ネイティブチェック Native Check(by 二刀流日英ネイティブ)承ります

ネイティブチェックのプロが、真心 "true heart" が伝わるように、丁寧に丁寧に仕上げさせていただきます

Jenny
  • Jenny (bowwow143)
  • 認定ランサー 本人確認済み、受注実績あり、評価と報酬額も最上ランクのフリーランスです
  • 25 満足
    0 残念

業務内容

はじめまして、Jennyと申します。
パッケージをご覧いただき、どうもありがとうございます。
ネイティブチェックが「誰か」のお役に少しでも立てればという想いから生まれたパッケージです。

英文に自信がない・・・
赤で修正だらけで返ってきたら嫌かも・・・
「誰か」に助けてもらいたい・・・

そんな時は、ネイティブチェックのプロ、Jennyにお任せください!
二刀流だからこそ、日本語も英語も両方理解し、違和感により、本当に伝えきれていない微妙なニュアンスに気づくことができます。
一生懸命翻訳した英文を活かしたまま、きめ細やかなネイティブチェックで、ネイティブが理解できるわかりやすい自然な英文にブラッシュアップし、丁寧に丁寧に仕上げさせていただきます。

〜 実績 〜
IT分野
製造分野
医療分野
出版分野
カタログ
プレスリリース
パンフレット
参考書
ウェブサイト
契約書
マニュアル 
広告
議事録
推薦状 etc. 多数。経験豊富です。

*** ネイティブチェック Native Check ***

<ベーシック Basic>
簡易ネイティブチェック Simple Native Check 
日本語原文参照なし
3,500 words 以内 
赤字で上書き修正
英文の簡単なスペル、文法チェックですので、通常より速く仕上がります。
内容は細かくチェックしませんので修正が少なくなりますが、ご了承ください。

<スタンダード Standard>
ネイティブチェック Native Check 
日本語原文参照あり
3,500 words 以内 
赤字で上書き修正
日本語の原文も提出していただき、原文と照らし合わせてチェックさせていただきます。
じっくり内容を見させていただくので、少しお時間いただきますが、より丁寧な仕上がりになります。

<プレミアム Premium>
ネイティブチェック Native Check 
日本語原文参照あり 
日本語解説付
3,500 words 以内 
赤字で上書き修正
日本語の原文も提出していただき、原文と照らし合わせてチェックさせていただきます。
じっくり内容を見させていただくので、少しお時間いただきますが、より丁寧な仕上がりになります。
さらに、プレミアムプランでは、丁寧な日本語解説付で修正理由を説明致しますので、よりわかりやすくなります。


3,500 words 以上の場合は、金額はカスタマイズさせていただきますので、英語ワード word 数でご相談していただければ幸いです。
ご要望がございましたら、何回でも満足していただけるまで修正させていただきます。
アフターフォローも万全で、お取り引き終了後もいつでも質問、修正承っておりますので、大変好評を得ています。
他の案件の作業中は、納期のご希望に添えず、お待たせしていただくこともございますが、できるだけ早く納品できるよう精進して参りますのでご了承くださいませ。
どうぞよろしくお願い致します。

I look forward to working with you. Thank you very much.

業務
校正

基本料金

プラン
10,500

ベーシック

日本語原文参照なし   3,500文字以内
14,000

スタンダード

日本語原文参照あり 3,500文字以内
17,500

プレミアム

日本語原文参照あり  日本語解説付 3,500文字以内
納期
2 日
3 日
3 日
合計
10,500円
14,000円
17,500円

出品者

Jenny
Jenny (bowwow143)

ネイティブレベルの日英翻訳家 JP & ENG Translator (native level)

  • 25 満足
    0 残念
  • 認定ランサー
  • 個人

日英バイリンガルで、お仕事は迅速丁寧、人一倍真面目に取り組み、納期は必ず守ります。

アメリカの大学卒業後、アメリカと日本で勤務経験がございます。翻訳業が得意分野ですが、特に校正はお任せください。誰にも見つけられない間違いを修正することが特技です。

どうぞよろしくお願い致します。

I am bilingual in Japanese and English. I put in extra effort to work very fast and efficiently, making sure it is finished by the due date.

I have some work experiences in America and Japan after I graduated from an American university. I mainly work as a translator and I am especially good at proofreading to correct mistakes that people cannot find.

I look forward to working with you. Thank you very much.

注文時のお願い

ネイティブチェックプラン(ベーシック、スタンダード、プレミアム)を選択して、
まずは相談してください。
希望納期と業種などを選択してください。
相談内容に英語ワード word 数などを入力してください。
英文ファイルを添付していただければ、こちらでカウントさせていただくことも可能です。
何かご要望がございましたら、できる限りご希望に添えるように致しますので、ご相談くださいませ。
契約金額はそのままで、まずは相談してください。
お見積もりを送らせていただきます。
どうぞよろしくお願い致します。