人気ランキング 期間:5月23日 〜 5月30日
本格ヒンディ語翻訳(インド人旦那との共同作業)
業務内容
ヒンディ語を母語とするインド人旦那との共同作業いたしますので、日本人のみではできない、本格的なヒンディ語のご提供をお約束いたします。カジュアルな内容から、専門的な内容まで幅広く対応可能です。
1枚(400字)2000円が目安ですが、内容や容量によって、毎回相談させていただいております。
【500語以内】インドネシア語⇒日本語翻訳 24時間以内納品
業務内容
約500文字以内のインドネシア語の文章を24時間以内で日本語に翻訳し納品します。
分野は専門用語などがなければ可能です(一般向けニュース、社内連絡などを想定しての出品です)。
前職がアパレル・繊維関係のメーカーで、業務の一環で翻訳・通訳もしておりましたので、その関係の分野であれば多少の専門用語も大丈夫です。
固有名詞は基本的にカタカナに直すことはいたしません。
固有名詞をカタカナにするなどの希望がありましたら、ご購入いただく際に各固有名詞のカタカナ読みの指示をいただくか、こちらでカタカナに直しますので、その旨ご連絡ください。
【英語4000文字 24h以内】英⇒日 翻訳サービス【ニュースなどの翻訳に最適】
業務内容
英語4000文字以内(目安:700単語前後)の英語⇒日本語の翻訳を
24時間以内に納品で1000円!
ニュースなどの翻訳に最適な分量かと思います。
多少のオーバー(200文字程度)であれば問題ありません。
現在の稼働時間の設定は3月分のものです。
4月以降は変更になる可能性があります。
インドネシア語⇔日本語 通訳サービス
業務内容
インドネシア語⇔日本語の通訳をいたします。
一般的な内容でしたらなんでも可能です。
技能実習生との関わりも過去多かったので、その関係でも問題ありません。
交通費をいただければどこまででも参ります。
当方昨年インドネシアにて日系メーカーの生産管理の仕事をしており、
その仕事の一部として、社内通訳・翻訳をしておりました。
英語も可です。
〇インドネシア語技能検定C級
〇TOEIC 895点
駆け出しのフリーランスのため、お金より経験をいただきたいと思っておりますので、価格も下げております。また、価格交渉も承ります。
事前に日時等ご連絡ください。現在事前にご相談+交通費をいただければ、どの時間帯・曜日でも基本的に対応可能です。
工業英語の添削をいたします。
業務内容
500文字まで英⇔日。(文字数は応相談)
企業さまの中で使用されることの多い工業英語を工業英語の書き方の規則に沿って添削いたします。書き方のご質問も3点までお受けいたします。
当方、工業英検2級所持者、自動車関連+産業機械の実務翻訳者です。
貴方の英文、TPOに相応しい自然な英語に!添削&リライトします
業務内容
■こんな方にお薦め
自分で作った英文が正しいか心配・・
もっと自然な英語に直して欲しい・・
お任せください!米国、英国、オーストラリア在住経験のある私が、TPOにあった自然な英語に直します。
フォーマルな書類からカジュアルな英語、youtube用のフレンドリーな英語までご要望にお答えいたします!!
EメールやSNS用の英語もぜひご用命ください♪
こなれた英語で表現します!
ランサーズは初めてですが、他のサイトにて50以上の実績がございます。
- 言語
- 英語
東京外国語大学で中国語を専攻した日本人が、中国語文章を自然な日本語に翻訳します
業務内容
中国語で書かれた資料を日本語にしてほしい
中国語でかかれたメールが来たけど、翻訳サイトではいまいち内容がわからない
インバウンド回復に向けて、中国語で資料を作成したい
このようなときにご依頼ください!
中→日だけでなく、日→中も、内容によってお受けいたします。
5000文字以内一律料金でお受けいたします。
文章の形でなく、1文1文、単語ごとのあつまりで1注文としていただくことも可能です。
(日→中の例;①ここで飲食しないでください ②お手洗いはありません で25文字、など)
(中→日の例;①请不要在这里吃东西 ②店内没有洗手间 で16文字など)
画像3枚まで、フリー画像等で挿入可能です。
- 言語
- 中国語
日本語⇄韓国語翻訳 “早く・正確に”を心掛けて翻訳致します
業務内容
1000字まで1字1円、2000字まで1.5円で翻訳致します。
政治・経済・ビジネス・K-POP・食…等 基本的にどのような分野の韓国語⇄日本語の通訳・翻訳でも対応可能です。
K-popアイドル・女優・俳優へのファンレターや想いを伝えたい相手へのお手紙作成もお手伝いします。
韓国語能力試験6級所有しており、現在韓国の大学に通っている経験を活かしてより自然な日韓翻訳を致します。
お気軽にお問い合わせください!
