プロに依頼したいお仕事を 誰でも・簡単・ 直接 相談できる!
お仕事の相談は簡単3ステップ
無料会員登録
プロを探す
相談
料金・口コミ・実績などでスペイン語翻訳家・スペイン語翻訳のフリーランスを検索!提案の募集、業務委託での個人発注・外注から仕事の代行依頼までWEBで完結!「相談~支払い」もスムーズで簡単!無料登録で今すぐ利用できます。
絞り込み
スキル
ランク
認証状況
稼働状況
都道府県
764 人のフリーランスが見つかりました (0.03 秒)
スペイン語/英語の二刀流!(英検1級取得者)
海外(アメリカ、メキシコ、イタリア、カナダ)での留学・就業経験も含め、英語、スペイン語等コミュニケーションの経験が10年以上ございますので、外国語使用の業務の請け負いが可能です。 語学スキル:TOEIC970点(自己最高)、英検1級、国連英検A級、イタリア語検定3級、特許英訳コース修了 【翻訳関連の就業経験(一部)】 ・ヒアリング翻訳者として、下記の翻訳/シノプシス作成を受注。 ・2013年6月 映画作品 スペイン語部分ヒアリング翻訳 ・2013年9月 映画作品 スペイン語部分ヒアリング翻訳 ・2013年12月 映画作品 スペイン語部分ヒアリング翻訳 ・2014年2月 映画作品 スペイン語部分ヒアリング翻訳 ・2017年2月 映画作品 スペイン語、英語部分ヒアリング翻訳 ・2017年3月 インタビュー映像 スペイン語部分ヒアリング翻訳 ・2017年7月 スペインの連続ドラマ字幕素訳を担当 ・2018年3月 スペインの映画作品・連続ドラマ字幕素訳を担当 ・2023年10月 スペインのドキュメンタリー番組のシノプシス作成 ・2023年11月~2024年1月 スペインの連続ドラマ西日翻訳校正を担当 ・2024年1月 スペインのドキュメンタリー番組のヒアリング翻訳 ・2024年5月 メキシコの配信番組(全11話)の原語チェック ・英日翻訳者として、海外のガジェットの紹介記事の和訳を約1000件担当。 ・訪日観光客向けの宿泊業カスタマーサポート歴:8年(2017年~現在) ・コロンビアのコーヒー企業の専属スペイン語翻訳者としてコレポンを担当(2020年~現在) ・シンガポールの留学エージェントにてビザ&出願業務を担当(2024年3月~現在) ・翻訳チェッカーとしてチェック業務を受注。(対象言語は、英⇔日9、スペイン語⇔日本語) ・翻訳者・翻訳チェッカーとして、下記(一部)の日西翻訳チェック業務を受注。 賃貸契約書翻訳(スペイン語→日本語) マニュアル翻訳(日本語→スペイン語) マニュアル翻訳(英語→スペイン語) ・スペイン語の技術翻訳者として、日⇔西翻訳業務を担当。 ・スペイン語の翻訳者として月刊誌『VIVA JAPÓN magazine』の記事の日西翻訳を約2年間担当。 【受講済コース】 ・日英特許翻訳入門コース修了(総合評価「A」)
適格請求書に対応 インボイス制度の適格請求書を発行できます 【日英ネイティブ・西・伊】大手メーカー海外MK7年・自然な表現で、日常会話からビジネスまで幅広く対応
ご覧いただきありがとうございます。梅田です。 アメリカに5年滞在を経て現地高校を卒業した帰国子女、外大卒で、大手電気メーカーの営業、海外マーケを7年半経験し、現在はフリーランスの通訳・翻訳をしています。 日英、英日翻訳、スペイン語、イタリア語も対応可能、営業や海外ビジネス経験も生かし、ビジネス(展示会、オンライン商談、対面商談、トレーニング)、イベント、出張アテンド、カタログや展示会ツール翻訳、ナレーション、観光ガイドなど、様々な業界で多数受注しております。 スピーディーかつ丁寧なやりとり、どの言語でもネイティブに自然に伝わる通訳・翻訳・おもてなしを心がけています。 