人気ランキング 期間:5月25日 〜 6月1日
女性アメリカ人が完璧な発音で英語を読み上げます。
業務内容
私のアメリカ人の妻が完璧な英語で言って欲しいセリフを読み上げます。
音声のデータとしてお渡しします。
内容はどんなものでも構いません。(常識の範囲内)
英語の勉強に、または商品PR動画の演出に、なんでもOK。
ダイレクトメッセージにてお見積もりや、ご相談お願いします。
料金は10円/1wordです。
特に訛りなどない女性の声です。
サンプルが聞きたい方はダイレクトメールにてお願いします。
*このサービスには翻訳のサービスは含まれません。
帰国子女(男)が読みやすい日本語に翻訳します。
業務内容
英語で書かれたテキストもしくは音声を日本語に翻訳いたします
400文字1000円で承ります
大量受注はお安くすること可能ですのでお申し付けください。
両ヶ国語母国語の日韓、韓日翻訳サービス
業務内容
IMS 翻訳株式会社に在籍している
フリーランスの榛村と申します。
いつもお世話になっております!
原文1文字辺り6円で日韓翻訳をしていて、
主にプルーフ、企業、そして出版翻訳や映像翻訳などを翻訳をしております。
仕事内容によっては価格調整可能です!
幼少時代から日韓ハーフで両ヶ国語とも母国語として使っていました。
昨年、韓国の済州国立大学を卒業をし、大学生活もフリーランスで翻訳や通訳のお仕事をさせて頂きました^^
一週間の中で2回ほどメールなどでどのように作業実行しているかの確認のメールを送らせて頂き、1度目にはフリーハンドで書いた物と実行内容を、2度目はほぼ仕上げ状態で直訳でなく伝わりやすいしっかりとした韓国語に変わっていってるという経過内容と送らせて頂きます!
どのような翻訳でも大丈夫ですし、もし韓国語の気になった動画や本なので(または逆に日本の動画や本を韓国語に!)という依頼でしたら、価格調整も可能です^^ ご相談よろしくお願いします^^
どうぞ何卒よろしくお願い致します^
★アメリカ在住★英⇔日 翻訳お任せください♪
業務内容
英⇔日の翻訳を承ります。
幅広く対応させて頂きますのでお気軽にご相談ください。
アメリカ在住暦4年、某一部上場企業のアメリカ駐在で販売・企画の経験を活かし、目的に応じた適切な表現、ニュアンスに仕上げます。
報酬は最低1000円~ 1円/1文字で英日翻訳を承ります。
短い文章でしたら1日納品、その他長さに合わせてご相談させてください。
可能な限りご希望を承ります。
.日本からのお問い合わせにつきまして、アメリカ在住のため時差の関係上、返答にお待ち頂くことがあるかもしれません。
ご理解頂けますと幸甚です。
ご検討宜しくお願い申し上げます。
英語→日本語の翻訳1000wordまでで1000円でお任せください!
業務内容
英語→日本語の翻訳1000wordまで1000円でお任せください!
当方プロではありませんが、大学で英語を専攻し、クラウドワークスさんで翻訳作業のお仕事をさせていただいております。
私自身の翻訳スキルを向上させるために、ぜひお仕事をいただけたら、と考えております。
翻訳量や料金など、ご相談させていただくことも可能です。
宜しくお願い致します。
日英翻訳サービス
業務内容
高度に専門的な用語を含まない(金融は除く)英語または日本語を翻訳します。英語からは日本語へ、日本語からは英語へ翻訳可能です。原稿は英語であれば700ワードくらいまで、日本語ならば2000文字程度まででお願いします。納品についてはご相談させていただきますが、最長でも3日以内には納品できます。
中国語翻訳品質チェック
業務内容
海外向きのサイトやサービスを海外のお客さんに提供する時、ビジネスでは低品質な翻訳は信用問題です。
「ネイティブチェックは不要」というのも、なかなか思い切りの良い考え方ですが、その反面、文法的な間違い、誤解を招くような表現、プッと吹き出してしまうような言い回しなど、母国語としない人間にとっては気づかない「落とし穴」が隠されている場合もあります。ビジネスに関して言えば、商品やサービスの品質を疑われ、せっかくのビジネスチャンスを逃してしまうかもしれません。
優秀なノン・ネイティブ/ネイティブの翻訳者が担当しても、品質保証のためネイティブチェックはやるべきだし、ネイティブの翻訳者が訳した場合も、ネイティブによる原文とのすり合わせチェックが不可欠です。
ネイティブチェックでは数値や仕様のチェックまでは無理ですが、表現的な間違いを防ぐことができます。
商品やサービスの良さを伝えるのは文章です。悪い印象を与えてしまうのもまた文章です。良さをしっかりと伝えるために、ネイティブチェックすることをおすすめします。
◎フランス語を翻訳します!◎(~1000words)
業務内容
フランス語→日本語の翻訳を5日以内に行います。
仏国在住経験や論文受賞歴もございます。
その他詳細につきましてはプロフィールをご確認ください。
■以下のような翻訳を承ります。
・メール内容の翻訳
・ネット記事やニュースの文章
・雑誌やパンフレットの一部
・学術書や論文の一部
など。
■単価
原文1word/10~15円
■word数
原文で最大1000wordsまで承ります。
※ 1000wordsを超える長文の場合は、メッセージより個別にご相談・ご依頼くださいませ。
日本語→フランス語の翻訳は、内容や難度によっては時間を要します。
期日内の納品が可能かどうか判断しますので、一度ご相談ください。
電話Skypeでの通訳30分千円、対応、英語のみ、値下げしました
業務内容
通訳は帰国後、よく友達と外国人の間に入ってしてました、ビジネス通訳は経験一回のみ、機会メーカーの通訳翻訳していました。今、通訳希望で通訳の勉強の為に値下げいたしました、通用のタマゴが格安で提供します
【日→英】自然な文章へと添削(メール、商談資料)
業務内容
メールや商談資料の添削をします。
Google翻訳などを利用した場合でも、いざ1つのメールや資料にした際に残る違和感を払拭します。
料金の目安は
メール:〜800文字
商談資料:〜10ページ以内、1000文字以内
メールの和訳/英訳をします!