- 言語
- 韓国語
台湾中国語(繁体字)⇒日本語翻訳 1000字以内1日で納品します
業務内容
【初出品につき大特価】
台湾中国語(繁体字)を日本語文に訳します。
台湾で2年間留学し、その後インバウンド事業にて働いております。
台湾のニュアンスを壊さないように、日本語でも不自然ではない翻訳を心がけます。
・台湾の会社とのメールのやりとり
・インバウンド向けの広告
・中国語⇒日本語翻訳の校正
・台湾メディアを日本語へ翻訳
お気軽にお問い合わせください。
【歷20年以上】本場からの中国語翻訳。無料サンプル翻訳可。文章の校正、校閲も承ります
業務内容
.中国語の翻訳を必要な方。
.中国語の文章を校正・校閲・リライトを必要な方。
得意分野:
小説、ノンフィクション、自己啓発、心理学、健康、美容、医学など。
- 言語
- 中国語
各種翻訳・法律契約書翻訳 日本語⇆韓国語 日本語⇆英語 英語⇆韓国語 ます
業務内容
法律ドキュメント、財務書類、年次報告書、決算短信、アニュアルレポート、クオンツなどの法律・経済・金融・会計の翻訳は、法律及び会計用語などの特殊な用語が多用されます。 また、日々ドラスティックに展開する社会の動きに的確に対応できるスピードが求められます。
訳文のチェック時にも、専門家が最終確認すると共に、翻訳文の流暢さや正確さに磨きをかけます。
法律・金融・経済分野の翻訳においては、財務書類、年次報告書、決算短信、アニュアルレポート、クオンツなど金融・経済知識に基づいた正確さが要求される文書を、専門家が元原稿の見直しを含めたきめ細かい対応をいたします。
翻訳【中国語 ⇆ 英語 ⇆ 日本語】実務経験 18 年|翻訳させて頂きます
業務内容
◆ 台湾人です、2023年から日本移住。
◆ 中国語・英語・日本語の翻訳と通訳歴18年の翻訳させて頂きます。
遠距離恋愛の手紙内容(恋愛関係についての建議は専門領域外で対応できません、ご理解の程よろしくお願いいたします)と歌詞からビジネス文書(契約書など)と政府企画書(補助金申請など)まで、様々な産業分野の翻訳実績があります。最近の案件依頼目安:① London Design Museum:Sneakers Unboxed: Studio to Street 台湾展示会翻訳・通訳担当。 ② 運動選手の研究所卒業論文。③ コーヒーメーカーWEBサイトの三か国語バージョン翻訳。
ご希望の方には最初の300文字をサンプル翻訳し見積と一緒にご返信させて頂きます。
◆ 相談し放題:
様々なニーズに対応できるよう、いつもお気軽にお声をおかけください。
① WORDフォーマット、もしくは原文をメッセージ欄に入力して送っていただければ幸いです。
② PNGやJPGなど写真データの場合:文字選択料金追加となります。
③ 写真やスキャンしたデータをPDFに変換した場合:文字カウントの料金追加となります。
④ 文字無しの動画を送って頂き場合:内容判断次第、料金追加となります。
⑤ お急ぎ納品の場合は「超特急券」をご利用ください、睡眠不足のご褒美料金追加となります。
最も効率的な仕事が出来るためにも、お見積りが出せるためにも、ご了承下さい。
どんな案件でも相談WELCOMEでございます。
いつもご相談お待ちしております。
翻訳目的とご依頼主様の事業内容をお知らせ下さい。
例:WEBサイト、商品紹介、論文、契約書、会議用、展示会
例:アーティスト、広告業、ウェブデザイン、学生、イベント制作
◆ 納品:
納品はメッセージ欄に入力、もしくはPDFデータで送らせて頂く形になります。書式や文書のデザイン(スペースと改行の位置、フォントサイズなど)、データ形式の指定には対応できません場合がありますので、予めご了承下さい。文章の翻訳に特化する事で相場より格安の作業料をご提案させて頂いている旨、ご了承下さい。
◆ 修正と微調整:
サンプル翻訳とお見積り額、納期にご納得頂けた場合のみ注文下さい。
二回まで追加料金無しで修正、表現の微調整させて頂きます。
Hi I'm a Taiwanese and I'm now planning to move to Tokyo from 2023. I've been translating Mandarin (Traditional Chinese) / English / Japanese for 18 years as a freelancer and as an officer. From a long-distance relationship love letter to government documents, from a next-door neighbor to someone I'll never meet in person from the other side of the earth, I got a lot of experiences in translation and many customers. Please feel free to contact me anytime, I'm open for various needs and I know that you need me.
※ 分量が少ない場合は、お見積りが10000円未満になる事もあります。
※ 原本を送る前に守秘義務に関する誓約書が必要な場合は、ご依頼主様宛の誓約書を作成致します。
※ 気になるご質問等御座いましたらお気軽にお問い合わせ下さいませ。
※ 行方不明の最大限時間:8時間ほど(アラフォーには睡眠大事)。
※ 現在、お支払いは遠距離恋愛の形でPayPal対応でございます。
