絞り込み
スキル
ランク
認証状況
稼働状況
都道府県
3,022 人のフリーランスが見つかりました (0.06 秒)
ご興味を持っていただきありがとうございます。 現在は、コンサルティング会社で翻訳、英文事務の仕事をしながら、フリーランスで翻訳を行っております。 これまでの経歴を説明させていただきます。 大学卒業後は、ウェブポータル会社で主にユーザーサポートの仕事を行っておりました。その後、2008年に地球観測衛星に関する法人で日英・英日翻訳の仕事を始めて以来、本業・副業を問わず様々な分野の翻訳を行わせていただいております。 翻訳では、言語力が重要であることは当然です。しかしながら、原文の分野やその中身を問わず、どのような文章であっても、 ・その中身の裏側や周辺情報を調査・熟知する ・原文の筆者の考えや思いを尊重する ・読者や閲覧者の心に刺さる、わかりやすい言葉にする これらが大事であるとと考えております。当然ながら、迅速さ丁寧さ、各文書で異なる独特の言い回しにも気をつけた翻訳を心がけております。機械的な翻訳では目が届かない、人間だからこそできる翻訳をお届けしたいと考えております。 ■活動時間、連絡 現在は本職との関係上、活動時間は主に業務時間前後および休日になりますが、迅速に対応したいと考えております。また連絡は基本的にいつでも可能ですが、すぐに対応できない場合もありますので、ご了承願います。 ■実績例(日英、英日含む) [ビジネス関連] ・技術輸出の報告書(農業、リモートセンシング) ・仮想通貨、投資レポート ・FXに関する記事 ・AI, ブロックチェーン ・労働環境問題、働き方に関するマネジメント ・自動運転技術 ・医療関連の報告書(感染症を含む)など [ウェブサイト翻訳] ・縫製業 ・機械製造業 ・メディア業 ・コンサルティング業 ・観光業 など [法務・規約関連] ・契約書 ・定款 ・就業規則 ・ホームページ利用規約 など [観光・エンタメ系] ・日本の地域サイトの記事 ・日本の自治体の地域観光パンフレット ・お遍路体験記 ・海外の観光、文化に関する記事 ・日本国内のレストランの紹介記事 ・日本の演奏家のプロフィール ・有名観光施設運営会社の社史 など ■可能な業務、スキル 日英翻訳・英日翻訳 翻訳チェック ■資格 英検準1級 TOEIC935点 以上、よろしくお願いいたします。
2007年よりアメリカ在住。 外大卒後、プログラマとして7年程度働き、System EngineerなどITの分野で20年の経歴があり、現在はCyber Securityのフィールドでアナリストとして勤務。 英語とITの知識を生かした仕事をできればと思っています。 翻訳につきましては、外大卒の基礎を生かし、gengo.comでも仕事(Standard, Pro)をした経験があります。 業務サポートや資料作成などの作業を得意としています。 アメリカと日本の時差はありますが、日本の業務時間にはなるべく柔軟に対応させていただきます。 責任を持って丁寧にお仕事をお受けする所存ですのでお気軽にご相談いただければと存じます。 よろしくお願い致します。 ※注意事項※ 当方の個人情報漏洩を極力避ける作業のみを承っております。海外在住のため買い付けなどのご相談もいただいておりますが、購入や送付のプロセスでその点ご考慮いただける方のみご連絡いただければと存じます。
翻訳はただの文字転換ではなく、翻訳は文章再創造の大変な過程なので、上手く翻訳できるには、母国語も外国語も両方高いレベルが必要以外、芸術感も必要です。 本人には日中、中日翻訳・通訳が 25年の経験があり、 簡体字と繁体字に両方対応できます。 常に翻訳の正確さを追求すると同時に直訳を避け、 分かりやすさやネイティブな表現等も十分重視しています。 その他 Excel、wordでの書類作成なども致しています。
大学で情報管理を専攻し、今はエンジニアとして働いています。 WEBデザインの経験があり、デザインとコーディングができます。 可能な業務/スキル HTML5、CSS3、PHP、MySQL、javascript、Wordpress構築。 レスポンシブ対応、WEBサイト制作、リニューアル。 UIデザイン、Android開発。 画像修正、イラスト制作、グラフィックデザイン。 翻訳(中国語)。
はじめまして! PCスキルとライティングのエキスパートです。 数年にわたり、多様なプロジェクトに携わり、経験を積んできました。 得意な業務 ・PCスキル ・office全般(Excel,Word,PowerPoint...) ・SEOライティング ・文字おこし ・動画制作・編集 ・Photoshop,illustrator... ・ノーコードWEB制作 などなど。。。 お客様のニーズに迅速かつ確実に対応いたします。 柔軟な対応が可能で、急ぎの案件もご相談ください! ▼活動時間/連絡について できる限り柔軟にご対応させていただきます。急ぎの案件等もお気軽にご相談ください。 連絡は基本的にいつでも可能です。できる限り素早い返信を心がけますが、急ぎの仕事が入っている場合はお時間をいただくこともございます。 ご了承いただければ幸いです。 ご興味持っていただけましたら、メッセージでお気軽にお声がけください。 どうぞよろしくお願いいたします!