業務内容
海外の取引先と英語でメールのやり取りをしなければならないのだけれども、英語が得意ではない!そんな方のお手伝いをさせていただきます。(アメリカ英語のみ対応)
1000円でお受けできる内容は以下のとおりです。これ以上の文字数がある場合には、ご相談ください
英=>日:160文字以内
日=>英:300文字以内
文字数のカウントにはMicrosoftワードの文字カウント機能を使用します。
即日・即時ご希望の方は、午前11時までにご入稿ください。午後6頃までに納品いたします。それ以降のご入稿に関しては追ってご連絡いたします。また、兼業につき、対応できない場合には追ってご連絡いたします。
納品はMicrosoftのワードとなります。
海外買い付けパートナーさん大募集してます
業務内容
ご覧いただきありがとうございます。
BUYMAでバイヤーをやってる加藤と申します!
お近くのブランド直営店、セレクトショップ、百貨店、海外オンラインサイトなどで商品の買い付け、発送をしていただける方を募集しております。
以下のような方、大歓迎です!
・アパレル、ファッションに興味がある方
・学生さん、主婦の方
・ショッピングが好きな方
・人とコミュニケーションを取るのが好きな方
・日常会話程度の現地語ができる方(勉強中の方)
・海外在住の方(フランス・イタリア・イギリス・オーストリア・スペイン・モナコ・ドイツ・その他ヨーロッパ各地・その他各国大歓迎!)
【報酬】
在庫確認1件 100円
買付依頼1件 3500円 (オンライン)
1件 5000円(店舗買い付け)+店舗までの交通費
※梱包材等雑費、日本までの送料別途お支払いします。
※かかる費用は前払いで全てお支払いします。
不定期のお仕事です。掛け持ちでされる方も歓迎します。
【仕事内容】
海外オンラインサイト又は店舗から指定した商品を引き取り、検品の上、綺麗に梱包してお客様に発送していただきます。
【応募条件】
・日常会話程度の現地語が話せる方
・身分証の交換ができる方
・誠実な方
・ラインやチャットなどでこまめに連絡取れる方
まずは、お気軽にご連絡ください(^^)
【日→英】HPの翻訳します!
業務内容
◆ホームページを英語にします◆
個人/法人問わずお承り致しております。より多くの方に見てもらえるように、グローバルな市場を目指し、アクセス数と売上の向上の足がかりになればと思います。
翻訳したデータをテキストでお渡しするのでサイト編集についてはクライアント様の方でお願いします。
【料金】
お見積り致します。
サイト内のページ数、どこまでを英語訳するかによります。
文章の少ないサイトでしたら全体で10,000円からお承り致します。
【納期】
こちらもお見積り致します。
英文ビジネスメールの翻訳やり取りお引き受けいたします
業務内容
英語のビジネスメールの翻訳、やり取りをお引き受けいたします。
内容にもよりますが英語(150~200ワード)→日本語、日本語(300文字程度)→英語のメール1通の翻訳です。
なるべくリーズナブルにお引き受けしていますが安さ第一ではなく質を大切にしています。例えば単にお引き受けした日本語を英語に翻訳するだけでなく、最初のメールには必ず書いておくべきことや、相手からのメールの内容を鑑みて返信の際に書いておいた方が良いことなどはご説明の上で加筆しています。
またどのように返答して良いか分からないとおっしゃる時はご相談に乗らせていただきます。
初心者〜中国語レッスン(一回1時間)
業務内容
Skypeを使って中国語のレッスンを提供します。
1対1でできます。
ゼロスタートok。
基礎のピンイン、発音から日常会話までレッスン可能です。
現在中国在住4年です。リアルで実際的な中国語レッスンが可能かと思います。
住民票、戸籍謄本等の英訳承ります
業務内容
住民票、戸籍謄本(横書きのもののみ)の翻訳を、A4用紙3ページ分まで2000円にてお受けいたします。
Word、Excel、PowerPointにてファイルを作成した後、PDFファイルに変換してご提供いたします。
※サービス画像に、住民票の翻訳サンプルを掲載しております。
日本語➝フランス語翻訳
業務内容
日本語からフランス語に翻訳致します。
現在、日本に留学をしており、フランスでは翻訳修士課程に所属しています。
フランス語は母語ですので、細かいニュアンスの違いについても、丁寧に翻訳することができます。分かりやすくて読みやすいフランス語を心掛けて翻訳に当たります。
日⇄英翻訳 ネイティブチェック有
業務内容
日本語のキャッチコピー、商品名、作品タイトル、50文字程度の説明文などなど、英語に訳したい時にネイティブにわかってもらえる正しい英語で翻訳します!