ドイツ語 実務翻訳致します
業務内容
機器取扱い説明書、輸出前検査報告書、シッピングリスト、ビジネスレターなど実務ドイツ語翻訳を手がけて30年
海外プラント現場での職務経験もある実務派の翻訳家です。
主とし技術(電子機器、構造物、自動車部品、環境設備)分野の仕事を手がけています。
特許公開公報(独和) 翻訳、要約可能
通常のビジネスレター:
和文出来上がり1文字当たり5円から。
ドイツ語仕上がりA4 1枚 2500円
取扱い説明書など技術分野の資料など:
和文出来上がり1文字当たり8円から
*定期的に同じ分野のお仕事をご依頼頂ける場合は、応相談。
ドイツ語仕上がりA4 1枚 3800円(ネイティヴチェック無し)
ドイツ語仕上がりA41枚 ネイティヴチェック有り 4500円
特許公開公報翻訳
和独:和独仕上がり1文字当たり15円
特許公開公報 内容要約
A4 1枚 4000円(和文)
この他、新聞、雑誌、ホームページなどの翻訳も対応致します。
食品や化粧品の広告、ラベルや資料に関する日本語翻訳を受付けます
業務内容
こんな方におすすめ
▶︎中華圏から仕入れた商品を日本語に翻訳し、販売したい方。
▶︎中国語で書かれた専門知識がよくわからない方。
▶︎より消費者に伝わりやすい翻訳を求めていらっしゃる方。
▶︎食品もしくは化粧品関係の商品に関する中国語資料の日本語翻訳を求めていらっしゃる方。
ご提供内容
▶︎中国語の日本語翻訳(食品や化粧品のラベルや広告、資料など)
料金プラン
▶︎料金表をご参考ください(値段交渉可能)
進め方
▶︎メールにて翻訳したい資料を送信していただき、翻訳したものを後日メールにて納品いたします。
▶︎修正希望の方は納品後一週間以内にご連絡ください。
強み
▶︎丁寧かつスピーディーに納品いたします!納品一週間以内の修正は何度でも可能ですのでご安心ください。
中国語→日本語翻訳いたします。納期、報酬のご相談お受けします
業務内容
中国語→日本語 翻訳いたします。
台湾で生活した経験、中国北京への留学経験がありますので、繁体字、簡体字ともに対応可能です。
- 言語
- 中国語
日本語→英語、各言語のニュアンスを加味した翻訳を提供します
業務内容
はじめまして、私は日英バイリンガルのHollyと申します。TOEICスコアは985点、英検1級を保持しています。また、日本の日英バイリンガル大学で学位を取得し、イギリス・ロンドンでの留学経験があります。
私は直訳ではなく、ニュアンスを加味した翻訳が得意です。翻訳業務においては、言語の間に存在する文化的背景や表現方法などを理解し、適切なニュアンスを再現することができます。細かいところまで気を配り、クライアント様のニーズに応える翻訳を心がけています。
Webサイトやアプリの翻訳、ビジネス文書の翻訳など、幅広い分野に対応可能です。お気軽にご連絡ください。よろしくお願いいたします。
▼こんな方におすすめ
・ビジネス文書、Webサイトやアプリなど、幅広い分野の翻訳が必要な方
・日本語から英語、英語から日本語の双方を翻訳できるバイリンガルの翻訳者を探している方
・直訳ではなく、ニュアンスを重視した翻訳を望む方
・細かいところまで気を配り、高品質な翻訳を求める方
・締め切り厳守で信頼できる翻訳者を探している方
中国語、韓国語、日本語の資料翻訳と現場通訳の業務を承ります。ます
業務内容
日、中、韓の翻訳と通訳業務を承ります。
10年以上日系企業経験あり!
お客様に寄り添って、ご希望に合わせた翻訳と通訳をいたします。
稼働日:いつでもお声掛け下さい。
(土日は々キャンプにお時間が掛かる事がございます)
作業:基本的に日中での作業となります。
★料金(ランサーズ手数料含めになります。)
翻訳:
・3,000文字 10,000円
・10,000文字 30,000円
通訳:
・1時間 5,000円
・納品形式
Word・PDF等
他、ご要望が御座いましたら仰ってください
1字8円 日本語から英語への翻訳チェック(校正)いたします
業務内容
1字8円で日本語から英語への翻訳チェックを承ります。
表記価格は、日本語原文1000字の場合の価格例です。
価格は、納期までの期間に応じて変更します。
翻訳作業料金には、訳納品後の修正も含みます。
また、ご希望に応じて、完成物の表記を確認し、全体的なバランスやマーケティングを考慮した修正もいたします。
特に、ビジネス関連、サービス業、学校や塾国際交流、留学などの教育サービス分野、そして、マーケティングを視野にいれた翻訳に長けております。
また、自身の経験より、経営者目線、マーケティング目線、消費者目線、女性や母親目線などあらゆる角度から対象案件を捉えることができるため、より適切で自然な翻訳が可能です。
まずは、お気軽にご相談ください。
英語を翻訳したり、海外の方向けに英語で記事などを書き直したりすることができます
業務内容
・こんな方へおすすめ
急ぎで翻訳してほしいという方
英語で記事などを書いてほしいという方
・ご購入後の流れ
7日以内に仕上げるので、出来上がったものの確認をお願いします。
そこから修正に入っていきます。
・料金プランやオプション
変更や相談がある場合はお早めにお知らせいただけるとありがたいです。気軽にお申し付けください。
・納期
納期が7日以内の場合はご相談ください。
できるだけ対応したいと思います。
- 目的
- 広告
- プラットフォーム
- Instagram X (旧Twitter)
- 言語
- 英語 日本語
日本語⇒スペイン語翻訳します
業務内容
日本語からスペイン語に翻訳いたします。
