以内に校正されたものをお届けいたします。それよりお急ぎの場合は若干の追加料金が発生するため、ご相談ください。500語を超える文書の場合は、単価は同じですが納期はご相談の上決定いたします。なお、再校正の場合は一回のみ無料で承ります。
英日翻訳200ワード以内
業務内容
翻訳、通訳関連お受けできます。
英日の場合200ワード以内となります。
直接編集ソフトでの提供をお願いします。(WORD,Text,PPTなど)
日本語⇔韓国語の翻訳
業務内容
5000文字の翻訳を1日で納品いたします。
日本語⇔韓国語で、ジャンルは問いません。
メール・電話などの連絡関連、企業・店紹介などの情報関連、仕様などの技術関連、MSDN・保証などの品質関連、登記関連、契約・訴訟などの法関連など、様々な内容や分野にご対応いたします。
エクセルまたはワードで納品いたします。
自然なスペイン語↔日本語翻訳します
業務内容
スペイン語↔日本語の翻訳を行います。
自然な翻訳を行います。どんな文章でもお受けいたします。
字数制限は大小設けておりません。
料金計算
日本語→スペイン語(1字1円)
スペイン語→日本語(訳した後の1字1円)
例
・友人、スペイン語圏の同僚へのメッセージ
・スペイン語圏に作る会社の契約書
・プレゼンテーション原稿
・仕事のマニュアルをスペイン語圏用に作成したい
・新聞の翻訳
・その他
その他ご不明点がございましたらお気軽にご相談ください。できるだけご要望にお応えしたいと思っております。
純日本人とネイティブが中国語の本を翻訳いたします
業務内容
【概要】
本サービスは、復旦大学・経済学部に合格し、HSK6級を取得している純日本人と、中国の文化・慣習・中国人のものの考え方を理解したネイティブの2人が、ダブルチェックを重ねることで、誤解やすれ違いを生むことのない翻訳を作成いたします。
【こんな方におすすめ】
・ビジネスで必要!
・趣味の読書をさらに楽しみたい!
・英語の勉強で参考にしたい!
【料金表】
200ページ以下 / 15万円
201〜300ページ以下 / 20万円
301〜400ページ以下 / 25万円
※本代はこちら側が負担します。別途料金は発生しません。
【納期】
平均4〜6週間以内に納品します。
※内容量が多い/お急ぎの方は、DMにてご連絡ください。
【ジャンル】
ビジネス、政治、社会、文化、哲学、教育、IT・テクノロジー、メディア、歴史、コミュケーション、芸術等
【他にはない3つのポイント】
①高品質
本サービスは、復旦大学・経済学部に現役合格し、HSK6級を取得している純日本人と、日本語ができるネイティブ二人が、ダブルチェックを繰り返すことで『最適な翻訳』を実現いたします。
②業界最安値
1ページにつき500文字 (中国語) あると考えると、
200ページの場合、1文字につき1.5円
300ページの場合、1文字につき1.3円
400ページの場合、1文字につき1.25円
となります。一般社団法人日本外交協会の翻訳価格表[1]によると、相場価格が1文字あたり18円~であるため、コストパフォーマンスは業界最高となっています。
③無制限修正
お客様に納得して頂けるまで、無制限の修正を保証します。
④短納期
現地在住で、中国語の書籍を3〜5日以内に仕入れることが可能であるため、すぐ作業に移ることができます。
【経歴と強み】
上海現地校を卒業後、復旦大学・経済学部に合格。日常会話はさることながら、高度な中国語にも精通しております。資格としては新HSK6級を取得しています。
【検索ワード】
あゆた海外大生、中国語、本、書籍、翻訳、ネイティブ、ネイティヴ、ネイティブチェック、高品質、低価格、安価、最安値、コスパ、短納期、無制限修正、ビジネス、政治、文化、哲学、教育、IT・テクノロジー、メディア、歴史、コミュケーション、芸術等、復旦大学
- 言語
- 中国語
気軽に日⇄英翻訳!デザインと翻訳どちらもできます
業務内容
翻訳、日⇄英どちらもお受けします。校正のみでもOKです。
プロの翻訳家に頼む程では、、、というような案件も大歓迎です!