自分の訳した英語に自信がない時、自分の考えた日本語を英語に訳して欲しい時、素早く的確な英文を提供します。
長文の場合はご相談ください
英語通訳2〜3時間@広島市内周辺
業務内容
日常生活からビジネスまでの英語通訳を行います。
日常会話やビジネスシーンでの簡単な英語が可能です。
専門用語が必要となる場合、早めにお話を頂きましたら十分な準備をして通訳を行います。
【ベトナム語⇔日本語 翻訳】
業務内容
ベトナム語⇔日本語 の文章翻訳なら AD-CREATE にお任せください。
弊社には、実際に実務を行ってきた日本人の私と日本語検定を取得しており日本在住経験にある多数のベトナム人にて業務を遂行致します。
日本とベトナムのコミュニケーションを熟知しているスタップにより
文章上違和感にない翻訳内容をご提案できると思います。
【弊社のサービス概要】
・お客様からのご依頼
・ご依頼内容のご確認
・納期の確定
・初回納品、修正込み
原則 当日17:00までを受付として
受付した日より3日以内に納品とさせて頂きます。
例:本日17:00までにご依頼頂きましたら
本日を一日とカウントしまして3日目の17:00までの納品とさせて頂きます。
【販売価格】
■ ベトナム語⇒日本語
・A4 ward にて本語MS明朝体基準 1000文字 1文字あたり2.5円
※2500円を最低販売価格とさせて頂きます。
■日本語⇒ベトナム語
・A4 ward にてベトナム文字基準 1000文字 1文字あたり2.5円
※2500円を最低販売価格とさせて頂きます。
※別途詳細に付きましてはお問い合わせお願い致します。
英語⇔日本語 翻訳パック
業務内容
一ヶ月間、英語⇔日本語のtranslationを随時お受けいたします。
以下の条件でお願いいたします。
(1) ボリューム感を取引開始前に提示できる
(多少の増減は許容いたします。あまりに不明なのは困るからです)
(2) 十分なすり合わせを行える
(時間をかけてということではなく、過不足なくマッチさせたいからです)
(3) 嘘のないお取引ができる
(購入後キャンセルはいかなる場合も不可です)
(日・英)デジタルベンチャーの実績を持つ翻訳チームに翻訳発注しませんか?
業務内容
サービス特徴:
・IT業界の経験を持った韓国語・日本語・中国語・英語に対応できる人材を配置
・優れたテクノロジーを活用したサービスの提供
・経営者の視点、業務担当者の視点など異なる立場を理解した上、グローバルな視点で海外言語での翻訳を実施
翻訳料の単価:
ご依頼案件の言語や分野、文字数・単語数により変動します。
・英語→日本語:20円/単語
・日本語→英語:15円/文字
*手付金:全体費用50%、残50%納品後2週間以内、振込手数料先方持ち
翻訳領域:
仮想通貨、ブロックチェーン、クラウドコンピューティング技術、ビッグデータ、SaaS、基幹ソフトウェア製造・販売、ミドルウェア開発・販売、通信ソフトウェア開発・販売、通信機器製造・販売、セキュリティソフトウェア開発・販売、製造・販売、周辺機器、タブレット端末、電子書籍、コンシューマエレクトロニクスなど
英文(ビジネスメール・レポート・手紙)を翻訳します
業務内容
☆別サイトにて多数実績あり☆
こちらのサービスは英文作成で以下のお悩みを解消します。
・この文章、英語ではなんて言うんだろう
・仕事で急に英語のメールを作成しないといけなくなってしまった
・大体はわかるが、どうしてもこれを英語で表現できない
・SNSで英語でも投稿したい
パソコンの翻訳機能では表せない、その細かいニュアンスをなるべく正確に表せるように英語の文章を作成致します!
お見積もりの際には【依頼文章】【納期のご希望】をお送りください。
ご予算がある場合はそちらも記載いただければご相談させていただきます!
【料金】
・101字~200字(日本語):1,000円
※日本語1文字5円です
※内容込みで作成する場合は英単語1単語7円です
ex)問題を頂戴しレポートを作成
【納期】
*お急ぎの場合でもなるべく早く対応させていただきますので一度ご相談ください*
・~100字:その日中~24時間
・101字~200字:24時間~36時間
※内容によっては追加でお時間を頂く場合があります
【依頼内容の例】
・海外に送る手紙の作成
・VISA申請書類の作成
・レストランのメニューの翻訳
・仕事で送るメールの作成 ※何度も使えるテンプレートも作ります!
・SNSに投稿するためのメッセージの作成
英文の添削だけでなく、作成でもみなさまのお役に立てたらと思い、新たに追加しました!
翻訳を頼むほどでもないが英語で伝えたいなどの際にお気軽にご相談ださい。
ネイティブレベル英訳
業務内容
ネイティブ和英翻訳。経験では分野はいくつかありますが専門分野としては自動車関係で以下の翻訳・編集・チェック等の経験があります:
・広報関係書類(ニュースリリース,、商品プレスキット、プレゼンなど)
・金融(主にアニュアルリポート及び四半期成績リポート)
・役員以上のスピーチ作成・翻訳・編集・付随プレゼン(PPT)
・マーケティングビデオのスクリプト翻訳・編集等
仕事の内容によって価格・必要時間は変動する場合があります。ご相談ください。
暗号通貨に関する英語の翻訳をします
業務内容
暗号通貨に関するメディア、ホワイトペーパー、その他記事の翻訳を致します。
暗号通貨カンファレンスでの通訳、海外企業来日時の通訳、海外企業プロジェクトの公式日本チームリーダー、専門誌への記事投稿…等の経験を活かし翻訳致します。
※ホワイトペーパーにおける技術的な専門用語については、翻訳しかねる場合もあります。
スタートアップビジネス応援!会社設立をお手伝いします!会議通訳、資料翻訳、PA等
業務内容
ヨーロッパで会社設立したい個人及び、企業様向けパーソナルアシスタントサービス
個人及び、企業様向けのパーソナルアシスタントとして会議や商談の際の通訳業務、資料作成に必要な翻訳業務サービスをご提供致します。
