プロに依頼したいお仕事を 誰でも・簡単・ 直接 相談できる!
お仕事の相談は簡単3ステップ
無料会員登録
プロを探す
相談
料金・口コミ・実績などで英語翻訳家・校正・校閲のフリーランスを検索!提案の募集、業務委託での個人発注・外注から仕事の代行依頼までWEBで完結!「相談~支払い」もスムーズで簡単!無料登録で今すぐ利用できます。
絞り込み
スキル
ランク
認証状況
稼働状況
都道府県
1,008 人のフリーランスが見つかりました (0.03 秒)
Smooth native English for you! AIなし・100%本物人間!
アレックスと申します!ニューヨーク出身です。 2004年に愛知県の中部大学で日本語を勉強しました。 2006年から名古屋に住んでいます。 2014年にバーを開店しました。 2020年からナレーションの仕事を始めました。トヨタ、三菱、デンソー等のナレーションを録音したことがあります。アニメやゲームのキャラクターの声もできます。喜怒哀楽を表現することが得意です。 宜しくお願いします! 【現在の業務内容】 ・名古屋、静岡、ネットでナレーション ・毎月、友達とポッドキャストを作っています(2012年から) ・たまにtwitchでゲーム配信をします 【その他趣味として】 ・レトロゲーム ・海外ポッドキャスト ・温泉旅行 【可能な業務】 ・アメリカ人なので英語はネイティブ ・日本語は日常会話レベル(仕事の依頼も日本語で可能) ・ナレーション(CM/PV/説明動画/アニメ/ゲーム) 【使用ハード】 ・ノイマンTLM103マイクロフォン ・WAVE XLRインターフェース ・Stedman ProScreen 101ポップフィルター ・音響処理の部屋で記録 【使用ソフト】 ・Reaper ・AIを絶対使いません
英語字幕・動画編集、英語声優、英語・日本語・タイ語の翻訳及びネイティブチェック, Youtube運用
私は自分の英語のスキルを用いて、今まで日本語コンテンツの英語化(英語の字幕入れ、英語声優)、家庭教師, SNSの海外展開支援, Youtube運用, Youtubeの漫画チャンネルにおける翻訳・翻訳監修業務などの多岐にわたる業務をこなしてきました。私の英語に関する経験・スキルを活かしたいと考えておりますので、よろしくお願いします。 1.名前 淺田晋作 2.年齢 20代 3.実績 日本語コンテンツの英語化 翻訳監修・Youtube運用 SNSの海外展開支援 Youtubeの漫画チャンネルにおける翻訳・翻訳監修(ネイティブチェック等)業務 外資系企業でのカスタマーサービス 家庭教師(英語) 4.週に作業できる時間 基本、平日・土日祝日に関わらず毎日対応可能です。 1日3〜5時間、週合計25~30時間程度。 これらの時間以外にもスケジュールには柔軟に対応できますのでご相談ください。 長期で継続的に依頼していただけると幸いです。 5.スキル・資格等 操作可能ツール:ワード、エクセル、Googleドキュメント・スプレッドシート、パワーポイント、Canva、Capcut、Chatwork 英語:TOEIC980点、実用英語技能検定1級 国公立大学外国語学部に所属しており、長期留学の経験もあります。
経験豊かな翻訳者
日本の翻訳会社で主に大手電器・機械メーカーの取扱説明書の翻訳・校正から始め、後に営業と品質管理担当の取締役をしました。その後、ニュージーランドに渡り、現地政府機関・裁判所等の書類翻訳・校正を経験し、現地企業の日本企業とのコミュニケーション、教会関係の出版物の編集に従事しました。 最近では、クラウド翻訳により、米国企業のビデオスクリプト翻訳、ITによる翻訳の校正を主に行っています。 30年近くにわたる経験に基づく緻密な翻訳は多くの企業・団体から好評をいただいております。 可能な業務としては、英日・日英翻訳、機械翻訳後のチェック、編集、ニュージーランドでの留学・出張・リサーチのお手伝い等、個々の事例に応じたサービスを提供いたします。ビジネスパートナーとして、フレンドリーなお手伝いができればと願っています。 宜しくお願い申し上げます。
ものづくりの現場で鍛えた英語のプロ
