人気ランキング 期間:5月23日 〜 5月30日
日本語→中国語(繁体語)の翻訳行います
業務内容
台湾出品サイト等の記事を翻訳し、台湾サイトやshopeeなどECサイトへの出品を補助致します。
翻訳は台湾現地の弊社社員が行います。
弊社は台湾でECサイトを運営しており、販売実績が10000点以上ある会社です。
台湾での出品ページの作成を1商品1000円でお受け致します。
また台湾現地でのテストマーケティングなども既に与信のあるアカウントで実施可能です。
併せて御相談頂けたら、嬉しく思います。
- 言語
- 中国語
日本語⇄ベトナム語翻訳、通訳派遣、語学レッスンなど、ベトナムに関して何でもします
業務内容
当社に登録された優秀な日本在住のベトナム人が国内最安値クラスで翻訳、通訳、ベトナム語のレッスンなどを行なっております。
その他、以下のようなサービスも実施しています。
・ベトナム語による人材募集掲載(単価応相談)
・N1話者によるベトナム語での採用代行
・外国人労働者受け入れコンサルタント
・外国人労働者雇用コンサルタント
・ビザ申請代行
ベトナム人に関することや外国人労働者に関することは、何でもご相談ください。少々複雑な入力業務や、加工編集を伴うような業務、日本人が嫌がるような単純作業が得意で、日本人より単価が安いのみならず、日本人より熱心に働きます。
◆ベトナム語翻訳 基本料金表
日本語⇒ベトナム語 1文字6円
ベトナム語⇒日本語 1文字6円
※納期
翻訳量によりますが、原則的には2日以上となります。 お急ぎの場合は事前に申し出て下さい。
※納期を早める方法
資料が揃える時間や翻訳開始を事前に教えていただくことで対応可能な場合があります。
※特急料金
12時間以内の場合は80%、
24時間以内の場合は50% 割増
※手書き文章は¥500増しとなります。
※内容の難易度により、別途料金が発生する場合があります。
英語翻訳します。
業務内容
英語→日本語、日本語→英語、どちらでもお受けします。
A4一枚程度で1000円とさせていただきます。
通常2,3日で納品できますが、時期によっては一週間程度お時間をいただくこともあります。
中国語作文添削
業務内容
ご覧いただきありがとうございます。
私は中国語ネイティブで、日本の中国語専門学校や、大手企業などで、これまで十数年間、日本人の中国語指導に携わってきましたし、関連著書も多数出版してきました。日本人に対する中国語作文指導の実績はこちらをご覧ください。(Amazon書、試し読みが可能です)
日本人の中国語三行日記: 単語も文法も語感もいっぺんに身に付く
https://www.amazon.co.jp/dp/B0979YLWNC
日本人の中国語エッセイ
https://www.amazon.co.jp/dp/B097MNPMHZ
こちらに出品しているのは、中国語実践力、特に書く力を伸ばすことに特化したサービスです。
定期的に書く練習をしたいけど、書いた表現が適当かどうか、周りにチェックしてもらえる専門者の人がいなかったり、独学でアウトプットの機会がなく、ペース維持がしづらかったりといった悩みを持つ方にぴったりです。
そして、それぞれの利用者の方がご自分が毎回書きやすい量によって、自由度の高い利用方法もできます。手軽に始められるお試し版(https://www.lancers.jp/menu/detail/197870)も用意致しました。
一注文につき2000文字が上限で、「三行日記」のような、100文字*20回も良いし、まとまった内容の作文一つも良いでしょう。全ての文章は、まとめての一度のご提出をお願い致します。
利用者が提出した日記や作文を添削し、解説文を添えて、一週間以内にご返送いたします。
どうぞお気軽にご連絡ください。
【プロの韓国語翻訳】力になる日韓翻訳を提供いたします
業務内容
【ご相談は無料ですので、少量の場合にも直接ご相談ください】
言葉は力があります。
同じ言葉でもどう伝えるかにより、ビジネスの成果が変わります。
洗練された言葉、的確な表現、クライアントが伝えたい意図等を
総合的に考え、最も相応しい翻訳を提供することを心がけております。
クライアントが大事にしている想いを
翻訳でより輝かせることができるように「力になる翻訳」、お任せください。
[パッケージ購入の流れ]
詳細を確認し、細かいお見積もりをさせて頂きます。
お見積金額や納期感にご納得頂けた場合のみ、続いて正式発注となります。
[正式発注後の流れ]
必ず、この日程までは必要という締め切りがありましたら、
ご相談の上、納期を決めさせて頂きます。
内容が非常に専門的である場合には、想定より時間がかかる場合もありますが、
事前にご相談の上、お知らせいたしますので、ご安心ください。
[ファイルの形式]
基本的には編集可能な形式のWord, Powerpointなどのファイルで頂、
翻訳対象を確認し、進めます。
PDFのように編集ができない場合は、作成方法については発注後ご相談させてください。
工業系、科学系のニュースを分かりやすい日本語に翻訳します。ます
業務内容
主な業務
英語で書かれた海外サイトの技術系のニュースを日本語に翻訳します。
業務フロー
翻訳したい英語の技術系ニュース記事のリンクを教えていただければ、そのページの記事を翻訳いたします。翻訳する記事は案件1件につき1つです。
- 目的
- 業界ニュース
- プラットフォーム
- Facebook X (旧Twitter)
- 言語
- 英語
TOEIC900点取得者による英文添削
