人気ランキング 期間:5月24日 〜 5月31日
〈格安 1文字1円~〉日⇄英翻訳 英語ネイティブによるチェック
業務内容
この度はご覧いただき、誠にありがとうございます。
【サービス内容】
◎一般英語、ビジネス、専門まで幅広くお急ぎの日本語→英語、英語→日本語の翻訳、自然な英語になっているかの英語ネイティブによるチェックまで行っております。(専門に関しまして、内容により少しお時間をいただく場合がございます。)
◎もちろん翻訳のみ、チェックのみのご依頼も承ります。
【こんな方にピッタリ】
急ぎで
◎英語のメッセージの内容が知りたい、返信したい
◎就活で履歴書/職務経歴書を英語で書かないといけない
◎英語の報告書を日本語で読みたい
◎納品書や請求書を英語にしたい
◎英語のメールを日本語で読んで英語で返信したい
◎外国人のお客様のためにメニュー、ホームページやシステムを英語にしたい
◎自分で書いた英語が合っているか確認したい
◎英語のプレゼンがあり、資料やスライドのネイティブチェックがしたい
◎翻訳はできたけど自然な英語になっているかチェックしたい
など。上記にない内容でもお気軽にご相談ください。
お客様と翻訳したい内容になっているか、コミュニケーションを大切にしながら「丁寧な」翻訳を心がけます!
お客様がご納得いただけるまで、修正は何度でも可能です。
【料金】今だけ半額以下!!
一般英語
日→英: 1,000文字まで1,000円
英→日: 600単語まで1,000円
基本料金は上記となりますが、内容、納期によりましては多少上下する可能性もございますので、まずはファイルを拝見し、お見積もりさせていただきます。
まずはお気軽にお問い合わせください!
日英ビジネスメール対応します(卸売/小売/輸出入)
業務内容
輸出・輸入に関するビジネスメール代行をいたします。
輸出入に関わる書類の作成、送付も可能です。(PO, OC, INVOICEなど)
【販売価格】
- お客様とやりとりする場合(直接対応):100円 / メール
- 購入者様へとお客様のメール翻訳(間接対応)50円 / メール
- 輸出入書類の作成(Purchase Order/Order Confirmation/Invoice 等):
商品数 10個まで ⇒ 100円 / データ
商品数 20個まで ⇒ 200円 / データ
商品数 30個以上 ⇒ 500円 / データ
【納期】
平日:24時間以内
土日祝日:72時間以内
現在、オフィス機器の商社にて輸出入の営業内務をしております。(4年目)
以下が主な業務ですので、メール対応以外にもご希望があればご相談ください。
・メーカー、バイヤーとの納期調整
・輸出入の書類作成
・価格交渉
・在庫管理
ご購入に際して不明点がございましたらお気軽にご連絡ください。
韓国語翻訳
業務内容
短めの韓国語の翻訳を致します。日本語→韓国語、韓国語→日本語どちらも可能です。
韓国語は現地で使うような流暢な表現を得意としておりますので、映像翻訳や会話文の翻訳に、より能力を発揮できるかと思います!
【初回】海外アマゾンの顧客対応と付随業務を1週間管理(週100件まで)
業務内容
【サービス内容】
・1週間あたり100件までのお客様からのお問い合わせの対応。(24時間以内の返信対応)
・A-zクレームの確認とアピール対応。(可能な限りcloseにします)
・ネガティブフィードバックの確認と削除対応。(可能な限り削除されるよう対応します)
・チャージバッククレームの確認と対応。(可能な限り削除されるよう対応します)
・アカウント停止時の復旧サポート付き。
【注意事項】
・A-zクレーム処理、ネガティブフィードバック削除対応、チャージバッククレーム対応は契約中に発生したもののみを対応します。
・過去のA-zクレーム、ネガティブフィードバック、チャージバッククレーム対応に関しては別途ご相談ください。
・お客様にメッセージを送る全ての対応を顧客対応件数としてカウントします。
・お客様からのお問い合わせ確認は一日一回です。確認中に来たお問い合わせは原則全てに返信し、対応終了時にはBuyers messagesのカウントが0の状態で終了します。
・返信の際に確認が必要な事項があれば、お問い合わせから24時間が経過しないよう、お客様にお待ちいただく旨を返信し、顧客対応件数としてカウントします。
【料金】
初回料金6,400円 +ランサーズ手数料
2回目以降10,000円 +ランサーズ手数料
顧客対応件数が100件を超過した場合は 100円/件 を追加でお支払いください。
日仏英ビジネス翻訳
業務内容
あらゆるニーズに応じた日仏英ビジネス文書翻訳をいたします。ネイティブチェック込み。
社内文書から、マーケティング・製品解説、技術翻訳までお気軽にご相談ください。
[英日翻訳 1単語3.3円の低価格]英⇔日翻訳※文字数無制限の案件もお受けします
業務内容
<パッケージ内容>
英→日翻訳:3000単語以内 ※3000語なら1語あたり3.3円(単価最安)
日→英翻訳:5000文字以内 ※5000文字なら1文字あたり20円
パッケージ制限の語数を超える場合でも単価はそのままで単語数、文字数無制限で
受け付けております。ぜひご相談ください。
<自己紹介>
メーカー勤務、海外支社とのやりとりで日常的に英語に触れています。
翻訳経験はありませんので、低価格にて対応させていただきます。迅速な対応を心がけますので
よろしくお願い致します。
<スキル>
TOEIC960程度
フランス語から日本語への翻訳(1単語5円~)
業務内容
フランス語から日本語への翻訳を請け負っております。
在仏8年目、フランスの大学の博士課程への留学歴あり、DALF(C1, C2)を持っております。
Eコマースのソフトウェアや教育マンガの翻訳歴がございます。
クラウドワークスでも翻訳やフランス語に関わる仕事を請け負ってまいりました。
こちらの出品では250単語までの翻訳を承ります。
同単語数を超える翻訳に関しては1単語5円(ランサーズ手数料込み、税抜き)から承ります。
どうぞお気軽にご相談ください。
カナダ人による「ネイティブチェック」「英語の読み上げ」
業務内容
私のカナダ人の婚約者による:
①ネイティブ英語でご要望の言葉を読み上げます。
②ネイティブチェックをさせていただきます。
(*いずれも10円/word~にてお願いいたします。)
日中は本業の兼ね合いで、レスポンスが遅くなる可能性がございます。
できるだけ迅速な対応を心がけますが、あらかじめご理解いただければ幸いです。
日本語を英語に翻訳
業務内容
3800円で日本語800文字分を英語に翻訳致します。
Toeicスコアは955です。
京都大学文学部言語学専修卒業。
・英語事務経験あり
・英語観光案内経験あり
・英語講師経験あり
・英語翻訳経験あり
現在、フリーランスとして翻訳業務等を行っております。
仕事以外でも、毎日英語の映画、ドラマ、小説などを
見たり読んだりする様にしておりますので、
日本に居ながらも常に英語に触れている生活を送っております。
もちろん直訳ではない、
ネイティブが使用する言い回しなどを多用した翻訳をしております。
