人気ランキング 期間:5月24日 〜 5月31日
タイ人従業員へのタイ語翻訳
業務内容
タイ人従業員への細かい指示をタイ語に致します。
例)
・トイレの後は毎回アルコール消毒ジェルを使って欲しい
・始業15分前までには着替えてタイムカードを押し仕事が始められる状態でいて欲しい
など、契約を交わすまでもない日常の細かい指示をタイ語に致します。
こちらは【1サイクル】のお値段です。
*1サイクルとは以下の流れ全てを含めた一連の作業を指します。
①伝えたい内容を確認・打ち合わせ
②確認した内容をタイ語にて伝えます。
③結果をご報告致します。
追加で伝えたい内容が発生した際には新たに必要なサイクル分のご購入をお願いします。
バンコクで運転手付きレンタカーの手配
業務内容
バンコク、又はバンコク近県の移動に運転手付きレンタカーの手配を代行いたします。
キャンセル、日時、人数の変更連絡は1回目は無料。2回目からは改めてサービスをご購入くださいませ。
ネイティブ韓国人による日韓・韓日翻訳
業務内容
ご覧いただきありがとうございます。
日本在中のネイティブ韓国人です。
言語能力・経歴などについての詳細は、プロフィールに詳しく書いておりますので、ご参照していただければ幸いです。
*翻訳分野:ブログ記事、商品紹介、メニュー、プレゼン資料、ゲーム、出版翻訳などもお受け取りいたします。記載の内容以外の分野についても幅広く対応できますので、お気軽にご相談ください。
基本料金(文章)~600字 1000円
600字以上 1字3円となります。
(ex.1000字のご依頼の場合 1,000+(3400)=2,200円)
*追加料金(値段要相談)
-専門翻訳:法律関連の翻訳など
ー緊急翻訳:お急ぎの仕事
ーその他:文章翻訳以外、音楽歌詞や動画、画像の翻訳など
英語⇄日本語 翻訳 手続き 電話対応
業務内容
日本語400文字/英語400ワードまでの文章を、英語/日本語に翻訳いたします。基本的に、ご依頼から3日以内に納品させていただきますが、お急ぎの場合は別途ご相談ください。可能な範囲で対応させていただきます。
WP記事の翻訳・1記事(日本語⇔英語)画像挿入含む・最大2000字
業務内容
WordPress記事を2000文字までの1記事につき、2000円で日本語⇔英語翻訳します。超過文字数については、500文字につき500円で対応させて頂きます。画像・ビデオ挿入も可能です。WordPress初期設定が終了している状態であれば、こちらで翻訳記事入力の対応可能です。WordPress初期設定が必要であれば、追加料金で対応可能です。
継続的な依頼の場合は、さらに低料金で提案させて頂きます。ご興味ございましたら、お気軽にお問い合わせください。
低価格で翻訳します!
業務内容
初心者ですので翻訳を低価格で行います。
TOEIC860点。急ぎの場合はご相談ください。
本業は翻訳ではありませんが、社内での翻訳経験はございます。
Airbnb 翻訳/Translation Japanese↔English
業務内容
Airbnbで海外の方向けの文を作成したいけど、英語がわからない方、日本語がわからない方、任せてください!
一件当たり1000円で翻訳対応させていただきます!
修正や継続依頼もお受けいたします!
日仏 翻訳業務
業務内容
A4 1ページ程度のフランス語から日本語への翻訳を早急に行います。
約1200文字程度ですが多少多くても構いません。
基本的に取りかかってから1日での納品を目指しておりますが時差がありますので2日としております。
やりとりの流れ
①最初のご連絡
↓
②内容、納期の確認
↓
③成約
↓
④納品(成約より1、2日後)
日本語から英語へ翻訳します!《ネイティブ米国英語》500文字
業務内容
日本語500文字を米国英語に翻訳いたします!
ネイティブ英語を使って正しいく、高質に、正確に翻訳いたします。
日本語と英語のバイリンガルなので、一番適した表現を使って日本語で伝えてるものを全て正しく英語で伝えます。翻訳作業は全部僕自信が行なっています。翻訳後、自分でまたチェックいたしますので性格度には心配ありません。是非あなたの翻訳資料を僕に委託してください!
