人気ランキング 期間:5月23日 〜 5月30日
新規翻訳<越日・日越 / 中日・日中>事業を始めました
業務内容
翻訳分野も一般的なビジネス文書から,医療、観光、広告、映像、字幕などあらゆる分野に特化した翻訳サービスを提供しています。越日、日越はもちろん、中日、日中翻訳においてもお客様から高い信頼を獲得しています。現在対応するスタッフは全員翻訳プロです.校正は、日本語に堪能なネイティブ校正者が担当してます,安心してお任せください。
<弊社の特徴>
-格安の値段で翻訳サービス提供
-専門性の高い精緻の翻訳
-素早い対応:最短1時間完了(1000字以内)
単価基礎基準はこちら
翻訳文字;日本語 → 中国語,ベトナム語
<全ての翻訳基礎文字数:日本語 200字 から スタート>
#一般·ビジネス文書·手紙
日本語 → 中国語 200字から ¥ 2,200 ~
日本語 → ベトナム語 200字から ¥ 1,800 ~
#医療·広告·
日本語 → 中国語 200字から ¥ 2,300 ~
日本語→ ベトナム語 200字から ¥ 2,100 ~
#旅行関連、観光関連、環境関連
日本語 → 中国語 200字から ¥ 2,200 ~
日本語 → ベトナム語 200字から ¥ 2,000 ~
#金融·経済
日本語 → 中国語 200字から ¥ 2,600 ~
日本語 → ベトナム語 200字から ¥ 2,300 ~
#字幕、映像翻訳
日本語 → 中国語 5分間から ¥ 12,000 ~
日本語 → ベトナム語 5分間から ¥ 12,000 ~
翻訳文字;中国語,ベトナム語 → 日本語
<全ての翻訳基礎文字数:中国語,ベトナム語 100字 から スタート>
#一般·ビジネス文書·手紙
中国語、ベトナム語→日本語 100字から ¥ 1,500 ~
#医療·広告·
中国語、ベトナム語→日本語 100字から ¥ 1,800 ~
#旅行関連、観光関連、環境関連
中国語、ベトナム語→日本語 100字から ¥ 1,700 ~
#金融·経済
中国語、ベトナム語→日本語 100字から ¥ 2,000 ~
#字幕、映像翻訳
中国語、ベトナム語→日本語 5分間から ¥ 12,000 ~
*さらに、新規翻訳依頼案件5000文字以上の場合は5%OFFキャンペーン実施中(8/16まで)
中国語→日本語、日本語→中国語への翻訳
業務内容
中国語の翻訳を承ります。依頼後、至急作業が可能です。
HSK6級、HSKK6級といった中国語の最高レベルの資格をを保有しております。
英語スピード翻訳/通訳/ネイティブ並の発音での原稿読み上げ
業務内容
ビジネスシーンで日々使う正確で、わかりやすい
言い回しでの翻訳や、高校、大学時代の留学経験で培ったネイティブ並みの正確な発音が持ち味の通訳が可能です。
翻訳 英語⇔日本語(英訳500ワード、日本語訳550字)お受けいたします♪
業務内容
英語→日本語 500ワード、日本語→英語 550文字以内にてお受けします。
翻訳の主な経歴は以下の通りです。
・本田技研工業にて3年半程英文事務として勤務
メール、プレゼン資料(社内・社外向け)、製品説明書、マニュアル等の翻訳(日本語⇔英語)
・日立製作所にて3年英文事務として勤務
メール、プレゼン資料(社内・社外向け、海外の政府向け)、福島原子力事故の際の説明資料(日本語⇔英語)
・その他中小企業でも英語を使用した仕事を5年程しております
TOEICスコアは855になります。
翻訳内容によりお受けできない場合がありますので、事前にご相談をお願い致します。
修正は2回まで対応させて頂きます。
納期は長めに設定しております為、ご相談可能です。
宜しくお願い致します。
英語、中国語と日本語の翻訳
業務内容
英語、中国語と日本語の間にどちらでもの翻訳ができます。
中国語母語の話者なので、中国語と日本語の翻訳は問題ないのです。
英語ネイティブレベルの話者なので、英語と日本語の間の翻訳も問題ないのです。
日本語力だと、日本語能力試験JLPTでN2のレベルを持っています。(180点満点の中150点取得)
【日⇔中】ビジネス商談の逐次通訳(1時間から対応可能)
業務内容
自己紹介
本人:中国出身・在日14年間、日本の大学を卒業後、日系大手証券会社に就職、後に不動産会社にて約8年間務めてきました。個人富裕層向けの不動産投資コンサルティング業務を約5年間、法人向けの事業用不動産コンサルティングを約3年間従事してきたため、ビジネス場面に必要な翻訳や通訳は日々の業務のように行ってきました。
・ビジネスの対面商談は勿論、インターネット会議、セミナー、展覧会等幅広く対応可能
・ビジネス以外の場面の通訳も対応可能
・対応可能最短時間:1時間より対応可能
・対応可能エリア :対面の場合は東京とその周辺、遠方で対面で行う必要がある場合は事前ご相談ください。ネット会議は勿論エリア関係なく対応可能です。
・価格表
1時間 12,000円
2時間 19,000円(+7,000)
3時間 25,000円(+6,000)
4時間 30,000円(+5,000)
5時間 35,000円(+5,000)
6時間 40,000円(+5,000)
7時間 45,000円(+5,000)
8時間 50,000円(+5,000)
※8時間以上、または数日間の場合はご相談ください。
ご興味持っていただけましたら、メッセージでお気軽にお声がけください。
宜しくお願い致します。
【2000字コース】古文書(くずし字)を解読解読いたします
業務内容
出品内容をご覧いただき、ありがとうございます。
【サービス内容】
お客様がお持ちの江戸時代の古文書(くずし字)を解読いたします。
ご希望であれば読み下し、現代語訳、解説をお付けします。
合計2000字程度までなら何点でもこの価格でご依頼可能です。
※文字数の目安はポートフォリオをご覧下さい。
※他の字数のコースもご用意しております。
※難解な書簡等はお受けできない場合がございます。
古文書に書いてある内容が知りたいが大学の先生や博物館の学芸員さんに見てもらうのはちょっとハードルが高い…。
そんなときはお気軽にご相談ください。
【出品者経歴】
◯大学院修士課程(史学)を修了。
◯専門は日本近世史。