翻訳・通訳サービスのおすすめポートフォリオ
バンコク大学にて映画講演会通訳をいたしました
【翻訳家部門】2024年ランサーランキングで2位になりました
【翻訳家部門】2022年ランサーランキングで4位になりました
Hilton Okinawa Miyako Island Resort のインスタグラム広告を英訳しました
職業:グラフィックデザイナー / DTPオペレーター 可能な業務 / スキル: ・WEB制作 ・ロゴ制作 ・チラシやカタログなどのデザイン ・看板デザイン ・英語⇔日本語 翻訳など 内容次第では他に可能な業務もございます。 柔軟な対応を心がけていますので、お急ぎの案件でもお気軽にご相談ください!
リトアニア人(北欧)のWebエンジニアです。 英語、日本語ともにネイティブレベルです。 Webディベロッパー歴4年。 Web制作会社でHP制作やシステム開発等を担当。 1年前からフリーランサーとして欧州諸国で活動を始め、Web関係の仕事を全般的に手がけています。 専門知識のない方も安心していただけるよう、細かなことの相談にも対応いたします。 お客様の意向を汲み取り、ご満足いただけるサービスを提供しております。 【得意分野】 ・Webサイト制作。デザインから、データベースを用いたシステム開発、サーバー構築などまで。 ・Webサイト翻訳。日本語→英語/英語→日本語。ネィティブレベルの安心できる、自然な翻訳。 ・レスポンシブデザイン。各デバイスに対応し、ユーザーエクスペリエンスを向上させ、見やすくする。ユーザーエクスペリアンスがいいほど、直帰率が下がりサイトのPV向上に繋がります。 ・Javascript, PHP, MySQLなどを用いたWebシステム開発。 【スキル】 ・Javascript, jQuery, Node.js, React ・HTML5, CSS3 ・PHP ・Apache ・MySQL ・MVC ・Wordpress ・英語 - ネィティブレベル
【開発言語・技術経験】 * Python: 4年 * Webフレームワーク: Django, Flask, FastAPI * 機械学習系ライブラリ: PyTorch, TensorFlow, Pandas, NumPy * Java: 2年 * フレームワーク: Spring Boot, Hibernate, MyBatis * JavaScript/TypeScript: 2年 * フレームワーク: React, Vue.js, Next.js, Node.js * テスト: Jest, PlayWright * その他: Axios * Dart (Flutter): 3年 (モバイルアプリのリリース経験あり) 【その他技術経験】 * クラウドサービス: AWS, Azure, GCP, Firebase, Supabase * データベース: MySQL, MongoDB, SQLite * インフラ技術: Linux, Docker Python では主に社内システムツールの開発と運用経験しました。 また、バックエンドにJava と Python, フロントエンドに Vue を用いた、生成AI関連サービスの開発経験もあります。 Flutter では実務の他に個人開発でもモバイルアプリ開発経験があり、iOS アプリをリリースしています。 ▼活動時間/連絡について できる限り柔軟にご対応させていただきます。急ぎの案件等もお気軽にご相談ください。 連絡は基本的にいつでも可能です。できる限り素早い返信を心がけますが、急ぎの仕事が入っている場合はお時間をいただくこともございます。 ご了承いただければ幸いです。 ▼フルタイム稼働可否につきまして 現在フルタイムでの案件につきましてはお断りさせていただいております。 予めご了承ください。
CSSフレームワークの使用、フルスクラッチ、いずれでも高速でゼロからWeb構築いたします。
【翻訳家部門】2025年ランサーランキングで1位になりました
スピリチュアル系翻訳書籍の翻訳協力者として候補者約30名の中から採用されました
ABEMA TV番組『世界の果てに、くるま置いてきた』の少数言語翻訳&ファクトチェックしました
書籍『愛する勇気』を出版翻訳しました
英語が全く話せない状態でアメリカに留学し、4年制の大学を3年で卒業しました。何かを達成する為に必要なものを徹底的に追及し、最も効率良くそれを達成することに長けています。 英語講師としてフリーで活動していた時に、発音と文法を教えるサイトを作りました。 ゲーム感覚で文法を勉強出来るWebサービスも作りました。 プログラマーとしてはWebと機械学習を専門としています。