大手企業にて主に工業技術系の通訳・翻訳をしてきました。 技術分野以外の通訳・翻訳業務にもどんどんチャレンジしていきたいと思っています。 クライアントの皆様に満足して頂けるよう全力でサポートさせて頂きますので、よろしくお願い致します。 【主な通訳業務経歴】 〇ガスタービン設計に係る日本人エンジニアとインド人エンジニアの日々のコミュニケーション支援及び打ち合わせにおける逐次通訳 〇ガスタービン設計に係る日本人エンジニアと中国人エンジニアとの会議における逐次通訳 〇社内ビジネスソリューションに係る各海外グループ会社とのテレビ会議における逐次通訳 〇スマホアプリ開発プロジェクトにおける日本人エンジニアとベトナム人エンジニアの会議での逐次通訳 〇経済産業省主管風力発電プロジェクトにおける逐次通訳 〇関西大阪万博2025 イギリス館におけるレセプションで逐次通訳 〇姫路城観光 【主な翻訳業務経歴】 〇ガスタービンの購入仕様書の英訳 〇社内ビジネスソリューションに係るプレゼン資料の英訳 〇3次元CAD/CAM Mastercamのローカライズ及び付随するマニュアル、トレーニング資料、ディーラーにニュース等の和訳 〇3次元CAD/CAM Mastercamの販売に係る三者契約契約書和訳 〇海外におけるJV設立交渉に係る各種資料の英訳 〇鉄鋼業界の海外ニュース和訳 〇役員会資料英訳 以上
適格請求書に対応 インボイス制度の適格請求書を発行できます 【LOY 2016/2022/10th 三冠】Word Tailor 代表/CTO【翻訳/SEO】
[Word Tailor 代表/CLO] [Lancer of the Year 2016/2022/10th anniversary 三冠] [Lancer of the Year 2018 パネリスト] [Amazon ベストセラー著者・翻訳者] [Lancers提携 翻訳講座 講師] [Lancers提携 SEO講座 講師] [Lancers提携 ライティング講座 講師] 翻訳、SEO施策の策定と実施、 総合的なローカライズ施策からプロジェクト管理まで承ります。 分析に基づく翻訳で、目的とイメージに合わせて理想的文体で言語化します。 大量の翻訳やすぐに対応が必要な翻訳の短納期対応も可能です。 SEOを踏まえた文章作成や翻訳についても、 3ヶ月で順位34%UP、キーワードのトップ3~10入り実現といった成果がございます。 確かな実力のある専門家をお探しなら、ぜひご相談ください。 [資格・実績] ・著書および訳書 60冊以上(Amazon ベストセラー複数) ・ESAC®認定 英語学習アドバイザー ・Preply Language Teaching Certificate, Super Tutor(日本語講師) ・英検1級 ・TOEIC L/R 965, Writing 満点 (200) ・国連英検A級 ・TED Official translator / reviewer ・Memory Supporter(特許取得済)の監修 ・Welocalize Reviewers' Learning Program 修了 ・Efficient MTPE Training (by Memsource [現 Phrase]) 修了 ・Aha! Product Management Professional Certificate 取得 ・Atlassian Agile Project Management Professional Certificate 取得 ・翻訳カンファレンスでの研究発表、スピーチ ・翻訳業界誌への記事寄稿 [特に実績の多い分野] ・ローカリゼーション、トランスクリエーション ・SEO、広告、マーケティング、SNS運用 ・IT分野(仮想通貨、AI、ブロックチェーン、WEB3など) ・エンターテイメント(小説、ゲームテキスト、UIなど) ・Webサイト、ソフトウェア、アプリ ・プレゼン資料、ホワイトペーパー(業務計画書)
英語翻訳・英文翻訳のおすすめポートフォリオ
外資系企業への内定率UPさせる英文レジュメを作成しました
祝 ランサーズ受注件数7777達成しました
決算書英訳:Apple 2025Q2の例文を作成しました
2024年ランサーズ報酬ランキングの「通訳者」部門1位に選定されました
TOEIC/TOEFL満点の英日バイリンガルとして、ご希望の案件に誠心誠意尽力して参ります!
