プロに依頼したいお仕事を 誰でも・簡単・ 直接 相談できる!
お仕事の相談は簡単3ステップ
無料会員登録
プロを探す
相談
料金・口コミ・実績などで編集・校正・イタリア語翻訳のフリーランスを検索!提案の募集、業務委託での個人発注・外注から仕事の代行依頼までWEBで完結!「相談~支払い」もスムーズで簡単!無料登録で今すぐ利用できます。
絞り込み
スキル
ランク
認証状況
稼働状況
都道府県
49 人のフリーランスが見つかりました (0.02 秒)
私は、文章を書くことが得意で、教育のチューターや翻訳者としても優れた能力を持っています。私の強みは、
はじめまして、私はデディ・タンプボロンと申します。私は優れたスキルと豊富な経験を持ち、数々の分野で成果を上げてきました。 私は優れた文章を書くスキルを持っており、翻訳や教育にも精通しています。特に、歴史、哲学、心理学、言語学、化学、生物学、物理学などの科目については、幅広い知識を持っており、教育においても高い評価を得ています。 私は常に学び、新しい知識やスキルを習得することに情熱を注いでいます。私は柔軟で効率的な働き方ができ、時間管理のスキルも非常に高いです。私は自分自身に高い水準を求め、常に最善を尽くすことを約束いたします。 私は今後も、文章の書き方、翻訳、そして教育分野において優れた実績を残し、常に最高の成果を出すことを目指します。どうぞよろしくお願いいたします。
適格請求書に対応 インボイス制度の適格請求書を発行できます あなたの事業パートナー。あらゆるバックオフィスをまるっとおまかせください
秘書業務、事務作業、バックオフィス業務をまるっとおまかせ! ▼本パッケージの特徴 ・チームとしてオンラインサポート! ・大量ライティングも別途チームで迅速に引き継ぎ可能です。 ・バックオフィス体制の構築・検証・実行までまるっとお任せ ・Kintone相談・GAS構築もご相談ください ・グループで請け負うため、急な仕事の増加も対応可能 電子帳簿保存法対応業務・秘書業務なども対応可能ですのでご相談ください。 ▼可能な業務/スキル ・改正電子帳簿保存法対応業務 ・バックオフィス体制の構築 ・秘書業務 ・情報セキュリティ認証取得事務局の構築 ・商標登録業務 ・受発注書・請求書作成 ・名簿作成・管理 ・議事録作成 ・ライティング ・営業リスト作成 ・DTP作成 ・notion設定、活用 ・Zapier設定 ・kintone構築・設定 ・GoogleWorkspaceの設定、アクセス権限管理 ▼実績例 ・有名私立大学教授様資料作成(日本語/英語) ・障がい者福祉団体様バックオフィス構築 ・ベンチャー企業様バックオフィス構築 ・ベンチャー企業様カスタマーサポート業務 ・公共団体様事務局業務 ・月200本ほどのSEO対策済ライティング制作 ・税理士事務所様業務改善 ・ISO27001やPマークの取得事務局 ・老舗印刷会社様の商品開発 ・ など ※守秘義務の都合上、記載できない実績もございます。 個別にはお話できるものもございますので、ご興味を持っていただけましたらお気軽にご連絡ください。 ▼活動時間/連絡について できる限り柔軟にご対応させていただきます。急ぎの案件等もお気軽にご相談ください。 連絡は平日はいつでも可能です。できる限り素早い返信を心がけますが、急ぎの仕事が入っている場合はお時間をいただくこともございます。 ご了承いただければ幸いです。 ▼得意/好きなこと ・お客様の現在の状況をじっくりお聞きし、業務改善や社内意識改革を推し進めること ご興味持っていただけましたら、メッセージでお気軽にお声がけください。 どうぞよろしくお願いいたします!