メキシコ生まれのスペイン語ネイティブです。
200文字/1000円で承ります。
分野・文字数・納期など応相談。
- 言語
- スペイン語
中国法律職業資格保有者による法律文書翻訳(日⇔中)を提供します
業務内容
法律文書を実務経験豊富な『法律職業資格』保有者が翻訳します。
『法律職業資格』とは裁判官、検察、弁護士の登録を行うために必要な資格であり、司法試験合格とその他必要な要件を満たした者だけが登録できる中国の国家資格です。
秘密保持契約や、取引基本契約、共同開発契約などを正確に翻訳します。
価格は内容、納期によって異なりますが、イメージは以下の通りです:
日本語→中国語 一文字あたり5円
中国語→日本語 一文字あたり7円
☆初回お試しのみA4一枚1000円でお受け致します
複数枚の書類うち最初の一枚のみのお試しも可能です。
売上2兆円規模の日本の上場企業の法務部で約10年間勤務しており、日中の法律実務に精通しています。中国企業との交渉、通訳の経験も多数あります。
法律に詳しくない一般の翻訳サービスでは翻訳後に意味が通らない文書になる場合や、意味が通る文書に訳せていたとしても元の文書と法律上のニュアンスが変化してしまっている場合がございます。これは専門知識が無い方には母国語であったとしても契約書の意味を正しく理解することが困難なためです。
本サービスでは、日本の実務に詳しい中国の『法律職業資格』保有者が翻訳を行いますのでそのような心配はございません。
契約の他、法令法規、社内規程などの翻訳も承ります。
翻訳は『法律職業資格』保有者にて行います。日本人によるダブルチェックがあります。
お客様の情報は秘密厳守いたしますので、ご安心下さい。
※『法律職業資格』を保有していますが、日本企業で働いているために弁護士登録を行っておりません。そのため、代理人業務はお引き受けすることができませんのでご注意ください。
元派遣会社CEOネイティブと日本人アシスタントがあなたの英文レジュメ作成
業務内容
日本語の履歴書と比べ、英文レジュメでは応募者が「何をしてきたのか」と「どんな事を達成してきたのか」が見られます。特に採用担当者は書類の冒頭で読むべきどうかを判断しているため、冒頭のサマリーを重要視しています。そのため、より目に留まるような英文レジュメとレイアウト、また続きを読みたいと思わせるサマリーを作成いたします。日本語の履歴書と職務経歴書をご提出していただいてから完成まで、スピーディーかつ品質の高いサポートをさせていただきます。
外資系企業への転職を希望される方の転職を実現するためのお手伝いをさせていただきたいという思いからこのサービスを始めました。元派遣会社CEOの強みを活かし、日本人スタッフと共にご相談者様の強みを引き出しつつ、実際に採用担当者にアピールできる英文レジュメを作成します。
【基本料金】
◯英文レジュメ作成:10,000円
日本語職務経歴書2枚まで、3枚目以降はページごとに4,000円
通常よりも多い文字数の場合(目安として2,500文字以上)、3枚としてカウント
元派遣会社CEOが作成するクオリティが高くかつ圧倒的に信頼できる英文レジュメ作成サービスを、低価格にてご利用いただけます。
【お願い】
なるべくお日にちに余裕を持ってご依頼いただけますと助かります。
アラビア語の翻訳!!アラブの物語、資料、読んでみたくないですか?
業務内容
アラビア語の文章を読んでみたい方向け!
普段なかなか目にすることのないアラビア語…
ミミズみたい…どんなこと書いてあるの?
そんな小さな疑問に答えます!
気になるフレーズ、短い文章を読んでみませんか?
可能なのは、アラビア語から日本語、英語への翻訳です。
ご依頼された文章によっては、多少お時間いただく場合があります。
例:フレーズ、及び、子供向けの童話…最短一日、1000円!
アラブに触れてみたい方、待ってます!
【ネイティブチェック付き】日本語⇒フランス語翻訳します
業務内容
日本語の文章をフランス語に翻訳いたします。
ネイティブチェック付きですので、フランス語話者が読んでもナチュラルな文章に仕上げます。
ビジネスメールやプレゼン資料の翻訳、ホームページの多言語化、個人的な文章のやり取りの翻訳など様々なシーンに是非ご利用ください。
お急ぎの場合も可能な限り柔軟に対応させていただきます。
【基本料金】
・日本語1文字(句読点除く) 8円+税~
※料金は文章の用途・専門性によって変動いたします。詳しくはお問い合わせください。
※別途、ランサーズ手数料がかかります。
(例)個人的な文章 日本語200文字(句読点除く)
料金:1600円+税(ランサーズ手数料込みの料金:2,000円+税)
タイ語翻訳ます
業務内容
400文字前後(原稿用紙1枚分)を翻訳いたします。
合計文字数となりますので、アプリ等で分割されている場合はご相談ください。
即日対応可能です。
1文字7円~
スタンダード、プレミアムは内容が難しい場合となります。
ご連絡後、金額は調整させていただきます。
1文字8円~
目的に応じて流行語も取り入れ、Z世代にも対応しています
業務内容
日本語⇔韓国語
テキストの翻訳はもちろん、動画の字幕も引き受けます!
Instagram、TikTokなどの短い動画広告やYouTubeの動画で、音声を元に字幕作成を行います。
- 言語
- 韓国語
【英文校正】(1単語5円)英語ネイティブが校正し ます
業務内容
現在日本在住、アメリカ育ちの英語ネイティブがあなたの英文を校正いたします!
どんな分野でも、承ります。
英語のスペリング、文法、句読、言葉のチョイスなどの訂正をご希望の方へおすすめです!