業務内容
英単語約1000wordsまでの英文を、文法・語法及び単語解説付きで添削致します。250words×4件などでも同様の条件で対応可能です。
語学学習・スキルアップ、ビジネスメールの確認などにご活用ください。
読解に特定の知識を必要とする英文の場合、専門分野によっては対応できない場合がございます。
当方2016年1月のTOEIC公開テストにて、スコア900点を取得済みです。イギリス・アイルランドへの語学留学経験有。
マーケティング翻訳・翻訳チェック(英日・日英)
業務内容
日系・外資系企業で、20年強の勤務経験がございます。マーケティング(主にSP制作物の企画・制作・制作コーディネート)を行なっておりました。マーケティングスタッフ業務の傍ら、販促資料などマーケティングツールの英日翻訳、外資系本社に報告する際のパブリシティ英訳なども担当いたしました。PR会社では、メディアリレーションを中心にプレスリリース作成、プレスリリース翻訳・外注した際の翻訳チェック(業績発表、人事異動、新製品発表)なども業務の一環として担当しておりました。
プレゼンテーション資料やエクセルデータなどを使用した翻訳も可能です。
2013年1月以降フリーランスで、実務翻訳を中心に翻訳・翻訳チェック・校正で稼働中です。
翻訳の場合のご提案金額
英日翻訳 1ワード@¥10.00~@¥11.00
日英翻訳 1文字 @¥9~@¥10.00
分量や納期によりご相談させていただきます。
どうぞよろしくお願いいたします。
IR翻訳・翻訳チェック
業務内容
日系・外資系企業に20年強の勤務経験がございます。マーケティング(主にSP(マーケティングツール)企画・制作・制作コーディネートを行なっておりました。PR会社とIRコンサルティング会社では、アカウントエグゼクティブとして広報・IR代行を担当しておりました。プレスリリース作成・翻訳・翻訳チェック(業績発表・人事異動)や、決算短信・アニュアルレポート・株主総会招集通知の翻訳チェックに関しましては業界を問わず多数経験がございます。
2013年1月よりフリーランスで、翻訳・翻訳チェック・校正(英・日)で稼働しております。IR関連は、翻訳チェックのみならず翻訳も経験を積んでおります。
ご提案金額
翻訳 英日1ワード @¥10.00~@¥12.00 日英 1文字 @¥9.00~12
.00
翻訳チェック 英日 1ワード @¥4.00
日英1文字 @¥3.5
ご検討のほどよろしくお願いいたします。
中国語歌詞の日本語翻訳
業務内容
中国語歌詞の日本語翻訳
翻訳実例
閻奕格 Janice Yan - 她說 日語 金龍翻訳
https://youtu.be/smPgZbOB5wc
JJ Lin 林俊傑 She Says 她說 日語 金龍翻訳
https://youtu.be/2o3JiUrJrP0
◎24hでフランス詩を翻訳します!◎
業務内容
フランス語の詩を日本語に訳します。
フランス詩を専門にした学術研究、表彰歴がございます。
その他詳細につきましてはプロフィールをご確認ください。
■以下のようなご要望を承ります。
・意味を知って、フランス語の詩を味わいたい!
・ネットで見つけたフランス詩をお洒落に使いたいけど、意味がわからないから心配。
など。
その他のご要望もお気軽にお問い合わせください。
■単価
短めの詩(原文で最大300wordsまで)/3000円
※1日以内の納品をお約束するため、基本的には短めでお願いいたします。
長い場合は内容や難度によっては時間を要しますので、ぜひ一度ご相談ください。
漢字の語源について英語とスペイン語で説明します。
業務内容
日本人でも漢字には苦労します。外国の方はなおさら苦労するでしょう。かといって、日本人と同じ時間を費やす訳にはいきません。そこで効率的に学ぶには語源の理解がかかせません。象形、指示、会意文字を覚えれば後は組み合わせです、
主に学研新漢和大字典と甲骨金文辞典で説明していくことになります。
海外でどれほど日本の漢字字典が出ているかは存じませんが、もちろん全ての漢字を説明はできません。それは他の人に任せます。
はじめは一文字からはじめるつもりです。
日中・日英電話会議 同時通訳 (1時間まで)
業務内容
電話による、◎日本語ー中国語 / ◎日本語ー英語 の2種類の会議です。
どちらか一つをお選びくださいませ。
2時間会議の場合: 前もって本商品2点ご購入願います。
◎ 日ー中会議 とは
日本語・中国語 の2言語使用の会議です。
中国語はネーティブレベルのきれいな標準語。中国大陸・台湾・東南アジア
華人社会全般に通用します。華人圏全体とのご商談等にぜひご利用ください
ませ。
◎ 日ー英会議 とは
日本語・英語2言語使用の会議です。
英語はネーティブレベルのきれいな英語。欧米圏その他地域とのご商談等に
ぜひご利用くださいませ。
通訳につき、
「正確・親切・ネーティブ・秘密厳守」 がモットーです。
あくまでも皆様のご商談などのご成功をサポートし、最高なサービス提供をめざします。
※電話会議につき、普通のお電話で問題ありません。(わざわざスカイプなどの
必要はありません) 手をかけずに気軽に会議をしましょう。
取引相手がご一緒でなく、まだ海外の場合、メール等で意思確認してからにしま
しょう。なんでも会議では、コストがもったいないです。
ご一緒で、会議したいが、話が通じない、こういう時、ぜひご利用くださいませ。
力いっぱい、ご応援いたします。
医学論文和訳
業務内容
医学論文の和訳を主に行っています.