BOOST is a comprehensive consulting firm that serves as a "one-stop shop" for all of your business needs. BOOST合同会社では、全てのひとが少しでも生きやすい世界の創造を目指し、どんなお悩みもワンストップでご相談いただける「便利屋」的な総合コンサルティングファームです。 ・多様な事業規模の企業様へ経営/組織/人事に関するソリューションコンサルティングの提供 ・個人に対してキャリア/思考/心身の健康に関するコーチングの提供 人生には悩み事が付き物ですが、弊社が少しでも皆様の事業・人生におけるBOOSTを提供できるよう奮励努力して参ります。どんなお悩みでも、まずはお気軽にご相談ください。
ライター、詩人、小説家、声優、翻訳家、通訳
現在、複数の翻訳・通訳会社に登録し、フリーランスで、英語⇄日本語の通訳、翻訳、ドイツ語→日本語の翻訳のお仕事をしております。また、鎌倉の出版社、はるかぜ書房株式会社の外注翻訳家として英日、独日翻訳を継続的に行っております。 ランサーズでの受注件数は、登録会社やクラウドワークスでのお仕事が多かったため、まだ1件ですが、ドイツ語のトランスジェンダーに関する学術論文を日本語に翻訳するお仕事で、評価は最高ランクの五つ星です。 クラウドワークスでは、英語の歌(洋楽)の歌詞の英語の書き起こしと日本語への翻訳のお仕事と、コピーライティングのお仕事や、英語の掲示板の日本語への翻訳、英語の映像動画の日本語への翻訳 ( 英語映像翻訳 )、ドイツ語の映像動画の日本語への翻訳 ( ドイツ語映像翻訳 ) 、企業情報のエクセル編集、環境問題に関する提言の論文執筆、eBAY の エクセル編集の商品に関する英語翻訳入力のお仕事の実績があり、評価は最高ランクの五つ星です。 詩人、作家でもあり、2012年12月 に26篇の詩、短編からなる『追憶のパッサージュ』を日本文学館から共同出版。 来月の2022年2月28日に小説『若き女流詩人のバラッド』を、はるかぜ書房株式会社より商業出版。 1989年に東京外国語大学外国語学部ドイツ語学科を卒業。卒業後キヤノン株式会社入社。英語とドイツ語を駆使して環境問題の調査を担当しておりました。 1996年に故郷である愛媛県松山市に帰郷。SOHOで在宅翻訳家、フリーランス通訳を行っております。 その傍ら、日本語、英語、ドイツ語で、詩や短編や小説を執筆。ものした詩は500篇ほど、短編は100篇ほど、小説は6作品ほどになります。 今後、順次出版予定です。 英語、ドイツ語、日本語に堪能。 英語、ドイツ語はビジネス&ネイティブレベル。 日本語はプロの作家レベル。 フランス後とスペイン語とイタリア語も少々できます。 納期に遅れたことはございません。 期日までの完成品を納品致します。 クライアントの信頼も厚く、これまで最高評価をいただいてきました。 誠実にお仕事に取り組みます。 多くのご依頼をお待ち致しております。 よろしくお願い致します。
翻訳、エクセル、VBAマクロ、データ収集、資料作成、ホームページ作成、文字起こし、校正、その他❗
翻訳を中心にやっています。 韓国語、中国語(簡体字、繁体字)、英語、 機械翻訳ではありません。 ※ネイティブチェックもやります(別料金はいただきません)。 Excel、VBAマクロが得意です。 従来の伝票やリスト、管理表など、マクロ化して、簡単に効率化できます。 ホームページ作成、保守管理などもお任せください。 グローバルに展開しませんか? 韓国語、中国語(簡体字、繁体字)、英語でも対応できます。 2D CADは、長い期間やっており、自信があります。 お気軽にご連絡ください。 急ぎの案件なども柔軟に対応させていただきます。 連絡は基本的にいつでも可能です。 できる限り迅速な返信を心がけます。 [過去の経験] **************** テープ起こし 動画文字起こし **************** 韓国語翻訳 中国語翻訳(簡体字、繁体字) 英語翻訳 **************** 家庭教師 **************** VBAマクロ作成 データ収集 データ分析 データ入力 資料作成 **************** ホームページ作成 ホームページ保守管理 **************** 地図作成 **************** CAD ****************
