TOEIC満点・JTF翻訳士・早稲田卒|完全バイリンガルの英語ネイティブが翻訳します
業務内容
◎ 2023年度 職種別パッケージ売上ランキング 1位
アメリカで生まれ育った日系2世の英語ネイティブ(米国籍)が翻訳いたします。実用英語技能検定1級、TOEIC満点(990)、JTF翻訳士(日英・情報処理)などの資格を有しております。
主な実績といたしましては、DMM.com様やフジテレビ様などの大手・上場企業様との取引や、劇場版「ONE PIECE」など世界的に有名な作品の翻訳経験が多数ございます。
日→英翻訳では、海外の方にとって自然で読みやすい、洗練された英訳を提供いたします。フォーマルな文章はもちろん、英語ネイティブが使用する言い回しや最新スラングにも詳しいので、ご希望のトーンに合わせて翻訳いたします。
ランサーズではこれまでありがたいことに全ての案件で満足評価をいただいております(340件以上)。安心の品質をお届けいたしますので、ぜひお気軽にご相談ください。
ご連絡いただけましたら詳細なポートフォリオや実際の翻訳物等を共有させていただくことも可能です。守秘義務等で詳細を共有できない場合もございますことをご了承ください。
ーーーーー
<私の翻訳者としての強み>
・英語ネイティブ(アメリカで生まれ育った日系アメリカ人)
→海外の方にとって読みやすい自然な英語表現を熟知
・完全バイリンガル(幼い頃に英語と日本語を同時に習得)
→日本語原文を正確に理解し、本質を英訳に反映可能
・アメリカ現地校の共通試験で全米トップ1%の成績
→英語ネイティブの中でもハイレベルな英語表現が可能
・ランサーズでは100%の満足評価(340件以上)
※詳細の主な実績を本ページの最後に記載しております。
ーーーーー
【主な翻訳実績】
・合同会社DMM.com各事業部様のHP等翻訳
・アニメ作品「ONE PIECE」映画台本翻訳
・株式会社フジテレビジョン様の番組通訳
・映画祭受賞歴のある映画作品の台本翻訳
・大手企業様HP、プレスリリース等の翻訳多数
・世界的企業様のSNS投稿翻訳実績多数
・地上波ニュース番組用音声翻訳・通訳
・アプリ、Steamゲーム等の台本翻訳多数
・宿泊施設様HP、インバウンド向け翻訳多数
・各種マニュアル、一般文書等、その他多数
【その他英語関連の仕事実績】
・英会話本や教材等の編集、校閲、ネイティブチェック
・最大月間2,000万PV以上の英語教育サイト運営ディレクション業務
・英会話関連記事の寄稿実績多数(検索1位獲得多数)
ライティング業務のクライアント例:
株式会社スピークバディ様、DMM英会話ブログ様
【ランサーズランキング実績】
・2023年度 職種別パッケージ売上ランキング 1位
・2023年度 職種別報酬ランキング 3位
・2022年度 職種別パッケージ売上ランキング 2位
・2022年度 職種別報酬ランキング 4位
TOEIC満点・JTF翻訳士・早稲田卒|完全バイリンガルの英語ネイティブが翻訳します
業務内容
アメリカで生まれ育った日系2世の英語ネイティブが翻訳いたします。実用英語技能検定1級、TOEIC満点(990)、JTF翻訳士などの資格を有しております。
英→日翻訳では、英語ネイティブにしかわからない細かなニュアンスを汲み取り、原文のメッセージを的確に伝える和訳を提供いたします。
ランサーズではこれまでありがたいことに全ての案件で満足評価をいただいております(330件以上)。安心の品質をお届けいたしますので、ぜひお気軽にご相談ください。
ご連絡いただければ詳細なポートフォリオや実際の翻訳物等を共有させていただくことも可能です。守秘義務等で詳細を開示できない場合もございますことをご了承ください。
ーーーーー
<私の翻訳者としての強み>
・英語ネイティブ(アメリカで生まれ育った日系アメリカ人)
→英語原文の細かなニュアンスまで正確に理解可能
・完全バイリンガル・早稲田大学卒(幼い頃に英語と日本語を同時に習得)
→本質を汲み取り、違和感のない自然な日本語表現に翻訳可能
・アメリカ現地校の共通試験で全米トップ1%の成績
→英語ネイティブの中でもハイレベルな英語読解能力
・ランサーズでは100%の満足評価(330件以上)
※詳細の主な実績を本ページの最後に記載しております。
ーーーーー
【主な翻訳実績】
・アニメ作品「ワンピース」映画台本翻訳
・映画祭受賞歴のある映画作品の台本翻訳
・大手企業様HP、プレスリリース等の翻訳多数
・世界的企業様のSNS投稿翻訳実績多数
・地上波ニュース番組用音声翻訳・通訳
・アプリ、Steamゲーム等の台本翻訳多数
・宿泊施設様HP、インバウンド向け翻訳多数
・各種マニュアル、一般文書等、その他多数
【その他英語関連の仕事実績】
・英会話本や教材等の編集、校閲、ネイティブチェック
・英会話関連記事の寄稿実績多数(検索1位獲得多数)
・英語教育サイト運営ディレクション業務
【ランサーズランキング実績】
・2022年度 職種別パッケージ売上ランキング 2位
・2022年度 職種別報酬ランキング 4位
ネイティブ英語のナレーション:落ち着き、安定感で定評、翻訳・校正も承ります
業務内容
「ココナラ English Facilitator」 の検索にてさらに実績をご覧いただけます。
印象だけでナレーターを選んでいませんか?日本語ナレーション同様、英語でもナレーターが英語話者であるかどうかはとても大切です。発音はもとより、原稿の内容やニュアンスまで理解してこそ適切なイントネーションやポーズを入れ、伝わる語りができるからです。それが欠けているナレーションは聞き手に違和感を感じさせ、ナレーションの内容そのものに集中できなくなってしまいます。そこをしっかりカバーした、英語話者だからこその自然な語りを提供いたします。
どの国の英語ネイティブの方達にも聞きやすい英語と、癖のない中性的なトーンでプロフェッショナルに仕上げます。
YouTube動画吹き替え、アフレコ、アナウンス、プレゼン音声など、様々な用途に対応いたします。
【翻訳+ナレーションの One-Stop-Service】
英語原稿の校正または日本語原稿からの翻訳もオプションで承ります。イギリス人、バイリンガル日本人の経験豊富な翻訳チームがまずは両言語からの角度でしっかりチェックを入れ、ニュアンス、背景、目的を逃さない正確な翻訳を提供いたします。ナレーションの他にも字幕入れ動画編集も多数実績あります。
【料金について】
翻訳、原稿の校正、尺合わせの有無、納期等の詳細により料金が変動いたします。まずはお気軽にご相談ください。
ネイティブチェック Native Check(by 二刀流日英ネイティブ)承ります
業務内容
はじめまして、Jennyと申します。
パッケージをご覧いただき、どうもありがとうございます。
ネイティブチェックが「誰か」のお役に少しでも立てればという想いから生まれたパッケージです。
英文に自信がない・・・
赤で修正だらけで返ってきたら嫌かも・・・
「誰か」に助けてもらいたい・・・
そんな時は、ネイティブチェックのプロ、Jennyにお任せください!