例:海外で会社を設立したいけど、どのようなステップを踏んでいけばいいのか分からない
例:どんな資格や保険が必要なのかアドバイスがほしい
例:会社登記登録に関してのサポートや相談など
例:税理士事務所、弁護士事務所、保険等へ相談に行く際の通訳
パソコンから受託可能な業務:4000円/1時間
現地出向が必要な業務:5000円/1時間 +別途交通費
1日限りのイベント通訳から、企業様向け月単位でのサポートも承ります。(価格応相談)
ヨーロッパ域内の会社でお客様のご相談から、実際のアドミン業務まで多岐に渡りサービス可能です。
貴社専門のEmailアドレスをご提供下さい。ヨーロッパご進出の際のサポート業務から、ご希望に応じてお客様一人ひとりに合ったプランをご提案いたします。
注意:経験に基づいたアドバイス、お手伝いをするサービスです。公認会計士、弁護士ではありませんので専門家との会議に同伴することや、資料作成についてお手伝い致しますが、専門家でないと提出できない資料等ございます。専門家をご紹介するアドバイスはできますので、あらかじめご了承ください。
英文履歴書を作成します
業務内容
ご依頼者様の和文履歴書やメール・音声通話等でお伺いした職歴をもとにして、採用企業にアピールしやすい英文のレジュメ(履歴書)を作成します。
過去の実績
【オファーをいただいた企業】
JPモルガン証券、Amazon、ドイツ証券、三菱UFJ銀行、QVC、外資系法律事務所 他
【書類選考通過】
ゴールドマン・サックス証券、Fidelity Investments、Audible、Netflix、Perform Group DAZN、PwC、E&Y、 外資系法律事務所 他
英文レジュメ1ページ目10,000円+ランサーズシステム利用料(20%)+システム利用料にかかる消費税(カウンセリングおよび半年以内の修正含む)
2ページ目以降は1ページあたり6000円+ランサーズシステム利用料(20%)+システム利用料にかかる消費税
お気軽にご相談ください。
英文履歴書作成
業務内容
ご依頼者様の和文履歴書やメッセージ、ランサーのビデオ通話などでお伺いした職歴をもとにして、採用企業にアピールしやすい英文のレジュメ(履歴書)を作成します。
過去の実績
【オファーをいただいた企業】
JPモルガン証券、Amazon、ドイツ証券、三菱UFJ銀行、QVC、外資系法律事務所 他
【書類選考通過】
ゴールドマン・サックス証券、Fidelity Investments、Audible、Netflix、Perform Group DAZN、PwC、E&Y、 外資系法律事務所 他
英文レジュメ1ページ目10,000円+手数料(税別)(カウンセリングおよび半年以内の修正含む)
2ページ目以降は1ページあたり6000円+手数料(税別)
お気軽にご相談ください。
インター卒帰国子女が30分までの映像を日⇔英翻訳
業務内容
この度は本サービスにご興味をお持ち頂きありがとうございます。
タイトルの通り、30分までの映像を翻訳致します。
内容はでニュース映像からバラエティ番組やアニメまで幅広くカバーしており、
言語も日英、英日共に翻訳対応可能となります。
過去に千葉テレビ様のバラエティ番組や、各局のニュース映像を翻訳した実績があり、
ニュース映像に関しては現在進行形で行っており、
的確且つ伝わりやすい言葉選びを念頭に作業しております。
データを納品する際には基本的にはにエクセルでのお渡しになり、
・IN点
・OUT点
・翻訳内容
・申し送り
の4点を記入した上でお戻し致します。
エクセル以外のフォーマットをご希望の方はその都度ご相談ください。
字幕用ソフトでの対応は不可となりますので、ご了承くださいませ。
サービス提供までに掛かる日数は原則24時間以内となります。
万一イレギュラーな対応が発生した場合には延長頂きますが、
映像を確認した際にその旨ご相談させて頂ければと思います。
ご不明点等ございましたらお気軽にご連絡くださいませ。
よろしくお願い致します。
インター卒帰国子女が60分までの映像を日⇔英翻訳
業務内容
この度は本サービスにご興味をお持ち頂きありがとうございます。
タイトルの通り、60分までの映像を翻訳致します。
内容はでニュース映像からバラエティ番組やアニメまで幅広くカバーしており、
言語も日英、英日共に翻訳対応可能となります。
過去に千葉テレビ様のバラエティ番組や、各局のニュース映像を翻訳した実績があり、
ニュース映像に関しては現在進行形で行っており、
的確且つ伝わりやすい言葉選びを念頭に作業しております。
データを納品する際には基本的にはにエクセルでのお渡しになり、
・IN点
・OUT点
・翻訳内容
・申し送り
の4点を記入した上でお戻し致します。
エクセル以外のフォーマットをご希望の方はその都度ご相談ください。
字幕用ソフトでの対応は不可となりますので、ご了承くださいませ。
サービス提供までに掛かる日数は原則24時間以内となります。
万一イレギュラーな対応が発生した場合には延長頂きますが、
映像を確認した際にその旨ご相談させて頂ければと思います。
ご不明点等ございましたらお気軽にご連絡くださいませ。
よろしくお願い致します。
最安値期間限定!ebayのリミットアップを完全代行(三者通話の必要もありません)
業務内容
本ページをご覧頂きありがとうございます!アメリカ現地の上場企業での8年間の就労経験により培った英語力、交渉力を活かしebayのリミットアップの交渉代行を今まで200件以上行ってきました。
以下が主な実績になります。
- 1つのアカウントのリミットアップに10日間で6回成功しております。
- 1ヶ月で9回のリミットアップに成功し、$4,000(約40万円)のリミットから$1,000,000(約1億円)までリミットを上げることに成功しています。
- 初回リミットアップで50倍アップに約10回成功しています。
金額または品数をリミットいっぱいまで埋めるという作業だけやって頂ければ後は私に任せて下さい。どなたでも1億円までリミットアップすることができます!!