英文履歴書作成
業務内容
英語の履歴書、ご希望の形式に合わせて作成します。アメリカ留学中に外資向けの履歴書作成〜面接までの講義を受け、実践して来ました。日本の履歴書とは全く形式が異なり、アピールするポイントも違いますので、ご依頼頂ければ即戦力になれます。
翻訳、校正、ライティング
業務内容
翻訳作業、日本語→英語、1000字につき、1500円、英語→日本語、1000 wordにつき1500円で承ります。費用については、難易度、分野などによって変更することがございます。
【外資系企業必見!】社内マニュアルや会議資料の日本語訳賜ります
業務内容
日英バイリンガルで外資系人事経験16年強で人事マネジャー経験もある当方が、外資系でありがちな英文資料の日本語化をお手伝いします!
外資系企業では、昨今、ヘッドカウントやバジェットの縛りから、社内資料がすべて英語であることが多々あります。しかしながら、日本人社員にとっては日本語化されたものがあればベストなのに、とご担当者が思うこともよくあります。特に、英語が特に必要ない職種あて(営業など)の社内資料などが日本語であればよりCEOやビジネスラインの意図をローカライズできると思います。そんなご担当者様のニーズにマッチングするサービスをご提供します。
※納期をシステム上5日としておりますが、ヒアリングしてから実際の納期を決定いたします。お急ぎであればご要望をお聞かせください。スピードと的確な意訳を得意としております。
韓国語翻訳 なんでもOK 2000文字以内1500円にて。
業務内容
2000文字以内の韓国語文を日本語に翻訳いたします。料金は一律1500円です。
歌詞の翻訳やメッセージのやりとり、韓国語のサイト等、種類は問わずなんでもお引き受けいたします。お気軽にご利用ください!
世界の展示会にアテンド致します。
業務内容
米国ラスベガスや香港/中国で開催される展示会を中心に世界の展示会のアテンドをさせて頂きます。
過去14年間の会社員時代を通して、主にアメリカや香港/中国の展示会視察を行って参りました。
専門分野は家電で、実際にバイヤーや営業/マーケティングとして視察経験がありますので、単なる通訳ではなく専門的なやり取りやアドバイスをさせて頂くことが可能です。
もし、アテンドは必要無いが展示会への参加方法や実際の参加登録、旅程の計画などのアドバイスだけ必要ということでしたら、そのようなお問い合わせにも対応させて頂きます。
ここに記載しております料金は5日間の展示会アテンドを想定したものです。
展示会の日程やアテンドが必要な日数に応じて、料金は相談させて頂きます。
また、福岡県在住ですので、展示会の開催地への旅費/宿泊費については別途お見積りさせて頂きます。
もちろん家電分野以外の展示会につきましても対応可能ですので、ご検討中の展示会がありましたら、まずはお気軽にお問い合わせください。
▼過去の視察展示会実績
・Hong Kong Electronics Fair(香港)
・Hong Kong Lighting Fair(香港)
・Global Sources(香港)
・Canton Fair(中国)
・CES Asia(中国)
・CES(米国)
・NAB(米国)
・InfoComm(米国)
・Cable Show(米国)
・Pack Expo(米国、ドイツ)
・SID(米国)
・CEATEC(日本)
・ギフトショー(日本)
・ライティングフェア(日本)
日⇔英 翻訳 納期1日以内でお渡しします。
業務内容
あなたの知りたいあのニュース、フレーズ、なんでもドーンと来てください。
納期1日以内で承ります。
文字数は約1000としますが、まずはご依頼くださいませ。
心を込めた文章をお届けします。
英語会議・ミーティングのメモ起こし
業務内容
英語での会議やミーティングでの英⇒和のメモ起こしをさせていただきます。
10分単位で1,250円でお願いできればと存じます。
30分であれば納期は1日、60分であれば納期は2日頂きます。
こなれた日本語での翻訳は得意分野です。
よろしくお願い致します。
1000文字までネイティブ日英翻訳
業務内容
1000文字までのネイティブが翻訳した日英翻訳を提供しております。
文法やスペルだけではなく、ニュアンスまで翻訳します。
修正については原則1回までとさせていただいています。
会計関係の英文書類、英文契約書の和訳
業務内容
Annual ReportやAgreementなどの翻訳を致します。
会計の実務経験や知識を元に、要約や説明なども致しますので、お気軽にご相談ください。
英文を分析して頻度の高い英単語でリストを作ります(複数形・過去形など同一カウント
業務内容
読みたいと思っている物に適した、必要な英単語を調べる作業のお手伝いです。
例えば、ある小説を読みたいとします。その場合、その小説にある英単語の頻度をカウントして高頻出な英単語を予め覚えればその小説はある程度読めるようになる。こんなコンセプトです。
私は海外旅行(バックパックを背負った貧乏旅行)が好きで英語に強い苦手意識があり、CNN Studentが読みたくそこに使われている単語のリストを作り学習したところある程度読めるようになりました。高校の頃の英語の偏差値40くらいでしたのでこの方法は思いの外効果があったと思っています。
英文メール作成代行致します!