きっちり丁寧にお仕事させていただきます。
訂正は2回まで、受け付けます。
本職がデザイナーの為、ファッション・デザイン系に強いですが、外資系医療機器メーカーの翻訳サポートとしても4年間勤めていました。その他、大手企業のマーケティングリサーチPP資料翻訳などもしております。
洋書を高精度OCR加工致します
業務内容
サイトでおすすめされた本や、好きな著者の本がまだ未翻訳。読みたい本が英語で書かれていて、読みたいんだけどなぁ、、という方におすすめのサービスです!
出品者の私は経済理論の本が好きでよく読んでいるのですが、この人の本面白い!もっと読みたい!と思ったのに他の本が日本未翻訳の場合が結構あるのです。海外の著者の本は売れている本から順に翻訳されるのでその人の本全てが日本で出版されているわけではありません。そんな時の解決方法として、私は出品している方法を使って本を読んでいます。
出品サービスを利用していただくと、流石にプロの翻訳者が翻訳した本のレベルではないけれど、まあ問題ないなと思えるレベルで読めると思います。私と同じように困っている方のお役に立ちたい、洋書をもっと読んでもらいたいと思いこのサービスを出品しております。よろしくお願い致します!
サービス内容
・自炊代行業者(スキャンピー等)で PDF化された洋書データ(英語に限ります。その他の言語は精度が低くなってしまいますので)を、高精度OCRソフトで文字認識可能なWord形式に変換してご提供します。一冊であればページ数に制限はございません。
あとはお好きな翻訳サイトで文章翻訳し、PDFを結合すれば一冊の本になります。
※スキャンデータはご自身でご用意願います。スキャン時にはOCR加工しなようお願い致します。(自炊業者のOCR加工は精度が低いため質の低い翻訳に関係します)
※有料でスキャン代行業者への手配代行します。
クリックポスト範囲内の書籍(縦34cm以内、横25cm以内、幅3cm以内、1kg以内)でしたら、クリックポストで使えるPDFデータを作成して提供しますので、コピー機でデータを印刷し封筒に貼ってポストに入れるだけで、OCR加工済みデータの納品まで完了します。スキャン代金込み。
英語翻訳
業務内容
英文翻訳サービスを1ページ1000円で提供します。私は一般的な翻訳に加えて、 IT業界や金融系の翻訳が得意です。
規模が小さいものなら1日、大規模なものなら複数日頂いて作業をします。1段落分の翻訳が終わり次第連絡させて頂いて、その後相談者様と修正。50%作業が終わった時点で再度連絡させて頂いて、進捗を報告させていただきます。その後、翻訳が全て終わり次第、校正を行い、連絡します。その際手直しして頂きたいことがありましたら柔軟に対応させて頂きます。
【正確、最速】文章、ウェブサイトの英文和訳/和文英訳
業務内容
海外経験が豊富であるのに加えて、英米の社会分野について詳しいので、背景知識が必要なタスクでもこなすことができます。まずはご気軽に内容を相談ください。また、最速最安値を目指しておりますので、費用交渉についても柔軟に承ります。
費用についてはA4 1ページにつき1000円とさせていただきます。
【日⇔中】ビジネス商談の逐次通訳(1時間から対応可能)
業務内容
自己紹介
本人:中国出身・在日14年間、日本の大学を卒業後、日系大手証券会社に就職、後に不動産会社にて約8年間務めてきました。個人富裕層向けの不動産投資コンサルティング業務を約5年間、法人向けの事業用不動産コンサルティングを約3年間従事してきたため、ビジネス場面に必要な翻訳や通訳は日々の業務のように行ってきました。
・ビジネスの対面商談は勿論、インターネット会議、セミナー、展覧会等幅広く対応可能
・ビジネス以外の場面の通訳も対応可能
・対応可能最短時間:1時間より対応可能
・対応可能エリア :対面の場合は東京とその周辺、遠方で対面で行う必要がある場合は事前ご相談ください。ネット会議は勿論エリア関係なく対応可能です。
・価格表
1時間 12,000円
