人気ランキング 期間:5月23日 〜 5月30日
絵本・漫画専門の英日翻訳サービス:キャラクターの魅力を引き出します
業務内容
こんな方へおすすめ
英語の絵本、漫画、キャラクター関連のコンテンツを日本語に翻訳したい方
物語の魅力を損なわず、文化的なニュアンスを大切にした翻訳を求める出版社、作家、クリエイター
クリエイティブなプロジェクトに対して、緻密で感情豊かな翻訳が必要な方
ご提供内容
英語から日本語への翻訳サービス
Chat GPTによる初稿作成と個人による校正・調整
キャラクターの個性とストーリーの魅力を活かした翻訳
修正対応(プランにより回数が異なる)
ご購入後の流れ
詳細な要件と翻訳するコンテンツをご提供ください。
初稿を作成し、ご確認のために提出します。
ご意見や修正要望を受け、最終稿に反映します。
納品後、追加の修正があれば対応します(プランに応じて)。
制作可能なジャンル
児童文学、絵本
漫画、コミック
ゲーム、アニメ関連のストーリー
キャラクターを中心としたクリエイティブコンテンツ
「プロジェクトの進行においては、通常、ランサーズのプラットフォーム内でのコミュニケーションを基本としています。これには、プロジェクトの透明性を保ち、お互いの安全を確保するための理由があります。
私たちの間で以前に何度かお仕事をさせていただいた場合、特定の状況に応じて、Z外部ツールを使用することを検討することもあります。しかし、新しいクライアント様との初めてのプロジェクトでは、ランサーズ内でのやり取りを推奨しております。
もちろん、お互いの信頼関係が確立され、お仕事の性質上、外部ツールの使用が効果的であると判断される場合は、柔軟に対応させていただきます。プロジェクトの成功と円滑なコミュニケーションのために、最適な方法かと考えます。お手数かけますがよろしくお願いします」
英和・和英翻訳
業務内容
英和翻訳の場合は1ワードにつき8円、和英翻訳の場合は1文字4円(手数料込)で翻訳を承ります。
よっぽどマニアックな内容でなければ、概ねどんな分野の文章でも対応可能です。
こちらのパッケージでは1日につき英語2000ワードもしくは日本語4000字以内の作業を想定して値段など設定していますが、ご要望に合わせて可能な限り対応いたします。
日本語→仏語翻訳800字
業務内容
日本の町を歩いていて見かけるフランス語の看板やメニューのミスにフランス人たちは爆笑しSNSで話題になっていることをご存知ですか?
ケーキ屋さんやカフェのメニュー、メールなどをすぐフランス語に翻訳いたします。夫(フランス人)チェックも入るので安心♪
海外高校・世界トップ大学卒のプロ翻訳家が様々な日英・英日翻訳を承ります
業務内容
初めまして。英日・日英翻訳家として活動しております、k.yamaと申します。
フリーランスとしては今年で6年目になります。
■対応可能業務
あらゆる文章の英日・日英翻訳。動画字幕翻訳・文字起こしも承ります。
■経験ジャンル
医学、化学、海外ビジネス、経済、スポーツ系記事、ゲーム配信字幕、アニメ系動画、政治関連動画、プログラミング動画、スポーツ系動画字幕、履歴書など。また、大手企業の公式サイト翻訳の経験もあり。
■英語力について
カナダの高校・大学を卒業しております。日本でよく英語力の基準として使われるTOEICや英検は長年日本に戻っていないため所持しておりませんが、卒業したカナダの大学が世界ランキング20-30位に位置していることから、それ相応の英語力だとお考えいただければ幸いです。
どんな小さな依頼でも、まずはお気軽にご相談ください。
日本20年以上在住の韓国人が、ネイティブな日韓翻訳を行います
業務内容
多数の出品者様の中から閲覧していただきありがとうございます。
日本在住20年以上の韓国人と韓国在住20年以上の韓国人が日本語⇔韓国語の翻訳を簡単な文章から難しい文章まで翻訳するお手伝いをさせて頂きます。
ご連絡対応可能な時間ですが、平日は午後6時以降になってしまうことがあります。ご了承のほどよろしくお願いします。
- 言語
- 韓国語
日本20年以上在住の韓国人がネイティブな日韓翻訳を行います
業務内容
多数の出品者様の中から閲覧していただきありがとうございます。
日本在住20年以上の韓国人と韓国在住20年以上の韓国人が日本語⇔韓国語の翻訳を簡単な文章から難しい文章まで翻訳するお手伝いをさせて頂きます。
ご連絡対応可能な時間ですが、平日は午後6時以降になってしまうことがあります。ご了承のほどよろしくお願いします。
- 言語
- 韓国語
ベトナム語⇔日本語 文章翻訳いたします
業務内容
日本語、ベトナム語ネイティブの翻訳者が担当させていただきます。
ベトナムでの事業も行っており、ビジネス文書も問題なく翻訳いたしますので、ご安心ください。
価格表
日本語からベトナム語の場合
普通文章 : 3円/1文字
専門文書 : 5円/1文字
ビジネス文書 : 10円/1文字
ベトナム語から日本語の場合
普通文章 : 3円/1文字
専門文書 : 5円/1文字
ビジネス文書 : 10円/1文字
元商社マン!【日本語⇔英語(中国語、インドネシア語相談)】現場感ある翻訳します
業務内容
【業務内容】
ビジネス経験25年、5か国以上の滞在経験がある現役海外駐在員が現場感のある生きた言葉で翻訳を致します。
当方、滞在した国はオーストリア、アメリカ、シンガポール、インドネシア、台湾。その他出張ベースで世界各国を渡り歩いてきました。商社勤務20年、現在はメーカーにて営業・マーケティングに従事しており、英語・中国語を日常的に使用する環境で生活しております。
【得意分野】
・ビジネス関連(パワーポイント等のプレゼン翻訳)
・履歴書、職務経歴書
【業務内容】
日本語の原文を英語に翻訳します。
※ご相談は無料です。
※英語+Option中国語(簡・繁)ORインドネシア語 ダブル対応もご相談可能です。
【原本提供について】
テキストがコピーできるファイル(Word、Excel、PPTなど)
で原本を提供下さい。それらのファイルから翻訳作業します。ファイルをお返しする際も同様の形式を使用します。
【納期について】
原文が極めて専門的(技術的な用語が多岐にわたる等の場合)、想定よりも時間がかかる場合がございます。そのような場合は、内容を拝見させて頂いた後、ご連絡させて頂きます。
【ブラジル留学経験あり】1文字3円〜で日本語↔ポルトガル語、に翻訳致します
業務内容
1文字3円〜+手数料で日本語→ポルトガル語、ポルトガル語→日本語に翻訳致します。
現在医療通訳の勉強をしながら、ポルトガル語メインに働いています。
翻訳は、最後にブラジル人のポルトガル語専門の教師に確認、校正してもらいます。
日本語中国語翻訳サービス:正確で自然な翻訳をお届けします
業務内容