業務内容
個人・会社で必要な、両送信メールの英文化・受信メールの和訳をさせて頂きます。ビジネス・カジュアルのどちらも対応が可能です。
一件の始まりから終わりまで責任を持って、出来るだけ早く(日により忙しい場合でも最長24時間以内には)対応致します。
購入可能な時間帯は週によって変わるため直接ご相談くださいますよう、お願い致します。
ビジネス文書から友人へのお手紙まで英語翻訳承ります。
業務内容
ジャンル一切問わず、英訳和訳1000字以内を目安にお承りしたいと思います。
修正は一度お受けいたします。
基本的には、どのような案件でもお受けいたしますので、宜しくお願いいたします。
アラビア語の和訳および英訳行います。(和・英→アラも可)
業務内容
アラビア語の和訳および英訳を行います。
カナダの大学院でアラビア語を専攻している大学院生です。
アラビア語のTAもしており、授業の宿題の指導なども行っております。
ジャンルは、古典から現代まで幅広く可能でございます。
話し言葉や方言が強い文章などは、お断りさせていただく場合がございます。
料金や納期は、内容や長さによって相談しながら決定していければと思っております。
日英/英日翻訳
業務内容
英語翻訳に関するあらゆる業務を引き受けます
自然で読みやすく、原文の雰囲気をそのままに言語を超えて意思や感情を届けます
日英翻訳は日本語原文3円~
英日翻訳は英語原文1語10円~
最低受注金額1000円
専門性の高い翻訳文の場合は追加をいただくことがございます
IT系専門 翻訳(英語→日本語)承ります。
業務内容
IT関連業務に従事しております。
海外製品を扱ってるにも関わらず、IT業界ではまだまだ英語に対する抵抗感を払拭できていないと感じています。
IT分野に従事している方々の英語サポートをさせていただきたく、翻訳を承っております。
長年、外資系企業で英語を使用して業務にあたっておりますので、メールや資料作成、またメーカー資料の翻訳など対応可能です。
1ページ(400-500ワード)あたり3000円が目安です。
ベトナム語、インドネシア語翻訳
業務内容
日本語⇔ベトナム語、日本語⇔インドネシア語の翻訳を行います。
文章は、1文字当たり5円~(専門業種や特急料金はご相談ください。)
(最低料金10000円)
メニューや案内など、文字数の少ない翻訳についてはご相談ください。
英→日翻訳(ビジネス文書、メール、マニュアル、文学なんでもOK!)
業務内容
小中学時代に4年間アメリカ在住、学生時代には翻訳のアルバイトを3年間経験し、現在本業においてグローバル業務に従事しております。自然でわかりやすい表現が得意です。
ビジネス文書、資料/マニュアル、メール文書、論文、記事などオールジャンル受け付けております。
価格はA4サイズ(500ワード程度)を想定しております。
可能な限り、ご予算と納期はご依頼者さまと調整させていただきます。
お気軽にご相談ください。
英文メール、英文契約書などのビジネス書類校正します
業務内容
A4で2~3ページの分量の英文メール校正やビジネス英文書式、英文契約書など校正いたします。
ある程度の精度で即日納品というパターンや、2-3日かけて精査後納品とご要望に応じます。
フランス語から日本語への翻訳(1単語5円~)
業務内容
フランス語から日本語への翻訳を請け負っております。
在仏8年目、フランスの大学の博士課程への留学歴あり、DALF(C1, C2)を持っております。
Eコマースのソフトウェアや教育マンガの翻訳歴がございます。
クラウドワークスでも翻訳やフランス語に関わる仕事を請け負ってまいりました。
こちらの出品では250単語までの翻訳を承ります。
同単語数を超える翻訳に関しては1単語5円(ランサーズ手数料込み、税抜き)から承ります。
どうぞお気軽にご相談ください。
日英 英日 翻訳 予算、納期の相談可能です
業務内容
様々な論文、専門書、説明文などの翻訳を行います。
価格や納期は応相談。目安として一ページ2000円程度から。
得意分野は、社会情勢、環境、医学など。それ以外の分野でも様々な分野に手広く学習しています。
日常的な物メール送信文書、マニュアル本も翻訳します。
海外ニュース、有名人のSNS投稿、ブログ、ウェブサイトの英→日翻訳いたします。
日本語で400文字/英語で400words相当の文書(文章でも、power pointでも)を翻訳します。
翻訳者は、下記の経験とスキルがあります。
専門的な文章も徹底的に調べて翻訳いたします。
・ビジネスにて英語を使った経験あり
・日本英語検定1級
まずはご相談下さい。
英語翻訳
業務内容
アメリカ・カリフォルニアで6年程過ごしアメリカの大学・大学院卒業、帰国後受けたTOEICで975点獲得。ただいま翻訳の経験を積みたいため、格安で日本語→英語&英語→日本語の翻訳依頼を受け付けています。
それぞれの言語にあった細かいニュアンスなどを汲み取った翻訳をするのが得意です。お客様がご自身で打たれた英語の文章が正しいかどうかのダブルチェックも行えます。
納品期限5日と設定してありますが、ご希望に応じてそれより早く対応することも可能でございますので、ぜひご相談ください!