既にお仕事が入ってしまっている場合がございますので、
一応期限は2日で出品させていただいておりますが、
お急ぎの場合は先にお問い合わせいただけますと幸いです。
その他、800文字に収まらない案件や
質問などがございましたら、お気軽にお問い合わせくださいね。
宜しくお願い致します。
翻訳(フランス語→日本語)
業務内容
A41ページ程度の翻訳(フランス語→日本語)を48時間以内にご提供いたします。
※原文約400字
※作業時間は営業日のみの計算とさせていただきます
ビジネスでお使いの文書から、ちょっと知りたいフランス語の表現、気になる雑誌の記事等、正式な文書から小さな身近な文書まで、幅広く承ります。
日本企業・フランス企業の両方で正社員として勤務した経験があり、両方の言葉において、ニュアンスや商習慣を考慮して翻訳させていただきます。ビジネス分野のみならず、観光、グルメやカルチャーなどの分野についてもお任せください。目的に応じた日本語の言葉遣いで、すぐにお役に立てる翻訳を心がけております。
●納品の目安
原文(フランス語文)400字程度の文章を約1日で仕上げます。
時差を考慮して、納品までは受注の確定から最大2営業日を頂戴しております。
分量が多い場合は、2000文字程度までは48時間以内に納品が可能です。分量、納期につきましてご相談くださいませ。
経理・英語・中国語・日本語
業務内容
経理経験8年目〜
できる言語
・英語 toeic 900
・中国語
・日本語 N1 日本在住8年目です!
頂きたいお仕事
・翻訳
・経理
・中国語レッスン
・英語レッスン
どうぞよろしくお願いします。
セリフなど関西弁に訳します!
業務内容
1文字2円で記述の文章やセリフなどを関西弁に訳します!
文字数制限は基本考えていませんがあまりにも多い場合はご相談ください。
また、こんな時関西弁を話す人だとなんて言うか、などといったことも対応できますので、
まずはご相談くださいませ!
英語を日本語訳、その逆も致します!!代筆も可能
業務内容
翻訳、または代筆を内容を見て判断させていただきますが基本一週間お時間を
頂ければこなしてみせます
【日本語→英語】日本語300字程度で1500円です。
【日本語→英語】日本語300字程度で1500円です。
※“数時間以内”といった迅速な対応が可能な場合と、他のお仕事で手一杯な場合があります。特急料金は定めていませんので、お気軽にお問い合わせください。
※600字を超える場合は、時間に猶予をいただく場合がありますので、お問い合わせください
英日・日英翻訳《メール1通など短文からでも承ります》
業務内容
【基本料金】
日本語1文字もしくは英語1word につき 4円 で、各種文章の翻訳を行います。
1000円(+システム手数料250円)ですと、250文字/wordsの文書の翻訳が可能です。
※もちろん、更に短い/長い文章も対応可能です。ご予算なども含め、お気軽にご相談ください。
※動画字幕など、文字起こしから必要になる場合は別途1文字/wordsにつき1円を頂戴いたします。
【翻訳実績】
・ビジネスメール
・ビジネス文書
・マニュアル
・契約書
・プレゼン資料
・アプリ/ゲーム内テキスト
【納期】
数時間~翌日
※長文の場合は応相談
【翻訳者について】
高校時代3年間をニュージーランドで過ごし、2015年に社会人になってからはずっと海外事業関係の部署で勤務しています。読みやすさ、伝わりやすさを第一に、直訳から意訳まで柔軟に対応いたします。
興味をお持ちいただけましたら、ぜひお気軽にご連絡ください。その際翻訳対象文書を添付いただければ、先に納品日と金額のお見積もりだけ提示させていただくことも可能です。
英日・日英翻訳《インスタのコメントの返信、メール対応など何でもお任せください》
業務内容
登録したばかりですので、まだ実績を付ける段階です。気軽にご相談ください。柔軟に対応いたします。
【基本料金】
日本語1文字もしくは英語1word につき 4円 で、各種文章の翻訳を行います。
【納期】
数時間~翌日
※長文の場合は応相談
【翻訳者について】
帰国子女ではありませんが、大学で帰国子女に囲まれて、この人たちのようになりたい!と人一倍努力を重ねてきました。
TOIECは895点、英検は準一級を所持しています。
日々海外の友人とやりとりしているので、カジュアルな英語も得意です。
気軽な英文の翻訳は意外と頼める先が少ないと思いますので、ぜひお役立てください。
Googleリスティングの広告文を外国語で作ります
業務内容
サービス内容
Googleリスティング広告の広告文をを作ります。
対応言語 : 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語
海外向けにGoogle広告を始めたいとお考えの方で、翻訳ツールで作った広告文ではなく自然な広告文を作りたいと言う方にネイティブが広告文を作成いたします。
提供するサービス
見出し分(30文字) x 3
説明文(90文字) x 2
それぞれ5パターン提供いたします。
ご不明な点がございましたら、お気軽にDMにてご連絡をいただけますと幸いです。
About me
アメリカ、ドイツ、フランスに長期的に住み、5ヶ国語を話します。
英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語でコミュニケーションがとれ日本在住の外国人や現地に住む外国人とのコネクションを持っています。
独立前は海外向けプロモーションを専門にしていたスタートアップ企業で4年働き、Google, YouTube, Yahoo, Facebook, Instagram広告の運用をしてきました。
広告の運用代行も可能です。
日英 英日 翻訳 予算、納期の相談可能です
業務内容
様々な論文、専門書、説明文などの翻訳を行います。
価格や納期は応相談。目安として一ページ2000円程度から。
得意分野は、社会情勢、環境、医学など。それ以外の分野でも様々な分野に手広く学習しています。
日常的な物メール送信文書、マニュアル本も翻訳します。
海外ニュース、有名人のSNS投稿、ブログ、ウェブサイトの英→日翻訳いたします。
日本語で400文字/英語で400words相当の文書(文章でも、power pointでも)を翻訳します。
翻訳者は、下記の経験とスキルがあります。
専門的な文章も徹底的に調べて翻訳いたします。
・ビジネスにて英語を使った経験あり
・日本英語検定1級
まずはご相談下さい。
英語翻訳
業務内容
アメリカ・カリフォルニアで6年程過ごしアメリカの大学・大学院卒業、帰国後受けたTOEICで975点獲得。ただいま翻訳の経験を積みたいため、格安で日本語→英語&英語→日本語の翻訳依頼を受け付けています。
それぞれの言語にあった細かいニュアンスなどを汲み取った翻訳をするのが得意です。お客様がご自身で打たれた英語の文章が正しいかどうかのダブルチェックも行えます。
納品期限5日と設定してありますが、ご希望に応じてそれより早く対応することも可能でございますので、ぜひご相談ください!