日中翻訳サービス:正確で自然な翻訳をお届けします
✅ 対応可能な内容:
ビジネス文書(契約書、報告書など)
商品説明や広告文
個人書類(履歴書、留学志願書など)
✅ サービス詳細:
1,000文字以内:10,000円
2,000文字以内:18,000円
3,000文字以内:25,000円
✅ プランに含まれるもの:
納品後の無料修正1回
フォーマット指定があれば対応可能
24時間以内の納品が可能(応相談)
クライアント様のご要望に柔軟に対応いたします!お気軽にお問い合わせください。
ネイティブ対応◎【韓国語↔︎日本語翻訳】簡単な文章から書類まで自然な翻訳をいたします
業務内容
【自己紹介】
韓国に在住している日韓夫婦で、韓国語・日本語共にネイティブの2名で対応いたします。
韓国人:日本語検定1級保持
日本人:韓国在住2年目/前職は東証一部上場企業にて広告営業・制作
「正確さ」「スピード」「柔軟な対応」が可能となっております。
ネイティブだからこそカジュアルな表現から、ビジネス用のフォーマルな表現まで幅広く対応可能です。
【納期】
ご依頼されてから2~7日
※内容によって異なりますので、ご相談くださいませ。
【実績】
・自身で運営しているYouTubeチャンネルの翻訳
(自然な文章での翻訳を心がけており、翻訳内容について一度も指摘されたことがございません)
・韓国での結婚移民ビザ取得時における書類一式の翻訳
・韓国企業についてのマーケティング調査データの日本語翻訳
また、私たちが日韓夫婦であり、韓国在住である証拠は私たちのYouTubeチャンネルを参考にしていただければと思います。
https://www.youtube.com/@rina_geoje
【ファイル形式】
ファイルの形式は基本的にはWord、Excelファイルでお願いしておりますが、
なるべくご希望に合わせますので、お気軽にご相談ください。
PPTファイルなど、翻訳によるレイアウトのずれにも対応が必要な場合は、追加料金が発生する場合がございます。
ご相談は無料ですので、まずはお気軽にご相談ください!
【翻訳実績多数】英語、ドイツ語(日⇔英、日⇔独、英⇔独)翻訳します
業務内容
英語→日本語 日本語→英語
日本語→ドイツ語 ドイツ語→日本語
ドイツ語→英語 英語→ドイツ語
の翻訳を承ります。
A4原稿1枚分 10,000~20,000円(応相談)
★☆翻訳実績☆★
京都大学のHP
茶道の紹介パンフレット
お店の紹介HP、パンフレットの実績あります。
書籍や業務の翻訳・通訳(中国語(繁/簡)
業務内容
日本語書籍を中国語(繁体字も簡体字も可能)に翻訳
中国語書籍を日本語に翻訳
パンフレット・各種情報資料・契約書・ホームページ等々を中国語・日本語に翻訳
各種会議・会合・講演・交流会における中国語・日本語通訳の請負
「期間限定45%OFF」日英韓翻訳サービス :大手クライアント様も満足されています
業務内容
⭐️多くのクライアント様の実績⭐️
✅NTT DATA様 (フォーチュン 500社):動画制作、日英翻訳通訳
✅NTT DATA 四国様:Webエンジニア、日英翻訳通訳
✅愛媛県様(観光係): 日韓翻訳
✅松山市様(観光係、スポーツ推進係): 日韓翻訳通訳
✅愛媛大学様 : 日英韓翻訳通訳
✅日韓技術士国際会議 : 日韓通訳
その他、多くのクライアント様のビジネスに寄与させていただいております!⭐️
こんな方へオススメ👍
- ビジネス文書の翻訳が必要な企業:契約書、レポート、プレゼン資料などを正確に翻訳したい企業様。
- ウェブサイトやアプリの多言語対応を検討している企業:グローバル市場に向けてコンテンツを翻訳したい企業様。
- マーケティング資料や広告の翻訳が必要な方:SNS投稿やプロモーション資料をターゲット市場に最適化したい方。
- 技術的な文書の翻訳が必要な方:技術マニュアルや医療文書など、専門的な知識が必要な翻訳を求める方。
ご提供内容
- 一般翻訳:ビジネス文書、Eメール、レポート、契約書などの日常業務文書の翻訳。
- 専門翻訳:技術文書、医療文書、法律文書、金融文書などの専門分野の翻訳。
- ウェブサイト・アプリ翻訳:ウェブサイトやモバイルアプリのコンテンツ翻訳、SEO対策も考慮。
- マーケティング・クリエイティブ翻訳:広告コピー、プロモーション資料、SNS投稿、ニュースレターなど。
- 校正・編集:既存の翻訳文の校正・編集、文法やスペルチェック、自然な表現への修正。
- ライティング・リライト:三言語でのライティングやリライトサービス。
- 多言語対応プロジェクト管理:多言語プロジェクトのコーディネートや管理。
- コンサルティング・トレーニング:多言語対応に関するコンサルティングや翻訳スキル向上のためのトレーニング。
ご購入後の流れ
- お問い合わせ:まずはご依頼内容についてお問い合わせください。詳細をお伺いします。
- お見積もり:ご依頼内容を基に、お見積もりを提出いたします。
- 正式発注:お見積もりにご納得いただけましたら、正式にご発注ください。
- 翻訳作業開始:納期に合わせて、翻訳作業を開始します。
- 納品:翻訳が完了次第、納品いたします。
- フィードバック:納品後、ご不明点や修正点があればお気軽にご連絡ください。
納期
- 日本語5000以内:通常、1営業日以内に納品いたします。
- 日本語10000以内:通常、2営業日以内に納品いたします。
- 日本語20000以内:通常、3営業日以内に納品いたします。
- 日本語20000超過:要協議ですが、基本最大7営業日以内に納品いたします。
- 急ぎ対応:ご依頼内容により異なりますが、最短で翌営業日に納品可能です(追加料金が発生します)。
終わりに!
私の翻訳サービスは、クライアントのニーズに応じた高品質な翻訳を提供することを目指しています。正確で自然な翻訳を通じて、クライアントのビジネスや個人の目標達成をサポートします。ご興味をお持ちいただけましたら、ぜひお気軽にご連絡ください。お待ちしております。
日本語⇔中国語翻訳(繁体字、簡体字対応)
業務内容
・ 中国語(繁体字・簡体字)⇔ 日本語
・ 様々な文体に合わせ、原文の意味を保持しつつ適切に訳します。
日→中と中→日共に対応可能
実績
・製品カタログの翻訳
・観光スポットHPの翻訳
・旅行会社パンフレットの翻訳
・化粧品パッケージの翻訳
・月刊美容雑誌の翻訳
・日本クリニックHP翻訳
・外国人患者向け人間ドックパンフレットの翻訳
・ECショッピングモール契約書・開店マニュアルなどの翻訳
・工業系機器・部材の製品説明情報の翻訳
・日本食・洋食など飲食店HPの翻訳
・アニメ紹介資料の翻訳
・日本ドラマセリフの翻訳
【韓国語 <-> 日本語】 1000文字以内なら、12時間以内に翻訳します!