医療人として臨床現場,研究の双方に日々従事していることから直訳にならないより現場の意見に近いニュアンスとして意訳を行うことが可能です.
スイス在住、買い付け、WEBサイト管理、英会話 旅行英語でのサポート可能
業務内容
アメリカ、マレーシアにて就業経験あり、英語指導経験あり、現在スイス在住のため、ヨーロッパでの買い付け等フレキシブルな対応可能です。アメリカンブランド衣料品WEBサイト立ち上げにもかかわったことがありますので、WEBサイト、顧客管理も可能です。
上記以外でもお仕事の内容をご相談いただければと思います。
迅速丁寧な対応心がけております。
ドイツ語・英語翻訳 (ドイツ語↔日本語)・(英語↔日本語)
業務内容
ドイツ語・英語の翻訳に対応致します。
♦ eBay やAmazonなどに出品されている方、海外のお客様とのメールの翻訳
♦ ビジネスメールの翻訳
♦ ウエブサイトやブログの翻訳
♦ airbnbの英文メール・電話・物件紹介などの対応をしております
♦ ネイティブチェック込みのドイツ文、ドイツ語翻訳
♦ ドイツに留学したい方・旅行したい方の為の準備
・・・をしております。
民泊申請向け 日英の賃貸借契約書作成致します。
業務内容
民泊申請時に必要となる、英文の賃貸借契約書の作成およびその日本語訳をセットで作成致します。民泊の賃貸契約書には、一般の賃貸契約書に書かれていない条項を付け加える必要があります。また、物件によってトラブル防止のために記載すべき内容も変わるため、お客様と御相談の上での個別作成となります。
【中国語⇄英語 翻訳】プロ翻訳家が "使える翻訳"を。
業務内容
ネイティヴの翻訳家がします 【実績重視】
海外勤務の元翻訳家が あなたの文書を翻訳します。
あなたの目的・用途に合わせて
「使える翻訳」は
基本的にどんな翻訳でも可能です。
・海外紹介文
・ゲーム翻訳
・テキスト翻訳 etc
様々な方からの依頼も受け付けており、
特に
・ビジネスマン
・個人事業主
・主婦 etc
から人気で、ココナラという
サイトでは出品1週間程度で 4位を獲得しました。
■最大の魅力■
翻訳でありがちな
「依頼者との意図のズレ」は
使えない文章になってしまいます。
だからこそ
あなたの使用用途・目的を組むことが
翻訳では最も大切です。
私は日本人カウンセラーと協力して
この翻訳に取り組んでいますので
あなたの意図と目的を汲み、
正確に翻訳することができます。
【経歴】
ビューローベリタス 2007年6月~
キャセイパシフィック航空 2014年7月~
香港上海銀行 2015年5月~
で、翻訳の仕事をしていました。
英語も中国語もネイティヴです。
特に香港ではイギリスの会社に就職していて
社内のコミュニケーションは
メール、電話対応、ミーティングetc
全ての通信を英語で行なっていました。
購入可能時間は24時間受け付けておりますが、
連絡の取りやすい時間は18時から翌朝4時となります。
=== サポート業務について ===
休業期間中にいただいたお問い合わせは、翌営業日以降に回答いたします。
迅速な対応を目指しておりますが、内容によって回答までにお時間をいただくことがございます。あらかじめご了承ください。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
英語⇄日本語⇄中国語【翻訳】3ヶ国語ネイティヴです。
業務内容
【実績重視】
海外勤務の元翻訳家があなたの文書を翻訳します。
あなたの目的・用途に合わせて
「使える翻訳」は
基本的にどんな翻訳でも可能です。
・海外紹介文
・ゲーム翻訳
・テキスト翻訳 etc
様々な方からの依頼も受け付けており、
特に
・ビジネスマン
・個人事業主
・主婦 etc
から人気で、ココナラという
サイトでは出品1週間程度で 4位を獲得しました。
■最大の魅力■
翻訳でありがちな
「依頼者との意図のズレ」は
使えない文章になってしまいます。
だからこそ
あなたの使用用途・目的を組むことが
翻訳では最も大切です。
私は日本人カウンセラーと協力して
この翻訳に取り組んでいますので
あなたの意図と目的を汲み、
正確に翻訳することができます。
【経歴】
ビューローベリタス 2007年6月~
キャセイパシフィック航空 2014年7月~
香港上海銀行 2015年5月~
で、翻訳の仕事をしていました。
正確には英語も中国語もネイティヴです。
※日本語は日本人カウンセラーが担当しています。
特に香港ではイギリスの会社に就職していて
社内のコミュニケーションは
メール、電話対応、ミーティングetc
全ての通信を英語で行なっていました。
購入可能時間は24時間受け付けておりますが、
連絡の取りやすい時間は18時から翌朝4時となります。
=== サポート業務について ===
休業期間中にいただいたお問い合わせは、翌営業日以降に回答いたします。
迅速な対応を目指しておりますが、内容によって回答までにお時間をいただくことがございます。あらかじめご了承ください。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
中国語翻訳(日→中)
業務内容
