人気ランキング 期間:5月25日 〜 6月1日
英日・日英翻訳《メール1通など短文からでも承ります》
業務内容
【基本料金】
日本語1文字もしくは英語1word につき 4円 で、各種文章の翻訳を行います。
1000円(+システム手数料250円)ですと、250文字/wordsの文書の翻訳が可能です。
※もちろん、更に短い/長い文章も対応可能です。ご予算なども含め、お気軽にご相談ください。
※動画字幕など、文字起こしから必要になる場合は別途1文字/wordsにつき1円を頂戴いたします。
【翻訳実績】
・ビジネスメール
・ビジネス文書
・マニュアル
・契約書
・プレゼン資料
・アプリ/ゲーム内テキスト
【納期】
数時間~翌日
※長文の場合は応相談
【翻訳者について】
高校時代3年間をニュージーランドで過ごし、2015年に社会人になってからはずっと海外事業関係の部署で勤務しています。読みやすさ、伝わりやすさを第一に、直訳から意訳まで柔軟に対応いたします。
興味をお持ちいただけましたら、ぜひお気軽にご連絡ください。その際翻訳対象文書を添付いただければ、先に納品日と金額のお見積もりだけ提示させていただくことも可能です。
英日・日英翻訳《インスタのコメントの返信、メール対応など何でもお任せください》
業務内容
登録したばかりですので、まだ実績を付ける段階です。気軽にご相談ください。柔軟に対応いたします。
【基本料金】
日本語1文字もしくは英語1word につき 4円 で、各種文章の翻訳を行います。
【納期】
数時間~翌日
※長文の場合は応相談
【翻訳者について】
帰国子女ではありませんが、大学で帰国子女に囲まれて、この人たちのようになりたい!と人一倍努力を重ねてきました。
TOIECは895点、英検は準一級を所持しています。
日々海外の友人とやりとりしているので、カジュアルな英語も得意です。
気軽な英文の翻訳は意外と頼める先が少ないと思いますので、ぜひお役立てください。
Googleリスティングの広告文を外国語で作ります
業務内容
サービス内容
Googleリスティング広告の広告文をを作ります。
対応言語 : 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語
海外向けにGoogle広告を始めたいとお考えの方で、翻訳ツールで作った広告文ではなく自然な広告文を作りたいと言う方にネイティブが広告文を作成いたします。
提供するサービス
見出し分(30文字) x 3
説明文(90文字) x 2
それぞれ5パターン提供いたします。
ご不明な点がございましたら、お気軽にDMにてご連絡をいただけますと幸いです。
About me
アメリカ、ドイツ、フランスに長期的に住み、5ヶ国語を話します。
英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語でコミュニケーションがとれ日本在住の外国人や現地に住む外国人とのコネクションを持っています。
独立前は海外向けプロモーションを専門にしていたスタートアップ企業で4年働き、Google, YouTube, Yahoo, Facebook, Instagram広告の運用をしてきました。
広告の運用代行も可能です。
日仏英ビジネス翻訳
業務内容
あらゆるニーズに応じた日仏英ビジネス文書翻訳をいたします。ネイティブチェック込み。
社内文書から、マーケティング・製品解説、技術翻訳までお気軽にご相談ください。
[英日翻訳 1単語3.3円の低価格]英⇔日翻訳※文字数無制限の案件もお受けします
業務内容
<パッケージ内容>
英→日翻訳:3000単語以内 ※3000語なら1語あたり3.3円(単価最安)
日→英翻訳:5000文字以内 ※5000文字なら1文字あたり20円
パッケージ制限の語数を超える場合でも単価はそのままで単語数、文字数無制限で
受け付けております。ぜひご相談ください。
<自己紹介>
メーカー勤務、海外支社とのやりとりで日常的に英語に触れています。
翻訳経験はありませんので、低価格にて対応させていただきます。迅速な対応を心がけますので
よろしくお願い致します。
<スキル>
TOEIC960程度
フランス語から日本語への翻訳(1単語5円~)
業務内容
フランス語から日本語への翻訳を請け負っております。
在仏8年目、フランスの大学の博士課程への留学歴あり、DALF(C1, C2)を持っております。
Eコマースのソフトウェアや教育マンガの翻訳歴がございます。
クラウドワークスでも翻訳やフランス語に関わる仕事を請け負ってまいりました。
こちらの出品では250単語までの翻訳を承ります。
同単語数を超える翻訳に関しては1単語5円(ランサーズ手数料込み、税抜き)から承ります。
どうぞお気軽にご相談ください。
英語教師歴10年のネイティブ(英国)が英語書類添削します
業務内容
英語の文章・書類の添削を1200円で承ります!
CV添削一律1500円
【IELTS・英検ライティング添削】
IELTS、英検のライティングを添削します。文法ミスだけでなくより良い表現への言い換えや英作文に対するコメントもします。
【海外大学院留学志望者必見】
海外大学院出願時に提出するPersonal Statement(志望動機書)やCV(履歴書)を
ネイティブ英語講師と日本人留学経験者(学部留学・大学院留学)が添削します!
【価格】
CV添削:一律1500円
~100ワード:1200円
101-200ワード:2000円
201-300ワード:2500円
301-500ワード:3000円
501-1000ワード:4000円
※可能であれば
【事前に共有してほしい内容】
<IELTS/英検等ライティング対策>
・英作文の質問
・目標スコア
・受験歴があれば受験日とスコア(任意)
<志望動機書・CV添削>
・簡単なバックグラウンド
(なぜその学校でその研究をしたいのか)
・学部での研究内容
・大学院での専攻
・研究実績(あれば)
・課外活動
・大学院での研究への耐久性を示す経験
1000文字までの英文を和訳 (英語から日本語)
業務内容
600文字までの英文を自然な日本語に和訳します。
■資格
TOEFL104点、英検準一級保有、International Baccalaureate取得。
■略歴
4歳の頃からアメリカのインディアナ州、イリノイ州とドイツのフランクフルトで過ごす。
アメリカでは現地校、ドイツではインター校で、英語を身につける。
■サービス内容
英語から日本での翻訳を一単語1円で受注しています。(手数料込みの価格を表示しています)
様々なジャンルの翻訳を承っておりますので是非何でもおっしゃってください。
(初めての分野やなじみのない分野でも調べつつ慎重に進めていくのでご安心ください。)
翻訳(フランス語→日本語)
業務内容
A41ページ程度の翻訳(フランス語→日本語)を48時間以内にご提供いたします。
※原文約400字
※作業時間は営業日のみの計算とさせていただきます
ビジネスでお使いの文書から、ちょっと知りたいフランス語の表現、気になる雑誌の記事等、正式な文書から小さな身近な文書まで、幅広く承ります。
日本企業・フランス企業の両方で正社員として勤務した経験があり、両方の言葉において、ニュアンスや商習慣を考慮して翻訳させていただきます。ビジネス分野のみならず、観光、グルメやカルチャーなどの分野についてもお任せください。目的に応じた日本語の言葉遣いで、すぐにお役に立てる翻訳を心がけております。
●納品の目安
原文(フランス語文)400字程度の文章を約1日で仕上げます。
時差を考慮して、納品までは受注の確定から最大2営業日を頂戴しております。
分量が多い場合は、2000文字程度までは48時間以内に納品が可能です。分量、納期につきましてご相談くださいませ。
経理・英語・中国語・日本語
業務内容
経理経験8年目〜
できる言語
・英語 toeic 900
・中国語
・日本語 N1 日本在住8年目です!