1回のリミットアップで、通常1.7倍から2倍への増額が見込まれます。初回のリミットアップ($500からのリミットアップ)のみ10倍程度への増額を見込むことができます。
ebay IDや登録名等の必要な情報だけ事前に教えて頂ければ、私が完全代行でebayと交渉を行いますので、3者通話の必要もございません。依頼を頂いてから半日以内でのリミットアップを約束いたします。
日⇔英翻訳 音声も承ります。
業務内容
英→日翻訳
15分以内の英語の音声ファイル「動画も含む」を日本語に。
1000ワード以内の英語の文章を日本語に。
上記に当てはまる作業であれば一律2000円でお受けします。
一般的な文章はもちろん、ビジネス関係や会社のマニュアルなど、専門性が高いものや、漫画や小説、学術的な講義などの抽象性が高い文章も承ります。
カジュアルから専門的文章まで、短文から長文まで、業者の約1/10のコストで翻訳!
業務内容
★東大大学院卒で、英語が公用語のグローバル外資企業勤務のコンサルタント★が、
カジュアルな文章から技術文書など専門的まで、
ニュアンスなど繊細な意味も伝える自然で高品質、実戦的な 英語⇔日本語 翻訳を、
翻訳会社の約10分の1のコストでご提供します!
アメリカのシリコンバレーなどの海外勤務、また日常的に海外出張・英語プレゼン・英語会議・英語での調査・コンサルティングを行っています。
【基本サービス】
・英語 ⇒ 日本語 目安 A4(900単語まで) 3,000円
・日本語 ⇒ 英語 目安 A4(1000字まで) 3,000円
これらを超える場合はご相談ください。
※ 日本では、日本翻訳連盟が定める目安があり、これは、
・英語 ⇒ 日本語 29.5円/1単語あたり
・日本語 ⇒ 英語 25.1円/1文字あたり
となっています。
したがって、翻訳会社などに依頼すると、
・英語 ⇒ 日本語 900単語まで 26,550円
・日本語 ⇒ 英語 600字まで 25,100円
の料金になります。
一方、小職は、翻訳会社と比べて
・英語 ⇔ 日本語は 約10分の1
のコストでご対応します。
もちろん、低レベルな翻訳でなく、ニュアンスなど自然で高品質、実戦的な翻訳です。
【例えば・・・・・・】
・プライベートなメール
・ビジネスメール
・SNS投稿
・ブログ
・記事
・ウェブサイトの記事
・広告
・専門的文書
★要約や抽出、リサーチワークをともなった翻訳★
などなど、幅広く対応可能です。
【文章の位置づけ】
翻訳の精度を上げるために、文章の位置づけをお知らせください。
・何のための文書なのか
・誰が読む文書なのか
・文書を読んで・読ませてどうしたいのか
・文体(日本語なら「です・ます、である」、英語なら相手との関係性や語法・敬語に反映)
など
よろしくお願いします。
【日常会話からビジネス文章まで】ロシア語ネイティブへの翻訳・通訳依頼承ります
業務内容
現在ロシア語圏にてビジネスを行なっております。
ロシア語圏に住むロシア語ネイティブの方に翻訳や通訳を依頼する仕事をしていますので、日常会話からビジネス文章まで翻訳の対応が可能です。
また3者間通訳も実績がありますのでお気軽にご相談ください。
【対応言語】
・ロシア語(ネイティブ)
・英語
【可能な業務】
ロシア語⇄日本語の翻訳及び通訳業務
・日常会話からビジネス文書まで対応可能です。
・日本への留学経験があるメンバーがいますので、ロシア語⇄日本語の3者間通訳も可能です。
その他、ロシア語圏にてビジネスを行いたい、現地の調査をして欲しいといったご相談もお気軽にどうぞ!
【稼働時間】
月曜日から金曜日までお仕事をお受けしております。
ネイティブの方にお仕事を発注したけど、なかなかコミュニケーションがうまくいかない経験のある方。
日本人がディレクターとして案件を進めますので、ご安心いただければと思います。
【インバウンド】飲食店 英語メニュー作成
業務内容
外国人の来日需要が増加しているのに対して、飲食店様向けにメニューの英訳を承ります。
データまたは写真を送っていただければ、英訳させていただきます。
普段より飲食の方と関わらせいただいており、翻訳の希望が多かったので、サービスをつくってみました。
カナダに1年、アメリカに4年間滞在した経験があり、TOEIC900点台を所持しております。
修正につきましては原則1回までとさせていただいております。
英語、中国語、日本語間の翻訳
業務内容
家族も含めて、中国、日本、カナダでの長い生活、就学、就職の経験があります。
自分たちの言語(中国語、日本語、英語)スキルを活かして、皆様のお役に立ちたい。
得意な分野: 日常、ビジネス上のやり取り、国際貿易関連、コンピューター関連、CAD/CAM関連、NC工作機械関連
料金と納期ははボリュームによって変わります。相談可能です。
丁寧、迅速な対応で質の高いサービスを提供しますので、どうぞよろしくお願いします。
【ドイツ語翻訳】独→日/日→独(5,000字以内)
業務内容
5,000字以内のドイツ語文章であれば、一週間で納品します!
それ以上の文字数のものについては随時ご相談ください。
また、下記のように難易度の高いと思われるものについては、こちらもご相談お願いします。
・専門知識を必要とする内容
・専門用語や一般に浸透していない文言が多用されているもの
など。
英語でLINEします!
業務内容
LINEで英語でチャットします!
英検1級、TOEIC885点、アメリカ滞在経験あり。
英語をインプットだけでなくアウトプットする機会が欲しいという方へ!
基本的に全て英語で文字を打ちます。
日本語のない状態で会話するので英語力を磨ける!