一般文章、小説、雑誌・新聞記事、レストランメニューなどの翻訳を承ります。
得意分野は文学、地理、歴史
簡体字・繁体字可
1文字3円、専門用語が多い場合は要相談
どうぞお気楽にお尋ねください
輸出入におけるメールやり取り承ります。
業務内容
個人輸入での海外の会社とのメールやり取り、翻訳を承ります。
来たメールの翻訳を提出し、クライアントさまご指示に基づいて英文メールを作成し、対応いたします。
メール1件につき500円。応相談です。
映像の翻訳と合わせて、映像への字幕の入力も承ります。
業務内容
映像1分あたりの料金です。
文字起こし・翻訳(英日・日英)で1000円。
(オプション)
映像に字幕を挿入してMP4などで納品させていただく場合は、
1分につき、プラス1000円で承ります。
仏→日翻訳
業務内容
報酬、納期とも応相談。
報酬は訳文A4用紙1枚1000円~承ります。
当方、大学でフランス文化論を先行し、パリに2年間語学留学をしました。
フランスの古典文学(モーパッサンやデュマなど)を原文で読めるレベルです。
日韓翻訳手伝いします。
業務内容
韓国語関連の翻訳を手伝いいたします。
殊に、機械、生産、技術、プロセスなどに強いですが、
最近には教育用として、脳とニューロン、ダーウィンとフィンチ、植物の一生などを任せてもらいました。
どうぞお気軽にご連絡くださると幸いです。
事前に原文内容を検討させて頂いた上で、見積もりや、締め切り、価格などを調整いたしたいと思います。
中国の法律法規ポイント翻訳・通関処理フローサンプル
業務内容
中国の法律法規のポイントだけをさらにざっくりまとめたものです。
新しいものが必要な場合は別途お見積りいたします。
以下から2つお選びください。
★1 シンセン市員工工資支付条例
★2 従業員の疾病あるいは非労災による負傷の医療期間の通知(労部発[1994]479号)
★3 従業員の疾病あるいは非労災による負傷の医療期間の規定を貫徹するための通知(労部発[1995]236号)
★4 シンセン市経済特区労働契約条例
★5 労働解除に違反した時の経済補償弁法(1995)
★6 労働解除に違反した時の経済補償弁法に関する通知(労部発[1995]223号)
★7 労働部労働契約制度実行に関する若干の問題の通知(労働部発[1996]354)号
★8 女職項労働保護規定 広東省女職工労働保護実施弁法(国務院令 9号)
★9 シンセン市高温天気労働保護暫定施行弁法(深府 [2005]138号)
★10 広東省工傷保険条例 (特有)
★11 広東省社会工傷保険条例 実施細則
★12 シンセン市労務工医療保険暫行弁法
★13 中国税関の加工貿易貨物に対する監督管理方法(要約)
★14 社会保険処理基本
★15 報関処理管理フローサンプル(新規備案)
★16 報関処理管理フローサンプル(追加変更)
★17 報関処理管理フローサンプル(核しょう)
★18 報関処理管理フローサンプル(輸出報関)
★19 報関処理管理フローサンプル(輸入報関)
★20 報関処理管理フローサンプル(月次処理)
日本語⇔中国語 翻訳・通訳
業務内容
日本語⇔中国語 翻訳・通訳
1000字の翻訳は1000円でお願いしております。
ご不明な点等(金額や納期など)ございましたら、お気軽いご質問くださいませ。
①英語関係のお仕事②ネーミング・デザイン関係のお仕事③その他(相談アドバイス)
業務内容
・タイトルの①②③からお選び下さい。
・③の場合は詳細に依頼内容をご記入下さい。
・①②③通じて500円からの金額となっていますが、依頼内容や納品期日により相談の上決定させて頂きます。
・依頼する際は、(例)英文翻訳をお願いします。内容を添付ファイルで送信します。の様に詳細な内容を予めお伝え下さい。受注可能かどうかを判断の上ご連絡致します。
【英語翻訳】英→日/日→英(5,000字以内)
業務内容
5,000字以内の英語文章であれば、一週間以内に納品します!
それ以上の文字数のものについては随時ご相談ください。
また、下記のように難易度の高いと思われるものについては、こちらもご相談お願いします。
・専門知識を必要とする内容
・専門用語や一般に浸透していない文言が多用されているもの
など。
【スペイン語翻訳】西→日/日→西(5,000字以内)
業務内容
5,000字以内のスペイン語文章であれば、一週間で納品します!
それ以上の文字数のものについては随時ご相談ください。
また、下記のように難易度の高いと思われるものについては、こちらもご相談お願いします。
・専門知識を必要とする内容
・専門用語や一般に浸透していない文言が多用されているもの
など。
日英・英日 翻訳
業務内容
英語、日本語に関しては基本的にご要望にお答えします。
基本料金:
日英 日本語文字数x5円
英日 英語単語数x20円
※数や量が多いものはディスカウントさせていただきますため、ご相談ください。
期間(8ページまでのもの):
1週間
24時間での仕上げは50%増し
※期間は1週間以内で基本行いますが、念のため1週間と記載しています
※納品に関してはご相談ください
基本的にすべてにおいて柔軟です。
ご希望を書き出していただければ大抵はお答えできると思います。
英語⇔日本語 翻訳します!