◯文書館での勤務経験と豊富なレファレンス対応の実績あり。
【お取引の流れ】
①お客様から古文書の画像をお送りいただく(形式:PDF、JPEG、PING)。
②価格と提供までの日数(目安)のご提示。
③Wordで解読文をお渡しして取引終了となります。
【料金設定】
基本料金1,000円(やり取りにかかる時間)
一文字あたり2円×1000文字
※お客様の画面に表示される価格は手数料が上乗せされています。
【納期について】
◯納期は2週間以内でご提示させていただいております。
◯正確な解読文をお渡しするために調べ物等でお時間を要する点ご了承ください。
【その他】
◯他社クラウドソーシングサービスでの取引経験あり。
◯ランサーズは2021年6月より稼働中。
メニュー・チラシなどの中国語化対応 日本語⇒中国語(簡体語)(100文字分)
業務内容
翻訳量 :原文(日本語)250文字分までの書類
(チラシ、メニューなど)を中国語化対応(文字のみ)
納期 :通常、翌日納品(当日納品希望の場合、要相談)
納品形態:Excelで納品
10分までの英語翻訳(動画)承ります
業務内容
ご覧いただきありがとうございます。
タイトルの通り、10分までの映像を翻訳いたします。
過去、バラエティ番組での通訳、翻訳経験がありTOEIC905、通訳案内士(英語)でもあります。
分かりやすい翻訳になるよう心がけております。
納品は動画素材にオープンキャプションとしてレンダリングしたものと、翻訳内容のテキストをおつけします。
使用ソフトウェアはPremiere Proです。
サービス提供までに掛かる日数は書き出し含め、原則48時間以内となります。
ご不明点等ございましたらお気軽にご連絡ください。
よろしくお願いいたします。
英語→日本語 日本語→英語の翻訳
業務内容
日本語から英語の翻訳と英語から日本語の翻訳をします。自分のゲームを世界に広げたい!英語の文章を読みたいけれども何が書いてあるのかさっぱりわからない!という人におすすめです
セリフなどの翻訳も個性を出して翻訳できます。
中国語を教えます
業務内容
普段仕事をしてますが、仕事終わりの隙間や土日の時間を利用して、中国語を勉強したい方、中国語を勉強した時疑問とかを回答します。
できれば、お分かりやすく、ニュアンスや、中国文化の中で、理解しやすく教えていただきたいと思います。
洋書を高精度OCR加工致します
業務内容
サイトでおすすめされた本や、好きな著者の本がまだ未翻訳。読みたい本が英語で書かれていて、読みたいんだけどなぁ、、という方におすすめのサービスです!
出品者の私は経済理論の本が好きでよく読んでいるのですが、この人の本面白い!もっと読みたい!と思ったのに他の本が日本未翻訳の場合が結構あるのです。海外の著者の本は売れている本から順に翻訳されるのでその人の本全てが日本で出版されているわけではありません。そんな時の解決方法として、私は出品している方法を使って本を読んでいます。
出品サービスを利用していただくと、流石にプロの翻訳者が翻訳した本のレベルではないけれど、まあ問題ないなと思えるレベルで読めると思います。私と同じように困っている方のお役に立ちたい、洋書をもっと読んでもらいたいと思いこのサービスを出品しております。よろしくお願い致します!
サービス内容
・自炊代行業者(スキャンピー等)で PDF化された洋書データ(英語に限ります。その他の言語は精度が低くなってしまいますので)を、高精度OCRソフトで文字認識可能なWord形式に変換してご提供します。一冊であればページ数に制限はございません。
あとはお好きな翻訳サイトで文章翻訳し、PDFを結合すれば一冊の本になります。
※スキャンデータはご自身でご用意願います。スキャン時にはOCR加工しなようお願い致します。(自炊業者のOCR加工は精度が低いため質の低い翻訳に関係します)
※有料でスキャン代行業者への手配代行します。
クリックポスト範囲内の書籍(縦34cm以内、横25cm以内、幅3cm以内、1kg以内)でしたら、クリックポストで使えるPDFデータを作成して提供しますので、コピー機でデータを印刷し封筒に貼ってポストに入れるだけで、OCR加工済みデータの納品まで完了します。スキャン代金込み。
英語翻訳
業務内容
英文翻訳サービスを1ページ1000円で提供します。私は一般的な翻訳に加えて、 IT業界や金融系の翻訳が得意です。
規模が小さいものなら1日、大規模なものなら複数日頂いて作業をします。1段落分の翻訳が終わり次第連絡させて頂いて、その後相談者様と修正。50%作業が終わった時点で再度連絡させて頂いて、進捗を報告させていただきます。その後、翻訳が全て終わり次第、校正を行い、連絡します。その際手直しして頂きたいことがありましたら柔軟に対応させて頂きます。
【正確、最速】文章、ウェブサイトの英文和訳/和文英訳
業務内容
海外経験が豊富であるのに加えて、英米の社会分野について詳しいので、背景知識が必要なタスクでもこなすことができます。まずはご気軽に内容を相談ください。また、最速最安値を目指しておりますので、費用交渉についても柔軟に承ります。
費用についてはA4 1ページにつき1000円とさせていただきます。
英語翻訳(メール/ビジネスメール、記事など)
業務内容
日本語から英語への翻訳に幅広く対応致します。
【料金】
・日本語→英語 1文字 5〜10円
(納期や内容により多少前後致します。)
【納期】
・3日前後
(文章量、内容により多少前後致します。)
【納品形態】
・Word
(他の形態でも可能な限り対応致します。)
【例】
・メール/ビジネスメール
・ブログ記事
・SNS投稿
・ホームページ用文章
(何でもご相談下さい。)
中国語→日本語の翻訳
業務内容
中国語から日本語へ翻訳します。内容にもよりますが、一日に約2500文字程翻訳出来ます。日本語ネイティブなので、日本語を状況やクライアント様のご要望に合わせた自然な日本語に訳せます。中国の大学院を出たばかりの駆け出しですが、中国語は10年目になります。
気軽に日⇄英翻訳!デザインと翻訳どちらもできます
業務内容
翻訳、日⇄英どちらもお受けします。校正のみでもOKです。
プロの翻訳家に頼む程では、、、というような案件も大歓迎です!