10年以上の執筆・翻訳経験があり、コンテンツ作成や翻訳に取り組んできました。
過去に、数多くの企業や個人のためにコンテンツ作成や翻訳を行い、特にIT業界や教育分野で実績があります。専門的な翻訳と、簡潔でわかりやすいコンテンツ作成に強みを持っています。1週間に25~30時間の作業が可能で、納期を守ることに自信があります。
専門学校講師から開発エンジニアへと方向転換。現在は趣味のウェブライターを楽しみながら働く副業翁。
専門学校を卒業。卒業した学校の専門講師で就職。数校キャリアを積んで、開発エンジニアになり、最盛期に交通事故で障害者。身体を労りつつ、昼間は会社員、夜と週末はライターや今までの経験を生かした請負。2032年で定年なので、このまま継続予定。
Professional English| Japanese| Korean Translator
As a professional translator fluent in native English, Japanese, and Korean, I specialize in delivering precise, culturally sensitive translations. With expertise in diverse content types, I ensure accurate, nuanced, and timely deliverables while maintaining confidentiality and adhering to client specifications. My proficiency in English, Japanese, and Korean allows me to convey complex ideas clearly, preserving the essence of the original content. Drawing on extensive cultural understanding, I create translations that resonate authentically with the intended audience. Adaptable across various industries, I tailor my style to suit each project's requirements, be it technical, legal, marketing, or literary materials. Effective communication with clients is a priority, ensuring a deep understanding of their needs to surpass expectations. Continuous learning and utilization of cutting-edge translation tools enhance my efficiency and accuracy.
編集・校正のおすすめポートフォリオ
第2類医薬品の新聞広告に対し日本一般用医薬品連合会広告審査会より頂いた指摘内容について修正をいたしました
矯正歯科のLPを医療広告ガイドラインに則ってファクトチェック&修正案の提示をしました
医療広告ガイドラインのファクトチェックに特化したパッケージを作成しました
【医療広告ガイドライン】美容皮膚科クリニックのショート動画をファクトチェック&リライトしました
ポルトガル語(ブラジル)、英語、日本語、スペイン語への翻訳経験
スイスの高校(高等商業学校)および州立大学に7年間在籍した経験から翻訳家として活動しております。
2000年より20年以上にわたって輸入雑貨業と翻訳業として活躍してきました。 その間、美術品ギャラリーでの勤務経験や、米国化学製品メーカーでの勤務経験もございます。 ギリシャやスイスでの10年近い海外生活においては、野外劇場の経営や音響エンジニア、ジャーナリスト兼ライターとしての活動もしておりました。 スイスの高校や大学時代には、学業の傍らでしたが、現地人のプロ写真家に師事し、写真を学んだ経験もございます。 スイスの高校や大学では、現代フランス語を中心に、ドイツ語、英語(英国)、イタリア語、スペイン語も学びました。フランス語教師の資格もその時期に取得しました。 以上の経験から、日本に帰国してからも輸入雑貨の事業を立ち上げ、並行して翻訳業、ジャーナリスト、ライター、カメラマンとしての活動もしてきました。同時に、美術ギャラリーでの勤務経験や、米国系の外資化学メーカーでの勤務経験も致しました。 