業務内容
日本語⇒英語
英語⇒日本語
どちらの翻訳も承ります。
どんな内容の文章でも承りますのでお気軽にご相談ください。
など、ビジネス用の文書から日常生活や趣味で使うものまで、幅広くお受けいたします。
文書の内容量によっては追加料金をお願いする場合もございます。まずはご相談ください。
日韓/韓日翻訳
業務内容
韓国出身、日本在中
日本の会社勤め歴有り
日本語⇔韓国語の翻訳の手伝いをいたします。
ファイルにて作成して納入いたしますので
後から編集も自由です。
機械、パソコンなど専門分野の内容もカバーできます。
マニュアル、CAD等の資料翻訳も可能です。
よろしくお願いいたします。
《韓国語⇔日本語》翻訳致します!A4一枚400字程度
業務内容
【韓→日、日→韓の翻訳承ります】
・住民票
・戸籍謄本
・家族関係証明書
・基本証明書
・婚姻関係証明書
・婚姻要件具備証明書
・その他証明書
・各種書類
・テロップ翻訳
・マニュアル翻訳
・各種記事
・ファンレター
・各種SNS
・韓国語テキスト
・韓国旅行で使いたい言葉 等
最終チェックはネイティブの韓国人が行います。
各種書類翻訳の方で必要な方がいらっしゃいましたら
国際結婚の手続き・結婚移民ビザ(F-6)申請について
お手伝いもさせて頂きますので、
どうぞお気軽にお申し付けください。
韓国第3の都市、大邱の同行案内
業務内容
韓国大邱の同行案内を致します。
基本3時間で、延長は追加料金(一時間1500円〜)となります。
人数は3~4名までです。それ以上はご相談下さい。
同じく釜山の同行案内も致します。
ただし、釜山までの交通費(2000円)を別途頂きます。
まずは一度ご連絡下さい。
技術文書のネイティブチェック・英文校正 1000ワード
業務内容
テクニカルライティングに精通したネイティブスピーカーがドキュメント校正を行います。文法やスペルのチェックだけでなく、ネイティブから見て自然な表現になるようにリライトします。さらに技術的に誤りや矛盾がある場合、注記いたします。
【対応分野】
ソフトウェア、電子、電気、機械
韓国語翻訳
業務内容
日本語を韓国語に、韓国語を日本語に翻訳致します。
日中に作業時間が取れるため、ご希望の納期に合わせて作業可能です。
韓国ネイティブレベル、英語に関しても翻訳経験があります。
イタリア語ネイティブスピーカーによる日伊翻訳・校正
業務内容
イタリア語ネイティブスピーカーによる日伊翻訳およびネイティブチェックです。上記の販売価格は、A4 1ページあたりのネイティブチェックの概算価格です。下記の単価でお見積りさせていただきます。
●ご依頼例:
・イタリア語作文、エッセイ
・ブログ記事
・メール
・ホームページ記事
・パンフレット
●単価
翻訳:1ワード/12円
ネイティブチェック:1ワード/5円
ご購入の際は、以下3つの情報をご連絡ください。
ビジネスや旅行に必要となる日本語、ベトナム語の翻訳・通訳
業務内容
翻訳: A4 1ページ: 簡単な文章は2500円、ビジネス系や専門用語使う文章は3500円、契約書は5000円です。通訳:1時間3000円です。
ベトナム語翻訳(日→ベトナム語・ベトナム語→日)を任せてください!
業務内容
ベトナム語翻訳(日→ベトナム語・ベトナム語→日) まずはメッセージにてご気軽に相談承ります。お見積りをさせて頂きます。
[主な翻訳]
特に生産関係(規格、取り扱い説明書、作業仕様書など)、IT業関係(要件定義書、設計書など)は得意ですが あらゆるジャンルの翻訳(記事、メールなど)を致します。
[単価参考]
翻訳: A4 1ページ: 簡単な文章は2500円、ビジネス系や専門用語使う文章は3500円、契約書は5000円です。
1ワード:日→ベトナム語 2.5円、ベトナム語→日 3円
ネイティブが気持よく読める翻訳をしております。出来るだけ早く納品いたします。随時修正に対応できます。
契約終了後ファイルは削除致します。
日中翻訳、中日翻訳、日中通訳
業務内容
1,000字以内の文章なら一日内で納品することができます。
それ以上急ぐときは相談可です。
専門用語多の時は調整させていただきます。
納期長めの案件は一文字4円とさせていただきます。
分かりやすい日英翻訳を致します。
業務内容
A4サイズ×3程度の日英翻訳を3日以内に提供いたします。
難易度は問いません。
別途、文字数が多い等の場合は価格、納期面でご相談させて頂きます。
履歴書の翻訳、英文レジュメ・CVのフォーマット作成
業務内容
お手持ちの履歴書・職務経歴書を翻訳し、英文レジュメ・CVのフォーマットで納品いたします。
外資系企業、海外企業への転職を考えている方にオススメです。
レジュメのフォーマットにて納品するので、そのまま企業や人材会社に提出可能です。
※納期が7日間の場合、8,750円となります。
https://www.lancers.jp/menu/detail/106317
【フォーマット】
PDF、MicrosoftWordにて納品。
MicrosoftWordはご自分で修正も可能です。
【納品までの流れ】
以下項目を記載するエクセルをお送りしますので入力お願いします。
入力完了後、こちらでチェックをして翻訳の作業に入ります。
【エクセルでの入力項目】
●基本情報
・Last Name(氏/アルファベット)
・Given Name(名/アルファベット)
・メールアドレス
・住所
・住所(フリガナ)
・郵便番号
・電話番号
※海外在住の方は、国番号も記載してください
●希望職種・応募する職種・ポジション
●スキル・能力・知識概要(100文字以内)
●職務経歴
・入社(西暦)
・退社(西暦)
・Campany Name(社名/アルファベット)
・所在地(都道府県または海外)
・業務内容・アピールポイント(200文字以内)
※複数の企業で働かれている方は企業毎に職務経歴書を入力お願いします。