二刀流だからこそ、日本語も英語も両方理解し、違和感により、本当に伝えきれていない微妙なニュアンスに気づくことができます。
一生懸命翻訳した英文を活かしたまま、きめ細やかなネイティブチェックで、ネイティブが理解できるわかりやすい自然な英文にブラッシュアップし、丁寧に丁寧に仕上げさせていただきます。
〜 実績 〜
IT分野
製造分野
医療分野
出版分野
カタログ
プレスリリース
パンフレット
参考書
ウェブサイト
契約書
マニュアル
広告
議事録
推薦状 etc. 多数。経験豊富です。
*** ネイティブチェック Native Check ***
<ベーシック Basic>
簡易ネイティブチェック Simple Native Check
日本語原文参照なし
3,500 words 以内
赤字で上書き修正
英文の簡単なスペル、文法チェックですので、通常より速く仕上がります。
内容は細かくチェックしませんので修正が少なくなりますが、ご了承ください。
<スタンダード Standard>
ネイティブチェック Native Check
日本語原文参照あり
3,500 words 以内
赤字で上書き修正
日本語の原文も提出していただき、原文と照らし合わせてチェックさせていただきます。
じっくり内容を見させていただくので、少しお時間いただきますが、より丁寧な仕上がりになります。
<プレミアム Premium>
ネイティブチェック Native Check
日本語原文参照あり
日本語解説付
3,500 words 以内
赤字で上書き修正
日本語の原文も提出していただき、原文と照らし合わせてチェックさせていただきます。
じっくり内容を見させていただくので、少しお時間いただきますが、より丁寧な仕上がりになります。
さらに、プレミアムプランでは、丁寧な日本語解説付で修正理由を説明致しますので、よりわかりやすくなります。
3,500 words 以上の場合は、金額はカスタマイズさせていただきますので、英語ワード word 数でご相談していただければ幸いです。
ご要望がございましたら、何回でも満足していただけるまで修正させていただきます。
アフターフォローも万全で、お取り引き終了後もいつでも質問、修正承っておりますので、大変好評を得ています。
他の案件の作業中は、納期のご希望に添えず、お待たせしていただくこともございますが、できるだけ早く納品できるよう精進して参りますのでご了承くださいませ。
どうぞよろしくお願い致します。
I look forward to working with you. Thank you very much.
- 業務
- 校正
英→日】日系アメリカ人・UCSD卒業・完全バイリンガルがナチュラルな表現で翻訳します
業務内容
アメリカで生まれ育った英語ネイティブ(米国籍)が翻訳いたします。完全バイリンガルです。
英語ネイティブにしかわからないニュアンスを日本人に伝わる日本語に翻訳いたします。生まれてから常に日本の文化に触れているので、勉強だけでは習得できない自然な日本語を提供いたします。
ぜひお気軽にご相談ください!
....
翻訳者としての強み
・英語ネイティブ
アメリカ生まれアメリカ育ち
機械翻訳、AIでは不可能な自然な英語表現
・完全バイリンガル
両親は純日本人(家では主に日本語)
生まれてから英語と同時に習得
常に日本の文化と触れてきた(お笑いが大好きです)
・アメリカの高偏差値大学卒業
University of California, San Diego (UCSD)
生物化学を勉強
・翻訳愛好家
日頃から周りのものをどう翻訳するか考えている
....
【--翻訳実績--】
・ウェブ漫画翻訳、校閲
・動画文字起こし、翻訳
・MSEP ストーリー翻訳
【--その他英語関連の仕事実績--】
・英会話講師(2年)
・英会話本や教材等の編集、校閲、ネイティブチェック
【Lancer of the year 三冠】確かに伝わる英語訳、承ります
業務内容
【Feel free to contact me in English as well :)】
【ご相談は無料です。ご相談によって詳細なお見積もりも可能です】
最も優れたロールモデルであるランサーを表彰する
Lancer of the yearを2016と2022、10th記念開催にて3度受賞した翻訳者が、
責任をもって日本語の原文を英語に翻訳します。
専門性の高い「精度」が重要な翻訳から、
メッセージ性が強い「雰囲気」が重要な翻訳まで。
翻訳で失敗、させません。安心できるプロに、ぜひお任せください。
[パッケージ購入の流れ]
こちらのパッケージからご連絡を頂いた後、
詳細を確認し、細かいお見積もりをさせて頂きます。
このお見積金額や納期感にご納得頂けた場合のみ、続いて正式発注となります。
[正式発注後の流れ]
納期について、正式発注を頂いてから
基本的にはプラン内容の通りの納品予定となりますが、
内容が非常に専門的である場合など、
想定よりも時間がかかる場合には予めご連絡させて頂きます。
基本的にはWordファイルで原本をご用意頂き、
そのWordファイルを参照しつつ翻訳を作成致します。
ただし、pdfを原本として翻訳内容をWordファイルにまとめたり、
Excelファイルを原本としたり、
パワーポイントファイルに直接翻訳を行ったりすることも可能です。
ご希望に合わせてお気軽にお問い合わせください。
【観光PR】ネイティブスタッフがインバウンドムービー作ります
業務内容
ネイティブが日本人クリエイターと協働する映像制作プラン
◎企画段階からネイティブスタッフが参加
◎ネイティブ目線で企画の選定から編集まで監修します
せっかくのインバウンド向けPR。
- しかし日本人の目線と、訪日観光客の関心分野は時としてすれ違ったり
- 当たり前の光景が、訪日客には驚きになることも。
▶︎本プランは訪日ターゲットの言語に合わせたネイティブスタッフが企画段階から監修。
撮影項目のリストアップや、取り上げ方を監修します。
また国によって映像のテンポや字幕の長さなどのリズムは異なってきますが
こちらもネイティブがフォントも含めて監修します。
■ベーシックプラン
では編集段階
から
■スタンダードプラン
では企画段階
から
ネイティブスタッフが監修に入ります。
これまでにDMOや行政の観光部署、観光協会など数多くのインバウンド向けコンテンツを制作してきたスタッフが対応いたします。
なお映像以外の記事執筆、写真も含めたWeb、紙媒体用コンテンツの一括制作も承っております
。ぜひご相談ください。
▶︎サンプル
サムネイルにサンプル動画のリンク
があります。
右上のボタンです。どうぞご覧ください。
▶︎対応言語
日本語 英語 中国語(繁体・簡体) ハングル タイ語 ドイツ語 イタリア語 フランス語
品質を担保するため固定したスタッフで翻訳、監修にあたっています。
言語はお受けするタイミングで対応できないことがあります。お問合せください。
日英翻訳 Japanese to English Translation 承ります
業務内容
はじめまして、Jennyと申します。
パッケージをご覧いただき、どうもありがとうございます。
日英翻訳が「誰か」のお役に少しでも立てればという想いから生まれたパッケージです。
英訳は苦手・・・
やっぱり機械じゃ信用できない・・・
「誰か」に助けてもらいたい・・・
そんな時は、日英翻訳のプロ、Jennyにお任せください!
日本語原文をきちんと読み、違和感があれば、そのままにせずファクトチェックを行い、ネイティブが理解できるわかりやすい自然な英訳文に、丁寧に丁寧に仕上げさせていただいていますので、大変好評を得ています。
*** 日英翻訳 Japanese to English Translation ***
<ベーシック Basic>
簡易日英翻訳 Simple Japanese to English Translation
2,000文字以内
推薦状、レターなどの文書(ビジネス、医療以外)を英訳させていただきます。
<スタンダード Standard>
日英翻訳 Japanese to English Translation
ビジネス文書
2,000文字以内
ウェブサイト、書籍などのビジネス文書を幅広く英訳させていただきます。
Word、Excel、PowerPoint、PDF、text、Google doc ⽂書の各種資料翻訳にご対応致します。
<プレミアム Premium>
日英医療翻訳 Japanese to English Medical Translation
医療文書
2,000文字以内
治験に関する資料、学術論文などの医療文書を専門的に英訳させていただきます。
2,000文字以上の場合は、金額はカスタマイズさせていただきますので、日本語文字数でご相談していただければ幸いです。
ご要望がございましたら、何回でも満足していただけるまで修正させていただきます。
他の案件の作業中は、納期のご希望に添えず、お待たせしていただくこともございますが、できるだけ早く納品できるよう精進して参りますのでご了承くださいませ。
どうぞよろしくお願い致します。
I look forward to working with you. Thank you very much.
日系アメリカ人・UCSD卒業・完全バイリンガルがナチュラルな表現で翻訳します
業務内容
アメリカで生まれ育った英語ネイティブ(米国籍)が翻訳いたします。完全バイリンガルです。
日本に住んでいていろんな場所で英語を見かけることがあります。そして間違った英語もたくさん見かけます。スペルミスだったり、文法ミス、作者が意図していないであろう伝わり方。なぜこうなる...って思うことが多々あります。
海外では「日本人は英語が下手」というイメージがついているのはご存知ですか?
