料金・口コミ・実績などで翻訳家・通訳者・フランス語翻訳のフリーランスを検索!提案の募集、業務委託での個人発注・外注から仕事の代行依頼までWEBで完結!「相談~支払い」もスムーズで簡単!無料登録で今すぐ利用できます。
絞り込み
スキル
ランク
認証状況
稼働状況
都道府県
820 人のフリーランスが見つかりました (0.03 秒)
適格請求書に対応 インボイス制度の適格請求書を発行できます
〜ごあいさつ〜 初めまして。Yukari Yと申します。 幼少時より日本と海外の文化に親しんできたため、両文化の視点を持っています。 国立大学卒業後、会社員等を経験し、個人事業主として独立しました。 個人事業主+Lancersに登録して7年が経ち、多くの出会いや新しい経験に日々感謝するばかりです。 〜クライアント様へ〜 お見積りやご相談のみも可能です。 ご希望の納期やご予算など、お気軽にお問い合わせください。 〜厳守していること〜 ・守秘義務を負う ・情報の取り扱い ・パソコンや電話のセキュリティ ・クライアント様との情報の共有(一方通行で作業を行わない) 〜対応可能な業務〜 ◉日本語⇄英語の翻訳 -公的機関やビジネス関係の書類や資料(レイアウト再現込み) -取扱説明書(元PDF→納品Word等、元ファイルと異なる納品形式にも対応) -ウェブサイトやアプリの翻訳(HTMLやJsonを直接編集・納品可能) -エネルギー/自動車/製造業/印刷産業/化粧品/日用品/雑貨/電化製品/伝統工芸品/銀行/FX/コンサルティング業/不動産/建設 -オンライン医療 -IT/プログラミング/アプリ/ウェブサイト -観光/アート/展示会/洋楽 -英会話教材/論文校正サービス/コーチング/教育プログラム -食品/料理 -法律、プライバシーポリシー、利用規約、支払い条件 ◉英語から日本語に翻訳された書類の校正 状況に合わせた言葉選びが可能です。 ◉英語⇄日本語のリサーチと報告書の作成 新規開拓市場等、2つの言語でのリサーチ及び報告書の作成が可能です。 ◉図・画像の作成、調整 -英語の元データ(jpeg等)の日本語への置き換え -文字量の変更によるレイアウトの調整(枠の拡大・縮小等) -手書きスケッチ等から図を作成 ◉QGISでの作業 地図上の地区を分類する等、対応しております。 〜業務で使用可能なソフトウェア〜 ◎word、Excel、PPT、google document、Pages、Keynote、Numbers ◎Photoshop、illustrator、Indesign、Acrobat ◎QGIS 等に対応しています。 今後も、多くのクライアント様と出会えることを楽しみにしています。
プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。 辻と申します。 フリーランスのITコンサルタントとして、ITシステム運用・クラウド導入・DX支援 を中心に活動しております。企業の業務最適化、IT活用の推進をサポートし、技術とビジネスの両面から課題解決に貢献しています。 経歴 - ESIEE Paris(修士号)技術革新とプロジェクトマネジメント専攻 - 2018年まで:社内SE、システムインテグレーターとして活動 - 2018年~現在:フリーITコンサルタントとして活動中 資格 - ITコーディネータ - ITパスポート - 日商簿記2級 - TOEIC 845 現在の業務内容 - ITインフラ運用・最適化(Microsoft 365、Slack、Intune、Acronis) - クラウド導入・管理(Google Cloud Identity、Apple Business Manager) - DX支援・中小企業サポート(Googleビジネスプロフィール、キャッシュレス決済導入) - 創業者支援(ビジネスモデル構築、事業計画作成) - 技術文書作成・翻訳(英語・フランス語対応) 可能な業務 IT関連のコンサルティング・運用支援のほか、英語・フランス語の技術翻訳、企業向けITドキュメント作成など幅広く対応可能です。 稼働時間 週20時間程度の業務対応が可能(内容・報酬に応じて調整) ご相談いただければ、最適なソリューションをご提案させていただきますので、どうぞよろしくお願いいたします!