2時間 19,000円(+7,000)
3時間 25,000円(+6,000)
4時間 30,000円(+5,000)
5時間 35,000円(+5,000)
6時間 40,000円(+5,000)
7時間 45,000円(+5,000)
8時間 50,000円(+5,000)
※8時間以上、または数日間の場合はご相談ください。
ご興味持っていただけましたら、メッセージでお気軽にお声がけください。
宜しくお願い致します。
【2000字コース】古文書(くずし字)を解読解読いたします
業務内容
出品内容をご覧いただき、ありがとうございます。
【サービス内容】
お客様がお持ちの江戸時代の古文書(くずし字)を解読いたします。
ご希望であれば読み下し、現代語訳、解説をお付けします。
合計2000字程度までなら何点でもこの価格でご依頼可能です。
※文字数の目安はポートフォリオをご覧下さい。
※他の字数のコースもご用意しております。
※難解な書簡等はお受けできない場合がございます。
古文書に書いてある内容が知りたいが大学の先生や博物館の学芸員さんに見てもらうのはちょっとハードルが高い…。
そんなときはお気軽にご相談ください。
【出品者経歴】
◯大学院修士課程(史学)を修了。
◯専門は日本近世史。
◯文書館での勤務経験と豊富なレファレンス対応の実績あり。
【お取引の流れ】
①お客様から古文書の画像をお送りいただく(形式:PDF、JPEG、PING)。
②価格と提供までの日数(目安)のご提示。
③Wordで解読文をお渡しして取引終了となります。
【料金設定】
基本料金1,000円(やり取りにかかる時間)
一文字あたり2円×1000文字
※お客様の画面に表示される価格は手数料が上乗せされています。
【納期について】
◯納期は2週間以内でご提示させていただいております。
◯正確な解読文をお渡しするために調べ物等でお時間を要する点ご了承ください。
【その他】
◯他社クラウドソーシングサービスでの取引経験あり。
◯ランサーズは2021年6月より稼働中。
英語翻訳(メール/ビジネスメール、記事など)
業務内容
日本語から英語への翻訳に幅広く対応致します。
【料金】
・日本語→英語 1文字 5〜10円
(納期や内容により多少前後致します。)
【納期】
・3日前後
(文章量、内容により多少前後致します。)
【納品形態】
・Word
(他の形態でも可能な限り対応致します。)
【例】
・メール/ビジネスメール
・ブログ記事
・SNS投稿
・ホームページ用文章
(何でもご相談下さい。)
オンライン韓国語レッスン・ハングルの基礎から韓国語能力試験(TOPIK)6級を目指す上級者まで
業務内容
YouTubeなどを聞き取れるようになりたい、大好きなスターのインタビューを訳して欲しい、等々多様なニーズにお応えする事ができます。
海外在住ですので日本時間12:00~午前5:00までレッスンを受けていただく事ができます。
韓国語を習いたい方でグループクラスが苦手な方、外出が難しい方。
忙しくて韓国語教室に通えない方。仕事の予定が不規則で継続して教室に通う事が難しい方。
海外在住ですので日本時間12:00~午前5:00までレッスンを受けていただく事ができます。
英語の翻訳任せてください。
業務内容
現在在学中です。
英語が得意ですが英語以外にも自分は面白い人間だと思います。
英語の勉強方法が知りたい方
留学の手続きや学校探しのお手伝い
カナダの現状の情報提供
などなど
自動車会社での37年の生産技術の経験を活かして本当に伝えたい事を伝える通訳を提供します。
業務内容
社員は優秀だけど英語が苦手で、一般の通訳は専門用語がわからず、まどろっこしいと困っているような場合にお力になれると思います。
日→英または英→日、大学生が格安で翻訳します
業務内容
大学間や企業間の協定締結及び交流についてアドバイスします。
業務内容
日韓関係をスムーズに円滑に交流を進めたいという方。
翻訳のお仕事を始めたいけど、今のスキルで大丈夫か不安な方へ!