きっちり丁寧にお仕事させていただきます。
訂正は2回まで、受け付けます。
本職がデザイナーの為、ファッション・デザイン系に強いですが、外資系医療機器メーカーの翻訳サポートとしても4年間勤めていました。その他、大手企業のマーケティングリサーチPP資料翻訳などもしております。
資料を翻訳いたします /英語・中国語
業務内容
サービス内容
海外にて実践したビジネススキルを活用しながら、ビジネス資料・レポート資料の
<翻訳テキスト> に対応いたします。急ぎ依頼の場合は、一時間以内に完成できます。
翻訳言語
英語と中国語→日本語
購入時のお願い
文字制限は、50000字でお願いいたします。
作業の流れ
決済完了後、すぐにお仕事を始めます。
納品方法
ワードで納品を予定しております。パワーポイント等のプレゼン資料を翻訳の場合は別途相談を受け付けます。
中日二ヶ国語ネイティブによる中日対訳サービス(ジャンル無制限)
業務内容
中国語から日本語、その逆も然り、私に任せてください。様々なジャンルを翻訳した経験があるため、文章の雰囲気に合わせて、そこに適切な言葉を迅速につけることができます。
慶應義塾大学文学部中国文学専攻出身で、翻訳が一番得意な項目ですので、安心してください。
ジャンル無制限と書いてありますが、得意なジャンルは、メニュー、広告、ガイド(案内文)、経済、政治になります。
お客様は、翻訳してもらいたいという文章を私に送信すれば、一日(長い場合は二日)以内に必ず満足していただけるような翻訳を提供します。なので、ジャンル、要求など構わず、私に伝えてください。
報酬は、
中国語→日本語~400字×1000円
日本語→中国語~200字×1000円
値段以上の価値を生み出すことを約束しますので、どうぞよろしくお願いします。
*【書籍】【小説】の翻訳* <価格相談可能>
業務内容
書籍や小説、ゲームアプリ等の和英、英和翻訳を行っております。
基本的な1日での処理量と致しましては3000ワードです。
内容や分量、納期にも依存いたしますが、平均で1文字or1ワードあたり10円とさせて頂いております。
ミャンマー語(ビルマ語)日本語の通訳翻訳承ります。
業務内容
ミャンマー語(ビルマ語)の通訳翻訳を承ります。 現地大学のビルマ語学科卒、現地教育系企業にて通訳翻訳の経験(5年)現地でのフリーランスとしての通訳翻訳及びガイドの経験を活かした生きるミャンマー語の通訳翻訳を提供できます。
中国語【繁体および簡体】⇔日本語翻訳
業務内容
【繁体および簡体】
・依頼される日本語や中国語の記事、文章の意味を自然な表現へ翻訳の作成を提供致します。
【得意な分野】
・・・デザイン・インテリア・ビジュアル・・・
その他・観光関連/旅行/日常
【翻訳字数&料金】
短文翻訳 100-300字 600円になります
300〜500字で1,000円になります
500〜1,000字で2,000円になります
(1000字以上 2円/一字)
お困りのことがございましたら、お気軽にご相談ください。
お待ちしております。
西語→日本語翻訳
業務内容
1000語程度のスペイン語文章を日本語への翻訳を1日から2日ほどで提供いたします。6年ほどメキシコ日住んでおりますので確実かと思います。ネイティブのチェックを行っております。
医学論文の和訳
業務内容
医学論文の和訳をいたします。
獣医学知識、小動物臨床経験、メディカル翻訳知識を基に、適切な訳を導きます。
お忙しい学生さん、臨床現場の先生方、研究職の方々、だいたいは英文理解しているけれど、少しだけ訳してほしいところがある…。プロの翻訳家に頼むほどでもなく…という方、少しでもお手伝いが出来たら嬉しいです。まずは、お気軽にご連絡、ご相談ください。
日本語履歴書作成 - Correcting Japanese Resume -
業務内容
事前に英語の履歴書等のキャリアシートを用意していただき、日本のフォーマット(履歴書・職務経歴書)を作製します。
According to hearing your career, I'll make the best Japanese Resume and Career Sheet.
英和翻訳と和英翻訳
業務内容
閲覧頂きありがとうございます。
わたしはアメリカ出身の帰国子女です。
アメリカで11年、日本で15年英語と日本語を学んでいます。
大学では英米言語学と英米文学、英語教育を中心に履修していました。
翻訳を生業として生活しています。
宜しければお仕事のご相談などお気軽にどうぞお声掛けくださいませ。
○仕事内容
英語→日本語は200ワード程度 (単語約5円)
日本語→英語は1000文字程度 (文字単価約1円)
Twitter、SNSなどの英訳に利用するのはいかがでしょうか。
法的文書の翻訳などは受け付けておりませんのでご注意ください。
フランクな砕けた翻訳を中心にさせていただいています。
納品方法はEmailにて文章を送る形をとらせていただきます。
よろしくお願い致します。
You Tubeの日英字幕を受け付けます
業務内容
【English version is down below↓】
・日本語音声→英語字幕:動画5分当たり1500円
→料金を1万円以上にしか設定できないようなので1万円と記載しました。(価格・納期は仮なので相談可)。
・YouTubeの字幕を付ける権限をいただければ、納期までに字幕をアップロードし、メール等でお知らせします。
・動画の雰囲気にあった、より自然な訳を心がけます。
・留学経験あり
・English audio → Japanese subtitles: 1,500 yen for 5 minutes video(If you want, we can consult the check and the deadline later)
・If you give me a permission to add subtitles, I can upload it till the deadline and let you know by email or other means of communication.
・I'm a Japanese native speaker, so I can put a Japanese subtitles, which are easy to follow and sound natural.
・Feel free to contact me in English:) I'm looking forward to hearing from you!
自然なスペイン語↔日本語翻訳します
業務内容
スペイン語↔日本語の翻訳を行います。
自然な翻訳を行います。どんな文章でもお受けいたします。
字数制限は大小設けておりません。
料金計算
日本語→スペイン語(1字1円)
スペイン語→日本語(訳した後の1字1円)
例
・友人、スペイン語圏の同僚へのメッセージ
・スペイン語圏に作る会社の契約書
・プレゼンテーション原稿
・仕事のマニュアルをスペイン語圏用に作成したい
・新聞の翻訳
・その他
その他ご不明点がございましたらお気軽にご相談ください。できるだけご要望にお応えしたいと思っております。
純日本人とネイティブが中国語の本を翻訳いたします
業務内容
【概要】
本サービスは、復旦大学・経済学部に合格し、HSK6級を取得している純日本人と、中国の文化・慣習・中国人のものの考え方を理解したネイティブの2人が、ダブルチェックを重ねることで、誤解やすれ違いを生むことのない翻訳を作成いたします。
【こんな方におすすめ】
・ビジネスで必要!
・趣味の読書をさらに楽しみたい!
・英語の勉強で参考にしたい!