フルアルバムもOK!洋楽アーティスト歌詞翻訳(歌詞対訳)執筆 1曲3000円
業務内容
これまでロック、ヘヴィメタル系を中心に30作品以上のアルバムに歌詞対訳を執筆してきました。
どのような音楽ジャンルでも承ります。
文章執筆では様々な読者層に向けた複数の雑誌のライターとしての経験があり、
男声、女声、荒々しい語調から丁寧で神々しい雰囲気の語り口、
ポジティブで明るいパーティー調からシリアスで陰鬱なものまで
「如何にも日本語として不自然で読みづらい直訳文」ではなく
アーティストのキャラクターイメージ、またターゲット層に合わせた翻訳文章が可能です。
米国在住経験から主に英語から日本語への翻訳を得意としますが、
イタリア語、スウェーデン語、ドイツ語の歌詞も経験があります。
どのようなジャンルの音楽の対訳もお受けすることができます。
歌詞対訳が必要な方は、まずはお気軽にご相談ください!
【料金参考例】
インストゥルメンタル曲を除く8曲までのアルバム1作品20000円+ランサーズ手数料+税
追加1曲につき3000円+ランサーズ手数料+税
【料金に含まれるもの】
修正(3回まで)
元の歌詞の表記ミスの修正
(アーティスト自身による間違いがたまに起こりうるため)
【納品までの流れ】
- 原稿・資料などをお送りください
- (必要な場合)作品についての情報やりとり
- 原稿入手より7営業日後に初稿ご提出
- 修正(3回まで料金に含みます)
- 最終原稿納品
※修正内容や回数により納期が前後する場合もございます。
※購入は常時受け付けますが、外出中などで御連絡への返答はお時間を頂く場合もございます。
【仕事例】
過去のアーティストインタビュー通訳例です。
https://www.hmv.co.jp/news/article/1905071057/
http://rubicon-music.com/archives/4256
http://rubicon-music.com/archives/4826
https://naniwamtl.exblog.jp/28152935/
世界の様々な国の言葉でYouTube字幕翻訳致します。
業務内容
過去20年に渡り、いろいろな世界を旅してきて、ネイティブな言葉に接してきた僕が、その国の言葉で字幕翻訳致します。(YouTube専門字幕翻訳家)
言語については、中国語からはじまり、韓国語・イタリア語・スペイン語・フランス語・ドイツ語・ポルトガル語・アラビア語・スウェーデン語・デンマーク語・フィンランド語・ノルウェー語・タイ語等々、様々な言葉を承っております。
飲食店のメニューブックを英語に翻訳します。【東京五輪・外国人観光客受入対策】
業務内容
飲食店のメニューの英語翻訳または英語表記または日英両方表記のメニューを作成し、3日〜1週間程度で納品します!
以下A・B・Cからサービス内容を指定の上、ご依頼いただきますよう、よろしくお願いします。
【サービス内容・価格(ランサーズ手数料込み)・納期目安】
A 英語翻訳の作成のみ:6250円・3日
日本語のメニューの英語翻訳のみををWordまたはPDFファイルにて納品します。
B 英語表記のみのメニューの作成:13500円・1週間
日本語メニューの印刷ファイルを元に、英語表記のみのメニューを作成し、納品します。
日本語メニューのデザインや雰囲気と同様のものに仕上げ、依頼主様の方で印刷していただくだけでご利用できるファイルを用意します。
C 日英両方表記のメニューの作成:13500円・1週間
日本語メニューの印刷ファイルを元に、日英両方表記のメニューを作成し、納品します。
日本語メニューのデザインや雰囲気と同様のものに仕上げ、依頼主様の方で印刷していただくだけでご利用できるファイルを用意します。
タイ人従業員へのタイ語翻訳
業務内容
タイ人従業員への細かい指示をタイ語に致します。
例)
・トイレの後は毎回アルコール消毒ジェルを使って欲しい
・始業15分前までには着替えてタイムカードを押し仕事が始められる状態でいて欲しい
など、契約を交わすまでもない日常の細かい指示をタイ語に致します。
こちらは【1サイクル】のお値段です。
*1サイクルとは以下の流れ全てを含めた一連の作業を指します。
①伝えたい内容を確認・打ち合わせ
②確認した内容をタイ語にて伝えます。
③結果をご報告致します。
追加で伝えたい内容が発生した際には新たに必要なサイクル分のご購入をお願いします。
バンコクで運転手付きレンタカーの手配
業務内容
バンコク、又はバンコク近県の移動に運転手付きレンタカーの手配を代行いたします。
キャンセル、日時、人数の変更連絡は1回目は無料。2回目からは改めてサービスをご購入くださいませ。
ネイティブ韓国人による日韓・韓日翻訳
業務内容
ご覧いただきありがとうございます。
日本在中のネイティブ韓国人です。
言語能力・経歴などについての詳細は、プロフィールに詳しく書いておりますので、ご参照していただければ幸いです。
*翻訳分野:ブログ記事、商品紹介、メニュー、プレゼン資料、ゲーム、出版翻訳などもお受け取りいたします。記載の内容以外の分野についても幅広く対応できますので、お気軽にご相談ください。
基本料金(文章)~600字 1000円
600字以上 1字3円となります。
(ex.1000字のご依頼の場合 1,000+(3400)=2,200円)
*追加料金(値段要相談)
-専門翻訳:法律関連の翻訳など
ー緊急翻訳:お急ぎの仕事
ーその他:文章翻訳以外、音楽歌詞や動画、画像の翻訳など
英語⇄日本語 翻訳 手続き 電話対応
業務内容
日本語400文字/英語400ワードまでの文章を、英語/日本語に翻訳いたします。基本的に、ご依頼から3日以内に納品させていただきますが、お急ぎの場合は別途ご相談ください。可能な範囲で対応させていただきます。
WP記事の翻訳・1記事(日本語⇔英語)画像挿入含む・最大2000字