フランス・パリ在住歴10年以上、日仏翻訳歴9年以上です。音楽留学で渡仏後、通訳・翻訳など。
フランス在住歴10年以上、フランス語ネイティブの翻訳者・通訳者です。 フランス政府認定言語資格「DELF B2(上級)」を取得しており、フランス語の翻訳・通訳・校正を専門にしております。 正式な言語資格を取得しており、単なる言葉の置き換えではなく、背景にある文化や価値観、文脈を深く理解した上での翻訳・通訳を心がけています。 現在は医療翻訳会社にて、フランス語圏の患者様対応の医療通訳(電話・ビデオ通訳)を担当しており、通訳の質を高く評価いただき、医療機関や翻訳会社から直接指名予約をいただくほど信頼を得ております。 日仏翻訳・通訳・校正の実績は12年以上あり、担当案件の多くが継続依頼・高リピート率へと繋がっています。 正式な言語資格を有し、正確で自然なフランス語での翻訳・通訳を提供いたします。 【翻訳・通訳の実績】 多岐にわたる翻訳経験(12年以上) - フランスのCanonプリンター取扱説明書の翻訳(900ページ以上) - カタログ・パンフレット、Web漫画、スマホアプリ、Webサイト、利用規約、取扱説明書 - YouTube動画の文字起こし・字幕翻訳、フランス語読み上げ、論文校正 - 展示会同行通訳、オンライン同時通訳、行政書類翻訳(戸籍抄本・住民票・履歴書など) 単なる通訳・翻訳にとどまらず、専門用語や業務用語にも精通しており、より正確で専門的な対応が可能です。 長年のフランス生活を活かし、文化やニュアンスを考慮した正確で生きた翻訳・通訳を実現します。 【採譜(楽譜起こし)】 3歳からピアノをしており、絶対音感があり、耳コピで採譜(楽譜起こし)することが得意です。原曲に確実に忠実に再現いたします。 【ライター】 ・音楽やフランスに関するさまざまな記事を執筆させていただいております。(3年以上) ・フランス現地にて観光ガイド歴9年以上 (ロコタビ・麗華で検索いただけますと評価などがご覧になれます) ・フランス個人営業権(Auto-Entrepreneur)取得済み フランス国内でも正式に翻訳・通訳サービスを提供可能です。 【自己紹介】 神戸女学院大学を卒業後、音楽留学で2012年にフランス・パリに渡仏し、現地で言語資格および教育資格を取り、現地の大学にて教鞭を執る。現地で言語資格および教育資格を取得し、フランス語の翻訳・通訳を専門に長年従事しております。
書籍編集歴25年~。校正・校閲・編集全般 承ります。英語学習教材・英語学習書籍が得意
◆ お仕事承ります ◆ 書籍編集・校正・校閲 たとえば―― ・原稿整理 ・記事や解説の執筆 ・校正・校閲 ・英日翻訳のチェック ・英語学習用の設問チェック、問題形式のご提案 ・学習用音声の収録準備(台本の作成) パッケージ出品以外にも承りますので、諸々のご要望を、まずはお気軽にご相談ください。 本を愛する気持ちを大事にして、お仕事をさせていただきたく存じます。 ~*~*~*~*~* 【学歴・職歴】 ・東京外国語大学 外国語学部 英米語学科 卒業 ・株式会社 国書刊行会に勤務 受注サポート・部数管理・印税計算といったバックヤードを経験した後、編集業務に携わりました。 ・その後、株式会社アルクに入社。英語学習教材や英語学習書籍の編集部にて勤務 *業務内容:企画立案、入稿から校了まで編集業務全般 例)カリキュラム構築、原稿依頼、原稿整理、本文レイアウト・カバーデザイン発注、ゲラ校正・校閲、訳文チェック、学習用音声の収録 *主な担当ジャンル:英単語、英文法、英会話、リーディング、リスニング、ニュース英語、ビジネス英語、TOEIC *編集担当書籍: 『究極の英会話(上) 中学1~2年レベル英文法100パーセント攻略』 『究極の英会話(下) 中学2~3年レベル英文法100パーセント攻略』 『改訂版 もっとやさしい 起きてから寝るまで英語表現600』 『英語の面接 直前5時間の技術』 『3週間で攻略 TOEIC(R) L&Rテスト900点!』 『読む英語』 など ・2023年1月 株式会社アルクを退職 ・現在、フリーランスとして活動 ~*~*~*~*~* ◇ その他 自己紹介 ◇ ・趣味: バードウォッチング、 ウォーキング、 ごみ拾い(ごみ拾いアプリ「ピリカ」ユーザー)、 詩作(「現代詩」ジャンルで文学フリマ出店など)、 絵描き(静物画、鳥スケッチなど) ・ペンギン全種、カワウ、カイツブリ、ウミガラスなど潜水性の鳥をこよなく愛する。 ・所属(一般会員):日本野鳥の会