フランス・パリ在住歴10年以上、日仏翻訳歴9年以上です。音楽留学で渡仏後、通訳・翻訳など。
フランス在住歴10年以上、フランス語ネイティブの翻訳者・通訳者です。 フランス政府認定言語資格「DELF B2(上級)」を取得しており、フランス語の翻訳・通訳・校正を専門にしております。 正式な言語資格を取得しており、単なる言葉の置き換えではなく、背景にある文化や価値観、文脈を深く理解した上での翻訳・通訳を心がけています。 現在は医療翻訳会社にて、フランス語圏の患者様対応の医療通訳(電話・ビデオ通訳)を担当しており、通訳の質を高く評価いただき、医療機関や翻訳会社から直接指名予約をいただくほど信頼を得ております。 日仏翻訳・通訳・校正の実績は12年以上あり、担当案件の多くが継続依頼・高リピート率へと繋がっています。 正式な言語資格を有し、正確で自然なフランス語での翻訳・通訳を提供いたします。 【翻訳・通訳の実績】 多岐にわたる翻訳経験(12年以上) - フランスのCanonプリンター取扱説明書の翻訳(900ページ以上) - カタログ・パンフレット、Web漫画、スマホアプリ、Webサイト、利用規約、取扱説明書 - YouTube動画の文字起こし・字幕翻訳、フランス語読み上げ、論文校正 - 展示会同行通訳、オンライン同時通訳、行政書類翻訳(戸籍抄本・住民票・履歴書など) 単なる通訳・翻訳にとどまらず、専門用語や業務用語にも精通しており、より正確で専門的な対応が可能です。 長年のフランス生活を活かし、文化やニュアンスを考慮した正確で生きた翻訳・通訳を実現します。 【採譜(楽譜起こし)】 3歳からピアノをしており、絶対音感があり、耳コピで採譜(楽譜起こし)することが得意です。原曲に確実に忠実に再現いたします。 【ライター】 ・音楽やフランスに関するさまざまな記事を執筆させていただいております。(3年以上) ・フランス現地にて観光ガイド歴9年以上 (ロコタビ・麗華で検索いただけますと評価などがご覧になれます) ・フランス個人営業権(Auto-Entrepreneur)取得済み フランス国内でも正式に翻訳・通訳サービスを提供可能です。 【自己紹介】 神戸女学院大学を卒業後、音楽留学で2012年にフランス・パリに渡仏し、現地で言語資格および教育資格を取り、現地の大学にて教鞭を執る。現地で言語資格および教育資格を取得し、フランス語の翻訳・通訳を専門に長年従事しております。
実績15年のプロライター。SEO上位多数。学術・ビジネス系からサブカル系まで迅速丁寧に対応致します
執筆実績15年以上。 コンサルティング業と並行してライターとして活動し、学術・ビジネスからサブカルチャー関係まで、様々なジャンルを手掛けてまいりました。SEOライティングに関しても、SEO草創期からの経験があり、専門家レベルの知見を有しております。 クライアント様との信頼関係を第一に、迅速丁寧な対応を心がけております。 ※現在、多忙のため受注数を抑えておりますが、既存クライアント様には変わらずご対応致します。 ▼受注範囲・スキル ・ライティング全般 ・ディレクション、校正 ・翻訳(英語を中心にドイツ語・フランス語等) ・SEO/SEM(Google検索1位~上位獲得実績多数) ・動画シナリオ等作成 ・SNS、YouTubeチャンネル運用 ▼得意ジャンル ・医療関係(特に歯科関連の実績豊富) ・法律、法務、不動産関係(宅建士、行政書士資格保有。