業務内容
WordPress記事を2000文字までの1記事につき、2000円で日本語⇔英語翻訳します。超過文字数については、500文字につき500円で対応させて頂きます。画像・ビデオ挿入も可能です。WordPress初期設定が終了している状態であれば、こちらで翻訳記事入力の対応可能です。WordPress初期設定が必要であれば、追加料金で対応可能です。
継続的な依頼の場合は、さらに低料金で提案させて頂きます。ご興味ございましたら、お気軽にお問い合わせください。
日中ネイティヴによる日本語⇆中国語翻訳
業務内容
中国の顧客とメールのやりとり、中国語の資料、ビジネス文書、ホームページ等を翻訳いたします。そのほか翻訳が必要なものがあれば、何でもご相談ください。★長文も大歓迎です。
●日本語→中国語
約300字までの日本語を中国語に翻訳します。
●中国語→日本語
約300字までの中国語を日本語に翻訳します。
文字数は少し超えても大丈夫です。
中国出身、小学校から日本で生活しています。日本語、中国語ともにネイティブレベルです。日本で20年以上生活していますでの、日本語のニュアンスがよくわかります。私が翻訳した後中国人の主人が最終確認をしますので、翻訳・文章の質についてもご安心ください。
知識スキルのオンラインマーケットの「ココナラ」では多くの翻訳やナレーション依頼をいただきました。翻訳部門で2位を獲得したこともあります。
https://coconala.com/services/156733
https://coconala.com/users/294323
《実績》
化粧品広告、ホームページ、ビジネスメール、大学の教科書、個人メール、Airbnb広告、アプリの説明文、ECサイト、メニュー、商品の取り扱い説明書、マンション管理の説明書等々
動画に英字幕つけます
業務内容
日本語の動画に英語のサブタイトル(英字幕)をつけさせて頂きます。
1分あたり、こちらの金額で作成させて頂きます。
英語の動画に日本語の字幕をつけさせて頂くこともできます。
日本語⇄中国語(繁体字、簡体字)翻訳します
業務内容
約1000文字前後の中国語翻訳いたします。
当方、繁体字を主に使ってますが
簡体字も可能です。
金額は文字数、データ数により相談します。
当方日中仕事に出ておりますが
できるだけ早く納品できるよう頑張りますので
よろしくお願いします。
英文学術レポート 1パラグラフから承ります
業務内容
英文レポートの添削・指導サービスです。
英文レポート添削 3000円/パラグラフ
英文レポート完全指導 6000円/パラグラフ
にて承ります。
※1パラグラフは3~4センテンス程度です。
※intro-body-conclusionのような一般的なエッセイ形式から、
より正式なIMRAD形式まで幅広く対応致します。
ご連絡をお待ちしております。
英語 翻訳代行します。
業務内容
ご自身で書いた英語を、最後にちょっとだけネイティブスピーカーに見てもらいたい、と思うことございませんか?
日本語も完璧に話す英語ネイティブスピーカーが、一般文書からビジネス文書まで、不自然なところや伝わりづらいところはないか、ネイティブチェックいたします。
MBA卒でビジネス文書のチェックにも長けており、アメリカ在住で常に日本語と英語の翻訳、英語チェックを行ってきました。
より生きた英語、自然な英語に仕上げます。
お気軽にご相談いただければと思います。
会計・税務・法務関連文書の日英翻訳
業務内容
1000文字までの会計・税務・法務関連文書の日英翻訳を承ります。
1000文字超過でも超過一文字あたり10円でお引き受けいたします。
日本語→英語、英語→日本語いずれも料金は同一です。
1000文字程度であれば1日で納品できます。
日本語からベトナム語に通訳・翻訳
業務内容
ベトナム語翻訳の対応分野
- ビジネス全般 : 各種資料、研修テキスト、会社案内、製品案内
- インバウンド対策(観光) : パンフレット、チラシ、ウェブサイト、メニュー
- 文化・文芸・エンタメ : 小説、アニメ、ゲーム、映画
- 証明書類 : ビザ申請書類、戸籍謄本、住民票、卒業証明書
ベトナム語翻訳の料金
翻訳料金は「原文の文字数×文字単価」で算出します。
以下は料金の目安となりますが、文字単価は内容やボリューム、納期、原稿の形式などによっても変動します。原稿をお送りいただけましたら迅速かつ正確なお見積りが可能ですので、是非、弊社のコーディネーターまでお問合せください。お見積りは無料です。
日本語 → ベトナム語 (原文400字あたり) 3200円~
ベトナム語 → 日本語 (原文310Wあたり) 3720円~
韓国語<-->日本語翻訳、伝達力のある翻訳
業務内容
韓国語から日本語への翻訳、
日本語から韓国語への翻訳のどちらも可能です。
なお、翻訳する文章の種類により翻訳の基本価格は変わってきます。
1.一般文章・手紙などの翻訳
基本価格:1000円→原文400文字
(A4サイズ1ページ程度)
2.住民票や戸籍謄本などの書類翻訳
基本価格:一通1000円
3.歌詞翻訳などの特有のニュアンスの再現が必要な翻訳
文字数での見積もりはできないため、納品期限と合わせて要相談となります。
ウズベク語ー日本語ーロシア語ー英語 翻訳
業務内容
簡単に申し上げます。
日本語⇔ロシア語・英語⇔ロシア語・ウズベク語⇔ロシア語・日本語⇔英語・日本語⇔ウズベク語・英語⇔ウズベク語・の翻訳!です!
ウズベク語以外、すべて 200文字・ワードにつき 1000円で翻訳致します!
日本語⇔ウズベク語・英語⇔ウズベク語・ウズベク語⇔ロシア語は 100文字・ワードにつき1000円で翻訳いたします。
とにかく早く翻訳してもらいたい方に1日で1000文字までの物を正確に翻訳致します!
どんな物でも翻訳致しますので、ダイレクトメッセージでご相談ください!