京都のお茶のセレクトショップ、「茶舗 ゆと葉」様の多言語化Webサイトを日英翻訳いたしました
2, 京都のお茶のセレクトショップ、「茶舗 ゆと葉」様の多言語化Webサイトを日英翻訳いたしました
ポートフォリオ制作しました
山形市の映像文化創造都市のHPを英訳しました
丁寧で温かみのある文章を作成します
ライターを志し活動中です、幅広いお仕事に対応できるよう努めます 国語科教職員歴10年以上、営業開発職歴5年、ホテルフロント業2年などを経験しました。 日常英会話に関することや旅行、飲食のコラムなども対応可能ですのでご相談ください。 ▼可能な業務/スキル ・ライター/今後実績随時更新予定 ▼資格 ・中高国語科1種免許 ※守秘義務の都合上、記載できない実績もございます。 個別にはお話できるものもございますので、ご興味を持っていただけましたらお気軽にご連絡ください。 ▼活動時間/連絡について チャット連絡可能ですので。できる限り迅速にご対応させていただきます。急ぎの案件等もお気軽にご相談ください。 連絡は基本的にいつでも可能です。早くてこまめな返信を心がけています。 急ぎの仕事が入っている場合はお時間をいただくこともございます。 ご了承いただければ幸いです。 ▼得意/好きなこと ・旅、グルメ、お酒 ・日本文学、日本文化、歴史、古典 ・英会話 ・ヨガ ご興味持っていただけましたら、メッセージでお気軽にお声がけください。 どうぞよろしくお願いいたします!
誰かの明日のヒントになるように。むずかしいを、わかりやすく届けます。
はじめまして。ライター・編集者の小田良和と申します。 医療・教育・カルチャー分野を中心に、20年以上の執筆・編集経験があります。2025年6月よりランサーズを活用し、クラウドソーシング経由での執筆活動にも本格的に取り組んでおります。 専門的な内容をわかりやすく、読みやすい言葉で届けることをモットーとし、医療や教育、社会課題からエンタメ・趣味領域まで、幅広いテーマに対応してきました。 特に、以下のようなジャンルに対応可能です。 医療・健康・福祉(正確性・根拠重視の記事に対応可能) 教育・受験・学習法(受験生・保護者・教育関係者向け) アニメ・漫画・SF・音楽などのカルチャー系レビュー・考察 AIやテクノロジーと社会の関係性に関する記事 企画から構成、執筆、編集・リライトまで一貫して対応できます。 【対応可能な業務】 ・Web記事執筆(構成案あり/なし対応) ・記事の校正・編集・リライト ・医療者・専門家インタビュー記事 ・エンタメ(アニメ・音楽・漫画)に関するレビューや解説 ・AIやテック系の基礎解説や社会的視点からの考察 【稼働状況】 平日・土日ともに柔軟に対応可能。 週2〜3本(1記事あたり2,000〜3,000文字)を目安に対応しております。 「まずは1本試しに…」というご相談も歓迎です。 丁寧で誠実なやり取りと、納期を守った確実な納品をお約束いたします。 どうぞよろしくお願いいたします。
パッケージ売上ランキング【全国4位獲得!】【元新聞社勤務】文字起こし、リライトお任せください!
~~2024年ランサーズパッケージ売上ランキングで【全国4位】を獲得~~ 地方新聞社で10年勤務し、現在はフリーランスをしております。 職務経験上、各種文字起こしや文書要約作業を得意としております。 フリーランスですので、ご連絡には迅速に対応させていただきます。 文字起こしにつきましては、新聞社勤務時代から使用している高機能文字起こしソフトを活用し、スピード調整やクリアボイス機能による音質操作を行い、お預かりした音声を可能な限りテキスト化いたします。 文字起こし作業は、ケバ取りや素起こし、整文、段落分け等、ご希望に添うようにいたします。作業にあたっては、ダブルチェックを行い、クライアント様の方で修正していただかなくてもよい納品を心がけております。 ※特にご指定がない場合、ケバ取りの仕様を適用させていただきます さらに、作業期間中の納期までの間に、途中経過報告として作業の進捗状況をメッセージにて報告させていただきます。(報告頻度についてはクライアント様のご指示に従います) すべてのご依頼について機密保持を厳守し、お預かりしたデータは完了後に必ず破棄いたします。 ご依頼にはリーズナブルかつ高品質、そして早期納品に尽力することをモットーに取り組んでおります。クライアント様のご期待にお応えし信頼を得られるよう最大限に努力いたします。 今までの経験を生かして、可能な限りご依頼をお引き受けさせていただければ幸いです。ぜひお気軽に直接ご相談ください。 何卒よろしくお願いいたします。