業務内容
英語の仕事、と一言で言っても、翻訳という業務はかなり黙々としたお仕事になります。自分に向いているだろうか、どういった仕事なのか実際のところを不安に思っている方、またはこれから初めてみたいなと思い興味のある方へ、その方に合わせてお話しできればと思っております。
You Tubeの日英字幕を受け付けます
業務内容
【English version is down below↓】
・日本語音声→英語字幕:動画5分当たり1500円
→料金を1万円以上にしか設定できないようなので1万円と記載しました。(価格・納期は仮なので相談可)。
・YouTubeの字幕を付ける権限をいただければ、納期までに字幕をアップロードし、メール等でお知らせします。
・動画の雰囲気にあった、より自然な訳を心がけます。
・留学経験あり
・English audio → Japanese subtitles: 1,500 yen for 5 minutes video(If you want, we can consult the check and the deadline later)
・If you give me a permission to add subtitles, I can upload it till the deadline and let you know by email or other means of communication.
・I'm a Japanese native speaker, so I can put a Japanese subtitles, which are easy to follow and sound natural.
・Feel free to contact me in English:) I'm looking forward to hearing from you!
埋蔵文化財・発掘調査・陶磁器に関連する英語記事・論文などを日本語に翻訳し ます
業務内容
考古学・発掘調査・埋蔵文化財・陶磁器に関する雑誌・web記事、論文、書籍について英文から和文に翻訳・下訳します。
日本語1文字10円でいかがでしょうか。
納期などは協議の上で決めさせていただきたいと存じます。
- 言語
- 英語
【中国翻訳者、ネイティヴな翻訳体験を貴方に】日本語から中国語への翻訳サービス!ます
業務内容
●こんな方にオススメ
自分の作品を中国語に翻訳したい!
●ご提供内容
Word、txt、jpg
●ご購入後の流れ
1、翻訳したい内容をメールで送信
2、私が翻訳します
3、直すところがないがチェック(2回)
4、完成品をメールで貴方に☆送信☆
5、完了
仕事メール→w242408@gmail.com
●製作可能なジャンル
コミック
ドラマ
映画
ゲーム
小説
【ボーイズラブ大好きです、ジャンジャン来て!】
●納期
基本遅くなる可能性あまりないので、もし本当に遅くなったらメールでお知らせさせていただきます、でも必ず完成します!
よろしくお願いいたします!
- 言語
- 中国語
日本語⇒簡体字、簡・繫体字⇒日本語の翻訳(ACG、文献など)ます
業務内容
日本で数年間生活した経験がある中国人です。
どなたでもお気軽にご相談ください
アニメ、ゲーム、マンガなどは得意と思います。(日本語⇐⇒中国語)
大学院では言語文化を専攻しており、ビジネス、雑誌なども対応できます。(この部分、今は日本語⇒中国語のみ)
ほかに
Word文書作成
Excel文書作成
PowerPoint 文書作成
修正依頼は無料で対応いたします
- プラットフォーム
- Discord X (旧Twitter)
- 言語
- 中国語 日本語
■翻訳依頼・英語添削サービスとは
翻訳依頼・英語添削サービスとは、名称のとおり何らかの文章や音声などを翻訳したり、翻訳したものを添削したりしてくれるサービスです。外国語の情報を日本語にするだけでなく、日本語の情報を外国語に翻訳するサービスもあります。
以前は、映画やテレビ番組、書籍、ビジネスメールなどを翻訳するサービスが主流でした。昨今では、YouTube動画につける字幕や音声を翻訳していくサービスも多くあります。SNSの普及によって、翻訳サービスを活用する幅も広がっているのです。