頂きたいお仕事
・翻訳
・経理
・中国語レッスン
・英語レッスン
どうぞよろしくお願いします。
セリフなど関西弁に訳します!
業務内容
1文字2円で記述の文章やセリフなどを関西弁に訳します!
文字数制限は基本考えていませんがあまりにも多い場合はご相談ください。
また、こんな時関西弁を話す人だとなんて言うか、などといったことも対応できますので、
まずはご相談くださいませ!
英語を日本語訳、その逆も致します!!代筆も可能
業務内容
翻訳、または代筆を内容を見て判断させていただきますが基本一週間お時間を
頂ければこなしてみせます
【日本語→英語】日本語300字程度で1500円です。
【日本語→英語】日本語300字程度で1500円です。
※“数時間以内”といった迅速な対応が可能な場合と、他のお仕事で手一杯な場合があります。特急料金は定めていませんので、お気軽にお問い合わせください。
※600字を超える場合は、時間に猶予をいただく場合がありますので、お問い合わせください
ビジネス/専門分野/資格取得に特化した、有資格ネイティブ講師の英語レッスン
業務内容
現在、大手メーカー/医療系大学で教鞭を取っております。
ネイティブ英語教師/講師歴通算10年。
CELTA(ケンブリッジ大学認定英語教授)有資格者
英語検定協会の公式審査官も努めております。
既存のネイティブが喋るだけの英会話ではなく、必要とする時には日本語を交えての高度な指導をいたします。
あらゆるシーンで必要とされる英語力、主にはサイエンス系の専門分野
また、TOEIC/英検/ビジネス英語資格/受験英語全ての経験、そして現在も教えています。
時間/授業料については、基本的に月謝制で毎週1時間です。
グループレッスン:15,000~
プライベートレッスン:20,000~
- 初期費用/教材費は一切かかりません。
金額や時間については柔軟に対応いたしますので
ご相談ください。
日英 英日 翻訳 予算、納期の相談可能です
業務内容
様々な論文、専門書、説明文などの翻訳を行います。
価格や納期は応相談。目安として一ページ2000円程度から。
得意分野は、社会情勢、環境、医学など。それ以外の分野でも様々な分野に手広く学習しています。
日常的な物メール送信文書、マニュアル本も翻訳します。
海外ニュース、有名人のSNS投稿、ブログ、ウェブサイトの英→日翻訳いたします。
日本語で400文字/英語で400words相当の文書(文章でも、power pointでも)を翻訳します。
翻訳者は、下記の経験とスキルがあります。
専門的な文章も徹底的に調べて翻訳いたします。
・ビジネスにて英語を使った経験あり
・日本英語検定1級
まずはご相談下さい。
英語翻訳
業務内容
アメリカ・カリフォルニアで6年程過ごしアメリカの大学・大学院卒業、帰国後受けたTOEICで975点獲得。ただいま翻訳の経験を積みたいため、格安で日本語→英語&英語→日本語の翻訳依頼を受け付けています。
それぞれの言語にあった細かいニュアンスなどを汲み取った翻訳をするのが得意です。お客様がご自身で打たれた英語の文章が正しいかどうかのダブルチェックも行えます。
納品期限5日と設定してありますが、ご希望に応じてそれより早く対応することも可能でございますので、ぜひご相談ください!
フルアルバムもOK!洋楽アーティスト歌詞翻訳(歌詞対訳)執筆 1曲3000円
業務内容
これまでロック、ヘヴィメタル系を中心に30作品以上のアルバムに歌詞対訳を執筆してきました。
どのような音楽ジャンルでも承ります。
文章執筆では様々な読者層に向けた複数の雑誌のライターとしての経験があり、
男声、女声、荒々しい語調から丁寧で神々しい雰囲気の語り口、
ポジティブで明るいパーティー調からシリアスで陰鬱なものまで
「如何にも日本語として不自然で読みづらい直訳文」ではなく
アーティストのキャラクターイメージ、またターゲット層に合わせた翻訳文章が可能です。
米国在住経験から主に英語から日本語への翻訳を得意としますが、
イタリア語、スウェーデン語、ドイツ語の歌詞も経験があります。
どのようなジャンルの音楽の対訳もお受けすることができます。
歌詞対訳が必要な方は、まずはお気軽にご相談ください!
【料金参考例】
インストゥルメンタル曲を除く8曲までのアルバム1作品20000円+ランサーズ手数料+税
追加1曲につき3000円+ランサーズ手数料+税
【料金に含まれるもの】
修正(3回まで)
元の歌詞の表記ミスの修正
(アーティスト自身による間違いがたまに起こりうるため)
【納品までの流れ】
- 原稿・資料などをお送りください
- (必要な場合)作品についての情報やりとり
- 原稿入手より7営業日後に初稿ご提出
- 修正(3回まで料金に含みます)
- 最終原稿納品
※修正内容や回数により納期が前後する場合もございます。
※購入は常時受け付けますが、外出中などで御連絡への返答はお時間を頂く場合もございます。
【仕事例】
過去のアーティストインタビュー通訳例です。
https://www.hmv.co.jp/news/article/1905071057/
http://rubicon-music.com/archives/4256
http://rubicon-music.com/archives/4826
https://naniwamtl.exblog.jp/28152935/
[日⇔韓国語動画(YouTube)字幕作成/翻訳]安く早くをお届けします
業務内容
\YouTubeやInstagramなど/
人気韓国アイドルの情報や
今流行りのドラマの紹介・感想など、
バズる動画をSNSに投稿したい!!!
でも、
(字幕付けるのって意外と面倒…)
(そもそも韓国語がわからない‼︎)
(自動翻訳で文章がめちゃくちゃにㅠㅠ)
せっかく上手に編集出来たのに、
あと一歩の作業で諦めてる方いませんか?