フルアルバムもOK!洋楽アーティスト歌詞翻訳(歌詞対訳)執筆 1曲3000円
業務内容
これまでロック、ヘヴィメタル系を中心に30作品以上のアルバムに歌詞対訳を執筆してきました。
どのような音楽ジャンルでも承ります。
文章執筆では様々な読者層に向けた複数の雑誌のライターとしての経験があり、
男声、女声、荒々しい語調から丁寧で神々しい雰囲気の語り口、
ポジティブで明るいパーティー調からシリアスで陰鬱なものまで
「如何にも日本語として不自然で読みづらい直訳文」ではなく
アーティストのキャラクターイメージ、またターゲット層に合わせた翻訳文章が可能です。
米国在住経験から主に英語から日本語への翻訳を得意としますが、
イタリア語、スウェーデン語、ドイツ語の歌詞も経験があります。
どのようなジャンルの音楽の対訳もお受けすることができます。
歌詞対訳が必要な方は、まずはお気軽にご相談ください!
【料金参考例】
インストゥルメンタル曲を除く8曲までのアルバム1作品20000円+ランサーズ手数料+税
追加1曲につき3000円+ランサーズ手数料+税
【料金に含まれるもの】
修正(3回まで)
元の歌詞の表記ミスの修正
(アーティスト自身による間違いがたまに起こりうるため)
【納品までの流れ】
- 原稿・資料などをお送りください
- (必要な場合)作品についての情報やりとり
- 原稿入手より7営業日後に初稿ご提出
- 修正(3回まで料金に含みます)
- 最終原稿納品
※修正内容や回数により納期が前後する場合もございます。
※購入は常時受け付けますが、外出中などで御連絡への返答はお時間を頂く場合もございます。
【仕事例】
過去のアーティストインタビュー通訳例です。
https://www.hmv.co.jp/news/article/1905071057/
http://rubicon-music.com/archives/4256
http://rubicon-music.com/archives/4826
https://naniwamtl.exblog.jp/28152935/
[日⇔韓国語動画(YouTube)字幕作成/翻訳]安く早くをお届けします
業務内容
\YouTubeやInstagramなど/
人気韓国アイドルの情報や
今流行りのドラマの紹介・感想など、
バズる動画をSNSに投稿したい!!!
でも、
(字幕付けるのって意外と面倒…)
(そもそも韓国語がわからない‼︎)
(自動翻訳で文章がめちゃくちゃにㅠㅠ)
せっかく上手に編集出来たのに、
あと一歩の作業で諦めてる方いませんか?
……大丈夫です‼︎
今手元にある動画のURLを送るだけ、
分かり易く偽らない価格設定\一律5分2000円/
投稿頻度も上げやすい\スピーディな納期/で
翻訳完成させちゃいますよ^^
\ちょっと待って//
韓国好きの日本人だけをターゲットにするのは勿体無い‼︎
今、
邦画やアニメなどの日本文化の流通によって
"日本文化に興味を持つ韓国人"が増えたのを
知っていますか?
お気に入りのアニメの紹介や、料理動画、ゲーム実況などには勿論、
あなたが普段投稿している
"日本人"向けに作った日常動画にも
韓国語字幕をプラスするだけで視聴者層が
大幅に広がるはずです。
‼︎‼︎是非海外進出への第一歩を‼︎‼︎
★作成した字幕を動画に挿入する作業には
別途追加料金がかかります。
事前にお知らせください!!