【経歴】 ■イギリス滞在5年、アメリカ合衆国5年(現地高校卒業) ・スペイン語2年、イタリア語4年学習 ■外国語大学スペイン語専攻 ・スペイン語4年学習 ■2015年より国内大手電気メーカー:スマートフォン、カメラの海外マーケティング担当7年半 ・国内外の展覧会、イベントでの製品説明、通訳を経験(日英西伊) ・国内外チャネル、ディーラーへの新商品導入・販促商談を多数経験 ・アメリカ、中国、シンガポールなど世界各国の販売会社とのメール・チャットでのやりとり、会議運営と資料・議事録作成、商品・マーケティング戦略導入議論を実務で日常的に5年以上経験 ・国内外のインフルエンサーへのインタビュー対応 ・メディア記事、動画の翻訳、社内報告資料化 ・製品カタログ、製品Webページ制作 ・新商品コンセプトのための定量、定性調査設計 ■2022年末よりフリーランスとして、通訳・翻訳・観光ガイド業に従事 【可能な業務】 ・日⇔英通訳、翻訳 (英検1級、TOEIC 955) ・スペイン語(DELE B2)、イタリア語(準2級) などを得意としてます。 【通訳実績】 ・展示会 ・対面商談、オンライン商談 ・出張同行アテンド商談 ・IR ・学会 【馴染みのある業界】 ・電化製品、製造業、マーケティング・市場調査、輸出入・卸、ワイン・洋酒、ファッション(高級海外ブランドから日用品まで)、脱炭素(カーボンニュートラル)・水素発電、AI倫理、スポーツ(オリンピック選手合宿)、アニメ、観光など 納期を守ることはもちろん、丁寧なコミュニケーションを心がけております。 ご連絡いただければ、すぐに対応できる態勢を整えておりますので、どうぞよろしくお願いします。
メキシコ在住、スペイン語、ポルトガル語翻訳家、スペイン語技術通訳、海外調査
・調査実績 ブラジルの化粧品、ペット用製品の輸入規制、テレビメーカー、口コミ調査、SNSなど メキシコの輸入規制(医療機器、製造用部品)、博物館、薬事法、医療機関、会社設立の流れ、学校、工場、SNS、 サウジアラビア、ドミニカ共和国、ベネズエラの輸入規制など ・スペイン語、ポルトガル語翻訳実績 コロンビアの技術規格(発電所、電線、ケーブル)3万ワード コロンビアの法律4.6万ワード ベネズエラの関税文章5万ワード 賃貸契約書、雇用契約書、旅番組、免許更新の動画、インタビュー動画、ホームページ、ゲーム、成人向けゲーム、スマホアプリ、歌詞、詩、小説、論文、仕様書、業務マニュアル、婚姻届、など ・スペイン語通訳実績 メキシコでの装置立ち上げ、CNC研削盤研修通訳など =プロフィール= 日本のモデムメーカーで機械設計を8年間やり、その間にスペイン語、ポルトガル語、フランス語を習得。 2018年からメキシコの日系メーカーでマネージャー、スペイン語翻訳、通訳、総務を経験、永住権取得。 現在メキシコで、スペイン語通訳、ポルトガル語、フランス語、翻訳コーディネーター、海外調査をして、メキシコ中を飛び回っています。 BABEROUという著者でスペイン語、ポルトガル語、フランス語、英語でkindle本を出版しています。 翻訳は、メキシコ人、ブラジル人、フランス人の各言語のネイティブと一緒に校正し、納品致しますので、違和感の無い翻訳ができます。 色々な海外調査、マーケティングもやっていますので、急ぎの用件等、気軽に何でもご相談ください。
言葉でつなぐ、文化で支える
プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。 カベジョ・エレラ・ラウルと申します。 以下に経歴や可能な業務などを記載しておりますので、ご覧ください。 【経歴】 ・ゲレロ自治大学 語学部 卒業 ・これまで、英文事務、海外営業、社内施設・備品管理、医療関連情報サービスの提供営業職、警備システムの営業職、ゲーム会社の申請部、品質管理、スペイン語・英語講師、ホテルフロント、英語・スペイン語通訳者、情報紹介スペシャリストなど、さまざまな仕事を経験してきました。 【資格】 ・普通自動車免許 ・日本語能力試験N2を取得(2025年12月7日にN1は受験を取得予定) 【現在の業務内容】 ・データ入力&作成。採用する外国籍人材の個人情報情報の入力。PDF、 エクセル、ワードからシステムの入力や システムから情報を抜き出してエクセル、ワードに落とす作業など。 ・書類確認・電子ファイルをサーバーへ格納 などを担当しております。 私は通訳・翻訳の分野でキャリアを築きたいと考えております。