翻訳システムやAIの発展によって、人が翻訳する必要がない場面も増えています。しかし、同時通訳や専門知識を要する場面、大企業のコンテンツなどにおいては、精度や文化的配慮などの観点から、まだまだ翻訳家によるサービスが欠かせないのが現状です。
■翻訳依頼・英語添削が必要となるシーン
翻訳依頼・英語添削が必要となるシーンとしては、論文発表、プレゼンテーション、ネット広告、動画字幕などがあります。また、訪日外国人が多く来店するお店では、メニュー表や値札などを作成するのに翻訳依頼・英語添削を利用するケースも多くあります。以下では、翻訳依頼・英語添削が必要となるシーンを6つご紹介します。
学術論文
翻訳家による翻訳依頼・英語添削サービスが必要になる場面として、学術論文の作成・発表があげられます。科学や医療において特に社会的貢献度が高い論文は、英語で発表する必要があります。海外の専門機関において認められれば、さまざまな分野で研究結果を活用してもらえるためです。
学術論文を外国語で発表するためには、正しく自然な文章を書かなくてはなりません。どんな言語であっても、文法の間違いが散見されたり、専門用語が正しく使えていなかったりすれば、論文の印象が悪くなってしまいます。学術論文は、特性の分野に強い翻訳家に、翻訳を依頼する場面が多いです。
プレゼンテーション
プレゼンテーションも、翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするシーンのひとつです。例えば外国語でプレゼンテーションする場合には、パワーポイントやPDF資料、原稿などを翻訳する必要があります。
プレゼンテーション資料も学術論文と同様に、正しく自然な文章である必要があります。
例えば、社外提案でプレゼン資料内の文章が整っていなかったり通貨の単位を間違えていたりしたら、ビジネス相手を不安にさせてしまいます。
このようなビジネス上の不安を取り除くためにも、プレゼンテーションにおいて翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするケースも少なくありません。
広告文
昨今はネット広告が普及してきたため、外国向けに広告を出稿したいと考える企業も少なくありません。ゲームや電子書籍、アニメなどのコンテンツを広めるために、翻訳依頼・英語添削サービスを利用してSNS広告を運用するケースも多くあります。
翻訳依頼・英語添削サービスを利用すれば、正しい文章を作成できるのはもちろん、文化的な背景や、現地の人しか分からないような細かいニュアンスに配慮した広告文を作成できます。
動画翻訳
YouTubeに外国語の字幕を付けるために、翻訳依頼・英語添削サービスを利用する人も非常に多くなっています。動画字幕を作成する専門のサービスもあるほどです。日本人だけよりも、英語や中国語などを母国語とする人にも楽しんでもらえたほうが、再生数や登録者数が伸びやすいためです。
一部のYouTubeチャンネルでは、テスト的に吹き替え音声機能が実装されています。事前に別言語での音声収録を行い、視聴者の言語設定に合わせて、音声を提供できる機能です。『Mr.Beast』のように一部の限られたチャンネルのみですが、今後より多くのチャンネルに実装された場合は、翻訳サービスの必要性がさらに高まります。
メニュー作成
訪日外国人が多く訪れるレストランでは、さまざまな言語に対応したメニュー表を作成するために翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするケースが多いです。店員全員が外国語で話すことができなくても、メニュー表さえ対応しておけば注文を受けられます。
昨今では、電子タブレットから注文するシステムを導入している店舗も多くあります。注文システムは、多言語設定に対応しているものも少なくありません。翻訳さえあれば設定すること自体は簡単になっています。
翻訳依頼・英語添削サービスを用いて外国人観光客に対応している店舗は増えてきています。
多言語サイト
多言語サイトを作成するために、翻訳依頼・英語添削サービスを活用する事例もあります。英語や日本語、中国語、スペイン語、ドイツ語などさまざまな言語で表示できるように設定しているのが、多言語サイトです。