VLLOによる編集の場合、
5分単位で3000円追加です^^
(例)10分の動画翻訳+字幕挿入の場合は
動画翻訳5分2000円×2=4000円
+
字幕挿入5分3000円×2=6000円
で5分トータル10000になります。
正確かつ丁寧な翻訳を提供します
業務内容
主に英日翻訳を提供します。クライアントさんからの依頼内容によっては、相互に誤解が生じないよう、常にコミュニケーションをとり、満足いただけるよう努めます。
短い翻訳依頼も大歓迎です。その際は、納期と見積りをご相談ください。お気軽にご相談ください。よろしくお願いします。
英語ネイティブが文章の校正・リライトします
業務内容
サービス内容
英語の文章の校正(文法やスペルミスの間違いを直す)、リライト(間違っている文章を書き直す)を英語ネイティブが行います。
・商品説明(Amazonなど)
・ホームページ
・ブログ
・広告文
など
自分で英語を書いたけど合っているか分からない、機械翻訳を使ったけど実際にネイティブが読んだら自然の英語になってるか分からない?
そんな不安を解消します。
校正、リライトをするのはライティングスキルが高い英語ネイティブなので、確実に自然な英語にお直しします。
値段 :
・1~500単語 : 3000円
・501~1000単語 : 4500円
・1001~2000単語 : 7500円
英語以外にもフランス語、スペイン語、ポルトガル語でも可能です。
ご質問などございましたら、お気軽にご連絡くださいませ。
ビジネスレター作成またZoom会議での通訳を受託させていただきます。
業務内容
これまで長年の実務経験を通じて培ったビジネスレターの作成と翻訳、またZoom会議での通訳を受託させていただきます。
またホームページやマニュアル類の翻訳も承らせていただきます。これまでの経験を生かした光学・機械系・医療系を得意分野としております。
■翻訳依頼・英語添削サービスとは
翻訳依頼・英語添削サービスとは、名称のとおり何らかの文章や音声などを翻訳したり、翻訳したものを添削したりしてくれるサービスです。外国語の情報を日本語にするだけでなく、日本語の情報を外国語に翻訳するサービスもあります。
以前は、映画やテレビ番組、書籍、ビジネスメールなどを翻訳するサービスが主流でした。昨今では、YouTube動画につける字幕や音声を翻訳していくサービスも多くあります。SNSの普及によって、翻訳サービスを活用する幅も広がっているのです。
翻訳システムやAIの発展によって、人が翻訳する必要がない場面も増えています。しかし、同時通訳や専門知識を要する場面、大企業のコンテンツなどにおいては、精度や文化的配慮などの観点から、まだまだ翻訳家によるサービスが欠かせないのが現状です。
■翻訳依頼・英語添削が必要となるシーン
翻訳依頼・英語添削が必要となるシーンとしては、論文発表、プレゼンテーション、ネット広告、動画字幕などがあります。また、訪日外国人が多く来店するお店では、メニュー表や値札などを作成するのに翻訳依頼・英語添削を利用するケースも多くあります。以下では、翻訳依頼・英語添削が必要となるシーンを6つご紹介します。
学術論文
翻訳家による翻訳依頼・英語添削サービスが必要になる場面として、学術論文の作成・発表があげられます。科学や医療において特に社会的貢献度が高い論文は、英語で発表する必要があります。海外の専門機関において認められれば、さまざまな分野で研究結果を活用してもらえるためです。
学術論文を外国語で発表するためには、正しく自然な文章を書かなくてはなりません。どんな言語であっても、文法の間違いが散見されたり、専門用語が正しく使えていなかったりすれば、論文の印象が悪くなってしまいます。学術論文は、特性の分野に強い翻訳家に、翻訳を依頼する場面が多いです。
プレゼンテーション
プレゼンテーションも、翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするシーンのひとつです。例えば外国語でプレゼンテーションする場合には、パワーポイントやPDF資料、原稿などを翻訳する必要があります。
プレゼンテーション資料も学術論文と同様に、正しく自然な文章である必要があります。
例えば、社外提案でプレゼン資料内の文章が整っていなかったり通貨の単位を間違えていたりしたら、ビジネス相手を不安にさせてしまいます。
このようなビジネス上の不安を取り除くためにも、プレゼンテーションにおいて翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするケースも少なくありません。
広告文
昨今はネット広告が普及してきたため、外国向けに広告を出稿したいと考える企業も少なくありません。ゲームや電子書籍、アニメなどのコンテンツを広めるために、翻訳依頼・英語添削サービスを利用してSNS広告を運用するケースも多くあります。