では、気楽にお問い合わせくださいね♪
格安!大手グローバル勤務が英語→日本語の翻訳します
業務内容
TOEIC800の日本人が英語→日本語を自然に翻訳致します。
英語は日常的に使用していますのでかなり自信があります。
ネイティヴが使う表現、ビジネス的表現、アカデミック表現などを、場面に合わせて最適に翻訳します。
正直、日本語→英語も可能なレベルに達していますが、
母国語は日本語だということを考えて、英語→日本語の翻訳を致します。
大学院(修士課程)まで卒業しておりますので、ライティングスキルには自信があります。
現在はエンジニアとして働いておりますので、理系知識やビジネストピックにも対応できると思います。
私の強みは【英語が堪能なことに加えて、日本語の文章力も高いこと】です。
機械的な翻訳ではなく、前後の繋がりを意識した翻訳を致します。
全力で自然な翻訳にコミットします。
【料金】
他出品者よりも格安でサービス提供致します。
英語→日本語:200単語で500円
※ご参考までに※
日本翻訳連盟が定めている翻訳依頼の平均価格は、以下の通りで非常に高価格です。
英語→日本語 1単語 約30円
日本語→英語 1文字 約25円
大手翻訳会社に依頼する場合、
英語⇒日本語 200単語 6,000円
日本語⇒英語 150文字 3,765円
と非常に高価格なんです。
本サービスは個人だからこそ実現できる
超お買い得価格なんです。しかも手前味噌ですが、翻訳のレベルも高いとの声を良く頂きます。
【低価格なのにサービスが充実している理由】
①ココナラを始めたばかりで実績が少ないため
②薄利多売が目的ではなく、相談者さまが満足するようなクオリティ重視のため
②自身の経験としても良い刺激となるため
【守秘義務遵守】
お客様の資料や内容は納品後消去しますのでご安心ください。
翻訳量によって料金が変動する場合は、おひねり・オプションを追加購入してください。
日本語からミャンマー語に翻訳します。
業務内容
ミャンマー語に興味がある方、又はミャンマーで海外ビジネスを展開しようと思っているが言葉が通じるかなぁと悩んでいる方。
技能実習生に言いたいこと、ちゃんと伝わっているかと悩んでいる方。
等々 様々なお悩みに安ーくお応えします。
韓国語翻訳チェッカー
業務内容
たいしたことない文章だけど、どうしてもネイティブな文章かどうかチェックしてもらいたい!
正式に出す文章だけど、正しいのか知りたい!
韓国語でレポートを提出しないといけないけど、正しいかわからない!
店や仕事で使う文章をグーグル翻訳してみたけど、これでいいのかな…
英語があまり得意でない韓国人の友達にメッセージを送るとき!
そんな要望に応え、韓国語1000文字/回までで500円です!
5000円前払いであれば、10000文字分まで何回でも利用できます(例 50文字、30文字、25文字…の合計が1000文字)(無期限)
低価格で翻訳します!
業務内容
初心者ですので翻訳を低価格で行います。
TOEIC860点。急ぎの場合はご相談ください。
本業は翻訳ではありませんが、社内での翻訳経験はございます。
Airbnb 翻訳/Translation Japanese↔English
業務内容
Airbnbで海外の方向けの文を作成したいけど、英語がわからない方、日本語がわからない方、任せてください!
一件当たり1000円で翻訳対応させていただきます!
修正や継続依頼もお受けいたします!
日仏 翻訳業務
業務内容
A4 1ページ程度のフランス語から日本語への翻訳を早急に行います。
約1200文字程度ですが多少多くても構いません。
基本的に取りかかってから1日での納品を目指しておりますが時差がありますので2日としております。
やりとりの流れ
①最初のご連絡
↓
②内容、納期の確認
↓
③成約
↓
④納品(成約より1、2日後)
日本語から英語へ翻訳します!《ネイティブ米国英語》500文字
業務内容
日本語500文字を米国英語に翻訳いたします!
ネイティブ英語を使って正しいく、高質に、正確に翻訳いたします。
日本語と英語のバイリンガルなので、一番適した表現を使って日本語で伝えてるものを全て正しく英語で伝えます。翻訳作業は全部僕自信が行なっています。翻訳後、自分でまたチェックいたしますので性格度には心配ありません。是非あなたの翻訳資料を僕に委託してください!
英文履歴書作成
業務内容
英語の履歴書、ご希望の形式に合わせて作成します。アメリカ留学中に外資向けの履歴書作成〜面接までの講義を受け、実践して来ました。日本の履歴書とは全く形式が異なり、アピールするポイントも違いますので、ご依頼頂ければ即戦力になれます。
翻訳、校正、ライティング
業務内容
翻訳作業、日本語→英語、1000字につき、1500円、英語→日本語、1000 wordにつき1500円で承ります。費用については、難易度、分野などによって変更することがございます。
【外資系企業必見!】社内マニュアルや会議資料の日本語訳賜ります
業務内容
日英バイリンガルで外資系人事経験16年強で人事マネジャー経験もある当方が、外資系でありがちな英文資料の日本語化をお手伝いします!
外資系企業では、昨今、ヘッドカウントやバジェットの縛りから、社内資料がすべて英語であることが多々あります。しかしながら、日本人社員にとっては日本語化されたものがあればベストなのに、とご担当者が思うこともよくあります。特に、英語が特に必要ない職種あて(営業など)の社内資料などが日本語であればよりCEOやビジネスラインの意図をローカライズできると思います。そんなご担当者様のニーズにマッチングするサービスをご提供します。
※納期をシステム上5日としておりますが、ヒアリングしてから実際の納期を決定いたします。お急ぎであればご要望をお聞かせください。スピードと的確な意訳を得意としております。
漫画の日英翻訳と写植作業
業務内容
もっと多くの人に自分の作品を読んでもらいたい!海外のファンとつながりたい!勝手に翻訳版を作られて流出されたくない!