そこで私は 「ナチュラル」 を軸にして、海外の方にとって自然でわかりやすい英訳を提供いたします。英語ネイティブが(本当に)使用する言い回しやスラング、アメリカで育った人しかわからない風習やニュアンス。それらの知識を使てフォーマルから日常まで、ご希望に合わせて翻訳いたします。
ぜひお気軽にご相談ください!
....
翻訳者としての強み
・英語ネイティブ
アメリカ生まれアメリカ育ち
機械翻訳、AIでは不可能な自然な英語表現
・完全バイリンガル
両親は純日本人(家では主に日本語)
生まれてから英語と同時に習得
常に日本の文化と触れてきた(お笑いが大好きです)
・アメリカの高偏差値大学卒業
University of California, San Diego (UCSD)
生物化学を勉強
・翻訳愛好家
日頃から周りのものをどう翻訳するか考えている
....
【--翻訳実績--】
・ウェブ漫画翻訳、校閲
・動画文字起こし、翻訳
・MSEP ストーリー翻訳
・国産プログラミング教材 英語翻訳
【--その他英語関連の仕事実績--】
・英会話講師(2年)
・英会話本や教材等の編集、校閲、ネイティブチェック
【安価】Flutter、Uniappでアプリ(Android・iOS)を作成します
業務内容
この度は、数多くのサービスの中からご覧頂きありがとうございます。
【Flutterとは】
Flutterは、スマートフォンのアプリケーション開発に特化したモバイルフレームワークの一種です。2018年にリリースされた比較的新しいフレームワークながら、機能性と将来性の高さから、システム開発に導入するエンジニアも少なくありません。
【Uniappとは】
Uniappは、Vue.js を使用してすべてのフロントエンド アプリケーションを開発するためのフレームワークであり、開発者は、iOS、Android、Web (レスポンシブ) などの複数のプラットフォームにリリースできるフレームワークです。
【こんな方におすすめ】
ご事業のために、安価でアプリ開発をしてほしい!!
【納品までの流れ】
1.ヒアリング
2.デザイン図の確認
3.デザイン図の作成と確認(デザイン図を持ってないお客様だけ)
4.コーディング
5.納品前の確認と修正
6.最終納品
【開発言語】
■フロントエンド開発言語:Flutterまたはuniapp
■バックエンド開発言語(WEBAPI):Node.JS
■バックエンド開発データベース:MySQLまたはMongoDB
【プラン スタンダード】
3画面程度(通常機能含む)※修正3回まで(修正期間は納期に含まない。デザイン可能、別料金が発生します。インフラ周りは承りません。納期は目安となります。)
【プラン ベーシック】
6画面程度(スプラッシュ含む)※修正3回まで(修正期間は納期に含まない。設計・デザイン・インフラ周りは承りません。納期は目安となります。)
【プラン プレミアム】
10画面以上(通常機能含む)※修正3回まで(修正期間は納期に含まない。設計・デザイン・インフラ周りは承りません。納期は目安となります。)
【サポート期間】
納品と同時に終了しますが、細かな修正は納品後1週間対応いたします。
※納品後の大幅な修正は、別料金がかかります。
【提供してほしいの素材】
■デザイン図(デザイン図が持ってないお客様には、デザインの代行が可能ですが、別料金が発生しますので、ご了承ください)
■テキスト
■使用写真
【納品方法】
ソースコードをzipなどにて圧縮してお渡しします。
【納期について】
多めに見積もっておりますので、ご相談承ります。
全てに同意をされ納得されてからご購入ください。
ご不明点がありましたら、お気軽にご連絡ください。原則12時間以内に返信いたします。
最後までご覧いただきありがとうございました。
カナダ人英語ネイティブ・日英翻訳スペシャリスト|ブログを英語化・翻訳します
業務内容
■KOSAKI DESIGNのブログ翻訳サービス
夫婦(夫:日本人 妻:カナダ人)で、ネイティブ翻訳サービスを提供いたします。ブログの話し言葉に含まれる日本語ニュアンスを正しく表現するためには、日本の文化を深く理解する必要があります。20年以上にわたる国際結婚という背景を活かし、日本語から英語へのプロフェッショナルな翻訳サービスを提供します。小崎義明が「お客様とのやりとり」と「クロスチェック」を、小崎クリスティーナが「英語への翻訳」と「ネイティブチェック」を担当します。
また、ブログによる集客を図るためには、ある程度の期間にわたって記事を公開する必要がございます。本サービスでは、長期にわたるブログ作成サービスも提供しております。ご検討よろしくお願いいたします。
■サービスの種類
ベーシック :1記事2000文字程度⇒本サービスのお試しとしてご利用ください
スタンダード:6記事12000文字程度⇒月に2記事で3か月継続
プレミアム :12記事24000文字程度⇒月に2記事で6か月継続
カスタム:記事数、頻度をご相談ください
■ブログの英語化/グローバル化実績多数
旅行・文化・パンフレット等翻訳(50万文字以上)
WEB/LPサイトの翻訳(100万文字以上)
美容・健康食品・化粧品・製品説明等翻訳(50万文字以上)
会社紹介・ビジネス・社内規定・医療関連ドキュメントの翻訳(70万文字以上)
英語の履歴書・カバーレター作成支援、企業英語コピーの創案
英語とITの二刀流サポート(大学プロジェクト、IT部門サポート、英語ニュースレター配信)
WEB/LPデザイン開発と運用サポート
販路拡大サービス(データ取得・移行業務)
■サービス提供手順
ブログページの日本語から英語へ:
1.現在のブログページのURLをお送りください。
2.ブログページの翻訳量・内容を確認いたします。
3.自然・プロフェッショナル、ブログの日本語的な面白いを伝える記事に翻訳します。
4.最終版を納品いたします。
■プロフィール
▽小崎クリスティーナ(カナダ人)
翻訳分野:化粧品・コスメティック・旅館・文化・アート
英語を母語として、小学校・中学校は、カナダのフレンチ・イマージョン教育を受けた。高校卒業後、専門カレッジで、農業ビジネスマネージメントを選考。卒業後は、カナダ・ビクトリアで観光業界(馬車の御者)にて経験を積む。2003年、結婚を折に日本に移住し、日本特有の環境・観光・文化に接している。夫婦で翻訳サービスを行っており、英語ネイティブの強みを生かし、プロフェッショナル、かつ自然な英語翻訳を提供する。
▽小崎義明(日本人)
翻訳分野:IT関連
ITエンジニアとして、日本のIT関連会社に5年、外資の製薬会社(ドイツ系)に12年勤める。外国人上司の下、WEB開発エンジニア、プロジェクトマネージャー、コンピュータシステムバリデーション、品質管理、コンプライアンス・社内規定、トレーニングの分野において、日本語・英語のバイリンガルの環境で経験を積む。2017年より、フリーランスとして、翻訳やIT開発の分野で活躍中。日常業務で扱っていたドキュメント類:(プロジェクトマネージメント関連ドキュメント(概要書、計画書、リソース計画書、課題管理表、ステータスレポート、報告書 など、人事・社内規定関連ドキュメント(社員就業規則、社員給与規程、社宅規定、署名権限規程、マイカー業務上使用規程 など)、コンプライアンス関連ドキュメント(利益相反、外国貿易法令、公正さと相互の尊重、独占禁止法、インサイダー取引)、トレーニングドキュメント(プロジェクトマネージメント、ソフトスキル、変更管理 など)
通訳/翻訳歴25年のプロがタイ語⇔日本語の翻訳を高品質・低価格でいたします
業務内容
★通訳/翻訳歴25年のプロが「高品質」「低価格」にてタイ語⇔日本語の翻訳をいたします★
翻訳コストを削減したい方におススメです!
