料金・口コミ・実績などで秘書・オンラインアシスタントのフリーランスを検索!提案の募集、業務委託での個人発注・外注から仕事の代行依頼までWEBで完結!「相談~支払い」もスムーズで簡単!無料登録で今すぐ利用できます。
絞り込み
スキル
ランク
認証状況
稼働状況
都道府県
809 人のフリーランスが見つかりました (0.04 秒)
プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。 カベジョ・エレラ・ラウルと申します。 以下に経歴や可能な業務などを記載しておりますので、ご覧ください。 【経歴】 ・ゲレロ自治大学 語学部 卒業 ・これまで、英文事務、海外営業、社内施設・備品管理、医療関連情報サービスの提供営業職、警備システムの営業職、ゲーム会社の申請部、品質管理、スペイン語・英語講師、ホテルフロント、英語・スペイン語通訳者、情報紹介スペシャリストなど、さまざまな仕事を経験してきました。 【資格】 ・普通自動車免許 ・日本語能力試験N2を取得(2025年12月7日にN1は受験を取得予定) 【現在の業務内容】 ・データ入力&作成。採用する外国籍人材の個人情報情報の入力。PDF、 エクセル、ワードからシステムの入力や システムから情報を抜き出してエクセル、ワードに落とす作業など。 ・書類確認・電子ファイルをサーバーへ格納 などを担当しております。 私は通訳・翻訳の分野でキャリアを築きたいと考えております。特に翻訳業務に挑戦したいという強い意欲を持っています。以前の仕事では、部長や上司のために通訳をしたり、会社の書類を翻訳をしたたりしていました。それを活かし、正確かつ自然な訳文を作成できるよう努めます。また、異なる文化や言語をつなぐ架け橋となることに魅力を感じており、翻訳だけでなく、コミュニケーションのニュアンスを大切にした表現にもこだわります。 CATツールの習得や専門分野の知識向上にも積極的に取り組み、プロとして成長していきたいと考えております。今後は、実務経験を積みながら翻訳スキルを磨き、より高品質な翻訳を提供できるよう尽力いたします。何事にも 前向きに挑戦し、誠実に取り組む姿勢で貢献いたしますので、どうぞよろしくお願いいたします。 【稼働時間】 土日合わせて8時間ほどで、在宅ワークをお受けしております。
プロフィールをご覧くださり、誠にありがとうございます! 私は、文字を通じて「情報」を届ける翻訳業、声を通じて「思い」を届けるナレーション業など、言葉に関するフリーランサーとして活動中です。 正確性を必要とする事務作業も得意です。まずはご相談ください! 主な実績 【翻訳】 ・出版翻訳(共訳書、翻訳協力を含む) 事典/フィクション/エンタメ系書籍/自己啓発書/統計学、他多数。書籍のリーディング、シノプシス作成も可能です。 ・実務翻訳(英日・日英) ・web記事翻訳(ビジネス、経済、医療、文化、エンタメなど幅広い分野で実績あり) 数年前より、某出版社のWeb媒体にて記事翻訳を継続受注しております。 ・医薬関連文書/ホームページ翻訳/IT記事翻訳、他多数。 一例として、医薬品関連文書、医療機器営業資料、製薬会社社員向けトレーニングツール、 投資先企業案内資料、ブランド戦略紹介ツール、営業用資料、スタートアップ企業のプレゼン資料、 美術館紹介記事、訪日外国人向け名所案内パンフレット、名所看板(英日の対訳)SNS記事、 家電量販店の宣伝SNSおよびアミューズメントパークのSNS投稿文(英訳)etc… 翻訳では、すべてのジャンルにおいて調べ物を怠らず、原文に寄り添った、文章の硬軟を使い分けた訳文作りを常に心がけております。もちろん、納期についても可能な限り柔軟に対応いたしますので、急ぎ案件等も、まずはご相談ください。 分野や文字数、おおまかな内容(公表できる範囲で可)についてご呈示いただきますと、比較的スムーズなご相談、お見積もりが可能です。 高等学校教諭一種免許状(英語)取得済。英語教育・日本語教育への関心が強く、常に情報収集を行っています。 【ナレーション】 YouTube英語広告動画のナレーター(ストーリー仕立ての作品で主役を務めました)→以降、リピートでご依頼いただいております。 英語教材の紹介動画(日本語) 教育関連サービスの紹介ナレーション(英語) 日本語ネイティブ。 現在、毎日ナレーションの訓練(日本語・英語)を行い、技術と声に磨きをかけています。 【事務作業】 ・データ入力 ・メール送信代行etc…… 電話代行、テレアポ以外の業務でしたらご相談可能です。 細やかい要望もくまなくキャッチし、正確性の高い事務作業を行います。 翻訳やナレーションに、簡単な文書作成・編集をセットにして承ることも可能です。 ぜひ、ご相談ください!