医薬関係の翻訳、科学記事の作成や薬事チェックを得意としています。
医薬品メーカーにて10年以上研究開発や申請業務を経験しています。 医薬領域に強みがあり、医薬関係の翻訳、科学記事の作成や薬事チェックを得意としています。 ▼可能な業務/スキル ・翻訳(日⇔英) ・文書作成(ブログ、メディカルライティングなど) ・薬事チェック(薬機法に基づいた広告記事の校正) ・英会話(ビジネスレベル) ・データ分析(統計解析など) ▼資格 ・TOEIC900点台 ・博士号 ・薬剤師 ▼実績例 ・査読付き英語論文執筆経験 ・医薬品申請資料執筆経験 ・英文ビジネスメールのやり取り ・英文社内報執筆経験 ・統計解析経験 ※守秘義務の都合上、記載できない実績もございます。 個別にはお話できるものもございますので、ご興味を持っていただけましたらお気軽にご連絡ください。 ▼活動時間/連絡について できる限り柔軟にご対応させていただきます。急ぎの案件等もお気軽にご相談ください。 連絡は基本的にいつでも可能です。できる限り素早い返信を心がけますが、急ぎの仕事が入っている場合はお時間をいただくこともございます。 ご了承いただければ幸いです。 ご興味持っていただけましたら、メッセージでお気軽にお声がけください。 どうぞ宜しくお願いいたします!
適格請求書に対応 インボイス制度の適格請求書を発行できます 翻訳(英語⇔日本語)、化学・材料関連全般、3Dプリンター関連でお役に立ちます
クロスリンク&リサーチ合同会社 代表社員。 博士(工学)(生体分子機能工学分野)。 化学者。甲種危険物取扱者。 3Dプリント専門家(Polymaker社委託テクニカルサポート)。 翻訳家(翻訳歴12年超)。アカデミックライター。文章校正者。 ▼専門 高分子(プラスチック、ゴム、ゲル、タンパク質など)の化学・物理。化学全般(有機化学、無機化学、物理化学、生化学など)を広く学びました。微生物学などバイオ分野にも知見があります。 ▼研究者としての業績(2001年~2012年) 学術論文:21報(英文20報、和文1報)。雑誌発行元:ACS(アメリカ化学会)、Elsevier社、 Springer Nature社、Wiley社、合成樹脂工業協会など 米国特許:4件 被引用回数:730回超、h指数13(現在まで) 著書:1件 (所属機関:東京工業大学/東京大学/Syracuse University(米国ニューヨーク州)) ▼翻訳者としての実績例(英⇔日) 学術論文(化学、医学、経済分野など)、技術文書、安全データシート、製品情報シート、取扱説明書、カタログ、特許文書(化学分野など)、ウェブサイト、動画、履歴書、提案書、契約書、意識調査、映画字幕、講演・シンポジウム、芸術作品紹介文、学校紹介文、通知表、メニュー、プレスリリース、プロジェクト報告書、証明書、手紙、詩、プロジェクト計画書、製品ラベル、ビザ申請書類、地図、スマホアプリなど。 ▼翻訳案件例 官公庁様案件、大手広告代理店様案件、大手顕微鏡メーカー様案件、大手PCメーカー様案件、大手食品関連企業様案件、外資系バイオ製薬企業様案件、バイオ系装置メーカー様案件、大学様案件、インターナショナルスクール様案件、デザイン会社様案件、商社様案件、出版社様案件、3Dプリンター関連企業様案件、建材メーカー様案件、バルブメーカー様案件、カーケア用品メーカー様案件、個人用保護具メーカー様案件、精密板金加工会社様案件、飲食店様案件、芸術祭実行委員会様案件、美術品取扱店様案件、個人様案件など。 このような経験を通して、研究分野や英語表現への知見を深めるだけではなく、特に文章を利用して物事を伝える能力を磨き上げてきました。また、性格として元々持っている、細かいところに気付く注意深さや丁寧さをさらに伸ばしてきました。 どうぞお気軽にご連絡ください。よろしくお願い致します。
マニュアルの英文化をしました
ドキュメンタリーの台本の日本語を英訳しました
観光会社のホームページの英訳しました
国際写真サロンの応募要項の翻訳しました
新着のランサー
翻訳家
この検索結果に満足しましたか?