【料金表】
200ページ以下 / 15万円
201〜300ページ以下 / 20万円
301〜400ページ以下 / 25万円
※本代はこちら側が負担します。別途料金は発生しません。
【納期】
平均4〜6週間以内に納品します。
※内容量が多い/お急ぎの方は、DMにてご連絡ください。
【ジャンル】
ビジネス、政治、社会、文化、哲学、教育、IT・テクノロジー、メディア、歴史、コミュケーション、芸術等
【他にはない3つのポイント】
①高品質
本サービスは、復旦大学・経済学部に現役合格し、HSK6級を取得している純日本人と、日本語ができるネイティブ二人が、ダブルチェックを繰り返すことで『最適な翻訳』を実現いたします。
②業界最安値
1ページにつき500文字 (中国語) あると考えると、
200ページの場合、1文字につき1.5円
300ページの場合、1文字につき1.3円
400ページの場合、1文字につき1.25円
となります。一般社団法人日本外交協会の翻訳価格表[1]によると、相場価格が1文字あたり18円~であるため、コストパフォーマンスは業界最高となっています。
③無制限修正
お客様に納得して頂けるまで、無制限の修正を保証します。
④短納期
現地在住で、中国語の書籍を3〜5日以内に仕入れることが可能であるため、すぐ作業に移ることができます。
【経歴と強み】
上海現地校を卒業後、復旦大学・経済学部に合格。日常会話はさることながら、高度な中国語にも精通しております。資格としては新HSK6級を取得しています。
【検索ワード】
あゆた海外大生、中国語、本、書籍、翻訳、ネイティブ、ネイティヴ、ネイティブチェック、高品質、低価格、安価、最安値、コスパ、短納期、無制限修正、ビジネス、政治、文化、哲学、教育、IT・テクノロジー、メディア、歴史、コミュケーション、芸術等、復旦大学
- 言語
- 中国語
日英⇔英和の翻訳
業務内容
およそ1,000円(消費税別、ランサーズ手数料別)でA4一枚分の翻訳をご提供いたします。なお、納期日数や内容の分野によって価格変動します。事前に依頼内容についてご相談いただくことも可能ですので、ご気軽にご相談ください。
格安!大手グローバル勤務が日本語→英語の翻訳します
業務内容
TOEIC800の日本人が日本語→英語を自然に翻訳致します。
英語は日常的に使用していますのでかなり自信があります。
ネイティヴが使う表現、ビジネス的表現、アカデミック表現などを、場面に合わせて最適に翻訳します。
大学院(修士課程)まで卒業しておりますので、ライティングスキルには自信があります。
現在はエンジニアとして働いてますので、理系知識やビジネストピックにも対応できると思います。
私の強みは【英語が堪能なことに加えて、日本語の文章力も高いこと】です。
機械的な翻訳ではなく、前後の繋がりを意識した翻訳を致します。
全力で自然な翻訳にコミットします。
【日本語のプロと英語のプロが結託】することで高品質な翻訳を実現します。
流れは、私が原稿を英語に直した英訳をチェック・添削してもらった後、2人で話し合うことで更にブラッシュアップします。
ここでの『チェック・添削』とは機械的に文法ミスを直すものではありません。自然な文章かどうか、ストーリーが出来上がっているか、場面に合わせた語彙選び、等文章をブラッシュアップ致します。
※当サービスでは、翻訳能力の高いネイティブと協力体制で実施します。
これが重要で、ネイティブであることと翻訳スキルが高いことは別問題なんです。
【料金】
他出品者よりも【格安】でサービス提供致します。
日本語→英語:150語で500円 (1文字3円程度)
(ネイティブチェック不要の場合は250語500円:1文字2円程度)
※ご参考までに※
日本翻訳連盟が定めている翻訳依頼の平均価格は、以下の通りで非常に高価格です。
日本語→英語 1文字 約25円
大手翻訳会社に依頼する場合、
日本語⇒英語 150文字 3,750円
と非常に高価格なんです。
本サービスは個人だからこそ実現できる
超お買い得価格なんです。手前味噌ですが、翻訳のレベルも高いとの声を良く頂きます。
【低価格なのにサービスが充実している理由】
①ココナラを始めたばかりで実績が少ないため
②薄利多売が目的ではなく、相談者さまが満足するようなクオリティ重視のため
②自身の経験としても良い刺激となるため
【守秘義務遵守】
お客様の資料や内容は納品後消去しますのでご安心ください。
翻訳量によって料金が変動する場合は、おひねり・オプションを追加購入してください。
【高品質!】両語ネイティブの手掛ける英日、日英翻訳
業務内容
ご閲覧いただき、ありがとうございます。
こちらは最高品質の翻訳サービスを提供させて頂いております。
日本語、英語共にネイティブとして細かいニュアンスまで気を配った翻訳を自慢としております。また、そこまでの技術を必要としていない方も、単価をお安くして頂いておりますので、ご利用頂けると幸いです。
期限は3日と設定いたしましたが、本文の長さによってかなりの誤差がございます。あくまで英語200語、日本語400文字程度の目安として考えてください。
▼販売価格
英日翻訳の場合は1ワードあたり相場下限以下の5円と激安で提供させて頂きます。よって、200語の英文を1000円で訳させて頂きます。
日英翻訳の場合は400文字の和文を1000円でネイティブの英語に仕上げてみせます。
ご質問がある場合、どうぞ気軽にお声がけください。
よろしくお願い致します。
技術翻訳・編集・英語実務コンサルティング
業務内容
技術翻訳をベースにグローバルコミュニケーションをサポート。
「翻訳」は「英文和訳」ではありません。技術・実務翻訳の専門家として翻訳の特性を理解した翻訳をご提供します。また、企業英語実務コンサルタントとして、英語を使用する実務をサポートします。
海外情報を分かりやすく伝えるサービスにも対応します。
特に、英日翻訳では評価いただいています。
【【ご提供サービス】】
【翻訳・編集】
・対応可能分野: 下記分野の技術翻訳・編集等
IT 機器、通信
コンピュータ
(ハードウェア、ソフトウェア)
エレクトロニクス
機械
基礎化学
法律
知的財産
(対応不可な分野および内容:医学(医療機器は可)、
料理(栄養学は可)、スポーツ全般)
【その他サービス】
・英文サマリー
・その他案内ビデオの挿入テキスト
・広告文
・キャッチコピーの検討など英語使用に関する相談。
・サマリー、英語コピー(スローガン作成)サポート他
その他サービスでは、
(1) 個別案件ベース
(2) 月間ベース
(3) ハイブリッド
のいずれかで対応いたします。
【料金】
英日: 13円(1語ごと)
日英(一部対応): 11円(1字ごと)
【【納期】】
例.