個人事業主で、他のクラウドワークサイトにて英日翻訳、文字起こしをメインとしてきました。これまでの実績は翻訳、文字起こしで各200件以上あります。 英日翻訳実績:論文(社会科学、人文科学)各数ページ、30分以上の動画、音声の英日翻訳 大学での講演会2件、金融系ビジネス打合せ、短編DVD)、10分程度のネット動画の英日翻訳 他、英語でのインタビュー等の文字起こし実績もあります。簡単な英会話、英語メールのやり取りは可能です。 資格: TOEIC 890点、ほんやく検定2級、英検1級 Gengo(翻訳サイト)のProレベル受注 日商簿記2級 文字起こし実績(日本語): 投資家インタビュー、企業インタビュー、対談、大学シンポジウム、講習、医療問題、社会活動、アーティスト など多数
《経歴》 2006年 アメリカの大学卒業 (舞台芸術 照明専攻) 2006年~2011年 (株)フリーウィルへ 就職 (海外事業部担当後に総務経理) 事務所在籍のアーティストの海外公演の準備 アメリカ、ヨーロッパ現地スタッフとのやり取りを行っていました。 その後、海外事業部から総務へ移動し社内の経理等を担当しました。 2011年~2016年 NPO法人じぶん未来クラブへ転職 現場での経験を積みたく 海外の団体を招聘しているNPO法人へ転職後 舞台の裏方通訳からイベント運営を経験し 最終的には運営リーダーをさせていただいていました。 2016年より少しづつ在宅・オンラインにて仕事を始めました。 最初はデータ入力・物販商品登録などから始まり、商品や教材購入前のお客様対応の仕事もやらせていただきました。 最初の頃は在宅であるが故の悩みや葛藤がありましたが、だんだんと慣れてきたと感じています。 将来的にはオンライン・在宅秘書として起業されている方々の活動を支える事が出来るお仕事が出来る事を目指しています。 依頼される方々から直接働いている姿が目に見えないからこそ、誠実さや正直さを大切にお仕事をさせていただきたいと思います。 ●可能なスキル 英語・韓国語 ※日常会話レベル
初めまして。小野寺桃子と申します。 現在、日系化学企業にフルタイムで勤務しております。 長年、外国人役員付アシスタントを務め、アシスタント業務に加えて、翻訳も 数多く経験してまいりました。 翻訳は、自分で適切だと思える訳語に巡り合ったときの達成感が、次のモチベーションにつながり、様々な発見もあり、日々精進しております。 その他、社内会議の通訳(逐次)も経験しております。 ビジネスで使用するフォーマルな表現から、ネイティブ同士の界会話のようなカジュアルな言い回しまで、幅広く対応可能です。 受注したお仕事には誠意をもって報告・連絡・相談を行い、迅速に対応いたします。 <資格等> ・英検1級 ・全国通訳案内士 ・TOEIC 905 ・CBS(国際秘書検定) <稼働可能な日程> ・土日祝祭日 ・平日夜(19:00~) ・平日朝昼(応相談) どうぞよろしくお願いたします。 小野寺桃子
秘書・オンラインアシスタントのおすすめポートフォリオ
それぞれの事業に対して、見込み顧客を獲得する流れを可視化しました
ランサーズ 24時間以内の返信率ランキング(秘書・事務)で2位を受賞いたしました
ランサーズ 報酬ランキング(秘書・事務)で2位を受賞いたしました
ランサーズ 直接依頼数ランキング(秘書・事務)で1位を受賞いたしました
プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。 初めまして今井桂花と申します。日本語、英語でお悩みでしたら気軽に質問してください。英語、日本語ネイティヴレベルです。中学からインターナショナルスクールで育ち、カナダの留学経験があります。現在はイギリスの大学で特別支援教育について学んでいます。自身の経験を生かしたナチュラルな翻訳、また分かりやすくて丁寧な作業を目指しています。 【経歴】 ・名古屋インターナショナルスクール 卒業 ・IBバカロレア取得 ・カーディフメトロポリタン大学入学 ・2016年から現在まで、フリーランスの翻訳者として活動開始(スピーチコンテストの原稿、エッセイ編集など) ・ネットを使った英語塾講師として活動中 【稼働時間】 平日は5~6時間、休日は3時間で在宅ワークをお受けしております。 【可能な業務】 ・英語翻訳、日本語翻訳 ・翻訳文のチェック例えば、誤字、文法、分かち書き、自然さなど ・英語講師、日本語講師 納期を守ることはもちろん、丁寧なコミュニケーションを心がけております。 ご連絡いただければ、すぐに対応できる態勢を整えておりますので、どうぞよろしくお願いします。