業務内容
私は韓国在住12年の経験を活かし、翻訳の仕事をさせて頂いております。
これまで「NHK World」の番組や人気居酒屋メニューの翻訳などのお仕事をさせて頂きました。
「好きなアイドルのブログに何が書いてあるか気になる!」
「知りあい・友達に手紙を書きたい!」
「ファンレターを送りたい!」
「K-popの歌詞が知りたい!」
という方は、ぜひお任せ下さい!
手紙・ブログ記事・歌詞・ニュース・新聞・ドラマのセリフ・映画のあらすじ・旅行記事など幅広いジャンルを扱っております。
日本語<->韓国語どちらも可能でございます。
ただ、小説・古典文献・俳句・川柳・短歌などの言語特有のニュアンスが多分に含まれる文章、方言が多分に含まれ読解出来ない文章につきましては、私の翻訳能力が及ばないため、申し訳ございませんがお断りさせて頂いております。
必ず12時間以内に納品致いたします。
(お支払い終了後、原本を頂いてから12時間)
IT/システム系の翻訳 (英日、日英) 承ります
業務内容
ご覧いただき、ありがとうございます。
外資系IT企業などでグローバルシステムの導入に携わって来ました。
培った業務経験を生かし、IT系の翻訳(英←→日)を承ります。
== ご対応例 ==
要件定義書
仕様書
システム帳票類
プログラムソース翻訳
日本語ローカライゼーション
操作マニュアル
プロジェクト管理シート
メール文書
ブログおよびwebコンテンツ
メ-ルマガジン
SNS 等
== 金額 ==
英語→日本語:\6/word
日本語→英語:\5/文字
(※サンプルをご提示いただければ、随時お見積りいたします。)
少ないボリュームからでも対応可能ですので、お気軽にお声がけください。
どうぞよろしくお願いします。
職務経歴書の翻訳 (英日、日英) 承ります
業務内容
ご覧いただき、ありがとうございます。
外資系企業転職に際し、職務経歴書を作成・提出し、多数の書類選考を突破しました。
これまでの経験を生かし、約750単語までの英日職務経歴書、約1000文字までの日英職務経歴書の翻訳をいたします。
また、追加のボリュームにつきましては
英日\4/word
日英\3/文字
にて承ります。(※納期はご相談にて。)
サンプルを提示いただければ、お見積りいたします。
なお修正につきましては、原則1回までとさせていただきます。
よろしくお願い致します。
ネイティブ日本人とネイティブ韓国人が文章を綺麗に翻訳致します
業務内容
はじめまして!
数ある出品者様の中から閲覧いただきありがとうございます!
日本語⇔韓国語の翻訳を韓国在住の日本人と日本で就職経験があり有資格者の韓国人が、あなたのお気持ちや文章を翻訳するお手伝いをさせて頂きます!
ご注文から最短当日に納品可能です。発注内容により多少前後しますので、詳細はご相談くださいませ。
【サービス紹介】
日本語、韓国語を20年以上現地に住んでいたネイティブが翻訳します!
4,000文字の価格です。
ご注文から最短当日に納品可能です。発注内容により多少前後しますので、詳細はご相談くださいませ。
【お悩みを解決します】
● 好きなアイドルのファンレターを自分の手で書きたい方
● 韓国人の友達、恋人に手紙・メールを違和感のない韓国語で送りたい方
● 興味のある韓国のWEBサイトの内容やそれに間する情報が欲しい方
● ジャンルを問わずに全力サポート致します!
●よりネイティブな韓国語を提供できるように心掛けて作業に取り組みます。
●「こんなこともできるかな…」悩まず、気軽にお問い合わせください!
【サービスの特徴】
・韓国在住の日本人と日本で就職経験があり有資格者があなたの気持ちなどをネイティブに翻訳致します。
・ネイティブが翻訳するため、略語や流行語、専門用語も翻訳可能です。
・よりネイティブな韓国語を提供できるように心掛けて作業に取り組みます。
【サービスの流れ】
Step 1: 依頼内容のご確認
お客様のご要望を詳細にお伺いし、翻訳内容を確認させていただきます。
Step 2: 受付・見積もり
翻訳内容に応じた料金をご案内いたします。
Step 3: 翻訳作業
ネイティブな韓国語を用いて、翻訳作業を行います。より自然な表現を心掛けております。
Step 4: チェック・修正
翻訳した内容を再度確認し、修正が必要な場合は無料で修正いたします。
Step 5: 納品・アフターサポート
翻訳文書をご納品いたします。
他にも聞きたい事がございましたらなんでもお聞きくださいませ。
私は日越間日本語、ベトナムへの資料翻訳に関する業務を提供しています
業務内容
対象:
日本語とベトナム語の翻訳や通訳が必要な企業や個人のお客様。
課題:
言語の違いや文化の壁によって、コミュニケーションが難しくなり、ビジネスや個人的な関係に影響を与えることがあります。
提供するサービス:
日本語-ベトナム語の文書翻訳(ビジネス文書、技術文書、法的文書など)
会議やイベントの通訳(短時間から長時間まで対応)
メールや電話の対応サポート
具体的な納品物
翻訳された文書(PDFまたはWord形式)
会議の通訳内容の要約レポート
進め方
お客様のニーズをヒアリングし、詳細な要件を確認します。
料金と納期について合意後、作業を開始します。
完成した納品物をお客様に提供し、フィードバックを受けます。
強みや経験
2年間の通訳・翻訳の経験を持ち、日本語とベトナム語の両方で高い精度を保つことができます。
日本での留学経験により、文化的な違いを理解し、適切な表現やビジネスマナーを提供できます。
効率的なコミュニケーションを重視し、クライアントの期待を超える成果を目指します。
【Shopify】商品名・コピー・テキスト翻訳(日→中繁体字・簡体字)日400字
業務内容
台湾に語学留学経験があり、日常会話は可能です。
ECサイトに掲載する短文テキストを日本語⇨①中国語繁体字②中国語簡体字に翻訳いたします。
ECサイトに限らず、ビジネスライクではない文章であれば対応可能でございます。
日本語1文字10円になります。
お気軽にご相談ください!!
【韓国語 <-> 日本語】 2000文字以内なら、18時間以内に翻訳します!
業務内容
「好きなアイドルのブログに何が書いてあるか気になる!」
「知りあい・友達に手紙を書きたい!」
「ファンレターを送りたい!」
「K-popの歌詞が知りたい!」
という方は、ぜひお任せ下さい!