2,500語(英日)の場合 受注から2~3営業日
2,500字(日英)の場合 受注から2~3営業日
【【その他サービス】】
・個別*: 10,000円~(翻訳・編集は別料金)
・月間*: 110,000円~(または60,000円~)
→ 毎月一定数量の翻訳や英語文書処理案件がある方が対象です。
・追加翻訳オプション:
・月間サービスをご利用で、語数・文字数が月間適用範囲を超えた場合の翻訳等は、料金割引が適用されます。
*個別: 個別対応の意。個別案件ごとに対応
月間: 月間対応の意。月単位で対応
(追加オプションは除く)
【【特記事項】】
翻訳およびその他サービスの両方をご希望の場合は、ご相談ください。
割引など、対応いたします。
【【実務経験】】
業務経験年数:25年以上
【翻訳等実績】(一部:固有名詞は未記載)
・ 油圧機構に関する使用手引
・ 遊星歯車とウィンチ(新規)の使用手引
・ モバイル通信システム・ツール導入
・ ブラウザ取扱説明書
・ Windows NTネットワーク構築
・ Windows 会計サーバーアプリケーション
・ MTS サーバー管理
・ New Media 管理マニュアル
・ 化学誌 記事・論考
・ MSDS
・ バイオテクノロジ関連論考(一部は特許明細書)
・各種契約書
【その他の実務】
・ 海外法人対応関連の法務実務補佐
・ 企業向け英語実務アドバイザーとして海外関係情報処理等
【【資格】】
【英語関連資格】
・Certified Translation Professional (米国GTI認定)
・ビジネス英語翻訳士(プロ翻訳士認定)
・実用英語技能検定1級(公)
【業務分野関連資格】
・人事法務士/1級労務管理士
・知的財産管理技能士 (国)
・ビジネス法務エキスパート(公)
・情報処理技術者 IT パスポート(国)
・情報セキュリティ技士(公)
・情報セキュリティマイスター認定
(セキュリティ対策推進協議会 要員)
・危険物取扱者[免状](乙種第四類)(国)
・普通第一種圧力容器取扱作業主任者(国)
・有機溶剤作業主任者(国)
・海上特殊無線技士 [免許](第一級)(国 / ITU 証明)
・陸上特殊無線技士[免許](第二級)(国)
・家電製品エンジニア(オーディオ機器) 他
【【会員】】
・日本通訳翻訳学会
・日本知的財産翻訳協会
・知的財産管理技能士会
・セキュリティ対策推進協議会 (SPREAD)
・家電製品協会
・日本人材育成協会
資料を中国語に翻訳する
業務内容
日系企業の企画を勤めています。日本語と中国語の通訳と翻訳は日常の仕事です。仕事以外の時間にも、自分のスキルを生かしたいため、ここにも登録しています。長期に通訳と翻訳をしていますので、ビジネスに止まらず、医学、デザイン、工学、ブランド品、などの幅広い業種の語彙を堪能です。ぜひお気軽く相談してください。
履歴書の翻訳、英文レジュメ・CVのフォーマット作成
業務内容
お手持ちの履歴書・職務経歴書を翻訳し、英文レジュメ・CVのフォーマットで納品いたします。
外資系企業、海外企業への転職を考えている方にオススメです。
レジュメのフォーマットにて納品するので、そのまま企業や人材会社に提出可能です。
【納期と料金】
成立後7日以内に納品:9,000円
成立後3日以内に納品:16,000円
【フォーマット】
PDF、MicrosoftWordにて納品。
MicrosoftWordはご自分で修正も可能です。
【納品までの流れ】
以下項目を記載するエクセルをお送りしますので入力お願いします。
入力完了後、こちらでチェックをして翻訳の作業に入ります。
【エクセルでの入力項目】
●基本情報
・Last Name(氏/アルファベット)
・Given Name(名/アルファベット)
・メールアドレス
・住所
・住所(フリガナ)
・郵便番号
・電話番号
※海外在住の方は、国番号も記載してください
●希望職種・応募する職種・ポジション
●スキル・能力・知識概要(100文字以内)
●職務経歴
・入社(西暦)
・退社(西暦)
・Campany Name(社名/アルファベット)
・所在地(都道府県または海外)
・業務内容・アピールポイント(200文字以内)
※複数の企業で働かれている方は企業毎に職務経歴書を入力お願いします。
●Education(最終学歴)
入学(西暦)
卒業(西暦)
学校名(最終学歴または在学中の学校/アルファベット)
学部
以下、任意となります。
●語学力
●資格(希望職種に関連するもの)
●その他(100字以内)
中国語や英語の通訳。シナリオライティング
業務内容
中国語や英語とマレーシア語への短編文章通訳は30分でできます、長編文章だと1時間以上欲しいです。中国語や英語とマレーシア語から日本語の通訳も同じ時間です。通訳の字数は上限ありません、ただ長い文章だと余裕な時間が欲しいです。
シナリオの文章も書けます。1000字以上の日本語シナリオ文章かストーリー、または中国語や英語のシナリオは2時間以上かかります。
スペイン語の翻訳・添削承ります 日本語 ⇔スペイン語 英語⇔スペイン語
業務内容
幾度の語学留学経験と国際交流を積んでいる日本人男性が、ベネズエラ出身・チリ在住のネイティブベネズエラ人の友人男性の協力サポートを受け、現地のネイティブに特化したスペイン語翻訳・添削作業を承ります。(写真の男性2人です。)
リーズナブルな価格でスピーディーかつ、コストパフォーマンスの高さに努めております。
日本語の文章をスペイン語に翻訳してほしい、自身で翻訳したものを添削してほしいという要望や、「この日本語はスペイン語ではなんて言うの?」、「このスペイン語は英語ではなんて言うの?」といった簡単な疑問にも容易にお応え致します。
スペイン語で600単語、または、日本語原文で600文字まで(句読点は除く)1件100円₊手数料を基本料金としてご依頼頂けます。
翻訳・添削してほしい文章が、スペイン語で600単語、600文字以上は600文字ごとに1000円プラス、スペイン語で1200単語、1200文字以上は600文字ごとに2000円プラスとなりますので、料金を追加して下さい。文字数がそれよりも極端に少ない場合や、文字数が不明な場合等は、「見積り・カスタマイズの相談をする」かDM(ダイレクトメッセージ)で直接お問い合わせ下さい。
又、南米の国々や文化事情、物資の配送等について知りたいこと、問い合わせたいことがあればお答え致します。
日本語からスペイン語への翻訳、添削の他、英語からスペイン語への翻訳、スペイン語から英語への翻訳も可能です。
基本的に最短で翌日、遅くても3日以内には作業を完了致します。
※ 翻訳希望の文章をファイルにて添付される場合は、テキストファイルワード用のファイルで送付して頂くのが望ましいです。
※ 送付されたファイルや個人情報は大切に保管し、厳密に守秘致します。
※ 動画や音声の翻訳ももご希望があれば、基本的には承りますが、どうしても音源が聴き取りにくいものであると判断した場合は承れません。
※迅速な対応を心がけておりますが、時差があるので返答に少しだけ時間を要する場合があります。ご了承ください。
ご興味ある方は是非共、お気軽にご依頼下さいませ! ^^
日本語教えます
業務内容
日本語を教えます。SKYPEやWhatsappで日本語の練習を教えます。
I can teach you japanese language on SKYPE Whatsapp or even face to face if we live close
1500yen per hour
英語→日本語翻訳 マニュアル、プレゼン、ウェブサイト
業務内容
500英単語(ワード)約A4 1枚の文書を2日以内に和訳して納品いたします。
直訳、日本人に理解しやすい意訳について、お客様のご希望に応じ対応させていただきます。
翻訳文章の修正作業は3回まで対応させていただきます。
English to Japanese Translation
業務内容
Hi, I am native Japanese translator. I experienced international businesses over 12 years and can provide local/native Japanese translation. If you would like to request any translation from English to Japanese, please order this or send me a message.