……大丈夫です‼︎
今手元にある動画のURLを送るだけ、
分かり易く偽らない価格設定\一律5分2000円/
投稿頻度も上げやすい\スピーディな納期/で
翻訳完成させちゃいますよ^^
\ちょっと待って//
韓国好きの日本人だけをターゲットにするのは勿体無い‼︎
今、
邦画やアニメなどの日本文化の流通によって
"日本文化に興味を持つ韓国人"が増えたのを
知っていますか?
お気に入りのアニメの紹介や、料理動画、ゲーム実況などには勿論、
あなたが普段投稿している
"日本人"向けに作った日常動画にも
韓国語字幕をプラスするだけで視聴者層が
大幅に広がるはずです。
‼︎‼︎是非海外進出への第一歩を‼︎‼︎
★作成した字幕を動画に挿入する作業には
別途追加料金がかかります。
事前にお知らせください!!
VLLOによる編集の場合、
5分単位で3000円追加です^^
(例)10分の動画翻訳+字幕挿入の場合は
動画翻訳5分2000円×2=4000円
+
字幕挿入5分3000円×2=6000円
で5分トータル10000になります。
日本語からタガログ語 タガログ語から日本語に翻訳します
業務内容
●日本語⇆タガログ語に翻訳します。
① フィリピン人とコミュニケーションをとりたいけど、タガログ語でどう表現したらいいのかわからない。
②自然なタガログ語で表現したい。
③フィリピン人から手紙をもらったけど、何て書いてあるかわからない。
こういった悩みをお持ちの方の手助けをいたします。翻訳はフィリピン人である私の妻が行うため、現地の人が使うナチュラルな表現で翻訳することができます。
●お値段
200文字あたり:1,000円
文章が長い(文字数)が多い場合は、オプションから追加お願いします。
- 言語
- 日本語
正確かつ丁寧な翻訳を提供します
業務内容
主に英日翻訳を提供します。クライアントさんからの依頼内容によっては、相互に誤解が生じないよう、常にコミュニケーションをとり、満足いただけるよう努めます。
短い翻訳依頼も大歓迎です。その際は、納期と見積りをご相談ください。お気軽にご相談ください。よろしくお願いします。
日英⇔英和の翻訳
業務内容
およそ1,000円(消費税別、ランサーズ手数料別)でA4一枚分の翻訳をご提供いたします。なお、納期日数や内容の分野によって価格変動します。事前に依頼内容についてご相談いただくことも可能ですので、ご気軽にご相談ください。
格安!大手グローバル勤務が日本語→英語の翻訳します
業務内容
TOEIC800の日本人が日本語→英語を自然に翻訳致します。
英語は日常的に使用していますのでかなり自信があります。
ネイティヴが使う表現、ビジネス的表現、アカデミック表現などを、場面に合わせて最適に翻訳します。
大学院(修士課程)まで卒業しておりますので、ライティングスキルには自信があります。
現在はエンジニアとして働いてますので、理系知識やビジネストピックにも対応できると思います。
私の強みは【英語が堪能なことに加えて、日本語の文章力も高いこと】です。
機械的な翻訳ではなく、前後の繋がりを意識した翻訳を致します。
全力で自然な翻訳にコミットします。
【日本語のプロと英語のプロが結託】することで高品質な翻訳を実現します。
流れは、私が原稿を英語に直した英訳をチェック・添削してもらった後、2人で話し合うことで更にブラッシュアップします。
ここでの『チェック・添削』とは機械的に文法ミスを直すものではありません。自然な文章かどうか、ストーリーが出来上がっているか、場面に合わせた語彙選び、等文章をブラッシュアップ致します。
※当サービスでは、翻訳能力の高いネイティブと協力体制で実施します。
これが重要で、ネイティブであることと翻訳スキルが高いことは別問題なんです。
【料金】
他出品者よりも【格安】でサービス提供致します。
日本語→英語:150語で500円 (1文字3円程度)
(ネイティブチェック不要の場合は250語500円:1文字2円程度)
※ご参考までに※
日本翻訳連盟が定めている翻訳依頼の平均価格は、以下の通りで非常に高価格です。
日本語→英語 1文字 約25円
大手翻訳会社に依頼する場合、
日本語⇒英語 150文字 3,750円
と非常に高価格なんです。
本サービスは個人だからこそ実現できる
超お買い得価格なんです。手前味噌ですが、翻訳のレベルも高いとの声を良く頂きます。
【低価格なのにサービスが充実している理由】
①ココナラを始めたばかりで実績が少ないため
②薄利多売が目的ではなく、相談者さまが満足するようなクオリティ重視のため
②自身の経験としても良い刺激となるため
【守秘義務遵守】
お客様の資料や内容は納品後消去しますのでご安心ください。
翻訳量によって料金が変動する場合は、おひねり・オプションを追加購入してください。
【高品質!】両語ネイティブの手掛ける英日、日英翻訳
業務内容
ご閲覧いただき、ありがとうございます。
こちらは最高品質の翻訳サービスを提供させて頂いております。
日本語、英語共にネイティブとして細かいニュアンスまで気を配った翻訳を自慢としております。また、そこまでの技術を必要としていない方も、単価をお安くして頂いておりますので、ご利用頂けると幸いです。
期限は3日と設定いたしましたが、本文の長さによってかなりの誤差がございます。あくまで英語200語、日本語400文字程度の目安として考えてください。
▼販売価格
英日翻訳の場合は1ワードあたり相場下限以下の5円と激安で提供させて頂きます。よって、200語の英文を1000円で訳させて頂きます。
日英翻訳の場合は400文字の和文を1000円でネイティブの英語に仕上げてみせます。
ご質問がある場合、どうぞ気軽にお声がけください。
よろしくお願い致します。
技術翻訳・編集・英語実務コンサルティング
業務内容
技術翻訳をベースにグローバルコミュニケーションをサポート。
「翻訳」は「英文和訳」ではありません。技術・実務翻訳の専門家として翻訳の特性を理解した翻訳をご提供します。また、企業英語実務コンサルタントとして、英語を使用する実務をサポートします。
海外情報を分かりやすく伝えるサービスにも対応します。
特に、英日翻訳では評価いただいています。
【【ご提供サービス】】
【翻訳・編集】
・対応可能分野: 下記分野の技術翻訳・編集等
IT 機器、通信
コンピュータ
(ハードウェア、ソフトウェア)
エレクトロニクス
機械
基礎化学
法律
知的財産
(対応不可な分野および内容:医学(医療機器は可)、
料理(栄養学は可)、スポーツ全般)
【その他サービス】
・英文サマリー
・その他案内ビデオの挿入テキスト
・広告文
・キャッチコピーの検討など英語使用に関する相談。
・サマリー、英語コピー(スローガン作成)サポート他
その他サービスでは、
(1) 個別案件ベース
(2) 月間ベース
(3) ハイブリッド
のいずれかで対応いたします。
【料金】
英日: 13円(1語ごと)
日英(一部対応): 11円(1字ごと)
【【納期】】
例.