不動産系コンサルの実務経験あり) ・ビジネス、マーケティング、ブランディング関係 ・芸能、サブカルチャー関係 ▼主な実績 《ライティング》 ・医院、歯科医院HP掲載の医療系解説記事 多数 ・通販サイト掲載の医薬品解説記事 複数 ・企業HP掲載の労働法務等解説記事 多数 ・企業HP掲載のビジネス、ブランディング、SEO等解説記事 多数 ・不動産業者等HP掲載の不動産関連解説記事 多数 ・情報メディア掲載の文化系、雑学系コラム記事 多数 ・ITメディア掲載のツール紹介記事 複数 ・転職メディア掲載の業界解説記事 複数 ・学習メディア掲載の歴史等解説記事 複数 ・分冊百科掲載の文学作品解説記事 複数 ・専門サイト掲載の伝統工芸解説記事 複数 ・Wikipedia新規記事作成 複数 他多数 《メディア運用等》 ・商用SNSアカウント運用 多数 ・芸能系、情報系キュレーションメディアのディレクション及び記事作成 多数 ・解説系YouTubeチャンネルのシナリオ作成 多数 (ウェブサイト、YouTubeチャンネルについては自営経験も豊富。 自営メディアは1,000件以上のページでGoogle検索1位~上位を獲得、 YouTubeは開設1ヶ月で収益化、10ヶ月で登録者5万人を達成) 《その他》 ・英語翻訳 多数 ・ドイツ語、フランス語等翻訳 複数 ・模試問題作成(英語) 多数 ・企業、店舗等の求人広告 多数 ・ノベルゲームシナリオ等作成 多数 ・クイズアプリ用カルトクイズ問題作成 複数 ・LINEスタンプ内容起案 複数 など
正確で違和感のない日英翻訳、ネイティブチェック、英語文字起こし。英会話・プレゼンテーション指導も可
翻訳歴(各種資料、HP、書籍、論文等)は20年以上のバイリンガルです。海外在住経験もあり、日英翻訳を得意としております。分野を問わず、正確で自然な翻訳をご提供いたします。 英語文字起こし・ネイティブチェックの実績も多数あります。 空いている時間だけに作業をしておりますが、迅速、丁寧な対応を心がけています。 どうぞ宜しくお願い致します。
翻訳・通訳サービスのおすすめポートフォリオ
日本のApple Store公式スマホ用ゲームアプリの日本語→フランス語の翻訳を行いました
決算書英訳:Apple 2025Q2の例文を作成しました
祝 ランサーズ受注件数7777達成しました
言葉の魔術師があなたのビジネスを多言語で加速!
ご覧いただきありがとうございます。 HINUP翻訳事務所です。 私たちは「言葉の壁をなくし、ビジネスの可能性を広げる」をミッションに、プロの翻訳者・通訳者・語学スペシャリストが集う多言語対応の翻訳チームです。 認定ランサーとしての実績と信頼を誇りに、高品質かつ迅速なサービスを提供。専門分野はビジネス文書、技術資料、マーケティングコンテンツ、海外調査レポートなど多岐にわたります。 ▼対応可能言語 ・英語・中国語(簡体字・繁体字)・韓国語 ・ベトナム語・フランス語・インドネシア語・タイ語など、多言語に対応。 ▼主なサービス内容 ・翻訳・通訳・文章添削・記事執筆・リライト・語学教育 ・研修サポート・海外市場調査・データ分析・秘書業務・事務代行など ▼当社の強み 認定ランサーの安心感と実績 多言語に強いスタッフによる専門的かつスピーディな対応 柔軟なコミュニケーションでお客様のニーズにピッタリ応える 案件規模や緊急度に関わらず、誠心誠意対応いたします。 お見積り・ご相談は無料、お気軽にお問い合わせください。 HINUP翻訳事務所が、あなたのグローバルビジネスの「言葉のパートナー」となります。
国際基準の翻訳、通訳、ネイティブ英語のナレーションを提供 - ポートフォリオにサンプル掲載しています