特に翻訳業務に挑戦したいという強い意欲を持っています。以前の仕事では、部長や上司のために通訳をしたり、会社の書類を翻訳をしたたりしていました。それを活かし、正確かつ自然な訳文を作成できるよう努めます。また、異なる文化や言語をつなぐ架け橋となることに魅力を感じており、翻訳だけでなく、コミュニケーションのニュアンスを大切にした表現にもこだわります。 CATツールの習得や専門分野の知識向上にも積極的に取り組み、プロとして成長していきたいと考えております。今後は、実務経験を積みながら翻訳スキルを磨き、より高品質な翻訳を提供できるよう尽力いたします。何事にも 前向きに挑戦し、誠実に取り組む姿勢で貢献いたしますので、どうぞよろしくお願いいたします。 【稼働時間】 土日合わせて8時間ほどで、在宅ワークをお受けしております。
3D制作全般に対応可能 建築、WebGL,VFXを用いた3D映像,AR,VR,MRで実績あり
3D制作について自信を持っております。 ・Autodesk Maya 10年 ・Adobe After Effects 10年 ・Adobe Photoshop 10年 ・ Adobe illustrator 10年 以下4~5年の経験があります。 ・Maxxon cinema 4d ・The Foundry Nuke ・Blender ・SideFx Houdini ・Lightwave ・Zbrush 精密機械や家屋、建築などの設計図からの3Dモデリング起こしが可能。 その他写真を用いたモデリングも可能です。 ポリゴン数を極限まで減らしたリトポも得意で、3DWebGLなどのインタラクティブモデル操作も、プログラミングを記述しながらでも可能。 ●2019年度実績 ・医療機器メーカー商品説明映像(3D)制作 ・某名古屋市のパチンコメーカー様 ラウンド、リーチ映像制作 ・某スロットマシーン用PV映像制作 ●2020年Web3.0 NFT関連のお仕事の依頼が多くなりました。 ARを中心に活動 ●2023年 Reactを使ったWebGL技術で、Webカタログ製作
スペイン語翻訳のおすすめポートフォリオ
2017年放送NHK『旅するスペイン語』第1シリーズ第23課の音声書き起こし・字幕翻訳を担当しました
2017年7月に、東京外国語大学文書館企画展の資料翻訳を担当しました
2017年放送NHK『旅するスペイン語』第2シリーズ第10課の音声書き起こし・字幕翻訳を担当しました
2017年放送NHK『旅するスペイン語』第2シリーズ第11課の音声書き起こし・字幕翻訳を担当しました
英語とスペイン語が喋れるトリリンガル
元々サッカーが好きで特にスペインが好きだったのでスペイン語が一定レベル話せます。(b1level) 加えて英語も(英語検定準一級)話せます。 3歳からサッカーを行なっており20歳の現在でも部活に所属しており、サッカーに関しての知識は誰にも負けないという自信があります。 今年の4月から留学を予定しており、バイトができないため在宅でできるスキルアップ&稼ぎ所を探しております。もちろん学業が中心の生活になるため質が担保できるとは言い切れません。ただ将来的に必須なスキルと思っているため、意欲的なのは確かです。 大学生で経験に乏しいため安価での依頼が可能です。ぜひご依頼お待ちしております. よろしくお願いします。
スペイン滞在11年_DELE C1-西日翻訳/通訳お任せください。
プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。 田中杏奈と申します。 以下がこれまでの経歴となりますのでご検討のほどよろしくお願いいたします。 【経歴】 ・高校在学時にアメリカ/テネシー州約1ヶ月半語学研修 ・大学在学時にアイルランドに2ヶ月弱語学留学 ・上智大学教育学科卒業(フランス語/中国語も一時期学んでいました。) ・卒業後4輪のアクセサリー類を輸入して量販店に卸す専門商社へ入社し、 貿易事務&商品開発に4年半携わりその後、スペイン/バルセロナの大学院で 2年翻訳研究(英→西)を学ました。