●Education(最終学歴)
入学(西暦)
卒業(西暦)
学校名(最終学歴または在学中の学校/アルファベット)
学部
以下、任意となります。
●語学力
●資格(希望職種に関連するもの)
●その他(100字以内)
■翻訳依頼・英語添削サービスとは
翻訳依頼・英語添削サービスとは、名称のとおり何らかの文章や音声などを翻訳したり、翻訳したものを添削したりしてくれるサービスです。外国語の情報を日本語にするだけでなく、日本語の情報を外国語に翻訳するサービスもあります。
以前は、映画やテレビ番組、書籍、ビジネスメールなどを翻訳するサービスが主流でした。昨今では、YouTube動画につける字幕や音声を翻訳していくサービスも多くあります。SNSの普及によって、翻訳サービスを活用する幅も広がっているのです。
翻訳システムやAIの発展によって、人が翻訳する必要がない場面も増えています。しかし、同時通訳や専門知識を要する場面、大企業のコンテンツなどにおいては、精度や文化的配慮などの観点から、まだまだ翻訳家によるサービスが欠かせないのが現状です。
■翻訳依頼・英語添削が必要となるシーン
翻訳依頼・英語添削が必要となるシーンとしては、論文発表、プレゼンテーション、ネット広告、動画字幕などがあります。また、訪日外国人が多く来店するお店では、メニュー表や値札などを作成するのに翻訳依頼・英語添削を利用するケースも多くあります。以下では、翻訳依頼・英語添削が必要となるシーンを6つご紹介します。
学術論文
翻訳家による翻訳依頼・英語添削サービスが必要になる場面として、学術論文の作成・発表があげられます。科学や医療において特に社会的貢献度が高い論文は、英語で発表する必要があります。海外の専門機関において認められれば、さまざまな分野で研究結果を活用してもらえるためです。
学術論文を外国語で発表するためには、正しく自然な文章を書かなくてはなりません。どんな言語であっても、文法の間違いが散見されたり、専門用語が正しく使えていなかったりすれば、論文の印象が悪くなってしまいます。学術論文は、特性の分野に強い翻訳家に、翻訳を依頼する場面が多いです。
プレゼンテーション
プレゼンテーションも、翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするシーンのひとつです。例えば外国語でプレゼンテーションする場合には、パワーポイントやPDF資料、原稿などを翻訳する必要があります。
プレゼンテーション資料も学術論文と同様に、正しく自然な文章である必要があります。
例えば、社外提案でプレゼン資料内の文章が整っていなかったり通貨の単位を間違えていたりしたら、ビジネス相手を不安にさせてしまいます。
このようなビジネス上の不安を取り除くためにも、プレゼンテーションにおいて翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするケースも少なくありません。
広告文
昨今はネット広告が普及してきたため、外国向けに広告を出稿したいと考える企業も少なくありません。ゲームや電子書籍、アニメなどのコンテンツを広めるために、翻訳依頼・英語添削サービスを利用してSNS広告を運用するケースも多くあります。
翻訳依頼・英語添削サービスを利用すれば、正しい文章を作成できるのはもちろん、文化的な背景や、現地の人しか分からないような細かいニュアンスに配慮した広告文を作成できます。
動画翻訳
YouTubeに外国語の字幕を付けるために、翻訳依頼・英語添削サービスを利用する人も非常に多くなっています。動画字幕を作成する専門のサービスもあるほどです。日本人だけよりも、英語や中国語などを母国語とする人にも楽しんでもらえたほうが、再生数や登録者数が伸びやすいためです。
一部のYouTubeチャンネルでは、テスト的に吹き替え音声機能が実装されています。事前に別言語での音声収録を行い、視聴者の言語設定に合わせて、音声を提供できる機能です。『Mr.Beast』のように一部の限られたチャンネルのみですが、今後より多くのチャンネルに実装された場合は、翻訳サービスの必要性がさらに高まります。
メニュー作成
訪日外国人が多く訪れるレストランでは、さまざまな言語に対応したメニュー表を作成するために翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするケースが多いです。店員全員が外国語で話すことができなくても、メニュー表さえ対応しておけば注文を受けられます。
昨今では、電子タブレットから注文するシステムを導入している店舗も多くあります。注文システムは、多言語設定に対応しているものも少なくありません。翻訳さえあれば設定すること自体は簡単になっています。
翻訳依頼・英語添削サービスを用いて外国人観光客に対応している店舗は増えてきています。
多言語サイト
多言語サイトを作成するために、翻訳依頼・英語添削サービスを活用する事例もあります。英語や日本語、中国語、スペイン語、ドイツ語などさまざまな言語で表示できるように設定しているのが、多言語サイトです。
海外の通販サイトや有名ブランドサイトでは、言語を選択できるようになっているものも多くあります。
昨今はブラウザの翻訳機能も向上しているため、多言語サイトは必要ないと思うかもしれません。しかし、商品名やサービス名、細かなニュアンスなどを正確に翻訳するためには、まだまだ人力の翻訳が必要です。
■翻訳依頼・英語添削を依頼する際の必要な準備
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、いくつかの準備をしなくてはなりません。ただ丸投げするだけだと、思ったような翻訳にならないことも少なくないため、注意が必要です。以下では、翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際に必要な準備を3つ紹介します。