翻訳依頼・英語添削サービスを利用すれば、正しい文章を作成できるのはもちろん、文化的な背景や、現地の人しか分からないような細かいニュアンスに配慮した広告文を作成できます。
動画翻訳
YouTubeに外国語の字幕を付けるために、翻訳依頼・英語添削サービスを利用する人も非常に多くなっています。動画字幕を作成する専門のサービスもあるほどです。日本人だけよりも、英語や中国語などを母国語とする人にも楽しんでもらえたほうが、再生数や登録者数が伸びやすいためです。
一部のYouTubeチャンネルでは、テスト的に吹き替え音声機能が実装されています。事前に別言語での音声収録を行い、視聴者の言語設定に合わせて、音声を提供できる機能です。『Mr.Beast』のように一部の限られたチャンネルのみですが、今後より多くのチャンネルに実装された場合は、翻訳サービスの必要性がさらに高まります。
メニュー作成
訪日外国人が多く訪れるレストランでは、さまざまな言語に対応したメニュー表を作成するために翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするケースが多いです。店員全員が外国語で話すことができなくても、メニュー表さえ対応しておけば注文を受けられます。
昨今では、電子タブレットから注文するシステムを導入している店舗も多くあります。注文システムは、多言語設定に対応しているものも少なくありません。翻訳さえあれば設定すること自体は簡単になっています。
翻訳依頼・英語添削サービスを用いて外国人観光客に対応している店舗は増えてきています。
多言語サイト
多言語サイトを作成するために、翻訳依頼・英語添削サービスを活用する事例もあります。英語や日本語、中国語、スペイン語、ドイツ語などさまざまな言語で表示できるように設定しているのが、多言語サイトです。
海外の通販サイトや有名ブランドサイトでは、言語を選択できるようになっているものも多くあります。
昨今はブラウザの翻訳機能も向上しているため、多言語サイトは必要ないと思うかもしれません。しかし、商品名やサービス名、細かなニュアンスなどを正確に翻訳するためには、まだまだ人力の翻訳が必要です。
■翻訳依頼・英語添削を依頼する際の必要な準備
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、いくつかの準備をしなくてはなりません。ただ丸投げするだけだと、思ったような翻訳にならないことも少なくないため、注意が必要です。以下では、翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際に必要な準備を3つ紹介します。
明確な依頼要件
まずは、以下の基本要件をまとめておきましょう。
・翻訳の目的・利用シーン
・翻訳文の内容
・翻訳元言語と翻訳先言語
目的や利用シーンが決まっていないと、翻訳に迷ってしまう可能性が高まります。カジュアルな表現良いのか、フォーマルな文章が良いのかといった点が掴めないためです。シーンや目的がほんの少し変わるだけで、どのようなニュアンスが適切かは異なってきます。
翻訳家が迷い無くスムーズに作業するために、依頼する目的、翻訳する内容、利用シーン、翻訳言語などはしっかりとまとめておきましょう。
依頼する際の文章・テキスト
依頼する際の文章がまとまっていないと、作業を始められません。WordやPDFファイルにまとめ、翻訳作業が行いやすいようにしておきましょう。翻訳を依頼するうえで、最低限のマナーです。
文章がない事例として、よくあるのが「この動画を翻訳して字幕にしてほしい」といったものです。音声情報を翻訳して字幕にする場合、場合によってはテープ起こし的な作業が必要になります。文章を翻訳するのと音声を翻訳するのでは、作業工程や相場が異なります。
動画の音声を翻訳して字幕化してほしい場合は、事前にテープ起こしが必要かどうか相談するようにしましょう。
ガイドライン・参考資料も添付する
ガイドラインやマニュアルがあれば、必ず添付してください。何も規定がないと、納品物の内容にブレが生じてしまいます。具体的には、文章の言葉遣いやカジュアルさ、表記などがばらついてしまいます。
これまでに翻訳してもらったテキストや、制作物などがあれば、あわせて共有しましょう。どういった文章を制作すればよいかが伝わりやすいです。
翻訳家の作業をしやすくするために、トンマナ表は作成しておくとよいです。トンマナは「トーン&マナー」の略で、表記に関するルールをまとめたものです。日本語訳であれば文末(です・ます、だ・である等)や、漢字の閉じ開き(上で→うえで等)などを一覧化しておくと、表記のばらつきを防げます。
■翻訳依頼・英語添削を依頼する際に確認すべき事項