英語と臨床心理学が専門です。何でもお気軽にご相談ください。
業務内容
アメリカの大学・大学院を卒業してアメリカに在住しております。
英語と臨床心理学が専門ですが、英語関係全般、一通り出来ますので、
何でもご相談ください。翻訳の場合金額は~400wordsで2000円程度を考えております。
また、安定した仕事を探しています。英語が仕事等で必要な方のアシスタントとして英語でのメールの翻訳・返事、英語での電話の対応などの仕事を探しております。
英語は読む、書く、話す、とほぼネイティブ・スピーカー並みにできますので、何かありましたらご連絡ください。よろしくお願いいたします。
中国語翻訳はこちらまでご要望ください
業務内容
中国語検定準1級取得後、翻訳業に従事し3年になります。 歯科医療分野のプロフェショナルであり、ニュース、エンタメ、医療、美容、食品分野を得意とします。 翻訳内容は柔軟に対応させていただきます。
よろしくお願いいたします。
映像翻訳 1分~2分 英→日
業務内容
映像翻訳 英→日
1分以下~2分 3500~
2分超~ 6500~
守秘義務は順守いたします。
納期厳守いたします。
わかりやすい自然な日本語に訳します。
ビジネス英語翻訳 ネイティブチェックなんなりと! 迅速丁寧!
業務内容
資料、契約書、原稿等いろいろな分野のを翻訳いたします。
納期についてはご相談ください。
イギリス人によるネイティブチェックもサービスで行います。
日→韓の通訳
業務内容
日本語から韓国語への翻訳をお任せたいですか?
単なる直訳ではなく意訳だらけの翻訳でもないそれを読む人がこれなら読みやすいなと思われるほどの翻訳を行ってみます
■翻訳依頼・英語添削サービスとは
翻訳依頼・英語添削サービスとは、名称のとおり何らかの文章や音声などを翻訳したり、翻訳したものを添削したりしてくれるサービスです。外国語の情報を日本語にするだけでなく、日本語の情報を外国語に翻訳するサービスもあります。
以前は、映画やテレビ番組、書籍、ビジネスメールなどを翻訳するサービスが主流でした。昨今では、YouTube動画につける字幕や音声を翻訳していくサービスも多くあります。SNSの普及によって、翻訳サービスを活用する幅も広がっているのです。
翻訳システムやAIの発展によって、人が翻訳する必要がない場面も増えています。しかし、同時通訳や専門知識を要する場面、大企業のコンテンツなどにおいては、精度や文化的配慮などの観点から、まだまだ翻訳家によるサービスが欠かせないのが現状です。
■翻訳依頼・英語添削が必要となるシーン
翻訳依頼・英語添削が必要となるシーンとしては、論文発表、プレゼンテーション、ネット広告、動画字幕などがあります。また、訪日外国人が多く来店するお店では、メニュー表や値札などを作成するのに翻訳依頼・英語添削を利用するケースも多くあります。以下では、翻訳依頼・英語添削が必要となるシーンを6つご紹介します。
学術論文
翻訳家による翻訳依頼・英語添削サービスが必要になる場面として、学術論文の作成・発表があげられます。科学や医療において特に社会的貢献度が高い論文は、英語で発表する必要があります。海外の専門機関において認められれば、さまざまな分野で研究結果を活用してもらえるためです。
学術論文を外国語で発表するためには、正しく自然な文章を書かなくてはなりません。どんな言語であっても、文法の間違いが散見されたり、専門用語が正しく使えていなかったりすれば、論文の印象が悪くなってしまいます。学術論文は、特性の分野に強い翻訳家に、翻訳を依頼する場面が多いです。
プレゼンテーション
プレゼンテーションも、翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするシーンのひとつです。例えば外国語でプレゼンテーションする場合には、パワーポイントやPDF資料、原稿などを翻訳する必要があります。
プレゼンテーション資料も学術論文と同様に、正しく自然な文章である必要があります。
例えば、社外提案でプレゼン資料内の文章が整っていなかったり通貨の単位を間違えていたりしたら、ビジネス相手を不安にさせてしまいます。
このようなビジネス上の不安を取り除くためにも、プレゼンテーションにおいて翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするケースも少なくありません。
広告文
昨今はネット広告が普及してきたため、外国向けに広告を出稿したいと考える企業も少なくありません。ゲームや電子書籍、アニメなどのコンテンツを広めるために、翻訳依頼・英語添削サービスを利用してSNS広告を運用するケースも多くあります。
翻訳依頼・英語添削サービスを利用すれば、正しい文章を作成できるのはもちろん、文化的な背景や、現地の人しか分からないような細かいニュアンスに配慮した広告文を作成できます。
動画翻訳
YouTubeに外国語の字幕を付けるために、翻訳依頼・英語添削サービスを利用する人も非常に多くなっています。動画字幕を作成する専門のサービスもあるほどです。日本人だけよりも、英語や中国語などを母国語とする人にも楽しんでもらえたほうが、再生数や登録者数が伸びやすいためです。
一部のYouTubeチャンネルでは、テスト的に吹き替え音声機能が実装されています。事前に別言語での音声収録を行い、視聴者の言語設定に合わせて、音声を提供できる機能です。『Mr.Beast』のように一部の限られたチャンネルのみですが、今後より多くのチャンネルに実装された場合は、翻訳サービスの必要性がさらに高まります。
メニュー作成
訪日外国人が多く訪れるレストランでは、さまざまな言語に対応したメニュー表を作成するために翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするケースが多いです。店員全員が外国語で話すことができなくても、メニュー表さえ対応しておけば注文を受けられます。
昨今では、電子タブレットから注文するシステムを導入している店舗も多くあります。注文システムは、多言語設定に対応しているものも少なくありません。翻訳さえあれば設定すること自体は簡単になっています。
翻訳依頼・英語添削サービスを用いて外国人観光客に対応している店舗は増えてきています。
多言語サイト