私は韓国在住12年の経験を活かし、翻訳の仕事をさせて頂いております。
これまで「NHK World」の番組や人気居酒屋メニューの翻訳などのお仕事をさせて頂きました。
日本語<->韓国語どちらでもお任せ下さいせ。
手紙・ブログ記事・歌詞・ニュース・新聞・ドラマのセリフ・映画のあらすじ・旅行記事など幅広いジャンルを扱っております。
ただ、小説・古典文献・俳句・川柳・短歌などの言語特有のニュアンスが多分に含まれる文章、方言が多分に含まれ読解出来ない文章につきましては、私の翻訳能力が及ばないため、申し訳ございませんがお断りしております。
必ず18 時間以内に納品致いたします。
(お支払い終了後、原本を頂いてから18時間)
ご購入いただいた方にご満足いただけるよう、誠心誠意務めます。
【韓国語 <-> 日本語】 4000文字以内なら、24時間以内に翻訳します!
業務内容
私は韓国在住12年の経験を活かし、翻訳の仕事をさせて頂いております。
これまで「NHK World」の番組や人気居酒屋メニューの翻訳などのお仕事をさせて頂きました。
「好きなアイドルのブログに何が書いてあるか気になる!」
「知りあい・友達に手紙を書きたい!」
「ファンレターを送りたい!」
「K-popの歌詞が知りたい!」
という方は、ぜひお任せ下さい!
手紙・ブログ記事・歌詞・ニュース・新聞・ドラマのセリフ・映画のあらすじ・旅行記事など幅広いジャンルを扱っております。
日本語<->韓国語どちらも可能でございます。
ただ、小説・古典文献・俳句・川柳・短歌などの言語特有のニュアンスが多分に含まれる文章、方言が多分に含まれ読解出来ない文章につきましては、私の翻訳能力が及ばないため、申し訳ございませんがお断りさせて頂いております。
必ず24時間以内に納品致いたします。
(お支払い終了後、原本を頂いてから12時間)
【日本語も韓国語もネイティブレベル】日本語⇔韓国語の翻訳承ります
業務内容
日本語⇔韓国語のメールや文書、台本などの翻訳を必要としている方へ
韓国籍で日本に10年以上在住しているためどちらもネイティうレベルで喋れます!自然な翻訳を探してる人はぜひご依頼ください。
英語⇄日本語の翻訳します
業務内容
修正1回分が含まれます。
ご希望ございましたら、通話にてお打ち合わせも可能です。
【スキル】
・実用英語技能検 準一級
・TOEIC 960
・就職面談の通訳経験あり 2年
・就職活動で用いる、理系留学生の英語論文の要約・和訳
・職務経歴書や履歴書の和訳
・企業インタビューやプレスリリースの英訳
英語の専門的な用語や言い回し・各国によって異なる表現を考慮しながら、分野に精通していない方でも理解できるような和訳を意識的に行っていました。
【納品ファイルについて】
①WordなどのMicrosoft Office形式
②Google DocsなどGoogle App形式
その他の形式で納品希望でしたら、ご相談ください。
気になる点があれば、気軽にお問い合わせください。
ニュージーランド高校留学の相談・手続代行
業務内容
ご訪問ありがとうございます。
ニュージーランドへ高校留学をお考えの保護者様向けのサービスです。留学を考えた時、留学エージェントを探してみると、具体的な値段が分からない、実際にお願いすると高い!と思うことがあると思います。留学はさせたいけど出来るだけ無駄な費用をかけたくない方へ、ぜひお手伝いさせて下さい(^^)
具体的には、
【相談】と、
もし留学が決まった場合の【実際の手続きの代行】します。
【相談】
私はニュージーランドに高校3年間、個人留学をしました。その経験を活かし、留学全般についてや、地域選択、学校選択などの相談をお受けいたします。お気軽にご相談ください♪
【留学手続代行】
・学校のパンフレットや資料の送付
・学校費用のお見積もり
・学校への申込み手続きの代行
・滞在先や空港出迎えの手配
(※滞在手配料金や空港出迎え料金など、教育機関に支払う料金はお客様負担となります。)
・学生ビザ申請サポート
(※ビザ申請料金など、ビザ申請に伴って大使館などに支払う料金はお客様の負担となります。)
・海外留学保険のご案内
・学費送金のサポート
学費を送金する場合、一旦お預かりする事なく直接送金をするサポートのみを致しますので、社内レートと称する為替の上乗せはありません。
今回は格安でご提供させていただくことなりました!
万が一手続き代行にご不満があった場合は返金させていただきます。
まずは1度お問い合わせ頂ければ幸いです!
【英語代行】メール作成、問い合わせ、買い付け
業務内容
日本語から英語へ、相手に伝わる英文作成を代行させて頂きます。
自動翻訳→英語代行に切り替えるだけで相手に与える印象は確実にあがります。
【代行までの流れ】
1.ヒアリング(状況確認)
2.メール作成
3.メールのご確認
4.送信
【準備して頂くもの】
-日本語原文
-資料(もし複雑なものであれば)
※メールの送信、返信の英語→日本語翻訳で1000円とさせて頂きます。
追加の場合は、上記の流れ1回ごとに1000円でお受けします。
どんな内容でもお気軽にお問い合わせ下さい!
ご連絡お待ちしております。
【Airbnb】ウェルカムガイド作成!!
業務内容
10ページ以上の《Airbnbゲスト用》のウェルカムガイドを作成します。
ウェルカムガイドがあることでゲストはスムーズに空港からホスト宅まで向かうことができ、信用と安心感を与えることができます。
スーパーホストを目指すなら準備必須だと思います!
【ウェルカムガイド内容】
-空港からの道案内
-最寄駅からホスト宅までの道案内
-室内にある設備の説明書(家電、エアコン等)
-緊急時の連絡先
-人気都市エリアの紹介(渋谷、六本木、原宿など)
英和・和英添削・資料翻訳行います
業務内容
1 英和・和英文書の翻訳・メール作成
【サービス内容】
以下のお手伝いができます。
・ビジネスメール作成
・文書(説明書・作業指示書・マニュアル)作成
・商品紹介の翻訳
・議事録作成 Minutes(Example)
・職務経歴書(CV)作成 Professional Summary
など
※まずはお気軽にご相談ください!