Price: 10,000yen per 500 English word
Duration: within 2days after your order
Notes:
You can request any change of my translation for up to 3 times.
独日翻訳いたします。
業務内容
500単語までの翻訳を1日以内で納品いたします。
経済から美容まで経験豊富なのでどの分野でも承ります。修正は原則1回までとさせていただきます。
文字数が多い場合は別途お見積もりいたします。
ドイツ国内の展示会通訳、同行通訳いたします!
業務内容
4時間から同行通訳、見本市通訳をいたします。
1日以上の場合はご相談下さい。
交通費、宿泊費、飲食代は別途相談させて頂きます。
論文のネイティブチェックます
業務内容
1文字あたり3円で論文の日本語ネイティブチェックします。
大学院博士後期課程にて社会学系の研究をしておりましたので、論文の書き方は熟知しております。
卒論・修論・博論やレポート等、提出前のネイティブチェックが必要な方はぜひご利用ください。
ただし、文系に限ります。
ミャンマー語⇔日本語 ミャンマー語⇔英語 翻訳
業務内容
ミャンマー語⇔日本語、ミャンマー語⇔英語の翻訳です。
まずはお気軽にご相談ください。
50文字の翻訳など少量の翻訳でも歓迎です。
ビジネスへ英語・スペイン語翻訳提供
業務内容
ビジネスへ英語・スペイン語翻訳提供
本出品は、英語・スペイン語の翻訳問題を対象としたビジネス、企業顧客のため、提供可能翻訳ソリューションです。個人英語・スペイン語教師として、企業、プロセス産業のクライアントの翻訳に関する問題、阻害を理解し、解決を提供してきました。さらに、コンピューター支援翻訳ツール(CAT)により、効率的翻訳可能とします。具体的に、
・ビジネスの発表、メールの書き方、会話の支援
・技術的なマニアールへ翻訳対応
・ビジネス旅行のため、ホテル、空港に有用表現
自分自身の工学化学、独立研究者知識を活かして、プロセス産業、化学産業に関する専門用語の翻訳問題を自然に翻訳できるソリューションを見出すことができます。
提案ソリューションの対応へ、まずは気軽に連絡をお願いします。
■翻訳依頼・英語添削サービスとは
翻訳依頼・英語添削サービスとは、名称のとおり何らかの文章や音声などを翻訳したり、翻訳したものを添削したりしてくれるサービスです。外国語の情報を日本語にするだけでなく、日本語の情報を外国語に翻訳するサービスもあります。
以前は、映画やテレビ番組、書籍、ビジネスメールなどを翻訳するサービスが主流でした。昨今では、YouTube動画につける字幕や音声を翻訳していくサービスも多くあります。SNSの普及によって、翻訳サービスを活用する幅も広がっているのです。
翻訳システムやAIの発展によって、人が翻訳する必要がない場面も増えています。しかし、同時通訳や専門知識を要する場面、大企業のコンテンツなどにおいては、精度や文化的配慮などの観点から、まだまだ翻訳家によるサービスが欠かせないのが現状です。
■翻訳依頼・英語添削が必要となるシーン
翻訳依頼・英語添削が必要となるシーンとしては、論文発表、プレゼンテーション、ネット広告、動画字幕などがあります。また、訪日外国人が多く来店するお店では、メニュー表や値札などを作成するのに翻訳依頼・英語添削を利用するケースも多くあります。以下では、翻訳依頼・英語添削が必要となるシーンを6つご紹介します。
学術論文
翻訳家による翻訳依頼・英語添削サービスが必要になる場面として、学術論文の作成・発表があげられます。科学や医療において特に社会的貢献度が高い論文は、英語で発表する必要があります。海外の専門機関において認められれば、さまざまな分野で研究結果を活用してもらえるためです。
学術論文を外国語で発表するためには、正しく自然な文章を書かなくてはなりません。どんな言語であっても、文法の間違いが散見されたり、専門用語が正しく使えていなかったりすれば、論文の印象が悪くなってしまいます。学術論文は、特性の分野に強い翻訳家に、翻訳を依頼する場面が多いです。
プレゼンテーション
プレゼンテーションも、翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするシーンのひとつです。例えば外国語でプレゼンテーションする場合には、パワーポイントやPDF資料、原稿などを翻訳する必要があります。
プレゼンテーション資料も学術論文と同様に、正しく自然な文章である必要があります。
例えば、社外提案でプレゼン資料内の文章が整っていなかったり通貨の単位を間違えていたりしたら、ビジネス相手を不安にさせてしまいます。
このようなビジネス上の不安を取り除くためにも、プレゼンテーションにおいて翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするケースも少なくありません。
広告文
昨今はネット広告が普及してきたため、外国向けに広告を出稿したいと考える企業も少なくありません。ゲームや電子書籍、アニメなどのコンテンツを広めるために、翻訳依頼・英語添削サービスを利用してSNS広告を運用するケースも多くあります。
翻訳依頼・英語添削サービスを利用すれば、正しい文章を作成できるのはもちろん、文化的な背景や、現地の人しか分からないような細かいニュアンスに配慮した広告文を作成できます。
動画翻訳
YouTubeに外国語の字幕を付けるために、翻訳依頼・英語添削サービスを利用する人も非常に多くなっています。動画字幕を作成する専門のサービスもあるほどです。日本人だけよりも、英語や中国語などを母国語とする人にも楽しんでもらえたほうが、再生数や登録者数が伸びやすいためです。
一部のYouTubeチャンネルでは、テスト的に吹き替え音声機能が実装されています。事前に別言語での音声収録を行い、視聴者の言語設定に合わせて、音声を提供できる機能です。『Mr.Beast』のように一部の限られたチャンネルのみですが、今後より多くのチャンネルに実装された場合は、翻訳サービスの必要性がさらに高まります。
メニュー作成
訪日外国人が多く訪れるレストランでは、さまざまな言語に対応したメニュー表を作成するために翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするケースが多いです。店員全員が外国語で話すことができなくても、メニュー表さえ対応しておけば注文を受けられます。