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、事前に確認するべきポイントがいくつかあります。求めるレベルやコンテンツの内容によって、依頼内容も大きく異なってくるためです。以下では、翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際に確認しておくべき事項を3つ紹介します。
①地域差があるかどうか
まず注意したいのが、言語に地域差があるかどうかです。同じ言語であっても、地域によって若干の違いがあるケースがあります。有名なのは、アメリカ英語とイギリス英語です。発音だけでなく、スペルや表現が異なる場合もあります。
また、スイスのように多言語が混ざり合っている国もあります。スイスは多言語国家で、フランス語、イタリア語、ドイツ語、ロマンシュ語で話す人が地域ごとに別れている国です。
使用する地域によって言語が異なるので、本当に必要な言語が何か必ずチェックしておきましょう。
②現地の人のチェックが必要かどうか
求めるクオリティによってはネイティブチェックが必要なケースもあります。その言語を母国語とする人にチェックしてもらう場合、工数が増えて必要になる日数が長くなるほか、予算も高額になってきます。
ネイティブチェックを利用するメリットは、ネイティブの人が読んでも違和感がない自然な文章を作成してもらえる点です。また、日本ではOKでも海外では文化的にNGな表現に気付いて、トラブルを回避できるといったメリットもあります。プレゼンテーションや広告などでは、必要になるケースも少なくありません。納品までに待てる日数や予算を鑑みながら、慎重に検討しましょう。
③翻訳証明書が必要かどうか
翻訳証明書が必要かどうかも、社内で必ず確認しましょう。翻訳証明書とは、本人とは利害関係がない翻訳家が、客観的かつ正しく翻訳したことを証明する書類です。公的機関や金融機関などに申請する書類を作成する際に、あわせて提出が求められます。翻訳証明書が必要になるケースには、以下のような場面があります。
翻訳証明書が必要になるケース
- ・就労、滞在、留学、移住に関する申請
- ・法人設立
- ・ビザの申請
- ・国際結婚や離婚に関する申請
企業が必要とする場面としては、法人設立が該当します。日本国外で法人を設立する場合には、翻訳証明書が必要になる可能性が高いのでご注意ください。
■翻訳の依頼先を選ぶ際のポイント
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、希望に合ったものを納品してもらうためのポイントがいくつかあります。ポイントを知らないと、想定と異なる納品物になってしまったり、スケジュールが伸びてしまったりするので注意が必要です。以下では、翻訳の依頼先を選ぶ際のポイントを3つご紹介します。
①依頼先の対応可能な言語
依頼先が依頼したい言語に対応しているかは、必ず確認しておくべきポイントです。ひとくちに翻訳といっても、さまざまな言語があります。英語や中国語だけでなく、昨今は韓国語の翻訳を必要とする場面も増えてきています。また、さまざまな言語で翻訳してほしいケースも多いかと思います。
アラビア語やタイ語のように比較的マイナーな言語だと、対応していない翻訳サービスも少なくありません。マルチ対応してほしいのに、複数の翻訳サービスを利用しなくてはいけない事態になる可能性もあります。スムーズに作業を進めるために、対応している言語は必ず確認してください。
②スキル・実績が適切かどうか
翻訳家のスキルや実績も、必ず確認しておきましょう。翻訳家にもいろいろなレベルの人がいます。フリーの翻訳家であれば、TOEICで高得点を取れるレベルの人から、翻訳家の資格を取得している人までさまざまです。
案件の規模によっては、有資格者を起用しないといけない場面もあります。特に、専門知識を必要とする医学系や金融系などの翻訳においては、JTFのほんやく検定を取得していたり、留学経験があったりする翻訳家を起用するのが無難です。
スキルや実績を確認しておけば、期待通りの制作物を納品してもらえます。ただし、レベルの高い翻訳家は料金も高くなるので、予算に応じて検討してください。
③納期に対応できるかどうか
納期に対応できるかどうかも、重要なチェックポイントです。翻訳は、内容やレベルによって納期が大きく異なります。特に、ダブルチェックが必要になる案件は、ある程度の日数がかかります。
あらかじめ依頼先とミーティングを行って、どのくらい納期を調整できるか相談しておくのがおすすめです。翻訳サービスによっては、特急料金を設定している場合もあります。すぐに翻訳してほしい場合は、納期を短縮してもらえるオプションも利用して対応するのがおすすめです。