単なる英文翻訳ではなく、文書作成者として責任をもって仕事をしてきました。相手に伝わる簡潔・明解な文章を書くことを得意としています。
※私のCV(職務経歴書)は以下の通りです。
wordかGoogle Documentで添削させていただきます。
Professional Summary
【料金】
・翻訳(英→日)の場合: 300単語以下:1,000円
・300単語超え:300単語毎に500円追加 翻訳
・(日→英)の場合: 600字以下:1,000円
・600字超え:300字毎に500円追加
【納入形式】
Office(PowerPoint・Word・Excel)のいずれか
※他にも希望がございましたらお知らせください。
【ご依頼方法】
送りたい内容を日本語でできるだけテキストベース
(取引画面でメッセージとして送っていただくか、メモ帳、ワードなど)でお送りください。
【納期】
1週間以内
- 言語
- 英語
フランス語展示会通訳
業務内容
展示会通訳いたします。
ユネスコにてイベント通訳、メゾン・エ・オブジェのスタンド通訳、パリ国際ランジェリー展アテンド、農業展SIMAなどの展示会販売応援、JTB旅行商談会通訳や観光アテンド。スタンド通訳では潜在顧客を見極め、的確に対応いたします。また、丁寧な商品説明でお客様にその場で商品を購入頂きました。数名の通訳の中でより多く購入されました。
日仏で接客販売、事務経験もあり
ブース通訳、一緒にブースを回るアテンド通訳、どちらも可能です。
日本語⇔ベトナム語翻訳サービスをご提供させていただきます
業務内容
◆ サービス内容:
日本語⇔ベトナム語翻訳・通訳
基本的にすべての分野・専門・業界を対応させていただきます。理系修了のため、技術の専門用語などももちろん対応可能です。日本滞在10年、永住権を取得済みなので、公的な書類などの翻訳はお任せください。
ランサーでまだ経験が浅いですが、場合によって無料で対応させていただきます。
まずお気軽にお問い合わせください。よろしくお願いします。
◆ 料金
・一般文書(手紙や書籍など):1文字につき2.5円
・専門文書と公的文書:1文字につき3円
・専門文書と公的文書+急ぎの場合:1文字につき4円
◆ 資格:
・日本国立大学の理系修了
・日本語能力試験 (JLPT) N1取得
・永住者取得
・QC検定 3級取得
◆ 経験:
・弁護士や警察の通訳:2年間
・日本語教師:3か月
・日本TOP半導体製造企業での開発者:5年間
ご連絡やご相談をお待ちしております。
- 言語
- ベトナム語
中国語校正・ネイティブチェック
業務内容
すでに仕上げた中国語の文章の表現・文法等をネイティブの徹底的にチェックして、より自然で文法間違いのない文章に仕上げます。
ネイティブチェックは中国語1文字4円の単価で承ります。
約500文字数の中国語文章の校閲費用は2,000円でございます。
ニュース記事や広告等から頂いた原文を元に韓国語での翻訳にて売上高に繋げられます
業務内容
こんな方へオススメ
:マスコミや新聞社なとの期間に関わられてる方々
ご提供内容
:韓国語での翻訳
ご購入後の流れ
:早速、翻訳に取り掛かる
制作可能なジャンル
:特に決まりはなくあらゆるジャンル
料金プランやオプション
:既に記入済
納期
:記入済
心に残るネイティブ韓国語翻訳(日↔韓)承ります※即日可
業務内容
『皆さまとのご縁を大切にします』
*ホテル業界勤め、日本在住、韓国語ネイティブ*
*会社ホームページ、マニュアル翻訳実績多数有*
”意味は正しいけれど、何か微妙に違和感が・・・”
「書き言葉」と「話し言葉」の違い、ご存じですか?
ネイティブだとしても、その違いを知らない人も多いです。
言語のセンスを持っていないと、すぐキャッチができない場合もございます。
”20年住んでいたらネイティブみたいに文章を書ける・・・?”
長く住んでいても、努力しないと言語実力は伸ばしませんので、
在住歴=翻訳実力でもありません。
テキストそのままの意味だけではなく、
ニュアンス、シチュエーション、隠されている背景に合わせる翻訳を行います。
元資料のテキストが下書きの場合にも調整対応可能でございます。
ぜひお任せください。^^
【対応可能ソフト形式】
Microsoft Word、ハングル(아래아한글)、Windowsメモ帳等
【値段について】
専門知識がなくても理解できるぐらいの内容で
A4用紙1ページ(通常フォント10pt基準)値段でございます。
※内容・専門性により再提案することがございますのでご了承ください。
※設定値段にはランサーズ手数料+税が含まれておりませんので表示されるん値段と異なります。
【お仕事の流れ】
元資料確認 → 見積案内・提案 → お仕事スタート → 下書きで相談 → 最終納品
【納期】
基本5ページまでは即日対応を目安で行っております。
お急ぎの場合も対応しておりますので、まずはお聞きください。^^
YouTubeや観光PR動画に【タイ語翻訳+テロップ差し込みサービス】
業務内容
私たちはバンコクを拠点としている SA International group Co.,Ltd で御座います。
グループ内で様々なサービスを行っており、その中の1つにタイ語の翻訳と動画編集の部署があり、【テロップ企画室 バンコクらぼ】として活動をしております。
SNS大国であるタイは、ネット利用時間やYouTube視聴時間が日本よりも遥かに長いことが特徴です。また大変親日であるため、日本のアニメやドラマ、YouTubeに触れる機会も大変多いです。
そんなタイ人の方々をターゲットに、日本のYouTuberの方々の動画や観光PR動画をタイ語訳、見やすいテロップを作成して、タイで多くの方々に見て頂けるよう拡散を行います。
YouTuberの方の動画に関しては、過去動画のリユーズ、日本以外での登録者数・再生時間のアップ等、様々なメリットを含んでおります。
近年では自動翻訳機能の性能も高まってきましたが、まだまだ不備があったりうまく訳すことができません。
私たちは日本人とタイ人の共同作業によって、現地の人々によりわかりやすく、かつ動画の雰囲気を損なわないように、テロップの作成までを一貫して行っております。
また、単なる翻訳・テロップ作成のみならず、方向性によってはタイ企業やタイ人YouTuberやインフルエンサーとのコラボ等も展開を考えております。
私たち日本人が想像するよりも、タイ人の方々は日本に興味を持っております!
そんな方々へ、皆さんの動画を彼らの母国語でアピールし、動画上でタイ進出をお手伝い致します!
独学で韓国語能力試験6級を取得したバイリンガル。日韓翻訳を行います
業務内容
以下の内容で、翻訳サービスの業務内容を整理しました:
① こんなひとにおすすめ
- 韓国の大学や教育機関の資料を日本語に翻訳してほしい方
- 韓国語のビジネス文書やメールを日本語に翻訳したい方
- 韓国語で書かれたウェブサイトやブログ記事を日本語で読みたい方
- 韓国ドラマや映画の台本を日本語に翻訳したい方
② ご提供内容
- 韓国語から日本語への正確で自然な翻訳
- 学術資料、ビジネス文書、ウェブコンテンツ、娯楽作品など多岐にわたるジャンルの翻訳
- 必要に応じた専門用語のリサーチと適切な翻訳表現の提案
- 文脈や文化背景を考慮したニュアンスの伝達
③ ご購入後の流れ
- ご依頼内容のヒアリング:翻訳対象の資料や文書の内容、目的、希望納期をお伺いします。
- お見積りの提示:ボリュームや内容に基づいて、詳細な料金プランを提示します。
- 翻訳作業の開始:ご承認後、翻訳作業に着手します。
- 納品前の確認:翻訳が完了したら、納品前にお客様に確認いただけます。修正が必要な場合は対応いたします。
- 最終納品:確認後、最終的な翻訳を納品いたします。
④ 製作可能なジャンル
- 教育・学術資料(留学要項、論文など)
- ビジネス文書(契約書、Eメール、プレゼン資料など)
- ウェブサイトやブログ記事
- 娯楽コンテンツ(台本、字幕、ゲームのテキストなど)
スピード重視の方!韓国語翻訳!