定期的な案件も可能です。
【プロフィール】
タイ在住21年。大学時代には、タイバンコクのシーナカリンウィロート大学に交換留学。卒業後は、某県警刑事部国際捜査課にてタイ語の専任通訳官として勤務。29歳でタイに渡り、大手日系企業にて18年間経営陣、タイ語の通訳/翻訳も兼任しながらマネジメント。その他、企業以外の案件の実績も多数。現地での豊富な場数と経験を武器に、ご依頼者のニーズに応えた高品質な翻訳をいたします。
【翻訳実績例】
・会社概要、会社規程、作業手順書、標準類、取扱説明書、社員教育資料、議事録、報告書、監査資料、履歴書、ISO、BOIなど多数
・雇用契約書、賃貸契約書、売買契約書など契約関連
・タイ政府発行の公文書、身分証明書や戸籍謄本などの証明書
・ビジネスメール、手紙、SNS関連
・プレゼン資料、商品紹介、カタログ、飲食店メニュー
・ウェブサイト、ブログ
・Youtube動画、ゲーム、歌詞、スピーチ、料理、占い
【サービス内容】
★ただ翻訳するだけの格安サービスとは一線を画したプロによる翻訳サービス。
★原文に忠実でわかりやすい翻訳。書き手の思いが読み手に伝わる。
★100%タイ人のネイティブチェックを実施します(妻が対応)。
★日本人/タイ人ペアにより、用途や目的に合わせた最適な翻訳を実現します。
★低価格なのにプロによる高品質な翻訳。
★簡単な内容であれば、数時間~24時間以内に納品させていただきます。
★既存タイ語資料の校正や添削、翻訳のやり直しにも対応可能。
★タイ語の音声などの書き起こし&翻訳などもいたします。
★動画への文字挿入なども可能。
★修正は必要に応じ無制限とさせて頂きます。
翻訳はただ直訳するだけでなく、目的に合わせた最適な表現で翻訳をすることが大変重要です。ビジネス文書、ウェブサイト、SNSなど、シーンに合わせた柔軟な翻訳をいたします。タイ語に関しては、ネイティブを介すことで原文に即した上で自然で分かりやすいタイ語に翻訳いたします。
【基本料金】
ベーシック
低難易度:日常的な文書、手紙、SNS上の会話、レストランのメニュー、歌詞など
翻訳料金:日⇔タイ(2.5円/1文字)
納期:当日~2日間(内容や量によります)
スタンダード
中難易度:プレゼン資料、マニュアル、ビジネスメール、ブログ、商品紹介など
翻訳料金:日⇔タイ(3.0円/1文字)
納期:2~3日間(内容や量によります)
プレミアム
高難易度:技術文書、契約書、医療、ウェブサイトなど念入りな校正が必要なもの
翻訳料金:日⇔タイ(3.5円/1文字)
納期:3~5日間(内容や量によります)
翻訳に関しては、SNS投稿や手紙、動画などの簡単な内容から、ビジネス分野の専門的な内容まで幅広く柔軟に対応します。
疑問点やご不明な点、不安なことなどございましたら、お気軽にご相談ください。
- 言語
- タイ語
あなたの素敵なお店のメニューをネイティブにわかりやすい英語にします
業務内容
あなたの素敵なお店のメニューを、ネイティブにわかりやすく翻訳しませんか?
近年では外国から来られるお客様も多くなり、英語のメニューをさっと手渡せたらいいのになぁ・・などとお困りの方も多いと思います。
「親子丼」「生姜焼き定食」といった日本では馴染み深いメニューでも、外国人からすると「何が使われているか全くわからない未知の料理???」になってしまいます。。
ちなみに海外では宗教上やアレルギーなどの理由から、具材に何が使われているか、商品ごとにしっかり記載するのが基本ですので、表記があるととても喜ばれます。※イメージ写真の3つ目のようなものです
ネイティブチェックにつきましては、英語ネイティブの夫が確認を致しますので、
Google翻訳レベルとは違い、質の高い翻訳が期待できると思います。
ぜひご相談だけでもお気軽にどうぞ。私たちが力になります^^♪
【対応言語】
・日本語→英語
・英語→日本語
【依頼方式】
・ゼロから翻訳依頼
・翻訳済原稿の、翻訳チェックなど
【◎対応可能なもの】
・飲食店の料理などのメニュー翻訳
・自営業のお店のメニュー・手順などの翻訳
・美容院のメニューなど
・アレルギー表記など
・具材の表記など
×
【×対応不可のもの】
・第3者に著作権があるものなどの、翻訳依頼
・文書のような長文のもの
・「デザイン込み」での納品依頼
【流れ】
①ご購入前に、メッセージで翻訳ご希望の内容をヒアリング
※翻訳してほしいメニュー等の参考資料をご送付いただきます
②お見積りの提案→購入へ
③翻訳後、Textファイルなどで納品(文字のみでの納品です)
④内容の確認後、納品(再修正などは追加料金が発生する場合があります)
- プラットフォーム
- X (旧Twitter)
- 言語
- 英語 日本語
ネイティブによる英語音声・動画ファイルの文字起こし100円/分で承ります
業務内容
英語ネイティブ(カナダ人)による高品質の文字起こし・テープ起こしを提供いたします。
・Youtube動画
・インタビュー・対談
・ポッドキャスト
・会議
・セミナー・ウェビナー
あらゆる動画・音声ファイルに対応いたしております。
固有名詞、略語、業界用語、専門用語、ブランド名などしっかり調べた上で作成いたします。
●基本料金●
− 音声15分まで 1500円
− 16分以降
100円/分
※30秒未満は切り捨て、30秒以上は切り上げです。
●修正対応●
無制限。ご依頼者様の満足いただけるまで対応いたします。
●納期の目安●
即日から
100分程度までの音源でしたら24時間以内に納品いたします。
●機密保持●
守秘義務は厳守の上、納品完了後にお預かり致しました音声・動画ファイルは必ず削除いたします。
●ファイル形式●
納品時のファイル形式は
.txt
.docx
.doc
からお選び下さい。
ご指定のない場合は.txtにて納品致します。
文書ファイルとあわせて、字幕付きのMP3ファイル(音声ファイル)もお渡しいたします。不要な方はお知らせ下さい。
●表記について●
ご指定がある場合は事前にお知らせ下さい。
ない場合は、以下の表記といたします。
・ 聞き取り不能箇所 【聞き取り不可】を入れて直後にタイムコードの挿入
・ 聞き取りはできるけれども意味が不明な箇所 【不明】をいれて直後にタイムコードの挿入
音質があまりにも不明瞭で聞き取りが難しい場合は、お断りさせていただくことがございます。ご了承下さい。
- 言語
- 英語
(日本語→英語)イギリストップ大学、バイリンガルが相手方に必ず伝わる翻訳をします
業務内容
日本育ちのインター通い、そして現在イギリス留学中なので日本語と英語両方ともネイティブです。英検1級は小6の時にとり、高スコアだったのでオーストラリア大使賞を受賞しました。
イギリスのLondon School of Economics and Political Science (LSE) 在学中で、国際バカロレアでは英文学を学んだので様々なシチュエーションに適した翻訳ができます。
カジュアルからフォーマルな文章全てに対応できるので、ご希望のトーンで書き上げることができます。
また、バイリンガルだからこそ直訳するだけでなく、ちゃんと文章のメッセージ・書き手の意図が伝わり、読み手も理解しやすいものに仕上げます。
<経験>
メニュー表の翻訳(観光などでちゃんとした英語メニューがあると、ないお店との差がつきますよ!)
ウェブサイト翻訳
履歴書翻訳
インタビュー翻訳
英語力の参考としてこちらが私が以前書いたものです: https://cammun.org/theme-letter-2022/
経験したタスク以外にも取り組みたいのでどの様な依頼でも相談してみてください!