そんなあなたのマンガをオタク帰国子女が日英翻訳・写植作業いたします。
アメリカでの経験やオタク文化の知識をもとに、ニュアンスに気を付けながら作業します。
*オリジナル、二次創作、成人向け、BL・GL、ジャンル問わずOK
*差別的な表現があるものはお断りします
*依頼主が描いた作品しか翻訳しません(無許可アップロード反対です)
*歴史、SFなどの内容の作品には審査に多少お時間をいただきます
*対応拡張子: .clip/.psd/.jpg/.png
-セリフ、擬音など背景と重なる文字がある際はレイヤー分けされているファイルをご用意いただけると助かります。
始めてご利用のお客様からはまず1ページ承り、ご満足いただけたら「見積り・カスタマイズの相談」から1ページ以上の対応をさせていただくことをオススメします。
~サービス購入について~
*翻訳、写植作業込みで1ページ600円、2ページから承ります。
*翻訳サービスのみは1ページ300円目安、4ページから承りますが、
文字数によりフォントや吹き出しの修正が必要な場合がございます。
写植作業込みをおすすめします。
*擬音は基本文字を取り抜かず小さく上や横に訳を記入しますが、
追加料金1ページ100円から描かれた擬音に合わせて訳で置き換えることもできます。
*複雑なカラーマンガ・イラストの写植作業は1ページ100円追加します
*文字数や内容により値段を相談させていただきます。
お届け日数はページ数と文章量によりますが、一日1〜4ページ目安です。詳しくはお問い合わせください。
~*ご質問などございましたらどうぞDMからお聞きください*~
絵本の翻訳(日本語⇒中国語 簡体字 繁体字)
業務内容
中国で翻訳した絵本です。
中国の子供達に日本の絵本を楽しんでもらいたいという思いから翻訳しました。
https://www.amazon.cn/dp/B07379FCV8/ref=sr_1_1?qid=1553237845&refinements=p_27%3A%5B%E6%97%A5%5D%E3%80%81%E5%86%88%E6%9C%AC%E4%B8%80%E9%83%8E%EF%BC%9B%E9%BB%84%E6%AC%A3&s=books&sr=1-1
日本語⇆韓国語|動画翻訳・字幕挿入いたします。
業務内容
企業の宣伝動画、芸能番組、ドラマ・映画、ユーチューブなどの動画コンテンツに字幕挿入いたします。
【翻訳分野】
・ビジネス
・技術
・医薬
・エンターテインメント
・ファッション
・教育
【基本サービス内容 | STANDARD | 5分 ¥3,000】
・基本難易度映像の翻訳、字幕ファイルの制作
日常会話、エンターテイメントなど
【追加オプション1 | DELUXE | 5分 ¥5,000】
・教育関連映像の翻訳
歴史・科学・文化など
【追加オプション2 | PREMIUM | 5分 ¥10,000】
・専門的な知識が必要とされる映像
ビジネス、マーケティング、ドキュメンタリーなど
【サービスの流れ】
1)まずはダイレクトメッセージにて字幕を付けたい映像と納期をお知らせください。
2)動画の長さ、文字数、難易度などに応じて金額をご提示いたします。
3)サービスのご購入
4)字幕挿入作業~ご確認(必要に応じて2回まで修正可能です)
5)納品
srtファイルのみ納品ご希望の場合でも、作業可能ですのでお気軽にお声掛けください。
5分未満の短い動画も対応いたします。
別途お見積金額をお出しし、提案をご購入いただくことで3,000円以下のコストに収められる場合もございますので是非お問い合わせください。
英文メール(ビジネス英語含む)作成を承ります
業務内容
日本語⇔英語のメール作成を承ります。日本語から英語、英語から日本語、どちらも可能です。500字以内ですと、2500円。1000字以内ですと、5000円。それ以上の文字数の場合は、要相談です迅速丁寧にお仕事させて頂きますので、お気軽にお声掛けくださいませ。
翻訳ツール使用の場合のメール翻訳は、低料金で提案しております。またWordPress記事翻訳も可能です。提供中のサービスをぜひご覧くださいませ。
韓国語翻訳 なんでもOK 2000文字以内1500円にて。
業務内容
2000文字以内の韓国語文を日本語に翻訳いたします。料金は一律1500円です。
歌詞の翻訳やメッセージのやりとり、韓国語のサイト等、種類は問わずなんでもお引き受けいたします。お気軽にご利用ください!
著作権に関する英語文献の和文への翻訳承ります。
業務内容
著作権に関する英語文献の和文への翻訳承ります。
販売価格は作業1日当たりの報酬額です。
原則として、WordやPDFの形式で原稿を頂き、同じファイル形式で納品させて頂きます。
メール本文を直接翻訳する形でのご発注は、お断りします。
納期は個別に相談させて頂きます。
お急ぎの場合は、ご発注前にご相談下さい。
■翻訳依頼・英語添削サービスとは
翻訳依頼・英語添削サービスとは、名称のとおり何らかの文章や音声などを翻訳したり、翻訳したものを添削したりしてくれるサービスです。外国語の情報を日本語にするだけでなく、日本語の情報を外国語に翻訳するサービスもあります。
以前は、映画やテレビ番組、書籍、ビジネスメールなどを翻訳するサービスが主流でした。昨今では、YouTube動画につける字幕や音声を翻訳していくサービスも多くあります。SNSの普及によって、翻訳サービスを活用する幅も広がっているのです。
翻訳システムやAIの発展によって、人が翻訳する必要がない場面も増えています。しかし、同時通訳や専門知識を要する場面、大企業のコンテンツなどにおいては、精度や文化的配慮などの観点から、まだまだ翻訳家によるサービスが欠かせないのが現状です。
■翻訳依頼・英語添削が必要となるシーン
翻訳依頼・英語添削が必要となるシーンとしては、論文発表、プレゼンテーション、ネット広告、動画字幕などがあります。また、訪日外国人が多く来店するお店では、メニュー表や値札などを作成するのに翻訳依頼・英語添削を利用するケースも多くあります。以下では、翻訳依頼・英語添削が必要となるシーンを6つご紹介します。
学術論文
翻訳家による翻訳依頼・英語添削サービスが必要になる場面として、学術論文の作成・発表があげられます。科学や医療において特に社会的貢献度が高い論文は、英語で発表する必要があります。海外の専門機関において認められれば、さまざまな分野で研究結果を活用してもらえるためです。
学術論文を外国語で発表するためには、正しく自然な文章を書かなくてはなりません。どんな言語であっても、文法の間違いが散見されたり、専門用語が正しく使えていなかったりすれば、論文の印象が悪くなってしまいます。学術論文は、特性の分野に強い翻訳家に、翻訳を依頼する場面が多いです。
プレゼンテーション
プレゼンテーションも、翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするシーンのひとつです。例えば外国語でプレゼンテーションする場合には、パワーポイントやPDF資料、原稿などを翻訳する必要があります。
プレゼンテーション資料も学術論文と同様に、正しく自然な文章である必要があります。
例えば、社外提案でプレゼン資料内の文章が整っていなかったり通貨の単位を間違えていたりしたら、ビジネス相手を不安にさせてしまいます。