業務内容
1000文字程度の文章を翻訳致します。主に韓国語から日本語への翻訳がメインとなりますが、ご相談頂ければ韓国語への翻訳も承ります。
また韓国の芸能記事やニュース記事などエンターテイメント性のある翻訳も可能です。
韓国蔚山大学校国際交流院で韓国語の最高レベルである6級を学んでおります。非常に専門的な文章の場合はお断りさせて頂くこともございますが、基本的に広い分野に対応できます。
よろしくお願いいたします。
ネイティブチェック付きイタリア語翻訳 1500文字まで
業務内容
翻訳
日本語 → イタリア語 イタリア語 → 日本語
A4ページ一枚程度、文字数1500文字。
1文字3円(ランサーズ手数料別・消費税別)
翻訳は、イタリア人である主人と協力して2人で行います。
私が大体の素訳をし、主人が最終チェックをいたします。
主人は、日本に20年以上住んでおりましたので、
日本語が堪能ですし、日本事情にもとても詳しいので、
漫画や映画、ドラマの字幕など、特に自然な言葉遣いが
要求される案件を得意としています。
また、他にもイタリア語の動画の文字起こし、およびその翻訳、
イタリア企業向けのメールの翻訳、および作成など、
さまざまな案件に対応いたします。是非ご相談ください。
主人がイタリア人ですので、自動的にイタリア人ネイティブ
スピーカーのチェック有りということになってしまいますが、
こちらはオプションではございません。
いわゆる「標準装備」です。
したがって、追加料金は一切いただきません。
1500文字以上のご依頼について報酬は
1文字3円を目安にお考えください。
ご依頼を心よりお待ち申し上げております。
英語、中国語翻訳者のいない企業様を支援しパートタイム、オンラインで翻訳します
業務内容
こんな企業様へおすすめ:
国内取引が主でまれに海外とメール通信が必要になるとき、お声がけください。海外取引先のメールを転送してくだされば、和訳して返信します。また、日本語原稿をメールしてくだされば、英訳/中国語訳して返信します。
またグーグル翻訳などを通常利用しておられる企業様の場合は、必要な時だけ、原文と機械翻訳文を送付してください。比較して修正や提案もいたします。
取扱説明書の翻訳も可能です。貴社製品の取説の場合は、日本語説明書だけでは理解が難しい場合もありますので、その場合は、ZOOMやLINEを使い貴社製品を見せていただきより正確な翻訳をこころがけます。さらに必要ならば貴社を訪問することも可能です。これらの料金は別途ご相談させていただきます。
中国語翻訳専門10年以上
業務内容
中国語から日本語、日本語から中国語 どちらも可能です
当方日本人ですが、中国に12年以上駐在しており
個人事業主として翻訳業務を承っております。
翻訳実績として、行政の観光地案内看板、製品説明書、手紙、
ブログ記事、契約書、作業書、ホームページ全文、
等々の翻訳実績がございます。
以下のことをお約束します
・最終校正は私(日本人)と中国人スタッフのダブルチェックを行います
・修正依頼は無料で対応致します
・最初にお答えした納期を守ります
・要望に合わせた翻訳文体へ変更します
・秘密を厳守します
オランダ語・翻訳させていただきます
業務内容
2001年よりオランダ在住。
簡単なメール文章やメニューの翻訳・TV番組・映画字幕チェック等
ランサーズ以外にも翻訳経験多数。
原稿用紙1ページあたり2400円。
(ランサーズ手数料込)
但し文字数・ページ数により翻訳料金は
考慮させていただきます。
【1文字15円から!挨拶文・一般文対応】日本語⇄ヒンディー語翻訳します
業務内容
こんな方へオススメ
◯インドへ事業参入を考えてる方
◯ヒンディー語文書の作成に悩まれてる方
◯安全にインドを楽しみたい方
英語の文章を日本語へ、正確かつ分かりやすいように翻訳します
業務内容
こんな方へオススメ
•商品の説明文が英語で書いてあるけど、分からないから、したい…
•契約書等を正確で伝わる日本語に訳したい…
•試験の英文を日本語に書き出したいけど1人では訳せない…
- 言語
- 英語
■翻訳依頼・英語添削サービスとは
翻訳依頼・英語添削サービスとは、名称のとおり何らかの文章や音声などを翻訳したり、翻訳したものを添削したりしてくれるサービスです。外国語の情報を日本語にするだけでなく、日本語の情報を外国語に翻訳するサービスもあります。
以前は、映画やテレビ番組、書籍、ビジネスメールなどを翻訳するサービスが主流でした。昨今では、YouTube動画につける字幕や音声を翻訳していくサービスも多くあります。SNSの普及によって、翻訳サービスを活用する幅も広がっているのです。
翻訳システムやAIの発展によって、人が翻訳する必要がない場面も増えています。しかし、同時通訳や専門知識を要する場面、大企業のコンテンツなどにおいては、精度や文化的配慮などの観点から、まだまだ翻訳家によるサービスが欠かせないのが現状です。
■翻訳依頼・英語添削が必要となるシーン
翻訳依頼・英語添削が必要となるシーンとしては、論文発表、プレゼンテーション、ネット広告、動画字幕などがあります。また、訪日外国人が多く来店するお店では、メニュー表や値札などを作成するのに翻訳依頼・英語添削を利用するケースも多くあります。以下では、翻訳依頼・英語添削が必要となるシーンを6つご紹介します。
学術論文
翻訳家による翻訳依頼・英語添削サービスが必要になる場面として、学術論文の作成・発表があげられます。科学や医療において特に社会的貢献度が高い論文は、英語で発表する必要があります。海外の専門機関において認められれば、さまざまな分野で研究結果を活用してもらえるためです。
学術論文を外国語で発表するためには、正しく自然な文章を書かなくてはなりません。どんな言語であっても、文法の間違いが散見されたり、専門用語が正しく使えていなかったりすれば、論文の印象が悪くなってしまいます。学術論文は、特性の分野に強い翻訳家に、翻訳を依頼する場面が多いです。
プレゼンテーション
プレゼンテーションも、翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするシーンのひとつです。例えば外国語でプレゼンテーションする場合には、パワーポイントやPDF資料、原稿などを翻訳する必要があります。
プレゼンテーション資料も学術論文と同様に、正しく自然な文章である必要があります。
例えば、社外提案でプレゼン資料内の文章が整っていなかったり通貨の単位を間違えていたりしたら、ビジネス相手を不安にさせてしまいます。
このようなビジネス上の不安を取り除くためにも、プレゼンテーションにおいて翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするケースも少なくありません。
広告文
昨今はネット広告が普及してきたため、外国向けに広告を出稿したいと考える企業も少なくありません。ゲームや電子書籍、アニメなどのコンテンツを広めるために、翻訳依頼・英語添削サービスを利用してSNS広告を運用するケースも多くあります。
翻訳依頼・英語添削サービスを利用すれば、正しい文章を作成できるのはもちろん、文化的な背景や、現地の人しか分からないような細かいニュアンスに配慮した広告文を作成できます。