平日・土日歓迎です
相談によっては即日OK・納期も相談可
【ネイティブチェックあり】出版翻訳・実務翻訳実績多数!日英・英日翻訳お受けします
業務内容
出版翻訳、実務翻訳など18年間に渡って翻訳業を行なってきたプロがご依頼を担当いたします。
英日翻訳ではバイリンガルのスタッフによるネイティブチェックもお引き受けすることが可能です。
字幕翻訳や動画編集と組み合わせた翻訳をお受けすることも可能です。
まずはお気軽にご連絡ください。
当社の概要や実績については添付のPDFをご覧ください。
具体的なお取引実績は守秘義務の関係で公開しておりません。
個別にお見せすることは可能ですのでお気軽にご連絡ください。
サービスの内容
- 日英翻訳
- 英日翻訳
- 文章のネイティブチェック
- 字幕翻訳
- 動画編集と組み合わせた翻訳
過去受注例
- 商品説明書、パッケージ、ECサイトなどの翻訳
- IR資料、営業用資料の翻訳
- 記事媒体の翻訳
- 契約書の翻訳
- 映像翻訳(字幕翻訳)
納品までの流れ
- メッセージにてお見積もりと納期などの確認
- お支払い
- データのご共有・編集
- 仮納品
- 修正
- 完全納品
ご発注前にご要望について詳細をお伝え下さい。
打ち合わせ当初の内容から外れた修正や、1回目の修正以降に別のご要望が発生した場合には、
追加料金をお願いしたり、場合によってはご依頼をお断りする事もございます。
ご了承下さい。
※弊方のミスによる修正は無制限で対応させて頂きます
対応可能なメッセージアプリについて
やりとりに関しましては、ランサーズ上のメッセージ機能、Slack、chatworkでお願いいたします。
文章がプロフェッショナルになるように、英語の翻訳をネイティブチェックします
業務内容
ネイティブ チェックは、英語の資料を包括的に改訂したものです。 文法の正確さを保証するだけでなく、プロのネイティブ スピーカーのように書くこともできます。
非ネイティブ翻訳に関する一般的な問題には、次のようなものがあります。
英語は直接的なコミュニケーションを重視するため、間接的な日本語の翻訳は非公式に聞こえる場合があります。
英語は節が少ないはずなので、節が多い日本語訳はわかりにくいかもしれません。
受動態は英語では非公式ですが、日本語では非常に一般的です。
フィラーは英語では非公式ですが、日本語では非常に一般的です。
等
あなたが非常に優れた翻訳者であっても、外国の聴衆のためのプロになりたいのであれば、ネイティブチェックが必要です.
私のクライアントには、三菱、JICAなどがあります。 私はシンクタンク、大使館、大学で働いてきました。 私の執筆は、アリゾナ デイリー スターとカンクン サンに掲載されました。 私はあなたのために最高品質の仕事をすることができます.
文化施設や慈善事業の場合は割引を検討します。
料金は原則として1ワード10円です。
★只今50%OFF体験受付中★初心者用!ネイティブ講師によるオンライン英会話
業務内容
★只今50%キャッシュバックキャンペーン中★
本当は英語をしゃべりたいと思ってるけど・・・という方向け。学生時代に英語を先生に嫌いにさせられた人にお勧め!英文法って聞いてうわっってなる方に受けて頂きたいです。覚える系の言語英語ではなく、使うための話す英語を体得して頂きます。
注意)すでに英語が出来る方には向かないかもしれません・・・。
多くの英語難民救済の為、日本一安くスタート致します!
¥1250で
15分間のレッスン×2回
【英文⇆日本語文】英語ネイティブ&日本語ネイティブによる共同翻訳
業務内容
A4 1ページ程度までの英語または日本語を翻訳します。
英語ネイティブ&日本語ネイティブによる共同翻訳をすることで、自然で正確な文章を作成致します。
【英検1級/TOEIC985点】バイリンガルによる日⇔英翻訳!お急ぎの方承ります
業務内容
◎お急ぎの方にお勧め◎
【平日・土日祝日いつでも対応可能】
【メッセージ返信: 3時間以内】
現在休職中の為、基本的にいつでも可能です。
ご要望に応じて、なるべく早くご対応いたします。
お問い合わせへはなるべく早くご返信いたします。
※深夜や早朝の場合、3時間以上となる場合もございます。
◎自然な言葉遣い◎
【ネイティブが読んでも違和感のない自然な翻訳が可能!】
日本人ですが、海外在住歴が長く現在も日常的に英語・日本語共に使用していますので、〈日→英・英→日〉どちらでも自然な言い回しでの翻訳が可能です。
◎資格◎
【実用英語検定1級、TOEIC985】
◎自己紹介◎
幼少期はアメリカで育ち中学からは日本在住。
大学で外国語学部在籍中アメリカの大学へ留学経験あり。
ご要望に合わせてフレキシブルに、そして丁寧に翻訳をさせていただきます。
お気軽にお問合せください。
iOS/Androidアプリを制作します
業務内容
iPhone・iPadおよびAndroidシステムの新規作成・改修を
応変にお手伝いさせいただきます。
=======================
・アプリの概要
・アプリに最低限必要な機能
・参考になるアプリやサービス、サイトなど
・ご予算
・納期
=======================
上記以外のこともなんでもご相談ください。
【 対応事例 】
・リモートデータベース・通知機能(Firebase)
・アカウント管理
・ローカライズ対応
・アプリ内課金
・サブスクリプション課金
・アプリ内広告(Admob)
・プッシュ通知
・位置情報マップ機能
・映像・音声のリアルタイムストリーミング
・映像・音声のリアルタイムコミュニケーション
・AppStoreへの配信登録サポート
・GooglePlayへの配信登録サポート
【 対応言語・FW 】
◯ Swift、ObjectC
◯ Android Java、Kotlin
◯ ReactNative、Flutter
※ ご予算に合わせて柔軟に見積もりさせていただければと思いますので、まずはお気軽にご相談ください。
よろしくお願いいたします!