2007年に本帰国以来、ポルトガル語講師・翻訳・通訳業に携わっています。 実績: ブラジル:日本の大手商社現地法人→大手鉄鋼会社現地法人に勤務、主に政治経済案件の調査・通訳・翻訳にかかわりました。 日本:役務提供先は、三菱商事、三井物産、住友商事、ホンダ技研(二輪)、日本水産などの大手企業(以上ポルトガル語講師)、埼玉県/東京弁護士協会、メーカー等など(以上通訳・翻訳)多岐にわたっています。 ご連絡方法: 携帯メール/PC メール/Fax/スマホいずれもOKです。 趣味: ・ドイツ語(ブラジルではゲーテ協会で学び、現在は地元の団体でネイティブの先生に習っています) ・ボランタリー活動(ある大手企業グループのOBで組織するボランタリー団体に属し、ある大学の交換留学生に日本語を教えています) ・ホームページなどのライティング(独学ですのでつたないものですが、ブラジルの文化などにフォーカスしたホームページをアップしておりますのでご興味あればご連絡下さい(当欄に個人のホームページアドレスを表示することは禁止されていますので))。
<翻訳> 2022年7~8月 転職支援サイトの英文和訳 2022年4~6月 企業向けスキル研修プログラムパッケージの英文和訳 2020年7月 標的型攻撃訓練問題集の和文英訳(行政機関向け) 2013年7月~2016年3月 資源系独立行政法人にて英語翻訳担当 ・海外の業界ニュース、契約文書、ホームページ等の英語⇒日本語翻訳、英文のチェック、校正。 ・モザンビーク共和国の研修事業及び石炭関連事業の英語コミュニケーション担当(メールの翻訳サポート、各種資料の翻訳など)。 その他、外資系企業複数社での勤務の中で、人事や秘書として、「行動規範」、本社CEOからの社内ニュースレターの英文和訳など、企業内での翻訳を多数担当してきました。 <キャリアセミナー> ”How I survived for 35 years in the world of work” 2021年5月25日 東京国際大学ビジネス基礎クラス(日本語) 2020年11月17日 東京国際大学ビジネス基礎クラス(日本語) 2020年10月16日、東京国際大学英語ビジネスコース(英語) 『35年で21社を渡り歩いた転職のプロが語る!サバイバルセミナー』 2020年7月23日ビジネスパーソン対象オンラインセミナー <外見力向上ワークショップ> ビジネスパーソン対象 2020年1月24日 「外見力向上ワークショップ」 @社会人材学舎セミナールーム 2019年9月6日 「パワードレッシングワークショップ」@社会人材学舎セミナールーム
初めまして。増田有希恵と申します。どうぞよろしくお願いいたします。 【自己紹介】性別・年代・出身地など 女性 29歳 出身地:東京都墨田区、名古屋、アメリカのボストン、 【あなたの英語はどの国の英語ですか?】 アメリカ・ボストン 小学校4年生から中学校3年生まで、父の仕事の都合で、住んでおりました。 現地の小中学校を卒業しております。 【経歴】 ・2005年~2010 父の仕事の都合で、アメリカのボストンに5年間住む。 その間、現地の小中学校を卒業する。 ・2011~2014 東京都立国際高等学校 (卒業済み) ・2014年~2018年 上智大学外国語学部英語学科 (卒業済み) ・2018年~2024年まで医療機器の商社で受注業務、経理業務や翻訳、通訳を担当 ・2024年から現在まで、フリーランスの翻訳者、通訳者、英会話講師、英語コーチとして活動開始 その他、薬局や塾講師として就労経験あり。 【資格】 ・TOEIC 965点 ・英検1級 ・中高の英語の教員免許 ・簿記検定3級 ・英語コーチ認定証 医療機器の商社では、受注対応、製品マニュアル、ウェブサイトの翻訳、海外のお客様からのメール問い合わせ対応、海外からのお客様の通訳、経理業務を行っておりました。 英語だけでなく、現地の小中学校を卒業しているので、様々な国の文化も習得済みです。翻訳や通訳内容に反映させることも可能です。また、自然な表現の修正も得意としております。堅苦しさを取り除き、日常的なフレーズやイディオムを適切に使えるようにします。更に、適切な文法、語彙、論理的な構成になるように修正致します。 クライアント様のニーズに合わせて幅広く対応いたします。 【得意分野】 ・教育 ・海外 ・美容 ・IT関係 ・医療関係 ・カルチャー、キャラクター関連 また、得意分野以外の翻訳、通訳もお引き受け可能ですので、 お気軽にご相談ください。 【対応可能業務】 ・翻訳(実務系書類からマンガまで幅広く対応できます) ・通訳(海外のお客様との商談から、観光名所案内まで幅広く対応できます) ・英会話講師(幼児からビジネスマン向けまで) ・試験対策(英検やTOEICなど) ・英語コーチ(幼児からビジネスマン向けまで)