2,500語(英日)の場合 受注から2~3営業日
2,500字(日英)の場合 受注から2~3営業日
【【その他サービス】】
・個別*: 10,000円~(翻訳・編集は別料金)
・月間*: 110,000円~(または60,000円~)
→ 毎月一定数量の翻訳や英語文書処理案件がある方が対象です。
・追加翻訳オプション:
・月間サービスをご利用で、語数・文字数が月間適用範囲を超えた場合の翻訳等は、料金割引が適用されます。
*個別: 個別対応の意。個別案件ごとに対応
月間: 月間対応の意。月単位で対応
(追加オプションは除く)
【【特記事項】】
翻訳およびその他サービスの両方をご希望の場合は、ご相談ください。
割引など、対応いたします。
【【実務経験】】
業務経験年数:25年以上
【翻訳等実績】(一部:固有名詞は未記載)
・ 油圧機構に関する使用手引
・ 遊星歯車とウィンチ(新規)の使用手引
・ モバイル通信システム・ツール導入
・ ブラウザ取扱説明書
・ Windows NTネットワーク構築
・ Windows 会計サーバーアプリケーション
・ MTS サーバー管理
・ New Media 管理マニュアル
・ 化学誌 記事・論考
・ MSDS
・ バイオテクノロジ関連論考(一部は特許明細書)
・各種契約書
【その他の実務】
・ 海外法人対応関連の法務実務補佐
・ 企業向け英語実務アドバイザーとして海外関係情報処理等
【【資格】】
【英語関連資格】
・Certified Translation Professional (米国GTI認定)
・ビジネス英語翻訳士(プロ翻訳士認定)
・実用英語技能検定1級(公)
【業務分野関連資格】
・人事法務士/1級労務管理士
・知的財産管理技能士 (国)
・ビジネス法務エキスパート(公)
・情報処理技術者 IT パスポート(国)
・情報セキュリティ技士(公)
・情報セキュリティマイスター認定
(セキュリティ対策推進協議会 要員)
・危険物取扱者[免状](乙種第四類)(国)
・普通第一種圧力容器取扱作業主任者(国)
・有機溶剤作業主任者(国)
・海上特殊無線技士 [免許](第一級)(国 / ITU 証明)
・陸上特殊無線技士[免許](第二級)(国)
・家電製品エンジニア(オーディオ機器) 他
【【会員】】
・日本通訳翻訳学会
・日本知的財産翻訳協会
・知的財産管理技能士会
・セキュリティ対策推進協議会 (SPREAD)
・家電製品協会
・日本人材育成協会
資料を中国語に翻訳する
業務内容
日系企業の企画を勤めています。日本語と中国語の通訳と翻訳は日常の仕事です。仕事以外の時間にも、自分のスキルを生かしたいため、ここにも登録しています。長期に通訳と翻訳をしていますので、ビジネスに止まらず、医学、デザイン、工学、ブランド品、などの幅広い業種の語彙を堪能です。ぜひお気軽く相談してください。
履歴書の翻訳、英文レジュメ・CVのフォーマット作成
業務内容
お手持ちの履歴書・職務経歴書を翻訳し、英文レジュメ・CVのフォーマットで納品いたします。
外資系企業、海外企業への転職を考えている方にオススメです。
レジュメのフォーマットにて納品するので、そのまま企業や人材会社に提出可能です。
【納期と料金】
成立後7日以内に納品:9,000円
成立後3日以内に納品:16,000円
【フォーマット】
PDF、MicrosoftWordにて納品。
MicrosoftWordはご自分で修正も可能です。
【納品までの流れ】
以下項目を記載するエクセルをお送りしますので入力お願いします。
入力完了後、こちらでチェックをして翻訳の作業に入ります。
【エクセルでの入力項目】
●基本情報
・Last Name(氏/アルファベット)
・Given Name(名/アルファベット)
・メールアドレス
・住所
・住所(フリガナ)
・郵便番号
・電話番号
※海外在住の方は、国番号も記載してください
●希望職種・応募する職種・ポジション
●スキル・能力・知識概要(100文字以内)
●職務経歴
・入社(西暦)
・退社(西暦)
・Campany Name(社名/アルファベット)
・所在地(都道府県または海外)
・業務内容・アピールポイント(200文字以内)
※複数の企業で働かれている方は企業毎に職務経歴書を入力お願いします。
●Education(最終学歴)
入学(西暦)
卒業(西暦)
学校名(最終学歴または在学中の学校/アルファベット)
学部
以下、任意となります。
●語学力
●資格(希望職種に関連するもの)
●その他(100字以内)
中国語や英語の通訳。シナリオライティング
業務内容
中国語や英語とマレーシア語への短編文章通訳は30分でできます、長編文章だと1時間以上欲しいです。中国語や英語とマレーシア語から日本語の通訳も同じ時間です。通訳の字数は上限ありません、ただ長い文章だと余裕な時間が欲しいです。
シナリオの文章も書けます。1000字以上の日本語シナリオ文章かストーリー、または中国語や英語のシナリオは2時間以上かかります。
スペイン語の翻訳・添削承ります 日本語 ⇔スペイン語 英語⇔スペイン語
業務内容
幾度の語学留学経験と国際交流を積んでいる日本人男性が、ベネズエラ出身・チリ在住のネイティブベネズエラ人の友人男性の協力サポートを受け、現地のネイティブに特化したスペイン語翻訳・添削作業を承ります。(写真の男性2人です。)
リーズナブルな価格でスピーディーかつ、コストパフォーマンスの高さに努めております。
日本語の文章をスペイン語に翻訳してほしい、自身で翻訳したものを添削してほしいという要望や、「この日本語はスペイン語ではなんて言うの?」、「このスペイン語は英語ではなんて言うの?」といった簡単な疑問にも容易にお応え致します。
スペイン語で600単語、または、日本語原文で600文字まで(句読点は除く)1件100円₊手数料を基本料金としてご依頼頂けます。
翻訳・添削してほしい文章が、スペイン語で600単語、600文字以上は600文字ごとに1000円プラス、スペイン語で1200単語、1200文字以上は600文字ごとに2000円プラスとなりますので、料金を追加して下さい。文字数がそれよりも極端に少ない場合や、文字数が不明な場合等は、「見積り・カスタマイズの相談をする」かDM(ダイレクトメッセージ)で直接お問い合わせ下さい。
又、南米の国々や文化事情、物資の配送等について知りたいこと、問い合わせたいことがあればお答え致します。
日本語からスペイン語への翻訳、添削の他、英語からスペイン語への翻訳、スペイン語から英語への翻訳も可能です。
基本的に最短で翌日、遅くても3日以内には作業を完了致します。
※ 翻訳希望の文章をファイルにて添付される場合は、テキストファイルワード用のファイルで送付して頂くのが望ましいです。
※ 送付されたファイルや個人情報は大切に保管し、厳密に守秘致します。
※ 動画や音声の翻訳ももご希望があれば、基本的には承りますが、どうしても音源が聴き取りにくいものであると判断した場合は承れません。
※迅速な対応を心がけておりますが、時差があるので返答に少しだけ時間を要する場合があります。ご了承ください。
ご興味ある方は是非共、お気軽にご依頼下さいませ! ^^
日本語教えます
業務内容
日本語を教えます。SKYPEやWhatsappで日本語の練習を教えます。
I can teach you japanese language on SKYPE Whatsapp or even face to face if we live close
1500yen per hour
英語→日本語翻訳 マニュアル、プレゼン、ウェブサイト
業務内容
500英単語(ワード)約A4 1枚の文書を2日以内に和訳して納品いたします。
直訳、日本人に理解しやすい意訳について、お客様のご希望に応じ対応させていただきます。
翻訳文章の修正作業は3回まで対応させていただきます。
English to Japanese Translation
業務内容
Hi, I am native Japanese translator. I experienced international businesses over 12 years and can provide local/native Japanese translation. If you would like to request any translation from English to Japanese, please order this or send me a message.