動画翻訳
YouTubeに外国語の字幕を付けるために、翻訳依頼・英語添削サービスを利用する人も非常に多くなっています。動画字幕を作成する専門のサービスもあるほどです。日本人だけよりも、英語や中国語などを母国語とする人にも楽しんでもらえたほうが、再生数や登録者数が伸びやすいためです。
一部のYouTubeチャンネルでは、テスト的に吹き替え音声機能が実装されています。事前に別言語での音声収録を行い、視聴者の言語設定に合わせて、音声を提供できる機能です。『Mr.Beast』のように一部の限られたチャンネルのみですが、今後より多くのチャンネルに実装された場合は、翻訳サービスの必要性がさらに高まります。
メニュー作成
訪日外国人が多く訪れるレストランでは、さまざまな言語に対応したメニュー表を作成するために翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするケースが多いです。店員全員が外国語で話すことができなくても、メニュー表さえ対応しておけば注文を受けられます。
昨今では、電子タブレットから注文するシステムを導入している店舗も多くあります。注文システムは、多言語設定に対応しているものも少なくありません。翻訳さえあれば設定すること自体は簡単になっています。
翻訳依頼・英語添削サービスを用いて外国人観光客に対応している店舗は増えてきています。
多言語サイト
多言語サイトを作成するために、翻訳依頼・英語添削サービスを活用する事例もあります。英語や日本語、中国語、スペイン語、ドイツ語などさまざまな言語で表示できるように設定しているのが、多言語サイトです。
海外の通販サイトや有名ブランドサイトでは、言語を選択できるようになっているものも多くあります。
昨今はブラウザの翻訳機能も向上しているため、多言語サイトは必要ないと思うかもしれません。しかし、商品名やサービス名、細かなニュアンスなどを正確に翻訳するためには、まだまだ人力の翻訳が必要です。
■翻訳依頼・英語添削を依頼する際の必要な準備
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、いくつかの準備をしなくてはなりません。ただ丸投げするだけだと、思ったような翻訳にならないことも少なくないため、注意が必要です。以下では、翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際に必要な準備を3つ紹介します。
明確な依頼要件
まずは、以下の基本要件をまとめておきましょう。
・翻訳の目的・利用シーン
・翻訳文の内容
・翻訳元言語と翻訳先言語
目的や利用シーンが決まっていないと、翻訳に迷ってしまう可能性が高まります。カジュアルな表現良いのか、フォーマルな文章が良いのかといった点が掴めないためです。シーンや目的がほんの少し変わるだけで、どのようなニュアンスが適切かは異なってきます。
翻訳家が迷い無くスムーズに作業するために、依頼する目的、翻訳する内容、利用シーン、翻訳言語などはしっかりとまとめておきましょう。
依頼する際の文章・テキスト
依頼する際の文章がまとまっていないと、作業を始められません。WordやPDFファイルにまとめ、翻訳作業が行いやすいようにしておきましょう。翻訳を依頼するうえで、最低限のマナーです。
文章がない事例として、よくあるのが「この動画を翻訳して字幕にしてほしい」といったものです。音声情報を翻訳して字幕にする場合、場合によってはテープ起こし的な作業が必要になります。文章を翻訳するのと音声を翻訳するのでは、作業工程や相場が異なります。
動画の音声を翻訳して字幕化してほしい場合は、事前にテープ起こしが必要かどうか相談するようにしましょう。
ガイドライン・参考資料も添付する
ガイドラインやマニュアルがあれば、必ず添付してください。何も規定がないと、納品物の内容にブレが生じてしまいます。具体的には、文章の言葉遣いやカジュアルさ、表記などがばらついてしまいます。
これまでに翻訳してもらったテキストや、制作物などがあれば、あわせて共有しましょう。どういった文章を制作すればよいかが伝わりやすいです。
翻訳家の作業をしやすくするために、トンマナ表は作成しておくとよいです。トンマナは「トーン&マナー」の略で、表記に関するルールをまとめたものです。日本語訳であれば文末(です・ます、だ・である等)や、漢字の閉じ開き(上で→うえで等)などを一覧化しておくと、表記のばらつきを防げます。
■翻訳依頼・英語添削を依頼する際に確認すべき事項
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、事前に確認するべきポイントがいくつかあります。求めるレベルやコンテンツの内容によって、依頼内容も大きく異なってくるためです。以下では、翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際に確認しておくべき事項を3つ紹介します。
①地域差があるかどうか
まず注意したいのが、言語に地域差があるかどうかです。同じ言語であっても、地域によって若干の違いがあるケースがあります。有名なのは、アメリカ英語とイギリス英語です。発音だけでなく、スペルや表現が異なる場合もあります。
また、スイスのように多言語が混ざり合っている国もあります。スイスは多言語国家で、フランス語、イタリア語、ドイツ語、ロマンシュ語で話す人が地域ごとに別れている国です。
使用する地域によって言語が異なるので、本当に必要な言語が何か必ずチェックしておきましょう。
②現地の人のチェックが必要かどうか
求めるクオリティによってはネイティブチェックが必要なケースもあります。その言語を母国語とする人にチェックしてもらう場合、工数が増えて必要になる日数が長くなるほか、予算も高額になってきます。
ネイティブチェックを利用するメリットは、ネイティブの人が読んでも違和感がない自然な文章を作成してもらえる点です。また、日本ではOKでも海外では文化的にNGな表現に気付いて、トラブルを回避できるといったメリットもあります。プレゼンテーションや広告などでは、必要になるケースも少なくありません。納品までに待てる日数や予算を鑑みながら、慎重に検討しましょう。
③翻訳証明書が必要かどうか
翻訳証明書が必要かどうかも、社内で必ず確認しましょう。翻訳証明書とは、本人とは利害関係がない翻訳家が、客観的かつ正しく翻訳したことを証明する書類です。公的機関や金融機関などに申請する書類を作成する際に、あわせて提出が求められます。翻訳証明書が必要になるケースには、以下のような場面があります。
翻訳証明書が必要になるケース
- ・就労、滞在、留学、移住に関する申請
- ・法人設立
- ・ビザの申請
- ・国際結婚や離婚に関する申請
企業が必要とする場面としては、法人設立が該当します。日本国外で法人を設立する場合には、翻訳証明書が必要になる可能性が高いのでご注意ください。
■翻訳の依頼先を選ぶ際のポイント