このようなビジネス上の不安を取り除くためにも、プレゼンテーションにおいて翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするケースも少なくありません。
広告文
昨今はネット広告が普及してきたため、外国向けに広告を出稿したいと考える企業も少なくありません。ゲームや電子書籍、アニメなどのコンテンツを広めるために、翻訳依頼・英語添削サービスを利用してSNS広告を運用するケースも多くあります。
翻訳依頼・英語添削サービスを利用すれば、正しい文章を作成できるのはもちろん、文化的な背景や、現地の人しか分からないような細かいニュアンスに配慮した広告文を作成できます。
動画翻訳
YouTubeに外国語の字幕を付けるために、翻訳依頼・英語添削サービスを利用する人も非常に多くなっています。動画字幕を作成する専門のサービスもあるほどです。日本人だけよりも、英語や中国語などを母国語とする人にも楽しんでもらえたほうが、再生数や登録者数が伸びやすいためです。
一部のYouTubeチャンネルでは、テスト的に吹き替え音声機能が実装されています。事前に別言語での音声収録を行い、視聴者の言語設定に合わせて、音声を提供できる機能です。『Mr.Beast』のように一部の限られたチャンネルのみですが、今後より多くのチャンネルに実装された場合は、翻訳サービスの必要性がさらに高まります。
メニュー作成
訪日外国人が多く訪れるレストランでは、さまざまな言語に対応したメニュー表を作成するために翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするケースが多いです。店員全員が外国語で話すことができなくても、メニュー表さえ対応しておけば注文を受けられます。
昨今では、電子タブレットから注文するシステムを導入している店舗も多くあります。注文システムは、多言語設定に対応しているものも少なくありません。翻訳さえあれば設定すること自体は簡単になっています。
翻訳依頼・英語添削サービスを用いて外国人観光客に対応している店舗は増えてきています。
多言語サイト
多言語サイトを作成するために、翻訳依頼・英語添削サービスを活用する事例もあります。英語や日本語、中国語、スペイン語、ドイツ語などさまざまな言語で表示できるように設定しているのが、多言語サイトです。
海外の通販サイトや有名ブランドサイトでは、言語を選択できるようになっているものも多くあります。
昨今はブラウザの翻訳機能も向上しているため、多言語サイトは必要ないと思うかもしれません。しかし、商品名やサービス名、細かなニュアンスなどを正確に翻訳するためには、まだまだ人力の翻訳が必要です。
■翻訳依頼・英語添削を依頼する際の必要な準備
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、いくつかの準備をしなくてはなりません。ただ丸投げするだけだと、思ったような翻訳にならないことも少なくないため、注意が必要です。以下では、翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際に必要な準備を3つ紹介します。
明確な依頼要件
まずは、以下の基本要件をまとめておきましょう。
・翻訳の目的・利用シーン
・翻訳文の内容
・翻訳元言語と翻訳先言語
目的や利用シーンが決まっていないと、翻訳に迷ってしまう可能性が高まります。カジュアルな表現良いのか、フォーマルな文章が良いのかといった点が掴めないためです。シーンや目的がほんの少し変わるだけで、どのようなニュアンスが適切かは異なってきます。
翻訳家が迷い無くスムーズに作業するために、依頼する目的、翻訳する内容、利用シーン、翻訳言語などはしっかりとまとめておきましょう。
依頼する際の文章・テキスト
依頼する際の文章がまとまっていないと、作業を始められません。WordやPDFファイルにまとめ、翻訳作業が行いやすいようにしておきましょう。翻訳を依頼するうえで、最低限のマナーです。
文章がない事例として、よくあるのが「この動画を翻訳して字幕にしてほしい」といったものです。音声情報を翻訳して字幕にする場合、場合によってはテープ起こし的な作業が必要になります。文章を翻訳するのと音声を翻訳するのでは、作業工程や相場が異なります。
動画の音声を翻訳して字幕化してほしい場合は、事前にテープ起こしが必要かどうか相談するようにしましょう。
ガイドライン・参考資料も添付する
ガイドラインやマニュアルがあれば、必ず添付してください。何も規定がないと、納品物の内容にブレが生じてしまいます。具体的には、文章の言葉遣いやカジュアルさ、表記などがばらついてしまいます。
これまでに翻訳してもらったテキストや、制作物などがあれば、あわせて共有しましょう。どういった文章を制作すればよいかが伝わりやすいです。
翻訳家の作業をしやすくするために、トンマナ表は作成しておくとよいです。トンマナは「トーン&マナー」の略で、表記に関するルールをまとめたものです。日本語訳であれば文末(です・ます、だ・である等)や、漢字の閉じ開き(上で→うえで等)などを一覧化しておくと、表記のばらつきを防げます。
■翻訳依頼・英語添削を依頼する際に確認すべき事項
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、事前に確認するべきポイントがいくつかあります。求めるレベルやコンテンツの内容によって、依頼内容も大きく異なってくるためです。以下では、翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際に確認しておくべき事項を3つ紹介します。
①地域差があるかどうか
まず注意したいのが、言語に地域差があるかどうかです。同じ言語であっても、地域によって若干の違いがあるケースがあります。有名なのは、アメリカ英語とイギリス英語です。発音だけでなく、スペルや表現が異なる場合もあります。
また、スイスのように多言語が混ざり合っている国もあります。スイスは多言語国家で、フランス語、イタリア語、ドイツ語、ロマンシュ語で話す人が地域ごとに別れている国です。
使用する地域によって言語が異なるので、本当に必要な言語が何か必ずチェックしておきましょう。
②現地の人のチェックが必要かどうか
求めるクオリティによってはネイティブチェックが必要なケースもあります。その言語を母国語とする人にチェックしてもらう場合、工数が増えて必要になる日数が長くなるほか、予算も高額になってきます。
ネイティブチェックを利用するメリットは、ネイティブの人が読んでも違和感がない自然な文章を作成してもらえる点です。また、日本ではOKでも海外では文化的にNGな表現に気付いて、トラブルを回避できるといったメリットもあります。プレゼンテーションや広告などでは、必要になるケースも少なくありません。納品までに待てる日数や予算を鑑みながら、慎重に検討しましょう。
③翻訳証明書が必要かどうか
翻訳証明書が必要かどうかも、社内で必ず確認しましょう。翻訳証明書とは、本人とは利害関係がない翻訳家が、客観的かつ正しく翻訳したことを証明する書類です。公的機関や金融機関などに申請する書類を作成する際に、あわせて提出が求められます。翻訳証明書が必要になるケースには、以下のような場面があります。
翻訳証明書が必要になるケース
- ・就労、滞在、留学、移住に関する申請
- ・法人設立
- ・ビザの申請
- ・国際結婚や離婚に関する申請