希望の納期と品質によって単価が異なります、ご注意ください。
ベーシック:1単語5円
スタンダード:1単語7円
プレミアム:1単語10円
希望の納期と品質によって単価が異なります、ご注意ください。
ベーシック:1単語5円
スタンダード:1単語7円
プレミアム:1単語10円
【納品方法】
Word、Pages(マック)、Google Docs、など
英語のネイティブチェック:バイリンガル講師が自然で正確な英語に仕上げます!ます
業務内容
英語で記述した文書のネイティブチェックをします。
バイリンガル教育の修士保持者の日本在住、米国籍の翻訳家です。
ある程度は書いてみたけれど、文法や単語のチョイスが正しいのか、受け取る側にプロフェッショナルに伝わるか、等の不安をお持ちの方、ぜひお手伝いさせてください。
ブログ、YouTubeの字幕等から、履歴書、プレゼン資料、メール文書等も対応させて頂きます。
特に気をつけてみて欲しい部分、日本語でこういう意味を強調したかった、こういう世代向けの文章、等のリクエストもお受け致します。
表現の方法等、伝わりやすい自然なニュアンス、正確な文書をご提案させて頂きます。
内容によっては、業務をお受けできない可能性もありますので、ご了承下さい。
【ビデオ・音声】スペイン語翻訳/テロップ込みます
業務内容
■ 概要
YouTube動画の編集作業をします。音声をスペイン語に翻訳し、オプション追加で翻訳内容を字幕テロップとして挿入します。
■ 注意点
各動画の長さが10分前後のものを翻訳する場合の料金設定です。
ご不明な点がありましたらお気軽にご質問ください。
- 言語
- スペイン語
5000文字以内2000円 英語→日本語翻訳 で記事代行投稿します
業務内容
【英語の文章を日本語文章に翻訳&ブログ・SNSなどに代理投稿いたします。】
・料金表
5000文字以内 1件▶︎▶︎▶︎2,000円
5000文字以内 12件(週3投稿・1ヶ月契約)▶︎▶︎▶︎20,000円(2記事分お得)
5000文字以内 36件(週3投稿・3ヶ月契約)▶︎▶︎▶︎65,000円(約4記事分お得)
5000文字オーバーは、1文字あたり2円にて追加料金発生します。
200文字以内の場合は、1文字あたり3円にてお見積もりいたします。(200文字600円)
・納品日程
5000文字以内1件→2日以内(1日以内の場合は、オプション+500円)
12件→週3ペースで投稿(投稿日については要相談)
36件→上記同様
・依頼の流れ
1、依頼メッセージの送信
文字数・件数(1件・12件/1ヶ月・36件/3ヶ月)ご希望をご連絡ください。
2、契約内容確認
見積もり・すり合わせをさせていただきます。
3、データ元・更新サイトの確認
対応できる状態か最終チェックさせていただきます。
4 、契約確定、仮お支払い
お見積りを確認していただき、ご契約へお進みください。
納期はご契約確定の日から数えますので、ご注意ください。
5、納品
・補足
ご利用になる画像や、参考サイトなどの許可は依頼主様がご用意、対応してください。
5000文字を超える場合は納期希望にお応えしかねる場合がございますので、事前にご相談ください。
データ元・使用画像が対応できない状態の場合は、お断りする可能性もございます。
ご依頼多数の場合、やむを得ずお断りする場合がございます。
日本語から英語又は英語から日本語の翻訳を映像、資料多岐に渡って承ります
業務内容
▼こんな方へ…翻訳作業のお手伝いが必要な方 ▼日本語から英語又は英語から日本語の翻訳作業(映像、文書)▼留学経験あり ▼海外在住
- 言語
- 英語
英語でお困りの方、英訳・和訳いたします。
業務内容
メイル、HP,手紙等、ビジネス全般に対応いたします。文字数は700字程度までを1500円でお受けいたします。
文字数がそれ以上になる場合はご相談させていただきます。
時差の関係上、すぐにお返事できない場合もあるかと思いますがご了承ください。即答できる場合もございます。
動画の英語文字起こしから論文まで、基本的にはあらゆる分野の日↔英翻訳を担っております
業務内容
・こんな方におすすめ
気軽に翻訳を依頼したい方、安価で翻訳を依頼したい方、ゲーム、電子工学、プログラム関係の翻訳を任せたい方。
・提供
英語のyoutube動画の文字起こし翻訳から一般的な論文、ビジネス会話、日常会話の翻訳まであらゆる分野の翻訳作業を受注させていただきます。
男性声のナレーション入れ等も承ります。
・進め方
例として翻訳する文章の一部や類似する文章を閲覧後、文字単価を決めさせていただきます。
基本的にプランより高くなることはありません。
仮払い後、プランに従って納品させていただきます。
・経歴
14歳で日本に移住するまではフィリピンに住んでおりました、日本に移住後は電子工学系の高校を卒業後、現在はIT系の大学に通っています。
FPSゲームが大好きで、例えばApex Legendsというゲームは2700時間ほどプレイしており、fpsゲームには精通しております、そのほかにも電子工学系、プログラム関係も広く深く学んでおります。
訪日観光客向け個人旅行行程作成
業務内容
ご友人や取引先の方など、日本に来られる方の最高の思い出作りのお手伝いいたします!