多言語サイトを作成するために、翻訳依頼・英語添削サービスを活用する事例もあります。英語や日本語、中国語、スペイン語、ドイツ語などさまざまな言語で表示できるように設定しているのが、多言語サイトです。
海外の通販サイトや有名ブランドサイトでは、言語を選択できるようになっているものも多くあります。
昨今はブラウザの翻訳機能も向上しているため、多言語サイトは必要ないと思うかもしれません。しかし、商品名やサービス名、細かなニュアンスなどを正確に翻訳するためには、まだまだ人力の翻訳が必要です。
■翻訳依頼・英語添削を依頼する際の必要な準備
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、いくつかの準備をしなくてはなりません。ただ丸投げするだけだと、思ったような翻訳にならないことも少なくないため、注意が必要です。以下では、翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際に必要な準備を3つ紹介します。
明確な依頼要件
まずは、以下の基本要件をまとめておきましょう。
・翻訳の目的・利用シーン
・翻訳文の内容
・翻訳元言語と翻訳先言語
目的や利用シーンが決まっていないと、翻訳に迷ってしまう可能性が高まります。カジュアルな表現良いのか、フォーマルな文章が良いのかといった点が掴めないためです。シーンや目的がほんの少し変わるだけで、どのようなニュアンスが適切かは異なってきます。
翻訳家が迷い無くスムーズに作業するために、依頼する目的、翻訳する内容、利用シーン、翻訳言語などはしっかりとまとめておきましょう。
依頼する際の文章・テキスト
依頼する際の文章がまとまっていないと、作業を始められません。WordやPDFファイルにまとめ、翻訳作業が行いやすいようにしておきましょう。翻訳を依頼するうえで、最低限のマナーです。
文章がない事例として、よくあるのが「この動画を翻訳して字幕にしてほしい」といったものです。音声情報を翻訳して字幕にする場合、場合によってはテープ起こし的な作業が必要になります。文章を翻訳するのと音声を翻訳するのでは、作業工程や相場が異なります。
動画の音声を翻訳して字幕化してほしい場合は、事前にテープ起こしが必要かどうか相談するようにしましょう。
ガイドライン・参考資料も添付する
ガイドラインやマニュアルがあれば、必ず添付してください。何も規定がないと、納品物の内容にブレが生じてしまいます。具体的には、文章の言葉遣いやカジュアルさ、表記などがばらついてしまいます。
これまでに翻訳してもらったテキストや、制作物などがあれば、あわせて共有しましょう。どういった文章を制作すればよいかが伝わりやすいです。
翻訳家の作業をしやすくするために、トンマナ表は作成しておくとよいです。トンマナは「トーン&マナー」の略で、表記に関するルールをまとめたものです。日本語訳であれば文末(です・ます、だ・である等)や、漢字の閉じ開き(上で→うえで等)などを一覧化しておくと、表記のばらつきを防げます。
■翻訳依頼・英語添削を依頼する際に確認すべき事項
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、事前に確認するべきポイントがいくつかあります。求めるレベルやコンテンツの内容によって、依頼内容も大きく異なってくるためです。以下では、翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際に確認しておくべき事項を3つ紹介します。
①地域差があるかどうか
まず注意したいのが、言語に地域差があるかどうかです。同じ言語であっても、地域によって若干の違いがあるケースがあります。有名なのは、アメリカ英語とイギリス英語です。発音だけでなく、スペルや表現が異なる場合もあります。
また、スイスのように多言語が混ざり合っている国もあります。スイスは多言語国家で、フランス語、イタリア語、ドイツ語、ロマンシュ語で話す人が地域ごとに別れている国です。
使用する地域によって言語が異なるので、本当に必要な言語が何か必ずチェックしておきましょう。
②現地の人のチェックが必要かどうか
求めるクオリティによってはネイティブチェックが必要なケースもあります。その言語を母国語とする人にチェックしてもらう場合、工数が増えて必要になる日数が長くなるほか、予算も高額になってきます。
ネイティブチェックを利用するメリットは、ネイティブの人が読んでも違和感がない自然な文章を作成してもらえる点です。また、日本ではOKでも海外では文化的にNGな表現に気付いて、トラブルを回避できるといったメリットもあります。プレゼンテーションや広告などでは、必要になるケースも少なくありません。納品までに待てる日数や予算を鑑みながら、慎重に検討しましょう。
③翻訳証明書が必要かどうか
翻訳証明書が必要かどうかも、社内で必ず確認しましょう。翻訳証明書とは、本人とは利害関係がない翻訳家が、客観的かつ正しく翻訳したことを証明する書類です。公的機関や金融機関などに申請する書類を作成する際に、あわせて提出が求められます。翻訳証明書が必要になるケースには、以下のような場面があります。
翻訳証明書が必要になるケース
- ・就労、滞在、留学、移住に関する申請
- ・法人設立
- ・ビザの申請
- ・国際結婚や離婚に関する申請
企業が必要とする場面としては、法人設立が該当します。日本国外で法人を設立する場合には、翻訳証明書が必要になる可能性が高いのでご注意ください。
■翻訳の依頼先を選ぶ際のポイント
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、希望に合ったものを納品してもらうためのポイントがいくつかあります。ポイントを知らないと、想定と異なる納品物になってしまったり、スケジュールが伸びてしまったりするので注意が必要です。以下では、翻訳の依頼先を選ぶ際のポイントを3つご紹介します。
①依頼先の対応可能な言語
依頼先が依頼したい言語に対応しているかは、必ず確認しておくべきポイントです。ひとくちに翻訳といっても、さまざまな言語があります。英語や中国語だけでなく、昨今は韓国語の翻訳を必要とする場面も増えてきています。また、さまざまな言語で翻訳してほしいケースも多いかと思います。