明確な依頼要件
まずは、以下の基本要件をまとめておきましょう。
・翻訳の目的・利用シーン
・翻訳文の内容
・翻訳元言語と翻訳先言語
目的や利用シーンが決まっていないと、翻訳に迷ってしまう可能性が高まります。カジュアルな表現良いのか、フォーマルな文章が良いのかといった点が掴めないためです。シーンや目的がほんの少し変わるだけで、どのようなニュアンスが適切かは異なってきます。
翻訳家が迷い無くスムーズに作業するために、依頼する目的、翻訳する内容、利用シーン、翻訳言語などはしっかりとまとめておきましょう。
依頼する際の文章・テキスト
依頼する際の文章がまとまっていないと、作業を始められません。WordやPDFファイルにまとめ、翻訳作業が行いやすいようにしておきましょう。翻訳を依頼するうえで、最低限のマナーです。
文章がない事例として、よくあるのが「この動画を翻訳して字幕にしてほしい」といったものです。音声情報を翻訳して字幕にする場合、場合によってはテープ起こし的な作業が必要になります。文章を翻訳するのと音声を翻訳するのでは、作業工程や相場が異なります。
動画の音声を翻訳して字幕化してほしい場合は、事前にテープ起こしが必要かどうか相談するようにしましょう。
ガイドライン・参考資料も添付する
ガイドラインやマニュアルがあれば、必ず添付してください。何も規定がないと、納品物の内容にブレが生じてしまいます。具体的には、文章の言葉遣いやカジュアルさ、表記などがばらついてしまいます。
これまでに翻訳してもらったテキストや、制作物などがあれば、あわせて共有しましょう。どういった文章を制作すればよいかが伝わりやすいです。
翻訳家の作業をしやすくするために、トンマナ表は作成しておくとよいです。トンマナは「トーン&マナー」の略で、表記に関するルールをまとめたものです。日本語訳であれば文末(です・ます、だ・である等)や、漢字の閉じ開き(上で→うえで等)などを一覧化しておくと、表記のばらつきを防げます。
■翻訳依頼・英語添削を依頼する際に確認すべき事項
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、事前に確認するべきポイントがいくつかあります。求めるレベルやコンテンツの内容によって、依頼内容も大きく異なってくるためです。以下では、翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際に確認しておくべき事項を3つ紹介します。
①地域差があるかどうか
まず注意したいのが、言語に地域差があるかどうかです。同じ言語であっても、地域によって若干の違いがあるケースがあります。有名なのは、アメリカ英語とイギリス英語です。発音だけでなく、スペルや表現が異なる場合もあります。
また、スイスのように多言語が混ざり合っている国もあります。スイスは多言語国家で、フランス語、イタリア語、ドイツ語、ロマンシュ語で話す人が地域ごとに別れている国です。
使用する地域によって言語が異なるので、本当に必要な言語が何か必ずチェックしておきましょう。
②現地の人のチェックが必要かどうか
求めるクオリティによってはネイティブチェックが必要なケースもあります。その言語を母国語とする人にチェックしてもらう場合、工数が増えて必要になる日数が長くなるほか、予算も高額になってきます。
ネイティブチェックを利用するメリットは、ネイティブの人が読んでも違和感がない自然な文章を作成してもらえる点です。また、日本ではOKでも海外では文化的にNGな表現に気付いて、トラブルを回避できるといったメリットもあります。プレゼンテーションや広告などでは、必要になるケースも少なくありません。納品までに待てる日数や予算を鑑みながら、慎重に検討しましょう。
③翻訳証明書が必要かどうか
翻訳証明書が必要かどうかも、社内で必ず確認しましょう。翻訳証明書とは、本人とは利害関係がない翻訳家が、客観的かつ正しく翻訳したことを証明する書類です。公的機関や金融機関などに申請する書類を作成する際に、あわせて提出が求められます。翻訳証明書が必要になるケースには、以下のような場面があります。
翻訳証明書が必要になるケース
- ・就労、滞在、留学、移住に関する申請
- ・法人設立
- ・ビザの申請
- ・国際結婚や離婚に関する申請
企業が必要とする場面としては、法人設立が該当します。日本国外で法人を設立する場合には、翻訳証明書が必要になる可能性が高いのでご注意ください。
■翻訳の依頼先を選ぶ際のポイント
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、希望に合ったものを納品してもらうためのポイントがいくつかあります。ポイントを知らないと、想定と異なる納品物になってしまったり、スケジュールが伸びてしまったりするので注意が必要です。以下では、翻訳の依頼先を選ぶ際のポイントを3つご紹介します。
①依頼先の対応可能な言語
依頼先が依頼したい言語に対応しているかは、必ず確認しておくべきポイントです。ひとくちに翻訳といっても、さまざまな言語があります。英語や中国語だけでなく、昨今は韓国語の翻訳を必要とする場面も増えてきています。また、さまざまな言語で翻訳してほしいケースも多いかと思います。
アラビア語やタイ語のように比較的マイナーな言語だと、対応していない翻訳サービスも少なくありません。マルチ対応してほしいのに、複数の翻訳サービスを利用しなくてはいけない事態になる可能性もあります。スムーズに作業を進めるために、対応している言語は必ず確認してください。
②スキル・実績が適切かどうか
翻訳家のスキルや実績も、必ず確認しておきましょう。翻訳家にもいろいろなレベルの人がいます。フリーの翻訳家であれば、TOEICで高得点を取れるレベルの人から、翻訳家の資格を取得している人までさまざまです。