昨今では、電子タブレットから注文するシステムを導入している店舗も多くあります。注文システムは、多言語設定に対応しているものも少なくありません。翻訳さえあれば設定すること自体は簡単になっています。
翻訳依頼・英語添削サービスを用いて外国人観光客に対応している店舗は増えてきています。
多言語サイト
多言語サイトを作成するために、翻訳依頼・英語添削サービスを活用する事例もあります。英語や日本語、中国語、スペイン語、ドイツ語などさまざまな言語で表示できるように設定しているのが、多言語サイトです。
海外の通販サイトや有名ブランドサイトでは、言語を選択できるようになっているものも多くあります。
昨今はブラウザの翻訳機能も向上しているため、多言語サイトは必要ないと思うかもしれません。しかし、商品名やサービス名、細かなニュアンスなどを正確に翻訳するためには、まだまだ人力の翻訳が必要です。
■翻訳依頼・英語添削を依頼する際の必要な準備
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、いくつかの準備をしなくてはなりません。ただ丸投げするだけだと、思ったような翻訳にならないことも少なくないため、注意が必要です。以下では、翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際に必要な準備を3つ紹介します。
明確な依頼要件
まずは、以下の基本要件をまとめておきましょう。
・翻訳の目的・利用シーン
・翻訳文の内容
・翻訳元言語と翻訳先言語
目的や利用シーンが決まっていないと、翻訳に迷ってしまう可能性が高まります。カジュアルな表現良いのか、フォーマルな文章が良いのかといった点が掴めないためです。シーンや目的がほんの少し変わるだけで、どのようなニュアンスが適切かは異なってきます。
翻訳家が迷い無くスムーズに作業するために、依頼する目的、翻訳する内容、利用シーン、翻訳言語などはしっかりとまとめておきましょう。
依頼する際の文章・テキスト
依頼する際の文章がまとまっていないと、作業を始められません。WordやPDFファイルにまとめ、翻訳作業が行いやすいようにしておきましょう。翻訳を依頼するうえで、最低限のマナーです。
文章がない事例として、よくあるのが「この動画を翻訳して字幕にしてほしい」といったものです。音声情報を翻訳して字幕にする場合、場合によってはテープ起こし的な作業が必要になります。文章を翻訳するのと音声を翻訳するのでは、作業工程や相場が異なります。
動画の音声を翻訳して字幕化してほしい場合は、事前にテープ起こしが必要かどうか相談するようにしましょう。
ガイドライン・参考資料も添付する
ガイドラインやマニュアルがあれば、必ず添付してください。何も規定がないと、納品物の内容にブレが生じてしまいます。具体的には、文章の言葉遣いやカジュアルさ、表記などがばらついてしまいます。
これまでに翻訳してもらったテキストや、制作物などがあれば、あわせて共有しましょう。どういった文章を制作すればよいかが伝わりやすいです。
翻訳家の作業をしやすくするために、トンマナ表は作成しておくとよいです。トンマナは「トーン&マナー」の略で、表記に関するルールをまとめたものです。日本語訳であれば文末(です・ます、だ・である等)や、漢字の閉じ開き(上で→うえで等)などを一覧化しておくと、表記のばらつきを防げます。
■翻訳依頼・英語添削を依頼する際に確認すべき事項
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、事前に確認するべきポイントがいくつかあります。求めるレベルやコンテンツの内容によって、依頼内容も大きく異なってくるためです。以下では、翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際に確認しておくべき事項を3つ紹介します。
①地域差があるかどうか
まず注意したいのが、言語に地域差があるかどうかです。同じ言語であっても、地域によって若干の違いがあるケースがあります。有名なのは、アメリカ英語とイギリス英語です。発音だけでなく、スペルや表現が異なる場合もあります。
また、スイスのように多言語が混ざり合っている国もあります。スイスは多言語国家で、フランス語、イタリア語、ドイツ語、ロマンシュ語で話す人が地域ごとに別れている国です。
使用する地域によって言語が異なるので、本当に必要な言語が何か必ずチェックしておきましょう。
②現地の人のチェックが必要かどうか
求めるクオリティによってはネイティブチェックが必要なケースもあります。その言語を母国語とする人にチェックしてもらう場合、工数が増えて必要になる日数が長くなるほか、予算も高額になってきます。
ネイティブチェックを利用するメリットは、ネイティブの人が読んでも違和感がない自然な文章を作成してもらえる点です。また、日本ではOKでも海外では文化的にNGな表現に気付いて、トラブルを回避できるといったメリットもあります。プレゼンテーションや広告などでは、必要になるケースも少なくありません。納品までに待てる日数や予算を鑑みながら、慎重に検討しましょう。
③翻訳証明書が必要かどうか
翻訳証明書が必要かどうかも、社内で必ず確認しましょう。翻訳証明書とは、本人とは利害関係がない翻訳家が、客観的かつ正しく翻訳したことを証明する書類です。公的機関や金融機関などに申請する書類を作成する際に、あわせて提出が求められます。翻訳証明書が必要になるケースには、以下のような場面があります。
翻訳証明書が必要になるケース
- ・就労、滞在、留学、移住に関する申請
- ・法人設立
- ・ビザの申請
- ・国際結婚や離婚に関する申請
企業が必要とする場面としては、法人設立が該当します。日本国外で法人を設立する場合には、翻訳証明書が必要になる可能性が高いのでご注意ください。
■翻訳の依頼先を選ぶ際のポイント
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、希望に合ったものを納品してもらうためのポイントがいくつかあります。ポイントを知らないと、想定と異なる納品物になってしまったり、スケジュールが伸びてしまったりするので注意が必要です。以下では、翻訳の依頼先を選ぶ際のポイントを3つご紹介します。
①依頼先の対応可能な言語
依頼先が依頼したい言語に対応しているかは、必ず確認しておくべきポイントです。ひとくちに翻訳といっても、さまざまな言語があります。英語や中国語だけでなく、昨今は韓国語の翻訳を必要とする場面も増えてきています。また、さまざまな言語で翻訳してほしいケースも多いかと思います。