【私について】 初めまして、沈聖偉と申します。英語名はRogerです。1980年生まれで台北出身。日本語能力試験N1を取得し、日/英/中の三言語で翻訳を行っています。現在はフルタイムのフリーランス翻訳者です。 【日/英/中翻訳関連の業務経験】 私は豊富な翻訳経験を持ち、ゲーム、人事、契約、紡織、マーケティング、軽小説など、多岐にわたる分野での翻訳を担当してきました。 ゲーム関連 ゲーム業界では、ゲームストーリー、世界観、キャラクター設定、ユーザーインターフェース(UI)、技術書類、仕様書の翻訳を担当。また、ゲームリリースに関するニュースやプレスリリース、会議記録の翻訳も行い、専門用語や業界文化に精通しています。これにより、ゲームの内容と精神を正確に伝えるスキルを培いました。 人事関連 人事分野では、法律・規制、台湾子会社の規則、苦情案件、会議記録の翻訳を経験。これらの業務を通じて、法律条項や人事関連の専門用語に精通し、社内外のコミュニケーションを円滑に進める能力を身につけました。 契約関連 契約書翻訳では、購買契約、保険契約、外注案件の見積もり、健康診断契約、事務機器契約、会計士契約、弁護士契約、オフィス内装契約など、多岐にわたる契約文書を担当。法律およびビジネス文書の細部を正確に理解し、適切に翻訳する能力を持っています。 紡織関連 繊維業界では、専門知識や日常的なコミュニケーション、会議記録の翻訳を担当しました。これにより、繊維業界の技術用語を深く理解し、専門的な内容を正確に翻訳するスキルを習得しました。 マーケティング関連 広告キャンペーン、プロモーション資料、SNS投稿、ウェブサイトコンテンツ、商品説明などのマーケティング関連の翻訳も手がけています。ターゲット市場に合わせた適切な言葉選びや、文化的背景に配慮したメッセージの伝達に強みがあります。 軽小説関連 ライトノベルやキャラクター設定、会話文、描写文、ストーリー構成などの翻訳を行ってきました。これにより、物語の情感や雰囲気を忠実に再現し、読者に魅力的な物語を届ける力を培いました。 翻訳ツールの活用 Trados、memoQ、Phrase、Liltなどの翻訳支援 これらの経験により、私は多岐にわたる分野での専門用語や業界文化に精通し、正確かつ文化的なニュアンスを含む翻訳を提供しています。
ランサーズ パッケージ売上ランキング(秘書・事務)で1位を受賞いたしました
Notionで業務を可視化し、効率化を実装しました
事業を効率化する前に、課題や全体の流れを整理しました
初心者向け Gyazoの使い方マニュアル(業務引継ぎ用)を作成しました
初めましてしゅうへい(中国人)と申します、宜しくお願いします。 対日貿易分野において10年以上の経験を持ち、主に電子部品の調達および婦人用バッグの製造業界に従事して参りました。これに加え、その他の小商品分野でも信頼できる中国のサプライヤーと強いネットワークを構築しており、各業界のニーズや課題に深い理解を有しております。 現在、フリーランスとして日本企業との取引サポートを目指し、独立して活動を行っております。日本の企業様が中国での信頼できるサプライヤーをお探しの場合や、既存サプライヤーとの連携・管理のサポートをご希望の場合には、是非お力になれればと存じます。 私の豊富な経験と広範なネットワークを活かし、日本企業様にとって最適な中国のサプライヤーを迅速にご紹介し、双方向の円滑なコミュニケーションと交渉を通じて、安心・信頼の取引実現に尽力いたします。 もし貴社が中国でのビジネス担当者をお探しの場合には、どうぞご検討いただけますと幸いです。何卒よろしくお願い申し上げます。 以上、どうかよろしくお願いいたします。