案件の規模によっては、有資格者を起用しないといけない場面もあります。特に、専門知識を必要とする医学系や金融系などの翻訳においては、JTFのほんやく検定を取得していたり、留学経験があったりする翻訳家を起用するのが無難です。
スキルや実績を確認しておけば、期待通りの制作物を納品してもらえます。ただし、レベルの高い翻訳家は料金も高くなるので、予算に応じて検討してください。
③納期に対応できるかどうか
納期に対応できるかどうかも、重要なチェックポイントです。翻訳は、内容やレベルによって納期が大きく異なります。特に、ダブルチェックが必要になる案件は、ある程度の日数がかかります。
あらかじめ依頼先とミーティングを行って、どのくらい納期を調整できるか相談しておくのがおすすめです。翻訳サービスによっては、特急料金を設定している場合もあります。すぐに翻訳してほしい場合は、納期を短縮してもらえるオプションも利用して対応するのがおすすめです。
ただし、無理に納期を縮めようとすると、制作物のクオリティも下がってしまいます。場合によっては、依頼先と信頼関係を築きにくくなってしまいます。密にコミュニケーションをとって、無理のない範囲で調整してください。
■翻訳をランサーズで依頼する方法
翻訳依頼・英語添削を依頼する場合には、ランサーズを利用するのがおすすめです。ランサーズは、依頼主と受注者(ランサー)をマッチングするサービスを展開しています。さまざまな分野のプロに即日依頼ができるので、どこに依頼すれば良いか分からない方におすすめできます。
ランサーズを利用して翻訳を依頼する方法には「出品パッケージからの依頼」や「ランサーへの直接依頼」「案件の掲載」などがあります。以下では、初心者の方にもおすすめな、出品パッケージを利用した依頼方法について解説しますので、ぜひ参考にしてください。
出品パッケージを探す
出品パッケージとは、ランサーが「こんなお仕事に対応できます」とスキルを出品できるサービスです。どんな依頼をどのくらいの予算で、どの程度の納期で対応してもらえるかが明記されているので、初めてランサーズを利用する方にもおすすめできるサービスとなっています。
出品パッケージを探す際は、まずトップページ上部の「パッケージを探す」を選択しましょう。翻訳の場合は「ライティング・翻訳」のなかにある「翻訳」を選択してください。画面左側の絞り込み検索から、言語や予算などを入力し、出品パッケージを探してみましょう。パッケージを探す際は、ランサーの実績や評価も確認してください。
無料見積もり相談
最適な出品パッケージが見つかったら、無料見積もり相談をしてみましょう。出品パッケージの画面にある「ベーシック・スタンダード・プレミアム」から適したものを選択し「スポット・3ヶ月継続・6ヶ月継続」を選択したうえで「まずは相談してみる(無料)」をクリックしてください。
無料見積もり相談では、オプションや希望納期、業種、依頼の詳細などを入力していきます。文字数や音声データの尺、翻訳する言語、用途などを細かく記載しておくようにしておきましょう。なお、文字数がまだ分からずオプションを選択しにくい場合は、おおよそのボリュームを詳細欄に記入して相談するのがおすすめです。
発注
無料見積もり相談をして、擦り合わせができたら発注しましょう。発注手続きをした際にまず行うのが「仮払い」です。仮払いでは、依頼主が支払った依頼料をランサーズが一時預かりし、無事に納品が済んだらランサー側に依頼料が支払われます。仮払いされないと業務を始められないので、支払う料金はあらかじめ準備しておきましょう。
なお、発注手続きが完了してからも、レギュレーションやマニュアルなどについて細かいヒアリングがあります。連絡の見落としがないように、サイトを定期的にチェックするか、メール通知やアプリ通知をオンにしておくのがおすすめです。
確認・納品
翻訳したデータが提出されたらチェックしましょう。正しい文章になっているかはもちろん、企業の雰囲気にそぐわない表現(カジュアルすぎる、硬すぎるなど)がないか、文章量は適切かなど、細かくチェックをしてください。可能であれば、複数人でチェックをするとミスを見逃しにくくなります。問題があれば、修正点を伝えてなおしてもらいましょう。
問題がなければ、納品手続きをしてもらい、検収完了の手続きをして依頼は終了です。今後も依頼をする可能性があるので、しっかりと感謝を述べてから終了するとよいです。
■一般的な翻訳会社へ「翻訳」を依頼した際の料金相場
翻訳を業者に外注する場合、言語や分野によって費用が異なってきます。
言語による費用の違いで言えば、翻訳家の多い英語よりも翻訳家の少ないフランス語の方が高くなります。
例えば、より専門性の高い言葉を扱う医療や法律関連の分野は比較的高めの相場になります。
また、日本語から外国語に翻訳するのか、外国語や日本語に翻訳するかによっても料金が変わり、基本的には後者の方が料金が高くなります。
企業 | 内容 | 価格 |
---|---|---|
日本語⇒英語 | IT関連 | 13円〜(原文1文字) |
日本語⇒英語 | 医療関連 | 15円〜(原文1文字) |
日本語⇒フランス語 | IT関連 | 19円〜(原文1文字) |
日本語⇒フランス語 | 医療関連 | 25円〜(原文1文字) |
日本語⇒英語 | - | 16円〜(原文1文字) |
英語⇒日本語 | - | 22円〜(原文1単語) |
日本語⇔中国語(簡体字・繁体字) | - | 12円〜(原文1文字) |
日本語⇒スペイン語 | - | 22円〜(原文1文字) |
スペイン語⇒日本語 | - | 30円〜(原文1単語) |
※大凡の価格を表示しています。実際の料金は依頼内容や会社によって異なります。
※こちらで記載している金額はランサーズ上の依頼金額ではありません。
※当社調べの「一般的な制作会社や企業に依頼した際の目安の依頼料金」となります。