経歴、自己紹介: カナダ、モントリオール大学を卒業。北米に13年間滞在し、その間、アメリカFDA関連の大手組織で就労経験があります。日本含め世界各国の製薬会社との取引におけるマネージメント全般を担当しました。医薬品関連の国際セミナーや学会での発表経験(英語)も多数あります。 その後不動産事業へ転身、本格化。タイへ移り起業し、南部リゾート地でホテルと民泊事業を展開しました。ヨーロッパと北米からの観光客を迎える宿泊施設を14年間経営。英語でのコミュニケーションとビジネススキルを活かし、トリップアドバイザーで毎年エクセランス認定されるホテルに成長させました。 身軽なフリーランスという働き方にも憧れるようになり、2021年、主な拠点を日本に移して通訳/翻訳、ナレーター、英語指導を中心に個人事業、燕三条通訳翻訳ファクトリー、を営んでいます。大手企業さまからの案件を含め、妥協無しのネイティブ品質で英語が必要な場にて信頼を寄せていただいております。 英語: 自分の言語として扱えます (英検一級、TOEIC975点、英検の成績優秀者表彰制度で受賞) フランス語: ビジネスレベルの会話ができます 日本語: 母語です 翻訳や校正は必ずネイティブチェッカーと共同作業で行い、日英両言語の視点で高い品質の翻訳を提供します。ぱっと見良くできていそうなAI翻訳や、英語より日本語を得意とする翻訳士の「日本基準」の英語と、ネイティブ目線で見た「国際基準」の英語では言葉のセンスに大きな差があり、翻訳の質から見えてくる印象も変わってきます。 英語の精度をご自身で見極めることが困難な方、失敗されたくない方は是非ご相談ください! 国際色豊かな環境で培った外国文化や価値観の理解、ビジネスセンス、直感、プロフェッショナリズム、感性をフルに活かし、丁寧且つ質の高いサービスを提供させていただくことをお約束します。
ワイン・食文化・旅行分野はお任せください。仏語⇋日本語翻訳と記事執筆
▼経歴 - 在仏24年 - ワイン関連業務に8年間従事 (仏ソムリエ協会認定ソムリエ / 英国WSET-3) - 2012年に独立、フリーランスに - 翻訳・通訳・日本の専門誌への執筆 - アテンド・通訳・商談・プレスインタビュー - Word・Excel・PowerPoint 使用 ▼可能な業務 - 日本語 <--> 仏語 翻訳・通訳・執筆 - ワイン・ホテル・レストラン・料理と食文化 - 旅行・ツーリズム・街歩き - 文化一般・アート・歴史・教育などの分野 できるだけ柔軟に対応させて頂きますので、 お気軽にお問い合わせ下さいましたら幸いです。 ▼業務体制 お客様からのご依頼に合わせて、 受注、コンサルティング、通訳・翻訳作業、 チェック、納品まで全て1名で行います。 ▼業務形態 通訳としてはフランス国内どちらでも 出張・同行が可能、翻訳は在宅にて行います。 ▼実績 年間平均で約70件のご依頼があり、 2023年実績は85件のご用命を頂きました。
日仏バイリンガル翻訳者|元La Redoute日本代理店|文化×ビジネスに強い翻訳・編集
フランス在住18年|La Redoute日本公式代理店として法人経営7年 日仏英トリリンガル|翻訳・通訳・営業支援に対応|SNSフォロワー3.1万人 フランス在住18年。フランス語・日本語のネイティブレベルの翻訳力と、文化・ビジネスの深い理解を活かし、営業・マーケティング・EC・映像など幅広い分野で翻訳・編集を手がけています。 La Redoute公式日本代理店として7年間法人経営した経験があり、コンテンツ制作、商品説明翻訳、カスタマー対応、SNS運用などにも精通しています。 「現地のニュアンスが伝わる自然な翻訳」や、「商習慣をふまえたビジネス対応」が得意です。 【対応言語】 ・日本語(ネイティブ)/フランス語(ビジネスレベル)/英語(ビジネス読解・翻訳可) 【対応分野】 ・文化・ビジネスに関する記事の翻訳 ・ECサイト、ブランド紹介ページのローカライズ ・映像翻訳(吹替・字幕) ・会議・展示会・アテンド通訳(仏日) 【実績例】 ・フランスのTVドキュメンタリー日仏翻訳 ・ファッション・食品・インテリアブランドの翻訳(仏→日/日→仏) ・Shopifyサイト翻訳・運営サポート(日本企業のフランス向け展開) ※ポートフォリオをご用意しておりますので、ご希望の方はご連絡ください。 