はじめまして。Gabrielaと申します。(日本人です) ブログ、SNS、プレゼン資料、ECサイトや海外オークション等の商品説明文などの翻訳者を(英訳・和訳)をお探しでしたら、ご相談ください。 雑誌編集者兼取材ライターとして10年ほど勤務した後、現在は翻訳業のほか、個人で海外向けの英文ブログとECサイトを運営しています。 しっかり読み込んで、シンプルに書く翻訳を目指しています。英訳、和訳問わず、正確な原文の読み込みと、文章のトーンに合わせてシンプルに書くことにこだわっています。特に、英訳のできる日本人翻訳者は少ないと言われていますが、難しい日本語を手早く正確に読解できるのは、日本語ネイティブの強みです。日本人ならではと言われる翻訳を提供していきたいです。 【経験】 ライター・編集者/10年 翻訳・英文事務/5年 イベント会場での英語対応/3年 翻訳学校での職業訓練/2年 【得意分野】 ・訪日外国人向け観光・グルメガイドの執筆(英語) ・日本食レシピの執筆(英語) ・個人輸出(ebay,Esty,instagram)の商品説明文翻訳 ・英単語のハッシュタグ付け ・英文資料作成 ・メール翻訳 ・コレポン 【翻訳実績】 <和訳> 海外旅行の情報記事 観光業界のビジネス翻訳 Web原稿 広告、チラシ、印刷物 雑誌、新聞記事 印刷システム関連文献 海外企業社長の挨拶状 ビジネスメール プレゼン資料 等 <英訳> 訪日外国人向けの観光ガイド ECサイトの商品説明文 展示会の結果報告書 プレゼンの読み上げ原稿 プレゼンのスライド原稿 プリプレス(電子機器関連) 新聞記事 契約書 製品の利用規約 メール翻訳 等 【編集・ライター経験】 旅行雑誌の取材・執筆 食品の通販カタログの編集・コピーライティング 化粧品の広告のコピーライティング 【制作環境】 ・OS:Windows11, Google Chrome ・使用ソフト:Office2013 Word Excel PowerPoint ・字幕ソフト:Subtitle edit, DaVinci Resolve ・翻訳ソフト:SmartCat, Smartling など ・連絡ツール:Slack、チャットワーク、Zoomなど
はじめまして。これまでのキャリアでは、事務および営業として5年間の経験を積んでまいりました。 特に、簿記2級の知識を活かした正確な事務処理や、基本的なPC操作(Word, Excelなど)を駆使した効率的な作業を得意としております。 お仕事のご依頼につきましては、平日の夜間や週末・祝日も対応可能です。皆様のお役に立てるよう、丁寧かつ柔軟な対応を心がけておりますので、どうぞよろしくお願いいたします。
こんにちは、私の名前はHeverton S です。私はメカトロニクス技術の学位を持ち、現在は会計科学を学んでいます。私は高品質の仕事を提供することを誇りにし、複数の分野で100%の顧客満足を目指しています。私は学習教材、記事、アートワークの制作経験があります。 (Konnichiwa, watashi no namae wa Heverton S desu. Watashi wa mekatoronikusu gijutsu no gakui wo motte, genzai wa kaikei kagaku wo manande imasu. Watashi wa kōhinshitsu no shigoto wo teikyō suru koto wo hokori ni omotte, fukusū no bun'ya de hyaku paasento no kokyaku manzoku wo mezashite imasu. Watashi wa gakushū kyōzai, kiji, ātowāku no seisaku keiken ga arimasu.)
ベトナム生まれ育ちの1991年生まれの女性。 2014年~2024年まで大阪在住、現在ベトナム。 2015年に日本語能力試験N1合格、TOEIC 975点獲得。 2015-2019年 サブスクビジネスでマーケットリサーチ。 2019-2024年 生保営業(一般法人、医療法人、宗教法人や在日本ベトナム人向け)。 2024ー現在 不動産仲介を兼業しながら、留学コンサルタントを本業としています。
アメブロ用ヘッダー作成をしました
新規業務提携を打診する英語メールを作成しました
【サンプル】HR企業の新機能リリースにおけるプレスリリースを作成しました
オンライン秘書としてご提供できるサービス内容や、これまでの活動をスライドでまとめました
新着のランサー
人事・労務
秘書・事務
その他
その他専門職
クリエイティブディレクター
会計・財務・経理
この検索結果に満足しましたか?