観光業務に従事していた経験を活かし、オリジナルの東京周辺の観光の旅行行程(6000円/日)を作成します。有名どころから穴場の観光地まで好みに合わせて作成します。具体的には移動手段や食事場所の提案までJRパスの有無や宗教的制限までできる限りのご提案をいたします。
こ要望の際は、観光される方の国籍、人数、年齢、性別、宗教など可能な限りご希望に添えるようにお聞きいたします。報酬金額もご相談可能ですのでお気軽にお尋ねください。
納品は日本語か英語もしくは両言語でのテキストスタイルになります。
英日翻訳(IT、契約書、医療機器、一般ビジネス)請け負います
業務内容
英語から日本語への翻訳を請け負います。
IT、契約書、医療機器、一般ビジネスなど。
Wordファイル、Webページ、PDF、PowerPointファイル、書籍など。
用語集、スタイルガイドを支給していただければ、それらを順守して仕上げます。
- 言語
- 英語
1文字=2円にて普通文書から医療文書まで丁寧に翻訳致します
業務内容
文字2円で
普通の文書から医療系まで承ります。
あいうえお。→6文字
Hello.→6文字
それぞれの分野やシチュエーションに合わせた翻訳を提供することを心がけております。
依頼する前に何文字か、どういう文面かお伝えいただきますようお願いいたします。
(文書の内容によってはお断りさせていただきます可能性もございますことご了承願います)
翻訳経験
・製品説明書
・仕様書
・社内マニュアル
・試験、検査計画書
・試験報告書
・文献
上記の翻訳担当
それ以外の業務
・パワーポイント作成、翻訳
・お客さまへのレター
・海外商社とのやりとり
・海外との会議の通訳、メール
■翻訳依頼・英語添削サービスとは
翻訳依頼・英語添削サービスとは、名称のとおり何らかの文章や音声などを翻訳したり、翻訳したものを添削したりしてくれるサービスです。外国語の情報を日本語にするだけでなく、日本語の情報を外国語に翻訳するサービスもあります。
以前は、映画やテレビ番組、書籍、ビジネスメールなどを翻訳するサービスが主流でした。昨今では、YouTube動画につける字幕や音声を翻訳していくサービスも多くあります。SNSの普及によって、翻訳サービスを活用する幅も広がっているのです。
翻訳システムやAIの発展によって、人が翻訳する必要がない場面も増えています。しかし、同時通訳や専門知識を要する場面、大企業のコンテンツなどにおいては、精度や文化的配慮などの観点から、まだまだ翻訳家によるサービスが欠かせないのが現状です。
■翻訳依頼・英語添削が必要となるシーン
翻訳依頼・英語添削が必要となるシーンとしては、論文発表、プレゼンテーション、ネット広告、動画字幕などがあります。また、訪日外国人が多く来店するお店では、メニュー表や値札などを作成するのに翻訳依頼・英語添削を利用するケースも多くあります。以下では、翻訳依頼・英語添削が必要となるシーンを6つご紹介します。
学術論文
翻訳家による翻訳依頼・英語添削サービスが必要になる場面として、学術論文の作成・発表があげられます。科学や医療において特に社会的貢献度が高い論文は、英語で発表する必要があります。海外の専門機関において認められれば、さまざまな分野で研究結果を活用してもらえるためです。
学術論文を外国語で発表するためには、正しく自然な文章を書かなくてはなりません。どんな言語であっても、文法の間違いが散見されたり、専門用語が正しく使えていなかったりすれば、論文の印象が悪くなってしまいます。学術論文は、特性の分野に強い翻訳家に、翻訳を依頼する場面が多いです。
プレゼンテーション
プレゼンテーションも、翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするシーンのひとつです。例えば外国語でプレゼンテーションする場合には、パワーポイントやPDF資料、原稿などを翻訳する必要があります。
プレゼンテーション資料も学術論文と同様に、正しく自然な文章である必要があります。
例えば、社外提案でプレゼン資料内の文章が整っていなかったり通貨の単位を間違えていたりしたら、ビジネス相手を不安にさせてしまいます。
このようなビジネス上の不安を取り除くためにも、プレゼンテーションにおいて翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするケースも少なくありません。
広告文
昨今はネット広告が普及してきたため、外国向けに広告を出稿したいと考える企業も少なくありません。ゲームや電子書籍、アニメなどのコンテンツを広めるために、翻訳依頼・英語添削サービスを利用してSNS広告を運用するケースも多くあります。
翻訳依頼・英語添削サービスを利用すれば、正しい文章を作成できるのはもちろん、文化的な背景や、現地の人しか分からないような細かいニュアンスに配慮した広告文を作成できます。
動画翻訳
YouTubeに外国語の字幕を付けるために、翻訳依頼・英語添削サービスを利用する人も非常に多くなっています。動画字幕を作成する専門のサービスもあるほどです。日本人だけよりも、英語や中国語などを母国語とする人にも楽しんでもらえたほうが、再生数や登録者数が伸びやすいためです。
一部のYouTubeチャンネルでは、テスト的に吹き替え音声機能が実装されています。事前に別言語での音声収録を行い、視聴者の言語設定に合わせて、音声を提供できる機能です。『Mr.Beast』のように一部の限られたチャンネルのみですが、今後より多くのチャンネルに実装された場合は、翻訳サービスの必要性がさらに高まります。
メニュー作成
訪日外国人が多く訪れるレストランでは、さまざまな言語に対応したメニュー表を作成するために翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするケースが多いです。店員全員が外国語で話すことができなくても、メニュー表さえ対応しておけば注文を受けられます。
昨今では、電子タブレットから注文するシステムを導入している店舗も多くあります。注文システムは、多言語設定に対応しているものも少なくありません。翻訳さえあれば設定すること自体は簡単になっています。
翻訳依頼・英語添削サービスを用いて外国人観光客に対応している店舗は増えてきています。
多言語サイト