企業が必要とする場面としては、法人設立が該当します。日本国外で法人を設立する場合には、翻訳証明書が必要になる可能性が高いのでご注意ください。
■翻訳の依頼先を選ぶ際のポイント
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、希望に合ったものを納品してもらうためのポイントがいくつかあります。ポイントを知らないと、想定と異なる納品物になってしまったり、スケジュールが伸びてしまったりするので注意が必要です。以下では、翻訳の依頼先を選ぶ際のポイントを3つご紹介します。
①依頼先の対応可能な言語
依頼先が依頼したい言語に対応しているかは、必ず確認しておくべきポイントです。ひとくちに翻訳といっても、さまざまな言語があります。英語や中国語だけでなく、昨今は韓国語の翻訳を必要とする場面も増えてきています。また、さまざまな言語で翻訳してほしいケースも多いかと思います。
アラビア語やタイ語のように比較的マイナーな言語だと、対応していない翻訳サービスも少なくありません。マルチ対応してほしいのに、複数の翻訳サービスを利用しなくてはいけない事態になる可能性もあります。スムーズに作業を進めるために、対応している言語は必ず確認してください。
②スキル・実績が適切かどうか
翻訳家のスキルや実績も、必ず確認しておきましょう。翻訳家にもいろいろなレベルの人がいます。フリーの翻訳家であれば、TOEICで高得点を取れるレベルの人から、翻訳家の資格を取得している人までさまざまです。
案件の規模によっては、有資格者を起用しないといけない場面もあります。特に、専門知識を必要とする医学系や金融系などの翻訳においては、JTFのほんやく検定を取得していたり、留学経験があったりする翻訳家を起用するのが無難です。
スキルや実績を確認しておけば、期待通りの制作物を納品してもらえます。ただし、レベルの高い翻訳家は料金も高くなるので、予算に応じて検討してください。
③納期に対応できるかどうか
納期に対応できるかどうかも、重要なチェックポイントです。翻訳は、内容やレベルによって納期が大きく異なります。特に、ダブルチェックが必要になる案件は、ある程度の日数がかかります。
あらかじめ依頼先とミーティングを行って、どのくらい納期を調整できるか相談しておくのがおすすめです。翻訳サービスによっては、特急料金を設定している場合もあります。すぐに翻訳してほしい場合は、納期を短縮してもらえるオプションも利用して対応するのがおすすめです。
ただし、無理に納期を縮めようとすると、制作物のクオリティも下がってしまいます。場合によっては、依頼先と信頼関係を築きにくくなってしまいます。密にコミュニケーションをとって、無理のない範囲で調整してください。
■翻訳をランサーズで依頼する方法
翻訳依頼・英語添削を依頼する場合には、ランサーズを利用するのがおすすめです。ランサーズは、依頼主と受注者(ランサー)をマッチングするサービスを展開しています。さまざまな分野のプロに即日依頼ができるので、どこに依頼すれば良いか分からない方におすすめできます。
ランサーズを利用して翻訳を依頼する方法には「出品パッケージからの依頼」や「ランサーへの直接依頼」「案件の掲載」などがあります。以下では、初心者の方にもおすすめな、出品パッケージを利用した依頼方法について解説しますので、ぜひ参考にしてください。
出品パッケージを探す
出品パッケージとは、ランサーが「こんなお仕事に対応できます」とスキルを出品できるサービスです。どんな依頼をどのくらいの予算で、どの程度の納期で対応してもらえるかが明記されているので、初めてランサーズを利用する方にもおすすめできるサービスとなっています。
出品パッケージを探す際は、まずトップページ上部の「パッケージを探す」を選択しましょう。翻訳の場合は「ライティング・翻訳」のなかにある「翻訳」を選択してください。画面左側の絞り込み検索から、言語や予算などを入力し、出品パッケージを探してみましょう。パッケージを探す際は、ランサーの実績や評価も確認してください。
無料見積もり相談
最適な出品パッケージが見つかったら、無料見積もり相談をしてみましょう。出品パッケージの画面にある「ベーシック・スタンダード・プレミアム」から適したものを選択し「スポット・3ヶ月継続・6ヶ月継続」を選択したうえで「まずは相談してみる(無料)」をクリックしてください。
無料見積もり相談では、オプションや希望納期、業種、依頼の詳細などを入力していきます。文字数や音声データの尺、翻訳する言語、用途などを細かく記載しておくようにしておきましょう。なお、文字数がまだ分からずオプションを選択しにくい場合は、おおよそのボリュームを詳細欄に記入して相談するのがおすすめです。
発注
無料見積もり相談をして、擦り合わせができたら発注しましょう。発注手続きをした際にまず行うのが「仮払い」です。仮払いでは、依頼主が支払った依頼料をランサーズが一時預かりし、無事に納品が済んだらランサー側に依頼料が支払われます。仮払いされないと業務を始められないので、支払う料金はあらかじめ準備しておきましょう。
なお、発注手続きが完了してからも、レギュレーションやマニュアルなどについて細かいヒアリングがあります。連絡の見落としがないように、サイトを定期的にチェックするか、メール通知やアプリ通知をオンにしておくのがおすすめです。
確認・納品
翻訳したデータが提出されたらチェックしましょう。正しい文章になっているかはもちろん、企業の雰囲気にそぐわない表現(カジュアルすぎる、硬すぎるなど)がないか、文章量は適切かなど、細かくチェックをしてください。可能であれば、複数人でチェックをするとミスを見逃しにくくなります。問題があれば、修正点を伝えてなおしてもらいましょう。
問題がなければ、納品手続きをしてもらい、検収完了の手続きをして依頼は終了です。今後も依頼をする可能性があるので、しっかりと感謝を述べてから終了するとよいです。
■一般的な翻訳会社へ「翻訳」を依頼した際の料金相場
翻訳を業者に外注する場合、言語や分野によって費用が異なってきます。
言語による費用の違いで言えば、翻訳家の多い英語よりも翻訳家の少ないフランス語の方が高くなります。
例えば、より専門性の高い言葉を扱う医療や法律関連の分野は比較的高めの相場になります。
また、日本語から外国語に翻訳するのか、外国語や日本語に翻訳するかによっても料金が変わり、基本的には後者の方が料金が高くなります。
企業 | 内容 | 価格 |
---|---|---|
日本語⇒英語 | IT関連 | 13円〜(原文1文字) |
日本語⇒英語 | 医療関連 | 15円〜(原文1文字) |
日本語⇒フランス語 | IT関連 | 19円〜(原文1文字) |
日本語⇒フランス語 | 医療関連 | 25円〜(原文1文字) |
日本語⇒英語 | - | 16円〜(原文1文字) |
英語⇒日本語 | - | 22円〜(原文1単語) |
日本語⇔中国語(簡体字・繁体字) | - | 12円〜(原文1文字) |
日本語⇒スペイン語 | - | 22円〜(原文1文字) |
スペイン語⇒日本語 | - | 30円〜(原文1単語) |
※大凡の価格を表示しています。実際の料金は依頼内容や会社によって異なります。
※こちらで記載している金額はランサーズ上の依頼金額ではありません。
※当社調べの「一般的な制作会社や企業に依頼した際の目安の依頼料金」となります。