海外の通販サイトや有名ブランドサイトでは、言語を選択できるようになっているものも多くあります。
昨今はブラウザの翻訳機能も向上しているため、多言語サイトは必要ないと思うかもしれません。しかし、商品名やサービス名、細かなニュアンスなどを正確に翻訳するためには、まだまだ人力の翻訳が必要です。
■翻訳依頼・英語添削を依頼する際の必要な準備
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、いくつかの準備をしなくてはなりません。ただ丸投げするだけだと、思ったような翻訳にならないことも少なくないため、注意が必要です。以下では、翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際に必要な準備を3つ紹介します。
明確な依頼要件
まずは、以下の基本要件をまとめておきましょう。
・翻訳の目的・利用シーン
・翻訳文の内容
・翻訳元言語と翻訳先言語
目的や利用シーンが決まっていないと、翻訳に迷ってしまう可能性が高まります。カジュアルな表現良いのか、フォーマルな文章が良いのかといった点が掴めないためです。シーンや目的がほんの少し変わるだけで、どのようなニュアンスが適切かは異なってきます。
翻訳家が迷い無くスムーズに作業するために、依頼する目的、翻訳する内容、利用シーン、翻訳言語などはしっかりとまとめておきましょう。
依頼する際の文章・テキスト
依頼する際の文章がまとまっていないと、作業を始められません。WordやPDFファイルにまとめ、翻訳作業が行いやすいようにしておきましょう。翻訳を依頼するうえで、最低限のマナーです。
文章がない事例として、よくあるのが「この動画を翻訳して字幕にしてほしい」といったものです。音声情報を翻訳して字幕にする場合、場合によってはテープ起こし的な作業が必要になります。文章を翻訳するのと音声を翻訳するのでは、作業工程や相場が異なります。
動画の音声を翻訳して字幕化してほしい場合は、事前にテープ起こしが必要かどうか相談するようにしましょう。
ガイドライン・参考資料も添付する
ガイドラインやマニュアルがあれば、必ず添付してください。何も規定がないと、納品物の内容にブレが生じてしまいます。具体的には、文章の言葉遣いやカジュアルさ、表記などがばらついてしまいます。
これまでに翻訳してもらったテキストや、制作物などがあれば、あわせて共有しましょう。どういった文章を制作すればよいかが伝わりやすいです。
翻訳家の作業をしやすくするために、トンマナ表は作成しておくとよいです。トンマナは「トーン&マナー」の略で、表記に関するルールをまとめたものです。日本語訳であれば文末(です・ます、だ・である等)や、漢字の閉じ開き(上で→うえで等)などを一覧化しておくと、表記のばらつきを防げます。
■翻訳依頼・英語添削を依頼する際に確認すべき事項
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、事前に確認するべきポイントがいくつかあります。求めるレベルやコンテンツの内容によって、依頼内容も大きく異なってくるためです。以下では、翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際に確認しておくべき事項を3つ紹介します。
①地域差があるかどうか
まず注意したいのが、言語に地域差があるかどうかです。同じ言語であっても、地域によって若干の違いがあるケースがあります。有名なのは、アメリカ英語とイギリス英語です。発音だけでなく、スペルや表現が異なる場合もあります。
また、スイスのように多言語が混ざり合っている国もあります。スイスは多言語国家で、フランス語、イタリア語、ドイツ語、ロマンシュ語で話す人が地域ごとに別れている国です。
使用する地域によって言語が異なるので、本当に必要な言語が何か必ずチェックしておきましょう。
②現地の人のチェックが必要かどうか
求めるクオリティによってはネイティブチェックが必要なケースもあります。その言語を母国語とする人にチェックしてもらう場合、工数が増えて必要になる日数が長くなるほか、予算も高額になってきます。