Price: 10,000yen per 500 English word
Duration: within 2days after your order
Notes:
You can request any change of my translation for up to 3 times.
独日翻訳いたします。
業務内容
500単語までの翻訳を1日以内で納品いたします。
経済から美容まで経験豊富なのでどの分野でも承ります。修正は原則1回までとさせていただきます。
文字数が多い場合は別途お見積もりいたします。
ドイツ国内の展示会通訳、同行通訳いたします!
業務内容
4時間から同行通訳、見本市通訳をいたします。
1日以上の場合はご相談下さい。
交通費、宿泊費、飲食代は別途相談させて頂きます。
英語翻訳、日本語翻訳
業務内容
こんにちは。英語に関するお仕事全般受けさせてもらっています。IELTS7.0(英検一級、TOEIC 942点程度)取得。現在進行形で、カナダの大学に正規留学中、専攻はコンピューターサイエンス。出来るだけ早い納品を心掛けます。
日本語⇔英語 日本語⇔タガログ語 英語⇔タガログ語
業務内容
3000文字以下の翻訳は最短1日で納品可能です。(ジャンルによる)
基本ネイティブパートナーと2人体制でのお仕事になります。
確実で迅速な翻訳とネイティブチェックを心がけています。
Youtube動画制作+英語翻訳テロップサービス【ネイティブチェックあり】
業務内容
インフルエンサーのキャスティングから動画撮影まで対応、
youtube動画編集、英語翻訳に特化した動画制作サービスです。
Premiere ProとAftereffectが対応可能でございます。
ポートフォリオ
https://www.youtube.com/watch?v=x6I2RgE-91E
https://www.youtube.com/watch?v=Sb4UgmzD-Rk
https://www.youtube.com/watch?v=ubNEPOze7mc
https://www.youtube.com/watch?v=FKppj-3AG_Q
Aftereffect
https://www.youtube.com/watch?v=x6I2RgE-91E
【英語作詞】あなたの詞を英訳しますーあなたの詞の世界を英語でさらにクールにー
業務内容
あなたが作詞した詞を英訳致します!(作詞やアドバイスも対応可!)
某音楽事務所に所属していて作家活動をさせていただいてます。コンペに曲を提出するときに必ず自分の曲に歌詞をつけております。Hey!Say!JumpのCMタイアップで1曲候補になったことがあり、J☆Dee'Zのシングル関係で現在1曲キープになってます。
5年近く海外に住んでいたことがあるので英訳できます!
日本語バージョンの曲や詞データなどがありましたらメロディーに英語がはまるような形で翻訳・作詞致します。(ぴったりとメロディーにはまらない場合は、音符の数や休符のタイミングなど歌い方を少し変えさせていただく可能性もあります。あらかじめご了承ください。)
また、直訳すると堅苦しく歌いづらい表現になる場合は、意訳になります。
<サンプル動画>
https://www.youtube.com/watch?v=2I_AYob87HA&feature=emb_title
https://www.youtube.com/watch?v=1Xk4ZRKzneQ&feature=emb_title
https://www.youtube.com/watch?v=G5jM2zhZRO8&feature=emb_title
https://www.youtube.com/watch?v=UWDlNy_Vf0U&feature=emb_title
https://www.youtube.com/watch?v=2YZSztF6gCk&feature=emb_title
<料金について>
1.日本語→英語の英訳の場合
一つの作品につき、日本語の文字で500文字まで5,000円(それをこえる場合は500文字ごとに5,000円)
2.アドバイスなど(英語でご自身で作詞されたものについてのアドバイスについて)
一つの作品につき、英語のアルファベット合計1,000文字まで5,000円(それをこえる場合1,000文字ごとに5,000円)
3.英語の作詞
一つの作品につき、英語のアルファベット500文字まで5,000円(それをこえる場合は500文字ごとに5,000円)
<自己PR>
翻訳のアルバイトの経験などもありますので、英語の表現や文法的なアドバイスもできるかと思います。プロの作詞家とまで行かなくてもそれなりに曲の雰囲気やテーマに沿うような作詞は日ごろから作成しているので、できるだけ要望に応えられるように努力致します!
English language services
業務内容
私はカナダ出身のネイティブスピーカーです。 英語を必要とするサービスを提供できます。 校正、コピーライト、英語のウェブサイトのデザイン、翻訳、ナレーションの実施、英語の指導、教材の作成ができます。 ここにリストされていない他の英語サービスが必要な場合は、ご相談ください。 私は日本に住んでいます。 私と日本語でコミュニケーションをとってください。
I am a native English speaker from Canada. I can provide any service requiring English. I can proofread, copywrite, English website design, translate, do voice overs, teach English, and create teaching material. Please consult with me if you require any other English language service not listed here. I live in Japan. You may communicate with me in Japanese.
YouTube 動画の文字起こし+翻訳 ( 英→和 ) ~30分
業務内容
気になる海外のYouTube動画を見つけたのに、自動翻訳サービスの精度が良くない…
こんな経験ありませんか?