アラビア語やタイ語のように比較的マイナーな言語だと、対応していない翻訳サービスも少なくありません。マルチ対応してほしいのに、複数の翻訳サービスを利用しなくてはいけない事態になる可能性もあります。スムーズに作業を進めるために、対応している言語は必ず確認してください。
②スキル・実績が適切かどうか
翻訳家のスキルや実績も、必ず確認しておきましょう。翻訳家にもいろいろなレベルの人がいます。フリーの翻訳家であれば、TOEICで高得点を取れるレベルの人から、翻訳家の資格を取得している人までさまざまです。
案件の規模によっては、有資格者を起用しないといけない場面もあります。特に、専門知識を必要とする医学系や金融系などの翻訳においては、JTFのほんやく検定を取得していたり、留学経験があったりする翻訳家を起用するのが無難です。
スキルや実績を確認しておけば、期待通りの制作物を納品してもらえます。ただし、レベルの高い翻訳家は料金も高くなるので、予算に応じて検討してください。
③納期に対応できるかどうか
納期に対応できるかどうかも、重要なチェックポイントです。翻訳は、内容やレベルによって納期が大きく異なります。特に、ダブルチェックが必要になる案件は、ある程度の日数がかかります。
あらかじめ依頼先とミーティングを行って、どのくらい納期を調整できるか相談しておくのがおすすめです。翻訳サービスによっては、特急料金を設定している場合もあります。すぐに翻訳してほしい場合は、納期を短縮してもらえるオプションも利用して対応するのがおすすめです。
ただし、無理に納期を縮めようとすると、制作物のクオリティも下がってしまいます。場合によっては、依頼先と信頼関係を築きにくくなってしまいます。密にコミュニケーションをとって、無理のない範囲で調整してください。
■翻訳をランサーズで依頼する方法
翻訳依頼・英語添削を依頼する場合には、ランサーズを利用するのがおすすめです。ランサーズは、依頼主と受注者(ランサー)をマッチングするサービスを展開しています。さまざまな分野のプロに即日依頼ができるので、どこに依頼すれば良いか分からない方におすすめできます。
ランサーズを利用して翻訳を依頼する方法には「出品パッケージからの依頼」や「ランサーへの直接依頼」「案件の掲載」などがあります。以下では、初心者の方にもおすすめな、出品パッケージを利用した依頼方法について解説しますので、ぜひ参考にしてください。
出品パッケージを探す
出品パッケージとは、ランサーが「こんなお仕事に対応できます」とスキルを出品できるサービスです。どんな依頼をどのくらいの予算で、どの程度の納期で対応してもらえるかが明記されているので、初めてランサーズを利用する方にもおすすめできるサービスとなっています。
出品パッケージを探す際は、まずトップページ上部の「パッケージを探す」を選択しましょう。翻訳の場合は「ライティング・翻訳」のなかにある「翻訳」を選択してください。画面左側の絞り込み検索から、言語や予算などを入力し、出品パッケージを探してみましょう。パッケージを探す際は、ランサーの実績や評価も確認してください。
無料見積もり相談
最適な出品パッケージが見つかったら、無料見積もり相談をしてみましょう。出品パッケージの画面にある「ベーシック・スタンダード・プレミアム」から適したものを選択し「スポット・3ヶ月継続・6ヶ月継続」を選択したうえで「まずは相談してみる(無料)」をクリックしてください。
無料見積もり相談では、オプションや希望納期、業種、依頼の詳細などを入力していきます。文字数や音声データの尺、翻訳する言語、用途などを細かく記載しておくようにしておきましょう。なお、文字数がまだ分からずオプションを選択しにくい場合は、おおよそのボリュームを詳細欄に記入して相談するのがおすすめです。
発注
無料見積もり相談をして、擦り合わせができたら発注しましょう。発注手続きをした際にまず行うのが「仮払い」です。仮払いでは、依頼主が支払った依頼料をランサーズが一時預かりし、無事に納品が済んだらランサー側に依頼料が支払われます。仮払いされないと業務を始められないので、支払う料金はあらかじめ準備しておきましょう。
なお、発注手続きが完了してからも、レギュレーションやマニュアルなどについて細かいヒアリングがあります。連絡の見落としがないように、サイトを定期的にチェックするか、メール通知やアプリ通知をオンにしておくのがおすすめです。
確認・納品
翻訳したデータが提出されたらチェックしましょう。正しい文章になっているかはもちろん、企業の雰囲気にそぐわない表現(カジュアルすぎる、硬すぎるなど)がないか、文章量は適切かなど、細かくチェックをしてください。可能であれば、複数人でチェックをするとミスを見逃しにくくなります。問題があれば、修正点を伝えてなおしてもらいましょう。
問題がなければ、納品手続きをしてもらい、検収完了の手続きをして依頼は終了です。今後も依頼をする可能性があるので、しっかりと感謝を述べてから終了するとよいです。
■一般的な翻訳会社へ「翻訳」を依頼した際の料金相場
翻訳を業者に外注する場合、言語や分野によって費用が異なってきます。
言語による費用の違いで言えば、翻訳家の多い英語よりも翻訳家の少ないフランス語の方が高くなります。
例えば、より専門性の高い言葉を扱う医療や法律関連の分野は比較的高めの相場になります。
また、日本語から外国語に翻訳するのか、外国語や日本語に翻訳するかによっても料金が変わり、基本的には後者の方が料金が高くなります。
企業 | 内容 | 価格 |
---|---|---|
日本語⇒英語 | IT関連 | 13円〜(原文1文字) |
日本語⇒英語 | 医療関連 | 15円〜(原文1文字) |
日本語⇒フランス語 | IT関連 | 19円〜(原文1文字) |
日本語⇒フランス語 | 医療関連 | 25円〜(原文1文字) |
日本語⇒英語 | - | 16円〜(原文1文字) |
英語⇒日本語 | - | 22円〜(原文1単語) |
日本語⇔中国語(簡体字・繁体字) | - | 12円〜(原文1文字) |
日本語⇒スペイン語 | - | 22円〜(原文1文字) |
スペイン語⇒日本語 | - | 30円〜(原文1単語) |
※大凡の価格を表示しています。実際の料金は依頼内容や会社によって異なります。
※こちらで記載している金額はランサーズ上の依頼金額ではありません。
※当社調べの「一般的な制作会社や企業に依頼した際の目安の依頼料金」となります。