ネイティブチェックを利用するメリットは、ネイティブの人が読んでも違和感がない自然な文章を作成してもらえる点です。また、日本ではOKでも海外では文化的にNGな表現に気付いて、トラブルを回避できるといったメリットもあります。プレゼンテーションや広告などでは、必要になるケースも少なくありません。納品までに待てる日数や予算を鑑みながら、慎重に検討しましょう。
③翻訳証明書が必要かどうか
翻訳証明書が必要かどうかも、社内で必ず確認しましょう。翻訳証明書とは、本人とは利害関係がない翻訳家が、客観的かつ正しく翻訳したことを証明する書類です。公的機関や金融機関などに申請する書類を作成する際に、あわせて提出が求められます。翻訳証明書が必要になるケースには、以下のような場面があります。
翻訳証明書が必要になるケース
- ・就労、滞在、留学、移住に関する申請
- ・法人設立
- ・ビザの申請
- ・国際結婚や離婚に関する申請
企業が必要とする場面としては、法人設立が該当します。日本国外で法人を設立する場合には、翻訳証明書が必要になる可能性が高いのでご注意ください。
■翻訳の依頼先を選ぶ際のポイント
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、希望に合ったものを納品してもらうためのポイントがいくつかあります。ポイントを知らないと、想定と異なる納品物になってしまったり、スケジュールが伸びてしまったりするので注意が必要です。以下では、翻訳の依頼先を選ぶ際のポイントを3つご紹介します。
①依頼先の対応可能な言語
依頼先が依頼したい言語に対応しているかは、必ず確認しておくべきポイントです。ひとくちに翻訳といっても、さまざまな言語があります。英語や中国語だけでなく、昨今は韓国語の翻訳を必要とする場面も増えてきています。また、さまざまな言語で翻訳してほしいケースも多いかと思います。
アラビア語やタイ語のように比較的マイナーな言語だと、対応していない翻訳サービスも少なくありません。マルチ対応してほしいのに、複数の翻訳サービスを利用しなくてはいけない事態になる可能性もあります。スムーズに作業を進めるために、対応している言語は必ず確認してください。
②スキル・実績が適切かどうか
翻訳家のスキルや実績も、必ず確認しておきましょう。翻訳家にもいろいろなレベルの人がいます。フリーの翻訳家であれば、TOEICで高得点を取れるレベルの人から、翻訳家の資格を取得している人までさまざまです。
案件の規模によっては、有資格者を起用しないといけない場面もあります。特に、専門知識を必要とする医学系や金融系などの翻訳においては、JTFのほんやく検定を取得していたり、留学経験があったりする翻訳家を起用するのが無難です。
スキルや実績を確認しておけば、期待通りの制作物を納品してもらえます。ただし、レベルの高い翻訳家は料金も高くなるので、予算に応じて検討してください。
③納期に対応できるかどうか
納期に対応できるかどうかも、重要なチェックポイントです。翻訳は、内容やレベルによって納期が大きく異なります。特に、ダブルチェックが必要になる案件は、ある程度の日数がかかります。
あらかじめ依頼先とミーティングを行って、どのくらい納期を調整できるか相談しておくのがおすすめです。翻訳サービスによっては、特急料金を設定している場合もあります。すぐに翻訳してほしい場合は、納期を短縮してもらえるオプションも利用して対応するのがおすすめです。
ただし、無理に納期を縮めようとすると、制作物のクオリティも下がってしまいます。場合によっては、依頼先と信頼関係を築きにくくなってしまいます。密にコミュニケーションをとって、無理のない範囲で調整してください。
■翻訳をランサーズで依頼する方法
翻訳依頼・英語添削を依頼する場合には、ランサーズを利用するのがおすすめです。ランサーズは、依頼主と受注者(ランサー)をマッチングするサービスを展開しています。さまざまな分野のプロに即日依頼ができるので、どこに依頼すれば良いか分からない方におすすめできます。