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、希望に合ったものを納品してもらうためのポイントがいくつかあります。ポイントを知らないと、想定と異なる納品物になってしまったり、スケジュールが伸びてしまったりするので注意が必要です。以下では、翻訳の依頼先を選ぶ際のポイントを3つご紹介します。
①依頼先の対応可能な言語
依頼先が依頼したい言語に対応しているかは、必ず確認しておくべきポイントです。ひとくちに翻訳といっても、さまざまな言語があります。英語や中国語だけでなく、昨今は韓国語の翻訳を必要とする場面も増えてきています。また、さまざまな言語で翻訳してほしいケースも多いかと思います。
アラビア語やタイ語のように比較的マイナーな言語だと、対応していない翻訳サービスも少なくありません。マルチ対応してほしいのに、複数の翻訳サービスを利用しなくてはいけない事態になる可能性もあります。スムーズに作業を進めるために、対応している言語は必ず確認してください。
②スキル・実績が適切かどうか
翻訳家のスキルや実績も、必ず確認しておきましょう。翻訳家にもいろいろなレベルの人がいます。フリーの翻訳家であれば、TOEICで高得点を取れるレベルの人から、翻訳家の資格を取得している人までさまざまです。
案件の規模によっては、有資格者を起用しないといけない場面もあります。特に、専門知識を必要とする医学系や金融系などの翻訳においては、JTFのほんやく検定を取得していたり、留学経験があったりする翻訳家を起用するのが無難です。
スキルや実績を確認しておけば、期待通りの制作物を納品してもらえます。ただし、レベルの高い翻訳家は料金も高くなるので、予算に応じて検討してください。
③納期に対応できるかどうか
納期に対応できるかどうかも、重要なチェックポイントです。翻訳は、内容やレベルによって納期が大きく異なります。特に、ダブルチェックが必要になる案件は、ある程度の日数がかかります。
あらかじめ依頼先とミーティングを行って、どのくらい納期を調整できるか相談しておくのがおすすめです。翻訳サービスによっては、特急料金を設定している場合もあります。すぐに翻訳してほしい場合は、納期を短縮してもらえるオプションも利用して対応するのがおすすめです。
ただし、無理に納期を縮めようとすると、制作物のクオリティも下がってしまいます。場合によっては、依頼先と信頼関係を築きにくくなってしまいます。密にコミュニケーションをとって、無理のない範囲で調整してください。
■翻訳をランサーズで依頼する方法
翻訳依頼・英語添削を依頼する場合には、ランサーズを利用するのがおすすめです。ランサーズは、依頼主と受注者(ランサー)をマッチングするサービスを展開しています。さまざまな分野のプロに即日依頼ができるので、どこに依頼すれば良いか分からない方におすすめできます。
ランサーズを利用して翻訳を依頼する方法には「出品パッケージからの依頼」や「ランサーへの直接依頼」「案件の掲載」などがあります。以下では、初心者の方にもおすすめな、出品パッケージを利用した依頼方法について解説しますので、ぜひ参考にしてください。
出品パッケージを探す
出品パッケージとは、ランサーが「こんなお仕事に対応できます」とスキルを出品できるサービスです。どんな依頼をどのくらいの予算で、どの程度の納期で対応してもらえるかが明記されているので、初めてランサーズを利用する方にもおすすめできるサービスとなっています。
出品パッケージを探す際は、まずトップページ上部の「パッケージを探す」を選択しましょう。翻訳の場合は「ライティング・翻訳」のなかにある「翻訳」を選択してください。画面左側の絞り込み検索から、言語や予算などを入力し、出品パッケージを探してみましょう。パッケージを探す際は、ランサーの実績や評価も確認してください。
無料見積もり相談
最適な出品パッケージが見つかったら、無料見積もり相談をしてみましょう。出品パッケージの画面にある「ベーシック・スタンダード・プレミアム」から適したものを選択し「スポット・3ヶ月継続・6ヶ月継続」を選択したうえで「まずは相談してみる(無料)」をクリックしてください。
無料見積もり相談では、オプションや希望納期、業種、依頼の詳細などを入力していきます。文字数や音声データの尺、翻訳する言語、用途などを細かく記載しておくようにしておきましょう。なお、文字数がまだ分からずオプションを選択しにくい場合は、おおよそのボリュームを詳細欄に記入して相談するのがおすすめです。
発注
無料見積もり相談をして、擦り合わせができたら発注しましょう。発注手続きをした際にまず行うのが「仮払い」です。仮払いでは、依頼主が支払った依頼料をランサーズが一時預かりし、無事に納品が済んだらランサー側に依頼料が支払われます。仮払いされないと業務を始められないので、支払う料金はあらかじめ準備しておきましょう。
なお、発注手続きが完了してからも、レギュレーションやマニュアルなどについて細かいヒアリングがあります。連絡の見落としがないように、サイトを定期的にチェックするか、メール通知やアプリ通知をオンにしておくのがおすすめです。
確認・納品
翻訳したデータが提出されたらチェックしましょう。正しい文章になっているかはもちろん、企業の雰囲気にそぐわない表現(カジュアルすぎる、硬すぎるなど)がないか、文章量は適切かなど、細かくチェックをしてください。可能であれば、複数人でチェックをするとミスを見逃しにくくなります。問題があれば、修正点を伝えてなおしてもらいましょう。
問題がなければ、納品手続きをしてもらい、検収完了の手続きをして依頼は終了です。今後も依頼をする可能性があるので、しっかりと感謝を述べてから終了するとよいです。
■一般的な翻訳会社へ「翻訳」を依頼した際の料金相場
翻訳を業者に外注する場合、言語や分野によって費用が異なってきます。
言語による費用の違いで言えば、翻訳家の多い英語よりも翻訳家の少ないフランス語の方が高くなります。
例えば、より専門性の高い言葉を扱う医療や法律関連の分野は比較的高めの相場になります。
また、日本語から外国語に翻訳するのか、外国語や日本語に翻訳するかによっても料金が変わり、基本的には後者の方が料金が高くなります。
企業 | 内容 | 価格 |
---|---|---|
日本語⇒英語 | IT関連 | 13円〜(原文1文字) |
日本語⇒英語 | 医療関連 | 15円〜(原文1文字) |
日本語⇒フランス語 | IT関連 | 19円〜(原文1文字) |
日本語⇒フランス語 | 医療関連 | 25円〜(原文1文字) |
日本語⇒英語 | - | 16円〜(原文1文字) |
英語⇒日本語 | - | 22円〜(原文1単語) |
日本語⇔中国語(簡体字・繁体字) | - | 12円〜(原文1文字) |
日本語⇒スペイン語 | - | 22円〜(原文1文字) |
スペイン語⇒日本語 | - | 30円〜(原文1単語) |
※大凡の価格を表示しています。実際の料金は依頼内容や会社によって異なります。
※こちらで記載している金額はランサーズ上の依頼金額ではありません。
※当社調べの「一般的な制作会社や企業に依頼した際の目安の依頼料金」となります。