- 業務
- 開発
- プラットフォーム
- ネイティブ ハイブリッド PWA その他 Flutter
- アプリの種類
- React Native Java Kotlin Swift
- 開発技術
- Objective-C NativeScript チャット デート 配信 ストリーミング 音楽
- 目的
- レストラン ショッピング タクシー 予約 ファイナンス SNS エンターテインメント メディカル ヘルス・フィットネス 地図・ナビゲーション 教育 IoT AR ニュース トリビア ライフスタイル 旅行 生産性向上ツール クロスブラウザ・デバイス対応 パフォーマンス セキュリティ
- 専門知識
- 広告・マネタイズ データストレージ Firebase 分析 リリース管理 ウィジェット インスタントアプリ・アプリクリップ
[ネイティブ]一晩で日米夫婦が日本語⇄英語の翻訳します 。
業務内容
ネイティブのアメリカ人とネイティブの日本人の夫婦が自然な翻訳いたします。
ネイティブが使う表現、ビジネス的表現など最適な翻訳をいたします。
母国語が日本語と英語の2人でやっているので、早く、そして正確な訳が可能です。
経歴:
アメリカの大学院卒業後、2011年に来日し、6年に渡り英語講師を務める。字幕や英語ナレーション、論文、広告、歌の歌詞など様々な通訳の経験多数。
料金算出方法:日本語→英語の場合は1文字10円、英語→日本語の場合は1単語10円です。
納期は基本的に2日以内、短ければ即日お渡し可能になります。
女性アメリカ人が完璧な発音で英語を読み上げます。
業務内容
私のアメリカ人の妻が完璧な英語で言って欲しいセリフを読み上げます。
音声のデータとしてお渡しします。
内容はどんなものでも構いません。(常識の範囲内)
英語の勉強に、または商品PR動画の演出に、なんでもOK。
ダイレクトメッセージにてお見積もりや、ご相談お願いします。
料金は10円/1wordです。
特に訛りなどない女性の声です。
サンプルが聞きたい方はダイレクトメールにてお願いします。
*このサービスには翻訳のサービスは含まれません。
【ポーランド語】日本+ポーランドのハーフが翻訳する Native Polish
業務内容
私は、日本人の父とポーランド人の母の間に生まれたハーフです。小さい頃は、母の故郷であるポーランド・クラクフと、父の故郷である九州を行ったり来たりしており、自然にポーランド語を身に着けてきました。母とは日常会話で、祖母や幼馴染とは、今も国際電話で時々通話しています。ですので、日本語・ポーランド語の通訳は、人並みに出来ると思います。しかし、正直、読み書きは得意な方ではありませんので、少し時間はかかりますが、母に教わりながらなら、十分可能だと思います。もちろん、小中高は日本の学校を卒業しているので、日本語の読み書きは、特に問題はありません。こんな私ですが、将来は、日本とポーランドの架け橋になるような仕事をしたいと思っていますので、少しでもこんな私の力を使っていただけると、有難く思います。
慶應MBA卒|完全バイリンガルの英語ネイティブが翻訳します
業務内容
アメリカで生まれ育った英語ネイティブ(米国籍)ですが、日本において15年以上のビジネス経験を積み、慶應義塾大学大学院にてMBAを取得しました。また、英語の翻訳やコピーライティングにも多くの経験を有しております。
日英翻訳においては、海外の方にも自然で読みやすい翻訳を心がけております。フォーマルな文章から最新のスラングまで、幅広い表現を網羅しているため、ご希望に合わせたトーンで翻訳いたします。
詳細なポートフォリオや実績なども共有できますので、お気軽にご連絡ください。ただし、守秘義務等により共有できない場合もございますことをご了承ください。
<私の翻訳者としての強み>
・アメリカで生まれ育ち、ビジネス経験も豊富な英語ネイティブ
→ビジネスでの使用にも適した自然な英語表現が得意
→日本語原文を正確に理解し、英訳に落とし込む能力がある
・アメリカ現地校の共通試験で全米トップ1%の成績
→高度な英語表現を用いた翻訳も可能である
【主な翻訳実績】
・医療関係の論文翻訳(日英)
・自動車メーカーの技術資料翻訳(日英)
・海外留学生向けの日本語教材翻訳(日英)
・旅行会社の観光案内翻訳(日英)
・国際会議の逐次通訳・同時通訳(日英)
・スポーツアパレルブランドのカタログ翻訳(日英)
・音楽業界関係のインタビュー翻訳(日英)
・テレビ番組の字幕翻訳(英日・日英)
【その他英語関連の仕事実績】
・大学向けの研究論文、販売プレゼンテーション、教材作成実績多数
・英会話本の編集、校閲、ネイティブチェック
ネイティブチェックもあり!翻訳承ります
業務内容
✳︎ パッケージ購入の流れ ✳︎
こちらのパッケージからご連絡を頂いた後、詳細を確認し、細かいお見積もりをさせて頂きます。このお見積金額や納期感にご納得頂けた場合のみ、手続きを進めて正式な発注となります。
✳︎ 正式発注後の流れ ✳︎
納期について、正式に発注を頂いてから基本的にはプラン内容の通りの納品予定となりますが、内容が専門的である場合など、想定よりも時間がかかる場合には予めご相談させていただければと思います。
基本的にはWordファイルで原本をご用意頂き、そのWordファイルを参照しつつ翻訳を作成致します。ただし、pdfを原本として翻訳内容をWordファイルにまとめたり、Excelファイルを原本としたり、パワーポイントファイルに直接翻訳を行ったりすることも可能です。
ご希望に合わせてお気軽にお問い合わせください。
アメリカ帰国子女です。自然で分かりやすく、高品質の英訳・日本語訳を提供します
業務内容
☆高品質・短納期で英⇄日翻訳を提供いたします☆
帰国子女でTOEIC940点です。翻訳者として8年のキャリアがあります。
日本語が母国語ですが、ネイティブの方からネイティブレベルの英訳だと評価いただいています。
●得意分野は製品パンフレット、ホームページ、ビジネスレターなど。
●対応可能な専門性の高い分野は、生物医学系、化学系、製造系マニュアル、特許明細書など。
●それ以外の幅広いジャンルの翻訳にも対応可能ですのでご相談ください。
●日本語原稿400字程度の英訳であれば即日納品可能。
●1000字以内であれば翌日納品可能。
●専門性の高いものの場合、上記より納品に少し時間がかかる場合があります。
*英語インタビューなどの文字起こし、翻訳も可能です!
大事にしているのは分かりやすさです。
元の文章の意味を汲み取り、正確で自然な訳語を選択して翻訳します。
ぜひ一度お気軽にご相談ください。
文書チェック(中国語・韓国語)
業務内容
初めまして。
この度は数ある商品の中から閲覧して頂き、ありがとうございます('ω')
日本人のフロントと(日本在住)、マルチリンガルの中国人の友人(中国在住)
の2人で対応させて頂きます。
すでに仕上がっている中国語の文章の表現・文法等のチェックを行います。
ネイティブなマルチリンガルの翻訳により自然で文法間違いのない文章に仕上げます。
ネイティブチェックは中国語1文字5円の単価で承ります。
原稿用紙1枚分400文字数の中国語文章の校閲費用は2,000円になります。
※韓国語の文書チェックも可能です。
お気軽にお見積もりご相談下さいませ♪
モバイルアプリ制作します
業務内容
より迅速に、手続きなく取引したい企業が多いことを受け、ランサーズでも掲載し対応しております。
iOS・Androidのモバイルアプリから、WEBサービスまで幅広くデザイン/設計可能です。
弊社対応範囲は、アプリやサービス開発に必要なデザイン/設計書を制作する業務です。以後の機能拡張や継続的なUIUXサポートもしております。
※開発に必要な全ての資料を制作しますが、開発はサービスに含まれていません。開発までご希望でしたら、信頼する開発パートナーを繋ぎ連携して進めることが可能です。
■UI UXデザインの弊社相場は、
・1OS : 80万円〜650万円
UI UXデザイン + 開発を含める場合、
・1OS : 400万円〜1000万円
■画面数
・通常:30画面 〜 150画面
※制作する画面数に制限はありません。様々なOSや端末をサポートする数百画面に及ぶ巨大サービスでも、モバイルからデスクトップに至るまで全てのピクセルに秩序と独創性、美しさ、スケーラビリティを伴わさせる技術があります。
■納品物一例
・ユーザーインターフェース
・スタイルガイド
・画面遷移図
・UI仕様書
・各種資料
・開発監査 / テスト
■ご依頼要件一例
・iOS・Androidのモバイルアプリ、WEBサービスの開発、リリースを目的とした方
・既にリリース済みのアプリ、サービスのUI修正/改修/スケールアップを希望の方
・プレゼンやピッチに使用するビジュアルモックアップやプロトタイプが必要な方
上記要件の他にも柔軟に対応可能です。
理想のユーザー体験を実現するためのUX設計から、各種OS(iOS・Android・その他)のガイドラインに沿ってユーザーを第一に考慮しながらも、美しいグラフィックで視覚的にも魅力的なUI UXデザインを行います。
【英日バイリンガル・認定ランサー】ネイティブに伝わる正確な英訳を提供します
業務内容
スペシャルキャンペーン中先着10名様に各プラン「2000円引き」にて翻訳を承ります!