北京出身、中国での名門大学の人民大学を卒業、修士号取得、アメリカのオハイオ州立大学の大学院の食品科学及び営業学学部に留学後、人民大学に戻り、講師、助教授となった。著書:“調理技術と食品栄養科学”、476ページ(食品成分及び変化;食品営業と健康;食品の色香味;調理材料;調理技術;食品衛生と健康;等内容)。元の名前は呉稚松なので、中国漢字 吴稚松 をコピペでGoogleサーチすると、出ます。 1993年来日、翻訳会社の数社に登録、多くの翻訳仕事をやりました。1998年日本に帰化、1999年に電子機器メーカー(東証一部)に入社、その海外貿易部門に15年務め(毎日の仕事はオーストラリア、シンガポール、台湾、インド等の代理店、エンドユーザのEメール、音声のやり取り;アメリカ、ドイツの支社にもよく出張した。自社製品(PC周辺機器:タブレット)のテクニカルサポート及び部門のシステムサポートを担当、現在定年退職、時間がある。自宅(持家)は東京池袋。 在職中の時でも、土日の余暇の興味として、翻訳の仕事を受けてきた。翻訳歴20年。例:農林水産省の漁業に関する本(日文中訳)、東芝の契約書(英文中訳)、竹中平蔵の在官の時の中国の関連部門への手紙(日文中訳)等。技術分野の日英中(簡体、繁体)の多言語翻訳が得意。 幅広い分野の専門知識がある。特に物理、化学、生化学、各種類の機器分析、栄養学、食品科学、食品加工装置、原理、調理など、理工科関連の文章をよく理解できる。環境科学にも良く理解できる。 専門辞書50部以上を持つ:日英漢工業技術大辞典、日英漢化学化工辞典、日漢機電工程辞典、日漢科技辞典、漢英機電大辞典、総合英漢科学技術大辞典、日漢食品工業辞典、新英漢食品辞典、等。 会社のファイルサーバーの管理者を務めた経験がある。簡単なウェブサイトを制作した経験がある。自宅でインターネットにて公開したウェブサーバー及びDBと連携の多言語ウェブアプリケーションを操作、修正したことがある。DBの知識がある。 英訳の場合、更にネイティブ・チェックも可能(アメリカ在住の友人、多数)。 日訳の場合、更にネイティブ・チェックも可能(日本人の仕事パートナー、多数)。 資格: 免許:中型、普自二 TOEFL 600 GRE 1650 TOEIC 800 録音も可能、専門ソフトがあり、編集可 中国語ネイティブ、標準北京語 ウェブサーチは大好き
はじめまして、Webディレクターのレノと申します。 国立大学を卒業後、2001年よりWebデザインとディレクション、翻訳を中心にキャリアを積んでおります。個人事業主様から大手上場企業、官公庁まで幅広く経験を積んでおりますので、新規事業のブランディングからの制作も可能です。特に、安定性と信頼感が必要とされ、お客様に対し情報を簡潔に的確に伝える必要のある業種の仕事を得意としております。 また、2010年より市町村、大手公共交通機関が発行する大型観光キャンペーンにて、パ ンフレット制作、ウェブ制作に企画立案から一貫して参加、Webディレクション・Webデザイン、撮影、ライティングに携わっております。 納期に関しては、打ち合わせを大切にしていきたいと思いますので、着手日より通常1ヶ月ほど頂いております。 素早いレスポンスと納期厳守を心がけ、トラブルにも対応しやすいようできるかぎり1日前の納品を目標にしています。 ご一緒にお仕事できることを楽しみにしております。
退会
15年以上製造業向けのITコンサルティング業務に従事してきました。 現在はコンサルティング業務に加え、営業やビジネス戦略の立案支援等にも携わっています。 現在、副業の範囲内でのご支援に限定させていただいております。 ■主なスキルセット ・業務分析や新システムの導入構想立案 ・システム要件定義/詳細設計 ・システム開発(Java, JavaScript, Python, HTML, C) ※守秘義務の都合上、実績は記載しておりません。ご興味があれば、個別に可能な範囲でお答えします。 ■活動時間/連絡 主業時間外での対応になります。ただ時間の融通は利きますので、個別にご相談ください。 連絡は基本的にいつでも可能です。できる限り素早い返信を心がけますが、状況によって、お時間を頂くことがございます。 ■その他得意な領域 ・ゴルフ ・マラソン ・トライアスロン ・筋トレ ・ダイエット ご興味持っていただけましたら、メッセージでお気軽にお声がけください。 宜しくお願いします。
医療翻訳奮闘中!医療通訳技能検定試験(中国語1級)を合格しました
赤十字救急員認定証を取得し ました
対面/オンラインでの通訳(ベトナム語⇔日本語)に対応いたしました
ビジネスレベルを含めた幅広い分野の翻訳(ベトナム語⇔日本語)に対応致しました
詳細は下記URLをご覧ください。 rrr.cloudfree.jp
新着のランサー
翻訳家