守秘義務から詳しいことはここでは記せませんが、多数の国内IT企業の英語版HP制作も依頼されてきました。 得意なことは上記のように外国語(フランス語、ドイツ語、英語、イタリア語、スペイン語)での会話・読み書き・日本語と各言語間の相互翻訳です。 PCでの作業スキルは、事務作業から画像・映像編集までひと通り行うことができます。 欧州各国を始め、世界52ヶ国を旅した経験から、自動車やバイクの運転技術も並みの日本人より秀でていると思います。普通2種免許や大型2輪免許も保有しております。 仕事は基本的に平日9:00~17:00で請け負うことができます。 居住している地域は、関西の大阪、神戸、京都、姫路のどこでも1時間圏内で行ける場所です。
挑戦し、結果を出す
このサイトに登録したのはごく最近ですが、主に翻訳 (政治・経済などの社会科学系、歴史、人文科学系、海外事情など)や事典の項目や紀行文の執筆などを行っています。大学・大学院 (博士課程) では、政治学を専攻し、イタリアを中心にヨーロッパ諸国の政治・経済・歴史などを研究してきました。イタリアへの留学経験もあります。著書には、『イタリア共産党と戦後民主体制の形成』(シーエーピー出版、2002)、竹内啓一編『世界地名大事典』(朝倉書店、2016)、論文には、「〈サレルノ転回〉の過程と背景」『日伊文化研究』(第35号、1997) 、訳書には、馬場康雄編『イタリアの政治』(早稲田大学出版部、1999) の第4章などがあります。特に著書の執筆に際し、英語はもとより、イタリア語・フランス語などの高度な専門的洋書を多数読破し、無論内容を正確に理解したうえで引用を行いました。『世界地名大事典』においても、英伊語の文献や現地の資料を参考にして、イタリアのエミリア・ロマーニャ州の数多くの自治体 (ボローニャ、パルマ、クレモーナ、ピアチェンツァ、モーデナ、フェラーラ、レッジョ・エミリアなど) や山・河川などの項目を執筆し、校正も行っています。記述に疑問点の多い日本版ウィキペディアなどは参照していません。現在も、日々文献や、イタリアの全国紙を読み、インターネットでニュースを視聴しています。ですから、実務能力には何ら支障はないと思います。このようなものをお読みいただいたうえで、ご判断いただければ幸いです。
品質で貢献する
「品質で貢献する」をモットーに、学術的知識を通訳・翻訳に生かす方針を堅持し、約30年にわたり主にトヨタ・ホンダ・日産等の世界的大企業等にサービスを提供。翻訳・通訳のほか、中国外文局傘下『人民中国』雑誌社と提携し公益翻訳講座、翻訳コンテスト運営を担当、留学・遊学サービス提供。 ▼実績 ①翻訳・通訳 1998年~現在 広汽ホンダプロジェクト(進行中) 2000年~現在 東風日産プロジェクト(進行中) 2004年 三菱重工プロジェクト 2006年 いすゞバスプロジェクト 2006年 弊社総経理 陳定剛がTOYOTA 豊田章男氏の同時通訳を担当 2008年~現在 広汽日野自動車プロジェクト 2008年~現在 ダイキンエアコンプロジェクト(進行中) 2013年~現在 広汽トヨタプロジェクト(進行中) 2017年11月 本田NHC大会プロジェクト (同時通訳) 2017年12月 日立HSIF大会プロジェクト (同時通訳) 2020年~現在 新型コロナ感染症対策活動「ランプロ青少年翻訳チーム」 ②文化教育活動 2018年~現在 『人民中国』杯日本語国際翻訳・通訳コンテスト運営 2020年~現在 『人民中国』公益日本語翻訳講座 学術賛助活動(華南理工大学、西安交通大学、東北財経大学、杭州師範大学等) ▼資格 ・中国翻訳協会理事 ・広東省翻訳協会常任理事 ・『人民中国』戦略パートナー ・日本商工会賛助会員 ・華南アメリカ商工会会員 ・広東省留学コンサルティングサービス企業 ・広東工業大学大学連合研究生研修モデル基地 ・東北財経大学教学科学研究実践基地 ・納税信用AAAA級栄養企業 ・広東省守合同重(契約順守)信用企業 ・ISO9001:2000認証取得 ▼業務時間 ①月曜日~金曜日 中国時間 9:00~18:00 日本時間 10:00~19:00 ②土曜日 中国時間 9:00~12:00 日本時間 10:00~13:00 連絡先 WeChat:lp18688415088/lp19120494381
迅速正確誠実
紙媒体の編集者、ライターを15年、WEBのライターを7年以上経験しています。 イタリア語、フランス語、英語の翻訳も可能です。 食、ファッション、カルチャー、アート、その他ビジネス系と幅広くカバーします。