アラビア語やタイ語のように比較的マイナーな言語だと、対応していない翻訳サービスも少なくありません。マルチ対応してほしいのに、複数の翻訳サービスを利用しなくてはいけない事態になる可能性もあります。スムーズに作業を進めるために、対応している言語は必ず確認してください。
②スキル・実績が適切かどうか
翻訳家のスキルや実績も、必ず確認しておきましょう。翻訳家にもいろいろなレベルの人がいます。フリーの翻訳家であれば、TOEICで高得点を取れるレベルの人から、翻訳家の資格を取得している人までさまざまです。
案件の規模によっては、有資格者を起用しないといけない場面もあります。特に、専門知識を必要とする医学系や金融系などの翻訳においては、JTFのほんやく検定を取得していたり、留学経験があったりする翻訳家を起用するのが無難です。
スキルや実績を確認しておけば、期待通りの制作物を納品してもらえます。ただし、レベルの高い翻訳家は料金も高くなるので、予算に応じて検討してください。
③納期に対応できるかどうか
納期に対応できるかどうかも、重要なチェックポイントです。翻訳は、内容やレベルによって納期が大きく異なります。特に、ダブルチェックが必要になる案件は、ある程度の日数がかかります。
あらかじめ依頼先とミーティングを行って、どのくらい納期を調整できるか相談しておくのがおすすめです。翻訳サービスによっては、特急料金を設定している場合もあります。すぐに翻訳してほしい場合は、納期を短縮してもらえるオプションも利用して対応するのがおすすめです。
ただし、無理に納期を縮めようとすると、制作物のクオリティも下がってしまいます。場合によっては、依頼先と信頼関係を築きにくくなってしまいます。密にコミュニケーションをとって、無理のない範囲で調整してください。
■翻訳をランサーズで依頼する方法
翻訳依頼・英語添削を依頼する場合には、ランサーズを利用するのがおすすめです。ランサーズは、依頼主と受注者(ランサー)をマッチングするサービスを展開しています。さまざまな分野のプロに即日依頼ができるので、どこに依頼すれば良いか分からない方におすすめできます。
ランサーズを利用して翻訳を依頼する方法には「出品パッケージからの依頼」や「ランサーへの直接依頼」「案件の掲載」などがあります。以下では、初心者の方にもおすすめな、出品パッケージを利用した依頼方法について解説しますので、ぜひ参考にしてください。
出品パッケージを探す
出品パッケージとは、ランサーが「こんなお仕事に対応できます」とスキルを出品できるサービスです。どんな依頼をどのくらいの予算で、どの程度の納期で対応してもらえるかが明記されているので、初めてランサーズを利用する方にもおすすめできるサービスとなっています。
出品パッケージを探す際は、まずトップページ上部の「パッケージを探す」を選択しましょう。翻訳の場合は「ライティング・翻訳」のなかにある「翻訳」を選択してください。画面左側の絞り込み検索から、言語や予算などを入力し、出品パッケージを探してみましょう。パッケージを探す際は、ランサーの実績や評価も確認してください。
無料見積もり相談
最適な出品パッケージが見つかったら、無料見積もり相談をしてみましょう。出品パッケージの画面にある「ベーシック・スタンダード・プレミアム」から適したものを選択し「スポット・3ヶ月継続・6ヶ月継続」を選択したうえで「まずは相談してみる(無料)」をクリックしてください。
無料見積もり相談では、オプションや希望納期、業種、依頼の詳細などを入力していきます。文字数や音声データの尺、翻訳する言語、用途などを細かく記載しておくようにしておきましょう。なお、文字数がまだ分からずオプションを選択しにくい場合は、おおよそのボリュームを詳細欄に記入して相談するのがおすすめです。
発注
無料見積もり相談をして、擦り合わせができたら発注しましょう。発注手続きをした際にまず行うのが「仮払い」です。仮払いでは、依頼主が支払った依頼料をランサーズが一時預かりし、無事に納品が済んだらランサー側に依頼料が支払われます。仮払いされないと業務を始められないので、支払う料金はあらかじめ準備しておきましょう。
なお、発注手続きが完了してからも、レギュレーションやマニュアルなどについて細かいヒアリングがあります。連絡の見落としがないように、サイトを定期的にチェックするか、メール通知やアプリ通知をオンにしておくのがおすすめです。
確認・納品
翻訳したデータが提出されたらチェックしましょう。正しい文章になっているかはもちろん、企業の雰囲気にそぐわない表現(カジュアルすぎる、硬すぎるなど)がないか、文章量は適切かなど、細かくチェックをしてください。可能であれば、複数人でチェックをするとミスを見逃しにくくなります。問題があれば、修正点を伝えてなおしてもらいましょう。
問題がなければ、納品手続きをしてもらい、検収完了の手続きをして依頼は終了です。今後も依頼をする可能性があるので、しっかりと感謝を述べてから終了するとよいです。
■一般的な翻訳会社へ「翻訳」を依頼した際の料金相場
翻訳を業者に外注する場合、言語や分野によって費用が異なってきます。
言語による費用の違いで言えば、翻訳家の多い英語よりも翻訳家の少ないフランス語の方が高くなります。
例えば、より専門性の高い言葉を扱う医療や法律関連の分野は比較的高めの相場になります。
また、日本語から外国語に翻訳するのか、外国語や日本語に翻訳するかによっても料金が変わり、基本的には後者の方が料金が高くなります。
企業 | 内容 | 価格 |
---|---|---|
日本語⇒英語 | IT関連 | 13円〜(原文1文字) |
日本語⇒英語 | 医療関連 | 15円〜(原文1文字) |
日本語⇒フランス語 | IT関連 | 19円〜(原文1文字) |
日本語⇒フランス語 | 医療関連 | 25円〜(原文1文字) |
日本語⇒英語 | - | 16円〜(原文1文字) |
英語⇒日本語 | - | 22円〜(原文1単語) |
日本語⇔中国語(簡体字・繁体字) | - | 12円〜(原文1文字) |
日本語⇒スペイン語 | - | 22円〜(原文1文字) |
スペイン語⇒日本語 | - | 30円〜(原文1単語) |
※大凡の価格を表示しています。実際の料金は依頼内容や会社によって異なります。
※こちらで記載している金額はランサーズ上の依頼金額ではありません。
※当社調べの「一般的な制作会社や企業に依頼した際の目安の依頼料金」となります。