多言語サイトを作成するために、翻訳依頼・英語添削サービスを活用する事例もあります。英語や日本語、中国語、スペイン語、ドイツ語などさまざまな言語で表示できるように設定しているのが、多言語サイトです。
海外の通販サイトや有名ブランドサイトでは、言語を選択できるようになっているものも多くあります。
昨今はブラウザの翻訳機能も向上しているため、多言語サイトは必要ないと思うかもしれません。しかし、商品名やサービス名、細かなニュアンスなどを正確に翻訳するためには、まだまだ人力の翻訳が必要です。
■翻訳依頼・英語添削を依頼する際の必要な準備
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、いくつかの準備をしなくてはなりません。ただ丸投げするだけだと、思ったような翻訳にならないことも少なくないため、注意が必要です。以下では、翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際に必要な準備を3つ紹介します。
明確な依頼要件
まずは、以下の基本要件をまとめておきましょう。
・翻訳の目的・利用シーン
・翻訳文の内容
・翻訳元言語と翻訳先言語
目的や利用シーンが決まっていないと、翻訳に迷ってしまう可能性が高まります。カジュアルな表現良いのか、フォーマルな文章が良いのかといった点が掴めないためです。シーンや目的がほんの少し変わるだけで、どのようなニュアンスが適切かは異なってきます。
翻訳家が迷い無くスムーズに作業するために、依頼する目的、翻訳する内容、利用シーン、翻訳言語などはしっかりとまとめておきましょう。
依頼する際の文章・テキスト
依頼する際の文章がまとまっていないと、作業を始められません。WordやPDFファイルにまとめ、翻訳作業が行いやすいようにしておきましょう。翻訳を依頼するうえで、最低限のマナーです。
文章がない事例として、よくあるのが「この動画を翻訳して字幕にしてほしい」といったものです。音声情報を翻訳して字幕にする場合、場合によってはテープ起こし的な作業が必要になります。文章を翻訳するのと音声を翻訳するのでは、作業工程や相場が異なります。
動画の音声を翻訳して字幕化してほしい場合は、事前にテープ起こしが必要かどうか相談するようにしましょう。
ガイドライン・参考資料も添付する
ガイドラインやマニュアルがあれば、必ず添付してください。何も規定がないと、納品物の内容にブレが生じてしまいます。具体的には、文章の言葉遣いやカジュアルさ、表記などがばらついてしまいます。
これまでに翻訳してもらったテキストや、制作物などがあれば、あわせて共有しましょう。どういった文章を制作すればよいかが伝わりやすいです。
翻訳家の作業をしやすくするために、トンマナ表は作成しておくとよいです。トンマナは「トーン&マナー」の略で、表記に関するルールをまとめたものです。日本語訳であれば文末(です・ます、だ・である等)や、漢字の閉じ開き(上で→うえで等)などを一覧化しておくと、表記のばらつきを防げます。
■翻訳依頼・英語添削を依頼する際に確認すべき事項
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、事前に確認するべきポイントがいくつかあります。求めるレベルやコンテンツの内容によって、依頼内容も大きく異なってくるためです。以下では、翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際に確認しておくべき事項を3つ紹介します。
①地域差があるかどうか
まず注意したいのが、言語に地域差があるかどうかです。同じ言語であっても、地域によって若干の違いがあるケースがあります。有名なのは、アメリカ英語とイギリス英語です。発音だけでなく、スペルや表現が異なる場合もあります。
また、スイスのように多言語が混ざり合っている国もあります。スイスは多言語国家で、フランス語、イタリア語、ドイツ語、ロマンシュ語で話す人が地域ごとに別れている国です。
使用する地域によって言語が異なるので、本当に必要な言語が何か必ずチェックしておきましょう。
②現地の人のチェックが必要かどうか
求めるクオリティによってはネイティブチェックが必要なケースもあります。その言語を母国語とする人にチェックしてもらう場合、工数が増えて必要になる日数が長くなるほか、予算も高額になってきます。
ネイティブチェックを利用するメリットは、ネイティブの人が読んでも違和感がない自然な文章を作成してもらえる点です。また、日本ではOKでも海外では文化的にNGな表現に気付いて、トラブルを回避できるといったメリットもあります。プレゼンテーションや広告などでは、必要になるケースも少なくありません。納品までに待てる日数や予算を鑑みながら、慎重に検討しましょう。
③翻訳証明書が必要かどうか
翻訳証明書が必要かどうかも、社内で必ず確認しましょう。翻訳証明書とは、本人とは利害関係がない翻訳家が、客観的かつ正しく翻訳したことを証明する書類です。公的機関や金融機関などに申請する書類を作成する際に、あわせて提出が求められます。翻訳証明書が必要になるケースには、以下のような場面があります。
翻訳証明書が必要になるケース
- ・就労、滞在、留学、移住に関する申請
- ・法人設立
- ・ビザの申請
- ・国際結婚や離婚に関する申請
企業が必要とする場面としては、法人設立が該当します。日本国外で法人を設立する場合には、翻訳証明書が必要になる可能性が高いのでご注意ください。
■翻訳の依頼先を選ぶ際のポイント
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、希望に合ったものを納品してもらうためのポイントがいくつかあります。ポイントを知らないと、想定と異なる納品物になってしまったり、スケジュールが伸びてしまったりするので注意が必要です。以下では、翻訳の依頼先を選ぶ際のポイントを3つご紹介します。
①依頼先の対応可能な言語
依頼先が依頼したい言語に対応しているかは、必ず確認しておくべきポイントです。ひとくちに翻訳といっても、さまざまな言語があります。英語や中国語だけでなく、昨今は韓国語の翻訳を必要とする場面も増えてきています。また、さまざまな言語で翻訳してほしいケースも多いかと思います。