この機会にぜひご依頼くださいませ!(1名様1回まで)
認定ランサー・英語/日本語バイリンガルである翻訳者が、責任をもって日本語の原文を英語に翻訳します。
専門性の高い論文やプレゼン等の翻訳から、emailや自己紹介文、人柄や気持ちを伝える文章まで承ります。
日本語と英語を日常的に使用しながら育ったバイリンガルランサーならではの「ニュアンス」まで取りこぼさない精度の高い翻訳が可能です。
ぜひお任せください。
【英語能力】
TOEIC 990点
IELTS 4技能平均点 8.5点
英検1級、準1級
【パッケージ購入の流れ】
パッケージ経由でご連絡を頂いた後、詳細を確認次第、細かいお見積もりをさせて頂きます。
お見積金額と納期にご納得頂けた場合のみ、正式発注となります。
【正式発注後について】
納期につきましては、正式発注を頂いてから原則的にはパッケージ内容通りの納品予定となりますが、内容に応じて想定よりも時間がかかる場合には予めご連絡させて頂きます。(期日の短い緊急性の高いご依頼についてもご相談ください)
基本的にはWord/PDFファイルで原本をご用意頂き、そのWord/PDFファイルを参照しつつ翻訳を作成致します。
その他の型式つきましても、お気軽にお問い合わせください。
Androidアプリの開発・改修のお手伝いします
業務内容
弊社のサービスページをご覧頂きありがとうございます。
Android開発・修正・改修をさせていただきます。
**サービス内容**
・EC・マッチングなどのアプリを作成
・既存のアプリの不具合修正・機能追加をしたい
・API統合
・Push通知(Firebase)
・リアルタイムのチャット機能(Firebase)
・決済埋め込み(Appleストア・サブスク)
・位置情報マップ機能
・納品後のアフターサポート
【 対応言語・FW 】
◯ Java・Kotlin
◯ ReactNative
◯ Flutter
◯ Java・PHP・Python・Rails(バックエンドのAPI)
お気軽にご相談くださいませ。
サポートさせて頂きます。
※記載しているスタイル・用途・業種以外にも対応しておりますので、お気軽にご相談下さい。
- 業務
- 開発
- プラットフォーム
- ネイティブ ハイブリッド PWA その他 Flutter
- アプリの種類
- React Native Java Kotlin
- 開発技術
- Objective-C Xamarin PhoneGap NativeScript チャット デート 配信 ストリーミング 音楽
- 目的
- レストラン ショッピング タクシー 予約 SNS エンターテインメント ヘルス・フィットネス 地図・ナビゲーション 教育 IoT AR ニュース ライフスタイル 旅行 生産性向上ツール クロスブラウザ・デバイス対応 ローカライズ パフォーマンス セキュリティ デザイン
- 専門知識
- 広告・マネタイズ データストレージ Firebase 分析 リリース管理 ウィジェット インスタントアプリ・アプリクリップ
ネイティブ英訳(日→英)1000文字以内
業務内容
日本語文書を英訳します。
日英バイリンガル(米国育ち・MBA卒)との共同翻訳で、一般文書はもちろん、ビジネス文書にも強みがあります。また、アメリカ在住であることから、生きた英語、より自然な英語に翻訳します。
バイリンガル同士でクロスチェックも行い、より精度の高い品質を目指しています。
特にビジネスで使うような文書で英語にお困りの方、お気軽にご相談いただければと思います
(*日常生活、趣味などのものも歓迎します!)
<得意分野>
・一般文書
・ビジネス文書(特にマーケティング・広告、PR・広報)
・社会学
・政治学
・経済学、など
*専門性の高いもの(例:医療、科学関連など)は承っておりません。
対応可能な内容かどうかご不明な場合は、ご相談いただけたらと思います。
人事規定(日本語>>英語、ネイティブチェック込み)
業務内容
御社の人事規定ドキュメントを、ネイティブが英語に翻訳します。
これまで、次のような人事規定ドキュメントの翻訳経験がございます。
・就業規則(正社員)(契約社員)(パートナー)
・在宅勤務規定
・雇用契約書(契約社員)(パートナー)
・誓約書兼同意書
・退職届、退職の手引き(正社員)(パートナー)
・身元保証書
・給与規定
・育児介護休業法
・給与明細項目
・賞与明細項目
・入社時の提出書類について(新卒)
・入社承諾書(内定)
・労働条件通知書(新規学卒者第Ⅰ地域)
他
翻訳者プロファイル:
国籍:小崎義明(日本人)、クリスティーナ(カナダ人)
外資系製薬企業に12年間勤務し、2017年より夫婦でフリーランスとなる。日本語・英語、それぞれのネイティブという強みを生かし、自然で、プロフェッショナルなネイティブチェックを提供致します。
小崎義明
ITエンジニアとして、日本のIT関連会社に5年、外資の製薬会社(ドイツ系)に12年勤める。外国人上司の下、WEB開発エンジニア、プロジェクトマネージャー、コンピュータシステムバリデーション、品質管理、コンプライアンス・社内規定、トレーニングの分野において、日本語・英語のバイリンガルの環境で経験を積んできました。2017年より、フリーランスとして、仕事を行っていきますので、翻訳、開発の分野で仕事を行ってまいります。
日常業務で扱っていたドキュメント類:(プロジェクトマネージメント関連ドキュメント(概要書、計画書、リソース計画書、課題管理表、ステータスレポート、報告書 など)、システムバリデーション関連ドキュメント(バリデーション計画書、要件定義書、機能仕様書、デザイン仕様書、設置要件テストドキュメント、機能要件テスト仕様書、ユーザ受入テスト仕様書、バリデーション報告書 など)、人事・社内規定関連ドキュメント(社員就業規則、社員給与規程、社宅規定、署名権限規程、マイカー業務上使用規程 など)、コンプライアンス関連ドキュメント(利益相反、外国貿易法令、公正さと相互の尊重、独占禁止法、インサイダー取引)、トレーニングドキュメント(プロジェクトマネージメント、ソフトスキル、変更管理 など)
小崎クリスティーナ
英語を母語として、小学校・中学校は、フランス語の学校に通いました。高校卒業後、専門カレッジで、農業ビジネスマネージメント(特に馬)を学びました。卒業後は、カナダ・ビクトリアで観光業界(馬車の御者)にて経験を積んできました。2003年、結婚を折に日本に移住し、日本特有の環境・観光・文化に接してきました。夫婦で翻訳を行っており、ネイティブの強みを生かしつつ、プロフェッショナル、かつ自然な英語翻訳を提供いたします。
人事規定関連ドキュメント翻訳:
1.日本語の規定ドキュメントをお送りください。
2.ドキュメントの内容を確認しお見積りいたします。
3.翻訳作業(クロスチェック・ネイティブチェック込み)を行います。
4.最終版を納品いたします。
翻訳単価
基本価格: サービス提供費用(5000円)+文字ド単価(5円:クロスチェック、ネイティブチェック込み)
費用例
・10,000文字まで: 68,750円 (2週間で納品)
・20,000文字まで: 126,955円 (4週間で納品)
(以降も、文字数によって価格・納品日は変動いたします)
ネイティブによる英語添削サービス
業務内容
ネイティブに英文添削をしてもらいたい!
でも、周囲にそんな外国人の友達なんて居ない・・・なんて方!
是非このサービスをご活用下さい\(^o^)/
【経歴】
・高校卒業後、Marine(軍の中で最も入隊するのが困難)に入隊。
3年間の勤めを終え、現在アメリカに在住。
勤務内容の一部として公の文書の作成も担当しておりました。
・これまでに参加者の英文スピーチの添削もしたことがあり、
日本大会優勝へと導きました。
自然でネイティブの様な文章を作成したい方にも、おすすめです。
英語のナレーション、声優1分あたり250円!編集込みですぐに使える音声を提供します
業務内容
初回お試し価格で50%off!
これまでにアニメキャラ、怪談話、金融系ナレーション、などなど、50作品以上の英語ナレーションに関わってきました。
サンプル音声多数ありますので、まずはお気軽にご連絡を♪
試聴だけしたいという方でもウェルカムです♪
英語の声優、ナレーションは是非お任せください!
最短即日納品!音声編集も可能!
そのまま使える状態で納品できます!
英会話指導歴10年、英語のリスニング教材作り5年。過去には俳優養成アカデミー在籍。
英語も演じる事も大好き!この仕事を心から愛しています。
現在はYoutube漫画での声優をやっています。アップしている動画、音声はその一部です。
依頼は1分から可能。1分辺り250円(初回は125円)。
音声編集込みで1分あたり300円(初回は150円)
落ち着いたナレーション、母親、子ども、少年、ゲイ、レズビアンなど、役の幅は広いです!(お爺さん、ワイルドな男性はやや苦手です)
モノマネが得意なのでイメージする音声を頂ければ同じような表現で演じさせていただきます。
まずは気軽にご相談を!