- 字幕の表示タイミングがバラバラ
- 誤変換
- 文字数が多すぎて読めきれない
外国人 YouTuber の動画を精確に文字起こしして、英→和に翻訳して字幕作製します。
doc形式、txt形式で納品の他、YouTube 内に直接アップロードも可能です。
( 動画側の設定によります )
文字数は制約なし!
動画再生時間が 30 分以内なら対応可能です。
日本人+ネイティブのダブルチェック体制により、ナチュラルな口調と読みやすい文字数にまとめます。
日本語⇔韓国語翻訳
業務内容
日本語、韓国語間の翻訳をいたします。
説明書、契約書、漫画、ホームページ、ありとあらゆる翻訳が可能です。
損害保険会社に勤務していた経験があるため、約款なども対応できます。
2019年12月より、韓国に留学します。
基本的には600円/100字で、内容によってご相談させていただきます。
お互いに気持ちよくお仕事ができるよう、一生懸命頑張ります。
よろしくお願いします。
外資IT企業PR経験者によるビジネス和訳
業務内容
約500単語のプレスリリースや資料等の英日翻訳をします。特にIT分野の翻訳を得意としております(米国大手IT企業で翻訳経験あり)。一般ビジネス系も得意です。
翌日納品(特急納品)も対応可能な場合がございますのでご相談ください(特急料金として×1.5いただきます)。
*英語1単語単価 約15円で承ります。
インバウンド対策に!「伝わる」英語メニュー作成
業務内容
飲食歴20年のプロが、ちゃんと伝わる、ちゃんと売れる英語メニューをおつくりします。
メニュー翻訳は機械翻訳でいいと思っていませんか?
機械翻訳では細かいニュアンスは伝わりません。
きちんと伝わらないとかえって質問を受けることになり従業員を困惑させます。
直訳でなく、かつ長たらしくなく、ちゃんと相手に意味が分かって伝わる英語でメニューをおつくりします。
東京オリンピック目前!インバウンド需要に備えて売れるメニューを作りませんか?
報酬は依頼されたメニュー数x70円です。
メニュー数30で2,100円、50では3,500円となります。
内定率アップ!最新デザインの英語履歴書を作成します。
業務内容
☆現役プロのキャリアコンサルタントが制作します!!
☆海外で一番HOTな最新デザインを使用!!
☆おしゃれなデザインの日本語履歴書サービスもございます!
外資系や日系企業の海外部門へ応募する際に必須になる英文レジュメは記載方法が違うため戸惑ってしまう方がほどんどではないでしょうか?
採用担当者も1日に多くのレジュメに目を通すので自分のアピールポイントを魅力的に表現し採用側のニーズを的確に捉える必要があります。採用側のニーズに合致する知識、スキル、経験、実績等のポイントを押さえて英文レジュメを作成します。IT、自動車部品、化学、食品、物流、エンタメ、建築、銀行、法律その他すべての業種に対応できます。
現在のSNSの流行により昔ながらの履歴書では読み難く、ビジュアル的にもアピールする必要があります。
アメリカ大学院卒, 海外の日系および外資に20年在籍。現在は人事コンサルティング会社のCEOとして多くの日本人の方を日系や外資系へご紹介しています。どんなレジュメの書き方が採用担当者にアピール出来るのか経験豊富です。
リクルートメント会社の現役CEOですので、英文レジュメ制作の煩わしさはよくわかります。みなさんが出来る限りより良い就職をされていただけるよう助力したいと考えてこのサービスをはじめました。年中無休ですのでお気軽にご相談ください。
鑑定士経歴2年以上方募集_大阪限定
業務内容
性別:問わず
地域:大阪限定
※交通費付与
資格:鑑定士資格必須
経歴:2年以上必須
内容:バッグ、時計、宝石、アクセサリーなどのオークション落札際のアドバイザー専任。
■翻訳依頼・英語添削サービスとは
翻訳依頼・英語添削サービスとは、名称のとおり何らかの文章や音声などを翻訳したり、翻訳したものを添削したりしてくれるサービスです。外国語の情報を日本語にするだけでなく、日本語の情報を外国語に翻訳するサービスもあります。
以前は、映画やテレビ番組、書籍、ビジネスメールなどを翻訳するサービスが主流でした。昨今では、YouTube動画につける字幕や音声を翻訳していくサービスも多くあります。SNSの普及によって、翻訳サービスを活用する幅も広がっているのです。
翻訳システムやAIの発展によって、人が翻訳する必要がない場面も増えています。しかし、同時通訳や専門知識を要する場面、大企業のコンテンツなどにおいては、精度や文化的配慮などの観点から、まだまだ翻訳家によるサービスが欠かせないのが現状です。
■翻訳依頼・英語添削が必要となるシーン
翻訳依頼・英語添削が必要となるシーンとしては、論文発表、プレゼンテーション、ネット広告、動画字幕などがあります。また、訪日外国人が多く来店するお店では、メニュー表や値札などを作成するのに翻訳依頼・英語添削を利用するケースも多くあります。以下では、翻訳依頼・英語添削が必要となるシーンを6つご紹介します。
学術論文
翻訳家による翻訳依頼・英語添削サービスが必要になる場面として、学術論文の作成・発表があげられます。科学や医療において特に社会的貢献度が高い論文は、英語で発表する必要があります。海外の専門機関において認められれば、さまざまな分野で研究結果を活用してもらえるためです。
学術論文を外国語で発表するためには、正しく自然な文章を書かなくてはなりません。どんな言語であっても、文法の間違いが散見されたり、専門用語が正しく使えていなかったりすれば、論文の印象が悪くなってしまいます。学術論文は、特性の分野に強い翻訳家に、翻訳を依頼する場面が多いです。
プレゼンテーション
プレゼンテーションも、翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするシーンのひとつです。例えば外国語でプレゼンテーションする場合には、パワーポイントやPDF資料、原稿などを翻訳する必要があります。
プレゼンテーション資料も学術論文と同様に、正しく自然な文章である必要があります。
例えば、社外提案でプレゼン資料内の文章が整っていなかったり通貨の単位を間違えていたりしたら、ビジネス相手を不安にさせてしまいます。
このようなビジネス上の不安を取り除くためにも、プレゼンテーションにおいて翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするケースも少なくありません。
広告文
昨今はネット広告が普及してきたため、外国向けに広告を出稿したいと考える企業も少なくありません。ゲームや電子書籍、アニメなどのコンテンツを広めるために、翻訳依頼・英語添削サービスを利用してSNS広告を運用するケースも多くあります。
翻訳依頼・英語添削サービスを利用すれば、正しい文章を作成できるのはもちろん、文化的な背景や、現地の人しか分からないような細かいニュアンスに配慮した広告文を作成できます。
動画翻訳