ランサーズを利用して翻訳を依頼する方法には「出品パッケージからの依頼」や「ランサーへの直接依頼」「案件の掲載」などがあります。以下では、初心者の方にもおすすめな、出品パッケージを利用した依頼方法について解説しますので、ぜひ参考にしてください。
出品パッケージを探す
出品パッケージとは、ランサーが「こんなお仕事に対応できます」とスキルを出品できるサービスです。どんな依頼をどのくらいの予算で、どの程度の納期で対応してもらえるかが明記されているので、初めてランサーズを利用する方にもおすすめできるサービスとなっています。
出品パッケージを探す際は、まずトップページ上部の「パッケージを探す」を選択しましょう。翻訳の場合は「ライティング・翻訳」のなかにある「翻訳」を選択してください。画面左側の絞り込み検索から、言語や予算などを入力し、出品パッケージを探してみましょう。パッケージを探す際は、ランサーの実績や評価も確認してください。
無料見積もり相談
最適な出品パッケージが見つかったら、無料見積もり相談をしてみましょう。出品パッケージの画面にある「ベーシック・スタンダード・プレミアム」から適したものを選択し「スポット・3ヶ月継続・6ヶ月継続」を選択したうえで「まずは相談してみる(無料)」をクリックしてください。
無料見積もり相談では、オプションや希望納期、業種、依頼の詳細などを入力していきます。文字数や音声データの尺、翻訳する言語、用途などを細かく記載しておくようにしておきましょう。なお、文字数がまだ分からずオプションを選択しにくい場合は、おおよそのボリュームを詳細欄に記入して相談するのがおすすめです。
発注
無料見積もり相談をして、擦り合わせができたら発注しましょう。発注手続きをした際にまず行うのが「仮払い」です。仮払いでは、依頼主が支払った依頼料をランサーズが一時預かりし、無事に納品が済んだらランサー側に依頼料が支払われます。仮払いされないと業務を始められないので、支払う料金はあらかじめ準備しておきましょう。
なお、発注手続きが完了してからも、レギュレーションやマニュアルなどについて細かいヒアリングがあります。連絡の見落としがないように、サイトを定期的にチェックするか、メール通知やアプリ通知をオンにしておくのがおすすめです。
確認・納品
翻訳したデータが提出されたらチェックしましょう。正しい文章になっているかはもちろん、企業の雰囲気にそぐわない表現(カジュアルすぎる、硬すぎるなど)がないか、文章量は適切かなど、細かくチェックをしてください。可能であれば、複数人でチェックをするとミスを見逃しにくくなります。問題があれば、修正点を伝えてなおしてもらいましょう。
問題がなければ、納品手続きをしてもらい、検収完了の手続きをして依頼は終了です。今後も依頼をする可能性があるので、しっかりと感謝を述べてから終了するとよいです。
■一般的な翻訳会社へ「翻訳」を依頼した際の料金相場
翻訳を業者に外注する場合、言語や分野によって費用が異なってきます。
言語による費用の違いで言えば、翻訳家の多い英語よりも翻訳家の少ないフランス語の方が高くなります。
例えば、より専門性の高い言葉を扱う医療や法律関連の分野は比較的高めの相場になります。
また、日本語から外国語に翻訳するのか、外国語や日本語に翻訳するかによっても料金が変わり、基本的には後者の方が料金が高くなります。
企業 | 内容 | 価格 |
---|---|---|
日本語⇒英語 | IT関連 | 13円〜(原文1文字) |
日本語⇒英語 | 医療関連 | 15円〜(原文1文字) |
日本語⇒フランス語 | IT関連 | 19円〜(原文1文字) |
日本語⇒フランス語 | 医療関連 | 25円〜(原文1文字) |
日本語⇒英語 | - | 16円〜(原文1文字) |
英語⇒日本語 | - | 22円〜(原文1単語) |
日本語⇔中国語(簡体字・繁体字) | - | 12円〜(原文1文字) |
日本語⇒スペイン語 | - | 22円〜(原文1文字) |
スペイン語⇒日本語 | - | 30円〜(原文1単語) |
※大凡の価格を表示しています。実際の料金は依頼内容や会社によって異なります。
※こちらで記載している金額はランサーズ上の依頼金額ではありません。
※当社調べの「一般的な制作会社や企業に依頼した際の目安の依頼料金」となります。