英語ナレーションは是非Yukkyまで♪
英語教師歴10年のネイティブ(英国)が英語書類添削します
業務内容
英語の文章・書類の添削を1200円で承ります!
CV添削一律1500円
【IELTS・英検ライティング添削】
IELTS、英検のライティングを添削します。文法ミスだけでなくより良い表現への言い換えや英作文に対するコメントもします。
【海外大学院留学志望者必見】
海外大学院出願時に提出するPersonal Statement(志望動機書)やCV(履歴書)を
ネイティブ英語講師と日本人留学経験者(学部留学・大学院留学)が添削します!
【価格】
CV添削:一律1500円
~100ワード:1200円
101-200ワード:2000円
201-300ワード:2500円
301-500ワード:3000円
501-1000ワード:4000円
※可能であれば
【事前に共有してほしい内容】
<IELTS/英検等ライティング対策>
・英作文の質問
・目標スコア
・受験歴があれば受験日とスコア(任意)
<志望動機書・CV添削>
・簡単なバックグラウンド
(なぜその学校でその研究をしたいのか)
・学部での研究内容
・大学院での専攻
・研究実績(あれば)
・課外活動
・大学院での研究への耐久性を示す経験
ネイティブの日本語⇔中国・韓国語翻訳(丸投げ引き受けます
業務内容
以下のように幅広いジャンルの翻訳を致します。
アイドルへのファンレターに
YouTubeチャンネル、YouTuber、Youtube 動画の字幕、
中国人・韓国人の友達とのやりとり、
中国・韓国国内のWEBページの内容
中国・韓国語の映画の音声の翻訳、
中国・韓国企業とのビジネスメール作成、
中国・韓国語の歌詞の翻訳、
中国・韓国語の明細書の翻訳、
中国・韓国語の音声データの翻訳、
中国・韓国企業の決算報告書の翻訳、
説明書の翻訳などなど。
翻訳元のデータ形式は手書き、pdf、写真、画像データなどPCで対応できる限りのどのような形式でも問題ありません。
長文でも対応いたします。
最速、最安を目指して対応させていただきます。
TOEFL110+・英検1級・慶応卒/ネイティブがネイティブチェックします
業務内容
▼自己紹介
アメリカ育ち、海外歴9年の英語ネイティブが英文のネイティブチェック・訂正いたします。
慶應大を卒業し、現在は、フリーランスの日英翻訳者として活躍しています。
▼アピールポイント
・英語ネイティブ(8歳からのアメリカ育ち)
→海外の方にとって読みやすい自然な英語表現
・完全バイリンガル(幼い頃に英語と日本語を同時に習得)
→日本語原文を正確に理解し、本質を英訳に反映できます。
・アメリカの大学進学希望者の基礎学力を測る共通テスト、ACTで全米トップ1%の成績
→英語ネイティブの中でもハイレベルな英語表現が可能
▼資格
• 英検1級
• TOEFL iBT 110+
▼対応可能業務
-動画字幕
-SNSキャプション
-エッセイ
-プレゼンテーション資料など
英文履歴書-添削及び校正サービス(3ページまで)
業務内容
夫婦(夫:日本人 妻:カナダ人)で、サービスを提供いたします。
私どもは外資系企業への就職・転職または海外への就職をご希望の皆様をサポートいたします。英文レジュメは外資系企業または海外就職、転職の為に必要になる重要な書類です。”Make Your Dream Come True”のように皆様の能力と実績を最大限にアピールする為、尽力を尽くしたいと思います。自信を持って提出できる魅力的な書類及び高品質のサービスを提供いたします。ご連絡お待ちしております!
プロファイル:
外資系製薬企業に12年間勤務し、2017年より夫婦でフリーランスとなる。日本語・英語、それぞれのネイティブという強みを生かし、自然で、プロフェッショナルで、そして、強みを最大限に伝える言葉を文章に致します。
添削及び校正サービス:
1.ご用意された英文レジュメをお送りください。
2.添削及び校正を行います。
3.自然で、プロフェッショナルで、強みを最大限に伝える文書になる提案を行います。
4.最終版を納品いたします。
HPランディングページ-英語翻訳(1000文字まで)
業務内容
日々刻々と変化する社会情勢の中で、視野を大きく広げて外国人を相手に商売を展開することは賢い決断と言えます。外国人向けにランディングページを作成することは、世界中の市場を意識した能率的な戦略となります。ランディングページの内容が素晴らしければ、海を渡らなくても宣伝活動を優位に進めていくことができます。2020年の東京オリンピックに向けて、政府も外国人観光客の呼び込み、インバウンドビジネスに注力を注いでいます。現在お持ちのHPに、英語のランディングページを設けることは、これからのビジネスの成功に欠かせないといえるでしょう。
外国人向けのランディングページを作成するにあたって、英語でコンテンツを生み出す必要があります。もしも英語能力が高い方が身近にいたり自身の語学力が優れていると感じていても、のランディングページを公開する前の文章チェックはネイティブスピーカーによるチェックは必須です。ホームページとしては有効な文章を作成できていたとしても、使われている言葉が古かったりする可能性があります。また、言葉は日々進化しているので、英語圏で、自然に用いられており、プロフェッショナルな言葉で訴えかける事が必要でしょう。
夫婦(夫:日本人 妻:カナダ人)で、ネイティブのサービスを提供いたします。厳しいチェックを実施し、一段と有効な文章を作り出してまいります。
”Make Your Dream Come True”をモットーに、尽力を尽くしたいと思います。自信を持ってお見せできる魅力的なランディングページを提供いたします。ご連絡お待ちしております!
プロファイル:
外資系製薬企業に12年間勤務し、2017年より夫婦でフリーランスとなる。日本語・英語、それぞれのネイティブという強みを生かし、自然で、プロフェッショナルで、そして、強みを最大限に伝える翻訳を提供致します。
ランディングページの日本語から英語への翻訳:
1.現在のランディングページのURLをお送りください。
2.ランディングページの内容を確認いたします。
3.自然で、プロフェッショナルで、強みを最大限に伝えるランディングページの翻訳を行います。
4.最終版を納品いたします。
ランディングページ:文字数と価格
基本価格: サービス提供費用(2000円)+翻訳単価(3円:翻訳+ネイティブチェック)+ランサーズ手数料
費用例
・1000文字まで: 6,250円 (3日で納品)
・2000文字まで: 10,000円 (3日で納品)
・3000文字まで: 13,750円 (5日で納品)
・4000文字まで: 17,500円 (5日で納品)
・5000文字まで: 21,250円 (7日で納品)
(以降も、文字数によって価格・納品日は変動いたします)
英語ナレーション【英語1単語=15円】~英国人女性が録音します~
業務内容
・英語でプレゼン・スピーチなどの予定がある。
・英語原稿にミスがあるかもしれない。
・修正した原稿の英語ナレーションが欲しい
・講義・授業で使用する英語原稿は手元にある。
ネイティブ発音で事前に練習したい
・店内・構内・屋外で英語のアナウンスを流したい。
そんな方へ向けたオーダーメイドサービスです。
プロミュージシャンが使用する最高クラスのレコーディング機材で、英国人女性がレコーディング。
サンプルです。
https://www.youtube.com/watch?v=XDMDn5zlnMg
「英語1ワード=15円」です。ワード数が多い場合の不足分は調整した上で対応させて頂きます。
☆オプションとして
・英文校正:+10円/英語1単語
・データ分割(10つにつき):+1000円
・お急ぎでございましたら、可能な場合が御座います。お気軽にご相談ください。
正確な日にち、料金に関してはご相談させて頂けますと幸いです。
※「日本語原稿英訳+英語ナレーション」は日本語1文字=30円でお受け致します。
※スタジオ収録となります為、大変申し訳御座いませんが、最低受注金額は2000円からとさせて頂いております。
(英語133ワードまで=一律2000円、134文字=2010円)
☆当方の出品物に無い案件・大型案件の場合は「出品ランサー」→HONYAKU beat→「メッセージで相談する」より直接ご連絡頂けたら幸いで御座います。