【 強み】 ・日仏文化の違いを理解した、伝わる言葉選び ・丁寧なヒアリングと柔軟な対応 ・納期厳守・継続案件対応可 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーー ▼可能な業務/スキル ・翻訳 フランス語、英語 ・営業 日本語、フランス語 ・ECサイト運営全般 ・SNS運用(Instagram、TikTok、Facebook) ・動画/デザイン制作 Photoshop、Canva、Filmora ▼資格 ・フランス文化省認定フランス語資格試験 DELF B2 ▼活動時間/連絡について 出来る限り柔軟にご対応させていただきます。日本時間の勤務もご相談ください。 24時間以内の返信を心がけております。 ご興味を持っていいただきましたら、お気軽にお声がけください。 どうぞよろしくお願いいたします。
外国人・ハーフ・日本人モデル/タレント/インフルエンサーが在籍する事務所です
【運営サービスや業務内容】 日本人、外国人のモデル、役者、インフルエンサーのキャスティングをメインの業務として行っております。1,500名以上のメンバーが活躍できるサービスを常に提供できる体制を整えていますのでお気軽にお声がけください! 【内容】 ・モデル ・役者 ・タレント ・インフルエンサー ・MC ・ナレーター ・通訳、翻訳 ・アスリート ・アーティスト 【主な取引先】 ※順不同(敬称省略) ・日本放送協会 ・株式会社NHKエンタープライズ ・日本テレビ放送網株式会社 ・株式会社TBSテレビ ・株式会社テレビ朝日 ・株式会社フジテレビジョン ・株式会社テレビ東京 ・株式会社WOWOW ・東京メトロポリタンテレビジョン株式会社 ・株式会社AbemaTV ・The Walt Disney Company ・株式会社AOI Pro. ・株式会社カイジュウ ・株式会社ザフール ・株式会社リクルート ・株式会社目黒雅叙園 ・独立行政法人国際観光振興機構 ・公益社団法人川越青年会議所 ・三井不動産株式会社 ・ゼビオ株式会社 など
外資系企業への内定率UPさせる英文レジュメを作成しました
2024年ランサーズ報酬ランキングの「通訳者」部門1位に選定されました
京都のお茶のセレクトショップ、「茶舗 ゆと葉」様の多言語化Webサイトを日英翻訳いたしました
文書を日本語からフランス語に翻訳いたします。
日本に半年住んでいるフランス人、私は独立した翻訳者としてサービスを提供いたしています。 私はフランス、カナダ、日本でほぼ10年間、観光分野で発展しています。 近代的で歴史的な日本の文化も私の専門の1つです。 日本語からフランス語まで、あらゆる種類の観光文書または商業文書を翻訳いたしています。 著者の意図に保つために使用される著者のスタイルを尊重いたします。 必要ひつような調査を行い、特定の語彙を可能な限り関連するように確認いたします。 ナンセンスを避けるため、自動翻訳ソフトウェアを使用せずに自分で翻訳を参ります。 翻訳ほんやくを何度か読み直してチェックいたします。 翻訳するテキストがない場合は、元のフランス語のコンテンツを書くこともお出来ます。 2010-2013 生物学の学業 2014-2017 カナダのツアーガイド 2017-2019 日本語の学業 フランス語を母語として お話しします。 英語と日本語の習得いたします。 24時間以内にメッセージに返信いたします。 ご興味持っていただけましたら、メッセージでお気軽にお声がけください。 どうぞ宜しくお願いいたします!