アラビア語やタイ語のように比較的マイナーな言語だと、対応していない翻訳サービスも少なくありません。マルチ対応してほしいのに、複数の翻訳サービスを利用しなくてはいけない事態になる可能性もあります。スムーズに作業を進めるために、対応している言語は必ず確認してください。
②スキル・実績が適切かどうか
翻訳家のスキルや実績も、必ず確認しておきましょう。翻訳家にもいろいろなレベルの人がいます。フリーの翻訳家であれば、TOEICで高得点を取れるレベルの人から、翻訳家の資格を取得している人までさまざまです。
案件の規模によっては、有資格者を起用しないといけない場面もあります。特に、専門知識を必要とする医学系や金融系などの翻訳においては、JTFのほんやく検定を取得していたり、留学経験があったりする翻訳家を起用するのが無難です。
スキルや実績を確認しておけば、期待通りの制作物を納品してもらえます。ただし、レベルの高い翻訳家は料金も高くなるので、予算に応じて検討してください。
③納期に対応できるかどうか
納期に対応できるかどうかも、重要なチェックポイントです。翻訳は、内容やレベルによって納期が大きく異なります。特に、ダブルチェックが必要になる案件は、ある程度の日数がかかります。
あらかじめ依頼先とミーティングを行って、どのくらい納期を調整できるか相談しておくのがおすすめです。翻訳サービスによっては、特急料金を設定している場合もあります。すぐに翻訳してほしい場合は、納期を短縮してもらえるオプションも利用して対応するのがおすすめです。
ただし、無理に納期を縮めようとすると、制作物のクオリティも下がってしまいます。場合によっては、依頼先と信頼関係を築きにくくなってしまいます。密にコミュニケーションをとって、無理のない範囲で調整してください。
■翻訳をランサーズで依頼する方法
翻訳依頼・英語添削を依頼する場合には、ランサーズを利用するのがおすすめです。ランサーズは、依頼主と受注者(ランサー)をマッチングするサービスを展開しています。さまざまな分野のプロに即日依頼ができるので、どこに依頼すれば良いか分からない方におすすめできます。
ランサーズを利用して翻訳を依頼する方法には「出品パッケージからの依頼」や「ランサーへの直接依頼」「案件の掲載」などがあります。以下では、初心者の方にもおすすめな、出品パッケージを利用した依頼方法について解説しますので、ぜひ参考にしてください。
出品パッケージを探す
出品パッケージとは、ランサーが「こんなお仕事に対応できます」とスキルを出品できるサービスです。どんな依頼をどのくらいの予算で、どの程度の納期で対応してもらえるかが明記されているので、初めてランサーズを利用する方にもおすすめできるサービスとなっています。
出品パッケージを探す際は、まずトップページ上部の「パッケージを探す」を選択しましょう。翻訳の場合は「ライティング・翻訳」のなかにある「翻訳」を選択してください。画面左側の絞り込み検索から、言語や予算などを入力し、出品パッケージを探してみましょう。パッケージを探す際は、ランサーの実績や評価も確認してください。
無料見積もり相談
最適な出品パッケージが見つかったら、無料見積もり相談をしてみましょう。出品パッケージの画面にある「ベーシック・スタンダード・プレミアム」から適したものを選択し「スポット・3ヶ月継続・6ヶ月継続」を選択したうえで「まずは相談してみる(無料)」をクリックしてください。
無料見積もり相談では、オプションや希望納期、業種、依頼の詳細などを入力していきます。文字数や音声データの尺、翻訳する言語、用途などを細かく記載しておくようにしておきましょう。なお、文字数がまだ分からずオプションを選択しにくい場合は、おおよそのボリュームを詳細欄に記入して相談するのがおすすめです。
発注
無料見積もり相談をして、擦り合わせができたら発注しましょう。発注手続きをした際にまず行うのが「仮払い」です。仮払いでは、依頼主が支払った依頼料をランサーズが一時預かりし、無事に納品が済んだらランサー側に依頼料が支払われます。仮払いされないと業務を始められないので、支払う料金はあらかじめ準備しておきましょう。
なお、発注手続きが完了してからも、レギュレーションやマニュアルなどについて細かいヒアリングがあります。連絡の見落としがないように、サイトを定期的にチェックするか、メール通知やアプリ通知をオンにしておくのがおすすめです。
確認・納品
翻訳したデータが提出されたらチェックしましょう。正しい文章になっているかはもちろん、企業の雰囲気にそぐわない表現(カジュアルすぎる、硬すぎるなど)がないか、文章量は適切かなど、細かくチェックをしてください。可能であれば、複数人でチェックをするとミスを見逃しにくくなります。問題があれば、修正点を伝えてなおしてもらいましょう。
問題がなければ、納品手続きをしてもらい、検収完了の手続きをして依頼は終了です。今後も依頼をする可能性があるので、しっかりと感謝を述べてから終了するとよいです。
■一般的な翻訳会社へ「翻訳」を依頼した際の料金相場
翻訳を業者に外注する場合、言語や分野によって費用が異なってきます。
言語による費用の違いで言えば、翻訳家の多い英語よりも翻訳家の少ないフランス語の方が高くなります。
例えば、より専門性の高い言葉を扱う医療や法律関連の分野は比較的高めの相場になります。
また、日本語から外国語に翻訳するのか、外国語や日本語に翻訳するかによっても料金が変わり、基本的には後者の方が料金が高くなります。
企業 | 内容 | 価格 |
---|---|---|
日本語⇒英語 | IT関連 | 13円〜(原文1文字) |
日本語⇒英語 | 医療関連 | 15円〜(原文1文字) |
日本語⇒フランス語 | IT関連 | 19円〜(原文1文字) |
日本語⇒フランス語 | 医療関連 | 25円〜(原文1文字) |
日本語⇒英語 | - | 16円〜(原文1文字) |
英語⇒日本語 | - | 22円〜(原文1単語) |
日本語⇔中国語(簡体字・繁体字) | - | 12円〜(原文1文字) |
日本語⇒スペイン語 | - | 22円〜(原文1文字) |
スペイン語⇒日本語 | - | 30円〜(原文1単語) |
※大凡の価格を表示しています。実際の料金は依頼内容や会社によって異なります。
※こちらで記載している金額はランサーズ上の依頼金額ではありません。
※当社調べの「一般的な制作会社や企業に依頼した際の目安の依頼料金」となります。