修士号取得(2008〜2010) ・2008年から2019年までバルセロナに滞在 ・日本に帰国後は靴の専門商社で貿易事務と海外窓口として働き英語/スペイン語/ イタリア語(若干)で打ち合わせや展示会で通訳/翻訳に従事 ・2025年4月からはフリーで翻訳・通訳をしています。(字幕翻訳も勉強中) 【語学のスキル】 ・TOEIC 825点 ・英検準1級 ・DELEC1 ・イタリア語(勉強中) ※スピーキング・ライティング・リーディングは(イタリア語以外)どれもプロフェショナルレベルです。 【その他資格】 ・保育士 【可能な業務】 西日&英日翻訳/通訳、チェッカーが可能 また通訳ガイドも場合によっては可能 今までは政府機関の資料(西日翻訳)やNHK番組のスペイン語音源を聞きながら 和訳作業をしたり教育関連のインタビュー(日→西翻訳)などの経験があります。その他社内で英西→日で商品説明翻訳、メールコレポンの翻訳、展示会や打ち合わせでの逐次通訳も業務の一部としてやってきました。 【稼働時間】 平日8時間稼働しています。 出来る限り柔軟にご対応させていただきます。 急ぎの案件等もお気軽にご相談ください。 ご検討のほどよろしくお願いいたします。
TOEIC975点 / 英検1級 / 元サッカー選手 / 大手企業にて豊富な翻訳・通訳業務経験あり
初めまして、 海外で生まれ、海外育ちのKosukeと申します。 現在大手会社の通訳・翻訳部署に勤めながらランサーに登録しています。 下記、職務経歴を一部記載いたします。 【仕事経験(個人特定を防ぐため、会社名を伏せさせていただきます)】 ・大手会社の通訳及び翻訳業務(1年) ・ゲーム関連の翻訳(3年) ・大手代理店Dとスペインサッカークラブの代理店契約に伴い、通訳及び翻訳業務(半年のプロジェクト) ・大手デジタル会社Dにて通訳及び翻訳業務(半年のプロジェクト) ・大手健康メーカーOにてPMO業務(半年のプロジェクト) ・ウェブサイトの翻訳業務、本の校正や翻訳業務など。経験多数 【資格】 ・TOEIC 975点(2022年) ・英検1級 【勤務】 柔軟に対応いたしますが、時間の制約がない仕事を優先させていただきます。(会社員のため)
通訳/翻訳者として、大手造船業と自動車製造業で10年間以上勤務しました。製造業の専門用語が得意です。
ブラジルの深海原油掘削船構造プロジェクトと日本大手自動車製造会社のブラジル自動車部品子会社の技術移転プロジェクトに参加させて頂きました。
多言語翻訳(英語、スペイン語、ポルトガル語)とデジタルマーケティング経験!
翻訳歴5年、言語変換とビジュアルデザインの領域で多くのプロジェクトを経験しました。また、Webライティング・記事作成においても、ウェブサイトやSNSプラットフォームでコンテンツを提供する経験があります。マーケティングデジタルの知識も有り、SNSの管理やコピーライティングに関する経験も持っています。さらに詳しくはお気軽にお問い合わせください。 ▼可能な業務/スキル ・日本語、ポルトガル語、英語、スペイン語の翻訳 ・Adobe PhotoshopとIllustratorを使用したビジュアル編集 ・デジタルマーケティング戦略の開発と実行 ・SNSアカウントの管理とコピーライティング ・Webライティング・記事作成 ▼実績例 ・多言語翻訳プロジェクトの成功率向上 日本語→英語 日本語→ポルトガル語 日本語→スペイン語 ・ビジュアルコンテンツ作成でクライアントのブランド認知度向上 ・SNSマーケティングキャンペーンの効果的な実行 ・ウェブサイトとSNSプラットフォーム向けの記事作成 ▼活動時間/連絡について できる限り柔軟にご対応させていただきます。連絡は基本的にいつでも可能です。できる限り素早い返信を心がけますが、急ぎの仕事が入っている場合はお時間をいただくこともございます。ご了承いただければ幸いです。 ▼得意/好きなこと ・言語のマスタリーとクロスカルチャーコミュニケーション ・クリエイティブなビジュアルコンテンツ作成と編集 ・ポッドキャストのリスニング、スポーツ、記事作成 ご興味持っていただけましたら、メッセージでお気軽にお声がけください。 どうぞよろしくお願いいたします!