新聞に折り込む医療セミナーのチラシ広告を医療広告ガイドラインに則ってファクトチェックと修正案を提示しました
【医療広告ガイドライン監修】美容外科クリニックサイトをガイドライン準拠でチェック・リライトしました
AI記事を編集しました
オンライン英会話スクールでのブログ記事のリライトチームに参加しました
4ヶ国語を話せる翻訳家。教師の経験も豊富。
翻訳経験5年間、教師経験5年間あります。イタリア語・日本語・英語・フランス語を話せます。現在イタリア在住中で、フルリモートで日本語を生かせる仕事をしたいと思っています。整理や管理が得意です。
イタリア・シチリアからお届けします
【翻訳のお仕事】 ・イタリア語→日本語 ・日本語→イタリア語 ✴︎記事やメニューなどの翻訳または校正 ✴︎必要に応じて紙面デザインや文字組みも キリスト教関係や芸術分野が得意です。 他の専門知識が必要な場合もご相談ください。 新しい分野にも柔軟にご対応できるよう、勉強する準備万端です。 【デザインのお仕事】 ・SNS代行 ・ECサイト運用 ・WordPress管理 ・写真編集 他、ご相談ください。 主な活動は江戸時代に来日したイタリア人宣教師についての研究調査で、シチリア島を拠点に、日本語の歴史文献のイタリア語翻訳・通訳やイタリアと日本の連絡係をしております。 工芸工業デザインを美術大学で専攻、実家の宝飾店でジュエリーデザイン及び制作、販売、ウェブサイト管理を学び実務経験を積みました。 デザイン・ファッション・芸術・西洋文化分野についての記事執筆等もお任せください。 日本企業の秘書業務や高級宝飾店・百貨店での接客販売、フィットネスインストラクター、楽器演奏家やカメラマンなどを経て、現在はイタリアでカトリック教会の奉仕活動として歴史調査の傍ら、フリーランスで幅広く活動しております。 どうぞよろしくお願いいたします。
日英伊の翻訳通訳が得意!データ入力や事務作業大歓迎です!貿易事務経験あり!
日本で貿易営業や貿易事務として5年会社員として勤務し、イタリア移住後は現地企業で日々英語とイタリア語を使って海外営業事務として働きました。貿易関係、翻訳通訳、データ入力などの事務作業が得意です。 仕事ができる時間は、夕方以降午後11時くらいまでです。
精密なリサーチと情報分析・効果的なビジュアルコンテンツの制作・感性を刺激する楽曲の作成
ストーリーを伝えるのが大好きな元大手新聞記者です。記事を書いたり、ロゴやキャラを描いたり、音楽を作ったり、言葉を橋渡ししたり、ビジネスをブーストさせるアイデアを提供したり…とにかく、クリエイティブなことならお任せあれ! サイトがちょっと古くなっちゃった? コード作ってサポートしますよ。言葉の壁にぶつかった? いろんな言語に翻訳して、世界中の人と繋がれるようにします。 あなたのプロジェクトに、私の経験とスキルを生かしませんか?一緒に素敵なものを作りましょう!」 可能な業務 元大手メディア記者・グラフィックデザイナー記事や文章の執筆・グラフィックデザイン(ロゴ、キャラ、風景など)・作詞・作曲・様々な言語の翻訳・マーケティングのアドバイス・サイトコーティング
確かな英語力と豊富な国際経験を持つ、グローバルビジネスのプロフェッショナル
新卒で外資系企業に入社し、国際的なスタッフとのコミュニケーションを通じて、英語力を磨きました。その後、日経貿易会社でセールスとして10年間、海外顧客とのリエゾンを務め、ビジネス感覚と異文化理解を深めました。 その経験を活かし、別の外資系企業で3年間、高度な交渉と戦略的な議論に従事し、グローバルビジネスでの専門知識をさらに固めました。TOEIC910点というスコアは、世界各地のプロフェッショナルとつながる架け橋としての英語力の証です。 プロフェッショナルな活動と並行して、私はコミュニティサービスに情熱を注いでいます。過去20年間、外国人観光客のためのインフォメーションセンターでボランティアをしており、日常的に英語を使用しています。この経験は、実用的な英語の使用を維持し、コミュニケーションスキルを豊かにしてくれました。 企業経験とボランティア活動の組み合わせは、私に独自の視点と多様なスキルセットをもたらしました。私は単なるビジネスマンではなく、コミュニケーター、交渉人、そして橋渡し役として、相互につながる世界の課題に取り組む準備ができています。
2020年8月30日発刊 『腹筋100DAY WORKOUT』 内容を全面監修しました
水族館の魅力を伝える紹介文をリライトしました
着物専門メディアのコラムの記事校正をさせていただきました
記事ディレクション・ライターマネジメントに従事しました
新着のランサー
ライター
エディター
この検索結果に満足しましたか?