YouTubeに外国語の字幕を付けるために、翻訳依頼・英語添削サービスを利用する人も非常に多くなっています。動画字幕を作成する専門のサービスもあるほどです。日本人だけよりも、英語や中国語などを母国語とする人にも楽しんでもらえたほうが、再生数や登録者数が伸びやすいためです。
一部のYouTubeチャンネルでは、テスト的に吹き替え音声機能が実装されています。事前に別言語での音声収録を行い、視聴者の言語設定に合わせて、音声を提供できる機能です。『Mr.Beast』のように一部の限られたチャンネルのみですが、今後より多くのチャンネルに実装された場合は、翻訳サービスの必要性がさらに高まります。
メニュー作成
訪日外国人が多く訪れるレストランでは、さまざまな言語に対応したメニュー表を作成するために翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするケースが多いです。店員全員が外国語で話すことができなくても、メニュー表さえ対応しておけば注文を受けられます。
昨今では、電子タブレットから注文するシステムを導入している店舗も多くあります。注文システムは、多言語設定に対応しているものも少なくありません。翻訳さえあれば設定すること自体は簡単になっています。
翻訳依頼・英語添削サービスを用いて外国人観光客に対応している店舗は増えてきています。
多言語サイト
多言語サイトを作成するために、翻訳依頼・英語添削サービスを活用する事例もあります。英語や日本語、中国語、スペイン語、ドイツ語などさまざまな言語で表示できるように設定しているのが、多言語サイトです。
海外の通販サイトや有名ブランドサイトでは、言語を選択できるようになっているものも多くあります。
昨今はブラウザの翻訳機能も向上しているため、多言語サイトは必要ないと思うかもしれません。しかし、商品名やサービス名、細かなニュアンスなどを正確に翻訳するためには、まだまだ人力の翻訳が必要です。
■翻訳依頼・英語添削を依頼する際の必要な準備
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、いくつかの準備をしなくてはなりません。ただ丸投げするだけだと、思ったような翻訳にならないことも少なくないため、注意が必要です。以下では、翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際に必要な準備を3つ紹介します。
明確な依頼要件
まずは、以下の基本要件をまとめておきましょう。
・翻訳の目的・利用シーン
・翻訳文の内容
・翻訳元言語と翻訳先言語
目的や利用シーンが決まっていないと、翻訳に迷ってしまう可能性が高まります。カジュアルな表現良いのか、フォーマルな文章が良いのかといった点が掴めないためです。シーンや目的がほんの少し変わるだけで、どのようなニュアンスが適切かは異なってきます。
翻訳家が迷い無くスムーズに作業するために、依頼する目的、翻訳する内容、利用シーン、翻訳言語などはしっかりとまとめておきましょう。
依頼する際の文章・テキスト
依頼する際の文章がまとまっていないと、作業を始められません。WordやPDFファイルにまとめ、翻訳作業が行いやすいようにしておきましょう。翻訳を依頼するうえで、最低限のマナーです。
文章がない事例として、よくあるのが「この動画を翻訳して字幕にしてほしい」といったものです。音声情報を翻訳して字幕にする場合、場合によってはテープ起こし的な作業が必要になります。文章を翻訳するのと音声を翻訳するのでは、作業工程や相場が異なります。
動画の音声を翻訳して字幕化してほしい場合は、事前にテープ起こしが必要かどうか相談するようにしましょう。
ガイドライン・参考資料も添付する
ガイドラインやマニュアルがあれば、必ず添付してください。何も規定がないと、納品物の内容にブレが生じてしまいます。具体的には、文章の言葉遣いやカジュアルさ、表記などがばらついてしまいます。
これまでに翻訳してもらったテキストや、制作物などがあれば、あわせて共有しましょう。どういった文章を制作すればよいかが伝わりやすいです。
翻訳家の作業をしやすくするために、トンマナ表は作成しておくとよいです。トンマナは「トーン&マナー」の略で、表記に関するルールをまとめたものです。日本語訳であれば文末(です・ます、だ・である等)や、漢字の閉じ開き(上で→うえで等)などを一覧化しておくと、表記のばらつきを防げます。
■翻訳依頼・英語添削を依頼する際に確認すべき事項
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、事前に確認するべきポイントがいくつかあります。求めるレベルやコンテンツの内容によって、依頼内容も大きく異なってくるためです。以下では、翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際に確認しておくべき事項を3つ紹介します。
①地域差があるかどうか
まず注意したいのが、言語に地域差があるかどうかです。同じ言語であっても、地域によって若干の違いがあるケースがあります。有名なのは、アメリカ英語とイギリス英語です。発音だけでなく、スペルや表現が異なる場合もあります。
また、スイスのように多言語が混ざり合っている国もあります。スイスは多言語国家で、フランス語、イタリア語、ドイツ語、ロマンシュ語で話す人が地域ごとに別れている国です。
使用する地域によって言語が異なるので、本当に必要な言語が何か必ずチェックしておきましょう。
②現地の人のチェックが必要かどうか
求めるクオリティによってはネイティブチェックが必要なケースもあります。その言語を母国語とする人にチェックしてもらう場合、工数が増えて必要になる日数が長くなるほか、予算も高額になってきます。
ネイティブチェックを利用するメリットは、ネイティブの人が読んでも違和感がない自然な文章を作成してもらえる点です。また、日本ではOKでも海外では文化的にNGな表現に気付いて、トラブルを回避できるといったメリットもあります。プレゼンテーションや広告などでは、必要になるケースも少なくありません。納品までに待てる日数や予算を鑑みながら、慎重に検討しましょう。
③翻訳証明書が必要かどうか
翻訳証明書が必要かどうかも、社内で必ず確認しましょう。翻訳証明書とは、本人とは利害関係がない翻訳家が、客観的かつ正しく翻訳したことを証明する書類です。公的機関や金融機関などに申請する書類を作成する際に、あわせて提出が求められます。翻訳証明書が必要になるケースには、以下のような場面があります。
翻訳証明書が必要になるケース
- ・就労、滞在、留学、移住に関する申請
- ・法人設立
- ・ビザの申請
- ・国際結婚や離婚に関する申請
企業が必要とする場面としては、法人設立が該当します。日本国外で法人を設立する場合には、翻訳証明書が必要になる可能性が高いのでご注意ください。
■翻訳の依頼先を選ぶ際のポイント