2017年放送NHK『旅するスペイン語』第2シリーズ第13課の音声書き起こし・字幕翻訳を担当しました
2018年放送NHK『旅するスペイン語』第2シリーズ第15課の音声書き起こし・字幕翻訳を担当しました
2018年放送NHK『旅するスペイン語』第3シリーズ第11課の字幕翻訳を担当しました
2018年8月〜9月に、JICAプログラムにおけるスペイン語圏現地女性による活動記録を西和翻訳しました
仮想通貨の分野で知識を持ち、ロシア語や英語の言語スキルを活かして、グローバルな視点で価値を提供できる
2018年から、仮想通貨業界でマーケティングを中心にした仕事や投資に従事しておりました。日本のマーケットだけでなく、西洋のマーケットにも関わる機会がありました。交換所、ウォレット、NFT、DeFiなど、さまざまな種類のクリプトプロジェクトに携わってきました。 言語に関しては、英語と日本語のほかに、ロシア語(ネイティブレベル)とスペイン語(中級レベル)を理解しております。これにより、西洋やロシア語圏のマーケットへの展開においても貢献できると考えております。 現在、トルコに滞在しており、リモート勤務の機会を模索しております。もしご興味をお持ちいただけるのであれば、どうぞお気軽にご連絡ください。必要であれば、履歴書をご提供させていただきますので、ご希望の際にお知らせください。
自然で的確な翻訳を提供することができます。漫画翻訳者として7巻(訳1900ページ)を翻訳しました。
アグスティンです。翻訳サービスを提供します。 一年間スペインの会社の漫画翻訳者として働いてきました。 スペイン語:ネイティブレベル。 英吾:上級レベル(B2検定付き) 日本語:上級レベル(JLPT N2 検定無し) プロフェッショナル翻訳家としてペルーやスペインや色々なラテンアメリカの国々で発売される漫画の翻訳依頼をやり遂げました。 小説、漫画、小話、ニュース記事、歌などを翻訳したことがあります。 依頼の締切に間に合わなかったことがありません。 テキストの種類にも拘わらず、読者が簡単に読める文章を書くのが得意です。 僕の翻訳スタイルのサンプルが読みたいのなら、是非連絡してください。 必ずお客様の期待に応えます。
コンテンツ翻訳のプロフェッショナル集団
法人アカウント【Trulite LLC(日本)/Trulite Korea(韓国本社)】として登録しています。 法人チームによる多言語ローカライズ・写植・翻訳サービスを提供しております。 ▼実績・経験 ・ウェブトゥーン翻訳+写植:通算30,000話以上(KR→JP, CH→JP, JP→KR, JP→FRなど他多数) ・国内外の大手プラットフォーム関連企業様より継続受注中 ・1話あたり16,000円〜19,000円での案件を複数対応中 ▼外部紹介 日韓スタートアップメディア「KORIT」にて弊社インタビューが掲載されています。 「Trulite Korea KORIT」で検索ください。 また、公式サイトは「Trulite.io」でご覧いただけます。 ▼対応言語 日本語 ⇄ 韓/英/西/仏/独/中/トルコ/アラビア語 ▼体制・納品 専任チーム制で、新作時は1作品×4〜5話、15〜20話以降は8〜10話単位での納品に対応。 スピードと品質の両立が可能です。 ▼対応業務 ・ウェブトゥーン翻訳+写植 ・映像翻訳(字幕・吹替台本) ・ゲーム翻訳(UI/台詞/資料) ・翻訳チェック/用語統一 ▼ジャンル ロマンス/ファンタジー/アクション/ドラマ/ホラー/学園など ▼初回対応 ランサーズでは評価獲得のため、初回はお試し価格で対応いたします。
ネイティブのプロ翻訳家 英語・スペイン語お任せください
【プロフィール】 アメリカ出身。日英語翻訳家。英語・スペイン語のネイティブスピーカー。 4年前に日本へ移住。市役所国際課で1年間の通訳・翻訳業務、大手海事関連会社翻訳担当として3年間の翻訳業務に従事。 米国アリゾナ州立大学ビジネスコミュニケーション学士課程修了。 在学中に日本語能力試験N1を取得。 【実績】 東京2020オリンピック関連、日本経済新聞記事、プレスリリース、政府要人の通訳、市長・会長挨拶文、国際会議でのスピーチ翻訳、英文ビジネスメール、観光パンフレット、観光案内板、企業ウェブサイト、企業プレゼン資料、企業報告書、ビザ関連書類、大学の志望理由書、プライバシーポリシー、英語の歌詞、YouTube動画の字幕など ご不明な点などございましたら、お気軽にご相談ください。
新着のランサー
翻訳家
この検索結果に満足しましたか?