翻訳家・デザイナー・コピーライター
学生時代は語学専攻、パリへの留学経験あり。英語・フランス語の翻訳可能。 グラフィック・コピーライター。 マルチに活動中。 作品はポートフォリオタブ・behance(alleame)に投稿しております。 使用可能ソフトウェア ーLightroom ーIllustrator ーPhotoshop ーXD ーInDesign ーWord ーExcel 仕事内容 ー翻訳 ー執筆 ー写真の提供・撮影 ー名刺・パッケージ・フォント等様々なデザインが可能 実績 ー機械系の取扱説明書を英語訳 ー海外向けアプリを日本でリリースするための翻訳 ー尺調整(ゲーム等のキャラクターの口の動きや尺に合わせてセリフを変更する) ーエコバッグ・Tシャツのデザイン ーチラシデザイン ー名刺デザイン ーパッケージデザイン ーフォントデザイン ーカタログなどページもの 20代向け・都会的で近代的・他とは違う良い意味で浮いたデザインを得意としています。 言葉に触れてる時間が長いのでキャッチコピー等の制作も得意としております。 シンプルなデザインをご希望の方、デザイン制作・翻訳・キャッチコピー等とご一緒のご依頼もお待ちしております。 ご連絡はいつでも可能です。基本的に11:00~3:00頃までは即対応させていただきます。
やれば最後までちゃんとやります
1972年7月25日生まれ。フランスのムラン出身。クレルモン・フェランの大学で言語学を学び、卒業後、世界各国を見聞。ロンドン、ドーハ、パリでの生活を経て2007年より東京在住。 俳優、翻訳、通訳(日本語、英語、フランス語)、字幕製作、取材コーディネーター、語学教師。 2008年より、レポーターとして日本のテレビ番組にレギュラー出演。 語学教師経験が豊富で、フランス語とネイティブレベルの英語指導には定評がある。テレビドラマの台詞や漫画の翻訳、映画やアニメーションなどの字幕製作なども数多く手がける。海外からの取材、撮影のためのコーディネートも行う。 書道(誠心社所属)や抜刀度を学び、日本の伝統文化にも精通。 日本とヨーロッパの文化交流に意欲的に取り組む。
999999999
**Viết và dịch thuật: Nghề của những nhà ảo thuật ngôn từ** Bạn có thể tưởng tượng một thế giới mà mọi người chỉ nói một ngôn ngữ? Không có sự khác biệt về văn hóa, không có rào cản ngôn ngữ, mọi người có thể dễ dàng giao tiếp với nhau. Đó là một thế giới lý tưởng, nhưng nó không có thật. Trong thế giới thực, chúng ta sống trong một thế giới đa ngôn ngữ. Có hàng nghìn ngôn ngữ khác nhau trên thế giới, mỗi ngôn ngữ đều có những sắc thái và ý nghĩa riêng. Đó là lý do tại sao chúng ta cần những nhà ảo thuật ngôn từ. Họ là những người có thể chuyển đổi ý nghĩa từ một ngôn ngữ sang ngôn ngữ khác một cách chính xác và trôi chảy. Họ là những người có thể phá bỏ rào cản ngôn ngữ và giúp mọi người hiểu nhau. **Viết và dịch thuật là một nghề nghiệp sáng tạo và đầy thử thách.** Nó đòi hỏi sự hiểu biết sâu sắc về ngôn ngữ, văn hóa và con người. Những người làm nghề viết và dịch thuật phải có khả năng tư duy phản biện, giải quyết vấn đề và sáng tạo. **Nếu bạn là người yêu thích ngôn ngữ, có kh
プレゼンテーション資料の翻訳を行いました
AIで音声ファイルをテキスト変換(性別分類)しました
【翻訳家部門】2023年ランサーランキングで4位になりました
医療翻訳奮闘中!医療通訳技能検定試験(中国語1級)を合格しました
新着のランサー
翻訳家
この検索結果に満足しましたか?