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、希望に合ったものを納品してもらうためのポイントがいくつかあります。ポイントを知らないと、想定と異なる納品物になってしまったり、スケジュールが伸びてしまったりするので注意が必要です。以下では、翻訳の依頼先を選ぶ際のポイントを3つご紹介します。
①依頼先の対応可能な言語
依頼先が依頼したい言語に対応しているかは、必ず確認しておくべきポイントです。ひとくちに翻訳といっても、さまざまな言語があります。英語や中国語だけでなく、昨今は韓国語の翻訳を必要とする場面も増えてきています。また、さまざまな言語で翻訳してほしいケースも多いかと思います。
アラビア語やタイ語のように比較的マイナーな言語だと、対応していない翻訳サービスも少なくありません。マルチ対応してほしいのに、複数の翻訳サービスを利用しなくてはいけない事態になる可能性もあります。スムーズに作業を進めるために、対応している言語は必ず確認してください。
②スキル・実績が適切かどうか
翻訳家のスキルや実績も、必ず確認しておきましょう。翻訳家にもいろいろなレベルの人がいます。フリーの翻訳家であれば、TOEICで高得点を取れるレベルの人から、翻訳家の資格を取得している人までさまざまです。
案件の規模によっては、有資格者を起用しないといけない場面もあります。特に、専門知識を必要とする医学系や金融系などの翻訳においては、JTFのほんやく検定を取得していたり、留学経験があったりする翻訳家を起用するのが無難です。
スキルや実績を確認しておけば、期待通りの制作物を納品してもらえます。ただし、レベルの高い翻訳家は料金も高くなるので、予算に応じて検討してください。
③納期に対応できるかどうか
納期に対応できるかどうかも、重要なチェックポイントです。翻訳は、内容やレベルによって納期が大きく異なります。特に、ダブルチェックが必要になる案件は、ある程度の日数がかかります。
あらかじめ依頼先とミーティングを行って、どのくらい納期を調整できるか相談しておくのがおすすめです。翻訳サービスによっては、特急料金を設定している場合もあります。すぐに翻訳してほしい場合は、納期を短縮してもらえるオプションも利用して対応するのがおすすめです。
ただし、無理に納期を縮めようとすると、制作物のクオリティも下がってしまいます。場合によっては、依頼先と信頼関係を築きにくくなってしまいます。密にコミュニケーションをとって、無理のない範囲で調整してください。
■翻訳をランサーズで依頼する方法
翻訳依頼・英語添削を依頼する場合には、ランサーズを利用するのがおすすめです。ランサーズは、依頼主と受注者(ランサー)をマッチングするサービスを展開しています。さまざまな分野のプロに即日依頼ができるので、どこに依頼すれば良いか分からない方におすすめできます。
ランサーズを利用して翻訳を依頼する方法には「出品パッケージからの依頼」や「ランサーへの直接依頼」「案件の掲載」などがあります。以下では、初心者の方にもおすすめな、出品パッケージを利用した依頼方法について解説しますので、ぜひ参考にしてください。
出品パッケージを探す
出品パッケージとは、ランサーが「こんなお仕事に対応できます」とスキルを出品できるサービスです。どんな依頼をどのくらいの予算で、どの程度の納期で対応してもらえるかが明記されているので、初めてランサーズを利用する方にもおすすめできるサービスとなっています。
出品パッケージを探す際は、まずトップページ上部の「パッケージを探す」を選択しましょう。翻訳の場合は「ライティング・翻訳」のなかにある「翻訳」を選択してください。画面左側の絞り込み検索から、言語や予算などを入力し、出品パッケージを探してみましょう。パッケージを探す際は、ランサーの実績や評価も確認してください。
無料見積もり相談
最適な出品パッケージが見つかったら、無料見積もり相談をしてみましょう。出品パッケージの画面にある「ベーシック・スタンダード・プレミアム」から適したものを選択し「スポット・3ヶ月継続・6ヶ月継続」を選択したうえで「まずは相談してみる(無料)」をクリックしてください。
無料見積もり相談では、オプションや希望納期、業種、依頼の詳細などを入力していきます。文字数や音声データの尺、翻訳する言語、用途などを細かく記載しておくようにしておきましょう。なお、文字数がまだ分からずオプションを選択しにくい場合は、おおよそのボリュームを詳細欄に記入して相談するのがおすすめです。
発注
無料見積もり相談をして、擦り合わせができたら発注しましょう。発注手続きをした際にまず行うのが「仮払い」です。仮払いでは、依頼主が支払った依頼料をランサーズが一時預かりし、無事に納品が済んだらランサー側に依頼料が支払われます。仮払いされないと業務を始められないので、支払う料金はあらかじめ準備しておきましょう。
なお、発注手続きが完了してからも、レギュレーションやマニュアルなどについて細かいヒアリングがあります。連絡の見落としがないように、サイトを定期的にチェックするか、メール通知やアプリ通知をオンにしておくのがおすすめです。
確認・納品
翻訳したデータが提出されたらチェックしましょう。正しい文章になっているかはもちろん、企業の雰囲気にそぐわない表現(カジュアルすぎる、硬すぎるなど)がないか、文章量は適切かなど、細かくチェックをしてください。可能であれば、複数人でチェックをするとミスを見逃しにくくなります。問題があれば、修正点を伝えてなおしてもらいましょう。
問題がなければ、納品手続きをしてもらい、検収完了の手続きをして依頼は終了です。今後も依頼をする可能性があるので、しっかりと感謝を述べてから終了するとよいです。
■一般的な翻訳会社へ「翻訳」を依頼した際の料金相場
翻訳を業者に外注する場合、言語や分野によって費用が異なってきます。
言語による費用の違いで言えば、翻訳家の多い英語よりも翻訳家の少ないフランス語の方が高くなります。
例えば、より専門性の高い言葉を扱う医療や法律関連の分野は比較的高めの相場になります。
また、日本語から外国語に翻訳するのか、外国語や日本語に翻訳するかによっても料金が変わり、基本的には後者の方が料金が高くなります。
企業 | 内容 | 価格 |
---|---|---|
日本語⇒英語 | IT関連 | 13円〜(原文1文字) |
日本語⇒英語 | 医療関連 | 15円〜(原文1文字) |
日本語⇒フランス語 | IT関連 | 19円〜(原文1文字) |
日本語⇒フランス語 | 医療関連 | 25円〜(原文1文字) |
日本語⇒英語 | - | 16円〜(原文1文字) |
英語⇒日本語 | - | 22円〜(原文1単語) |
日本語⇔中国語(簡体字・繁体字) | - | 12円〜(原文1文字) |
日本語⇒スペイン語 | - | 22円〜(原文1文字) |
スペイン語⇒日本語 | - | 30円〜(原文1単語) |
※大凡の価格を表示しています。実際の料金は依頼内容や会社によって異なります。
※こちらで記載している金額はランサーズ上の依頼金額ではありません。
※当社調べの「一般的な制作会社や企業に依頼した際の目安の依頼料金」となります。