ただし、無理に納期を縮めようとすると、制作物のクオリティも下がってしまいます。場合によっては、依頼先と信頼関係を築きにくくなってしまいます。密にコミュニケーションをとって、無理のない範囲で調整してください。
■翻訳をランサーズで依頼する方法
翻訳依頼・英語添削を依頼する場合には、ランサーズを利用するのがおすすめです。ランサーズは、依頼主と受注者(ランサー)をマッチングするサービスを展開しています。さまざまな分野のプロに即日依頼ができるので、どこに依頼すれば良いか分からない方におすすめできます。
ランサーズを利用して翻訳を依頼する方法には「出品パッケージからの依頼」や「ランサーへの直接依頼」「案件の掲載」などがあります。以下では、初心者の方にもおすすめな、出品パッケージを利用した依頼方法について解説しますので、ぜひ参考にしてください。
出品パッケージを探す
出品パッケージとは、ランサーが「こんなお仕事に対応できます」とスキルを出品できるサービスです。どんな依頼をどのくらいの予算で、どの程度の納期で対応してもらえるかが明記されているので、初めてランサーズを利用する方にもおすすめできるサービスとなっています。
出品パッケージを探す際は、まずトップページ上部の「パッケージを探す」を選択しましょう。翻訳の場合は「ライティング・翻訳」のなかにある「翻訳」を選択してください。画面左側の絞り込み検索から、言語や予算などを入力し、出品パッケージを探してみましょう。パッケージを探す際は、ランサーの実績や評価も確認してください。
無料見積もり相談
最適な出品パッケージが見つかったら、無料見積もり相談をしてみましょう。出品パッケージの画面にある「ベーシック・スタンダード・プレミアム」から適したものを選択し「スポット・3ヶ月継続・6ヶ月継続」を選択したうえで「まずは相談してみる(無料)」をクリックしてください。
無料見積もり相談では、オプションや希望納期、業種、依頼の詳細などを入力していきます。文字数や音声データの尺、翻訳する言語、用途などを細かく記載しておくようにしておきましょう。なお、文字数がまだ分からずオプションを選択しにくい場合は、おおよそのボリュームを詳細欄に記入して相談するのがおすすめです。
発注
無料見積もり相談をして、擦り合わせができたら発注しましょう。発注手続きをした際にまず行うのが「仮払い」です。仮払いでは、依頼主が支払った依頼料をランサーズが一時預かりし、無事に納品が済んだらランサー側に依頼料が支払われます。仮払いされないと業務を始められないので、支払う料金はあらかじめ準備しておきましょう。
なお、発注手続きが完了してからも、レギュレーションやマニュアルなどについて細かいヒアリングがあります。連絡の見落としがないように、サイトを定期的にチェックするか、メール通知やアプリ通知をオンにしておくのがおすすめです。
確認・納品
翻訳したデータが提出されたらチェックしましょう。正しい文章になっているかはもちろん、企業の雰囲気にそぐわない表現(カジュアルすぎる、硬すぎるなど)がないか、文章量は適切かなど、細かくチェックをしてください。可能であれば、複数人でチェックをするとミスを見逃しにくくなります。問題があれば、修正点を伝えてなおしてもらいましょう。
問題がなければ、納品手続きをしてもらい、検収完了の手続きをして依頼は終了です。今後も依頼をする可能性があるので、しっかりと感謝を述べてから終了するとよいです。
■一般的な翻訳会社へ「翻訳」を依頼した際の料金相場
翻訳を業者に外注する場合、言語や分野によって費用が異なってきます。
言語による費用の違いで言えば、翻訳家の多い英語よりも翻訳家の少ないフランス語の方が高くなります。
例えば、より専門性の高い言葉を扱う医療や法律関連の分野は比較的高めの相場になります。
また、日本語から外国語に翻訳するのか、外国語や日本語に翻訳するかによっても料金が変わり、基本的には後者の方が料金が高くなります。
企業 | 内容 | 価格 |
---|---|---|
日本語⇒英語 | IT関連 | 13円〜(原文1文字) |
日本語⇒英語 | 医療関連 | 15円〜(原文1文字) |
日本語⇒フランス語 | IT関連 | 19円〜(原文1文字) |
日本語⇒フランス語 | 医療関連 | 25円〜(原文1文字) |
日本語⇒英語 | - | 16円〜(原文1文字) |
英語⇒日本語 | - | 22円〜(原文1単語) |
日本語⇔中国語(簡体字・繁体字) | - | 12円〜(原文1文字) |
日本語⇒スペイン語 | - | 22円〜(原文1文字) |
スペイン語⇒日本語 | - | 30円〜(原文1単語) |
※大凡の価格を表示しています。実際の料金は依頼内容や会社によって異なります。
※こちらで記載している金額はランサーズ上の依頼金額ではありません。
※当社調べの「一般的な制作会社や企業に依頼した際の目安の依頼料金」となります。