人気ランキング 期間:5月25日 〜 6月1日
IT系専門 翻訳(英語→日本語)承ります。
業務内容
IT関連業務に従事しております。
海外製品を扱ってるにも関わらず、IT業界ではまだまだ英語に対する抵抗感を払拭できていないと感じています。
IT分野に従事している方々の英語サポートをさせていただきたく、翻訳を承っております。
長年、外資系企業で英語を使用して業務にあたっておりますので、メールや資料作成、またメーカー資料の翻訳など対応可能です。
1ページ(400-500ワード)あたり3000円が目安です。
ベトナム語、インドネシア語翻訳
業務内容
日本語⇔ベトナム語、日本語⇔インドネシア語の翻訳を行います。
文章は、1文字当たり5円~(専門業種や特急料金はご相談ください。)
(最低料金10000円)
メニューや案内など、文字数の少ない翻訳についてはご相談ください。
[日⇔韓国語動画(YouTube)字幕作成/翻訳]安く早くをお届けします
業務内容
\YouTubeやInstagramなど/
人気韓国アイドルの情報や
今流行りのドラマの紹介・感想など、
バズる動画をSNSに投稿したい!!!
でも、
(字幕付けるのって意外と面倒…)
(そもそも韓国語がわからない‼︎)
(自動翻訳で文章がめちゃくちゃにㅠㅠ)
せっかく上手に編集出来たのに、
あと一歩の作業で諦めてる方いませんか?
……大丈夫です‼︎
今手元にある動画のURLを送るだけ、
分かり易く偽らない価格設定\一律5分2000円/
投稿頻度も上げやすい\スピーディな納期/で
翻訳完成させちゃいますよ^^
\ちょっと待って//
韓国好きの日本人だけをターゲットにするのは勿体無い‼︎
今、
邦画やアニメなどの日本文化の流通によって
"日本文化に興味を持つ韓国人"が増えたのを
知っていますか?
お気に入りのアニメの紹介や、料理動画、ゲーム実況などには勿論、
あなたが普段投稿している
"日本人"向けに作った日常動画にも
韓国語字幕をプラスするだけで視聴者層が
大幅に広がるはずです。
‼︎‼︎是非海外進出への第一歩を‼︎‼︎
★作成した字幕を動画に挿入する作業には
別途追加料金がかかります。
事前にお知らせください!!
VLLOによる編集の場合、
5分単位で3000円追加です^^
(例)10分の動画翻訳+字幕挿入の場合は
動画翻訳5分2000円×2=4000円
+
字幕挿入5分3000円×2=6000円
で5分トータル10000になります。
正確かつ丁寧な翻訳を提供します
業務内容
主に英日翻訳を提供します。クライアントさんからの依頼内容によっては、相互に誤解が生じないよう、常にコミュニケーションをとり、満足いただけるよう努めます。
短い翻訳依頼も大歓迎です。その際は、納期と見積りをご相談ください。お気軽にご相談ください。よろしくお願いします。
日本語からタガログ語 タガログ語から日本語に翻訳します
業務内容
●日本語⇆タガログ語に翻訳します。
① フィリピン人とコミュニケーションをとりたいけど、タガログ語でどう表現したらいいのかわからない。
②自然なタガログ語で表現したい。
③フィリピン人から手紙をもらったけど、何て書いてあるかわからない。
こういった悩みをお持ちの方の手助けをいたします。翻訳はフィリピン人である私の妻が行うため、現地の人が使うナチュラルな表現で翻訳することができます。
●お値段
200文字あたり:1,000円
文章が長い(文字数)が多い場合は、オプションから追加お願いします。
- 言語
- 日本語
英日翻訳200ワード以内
業務内容
翻訳、通訳関連お受けできます。
英日の場合200ワード以内となります。
直接編集ソフトでの提供をお願いします。(WORD,Text,PPTなど)
日本語⇔韓国語の翻訳
業務内容
5000文字の翻訳を1日で納品いたします。
日本語⇔韓国語で、ジャンルは問いません。
メール・電話などの連絡関連、企業・店紹介などの情報関連、仕様などの技術関連、MSDN・保証などの品質関連、登記関連、契約・訴訟などの法関連など、様々な内容や分野にご対応いたします。
エクセルまたはワードで納品いたします。
日本語⇔英語 翻訳★400字まで
業務内容
日本語⇔英語の翻訳いたします。
★ココナラ、Fiverrにて実績あり。
★ご購入前にサンプルをお見せください。
基本
・日本語400字まで、英語200wordsまで1,000円
それ以上はご相談ください。
・メール、メッセージ、SNSなどのレベル。
アドバンス
・日本語300字まで、英語1500wordsまで1,000円。
それ以上はご相談ください。
・ブログ、オンラインマガジンなどのレベル。
ビジネス
・日本語200字まで、英語100wordsまで1,000円。
それ以上はご相談ください。
・書類やホームページ、などのレベル。
※確認してみないとレベルがわからないので、サンプルの送信をお願いしております。
イタリア語ー日本語翻訳
業務内容
イタリア語試験CILS B2取得。
日本語ーイタリア語、イタリア語ー日本語問わず翻訳・通訳可能です。
書類作成からイタリア現地通訳まで、イタリア語に関することなら何でも行います。
現在までに同時通訳、契約同時通訳、一般書類、契約書類作成、ツアーガイド、コンダクターなどを経験しています。
素早い対応を心がけており平日は日本時間13時〜5時の間は数時間以内にメール返信が可能です。
中国語(簡、繁)←→日本語のWEB翻訳承ります
業務内容
◆サービス内容
約5000文字/日で中国語(簡、繁)←→日本語の下記内容の翻訳を承ります。
①WEB出店用商品説明翻訳
②企業サイト、商品、ソフト、ゲームなどの公式サイト用の翻訳
◆自己紹介
中国出身の翻訳者です。
経験年数は
中国語→日本語翻訳経験5年
日本語→中国語翻訳経験3年
50万文字以上翻訳した経験があります
お気軽お声かけてください
日本語、英語文章を中国語に翻訳する
業務内容
約1000-1500字の文章を翻訳します。専門性ものについて、別に相談可能です。生物、生命科学と医学分野は得意です。雑学知識豊富で、その他も内容も翻訳します。
米国政府系シンクタンク投資顧問契約書【実例】(英文)
業務内容
1000万円ほどのソフトウェア契約書をシンクタンクへ翻訳した実例です。トラッフィックの高いところなので、ハイリターンをじっくり味わいながらマイペースでできました。プライスレスですが、1年ごとにアップグレードしています。ベストエンジンに提供してきましたが、トレーニングも必要なら美味くさせて頂きます。
見せましたが、報酬はさほどいらないので、トレーニングの一環として急いでいます。ニュースのアイデアなども考えているので、なにかあればお誘いください。メンバーのみ可能です。
アート、音楽、映画、語学等に関するメール 英語->日本語
業務内容
アート、音楽、ダンス、演劇、映画また語学などに関する英文メールを日本語に翻訳します。
メールでのやりとりは二往復までで2000円とさせて頂きます。
日本語➔中国語の翻訳を承ります。
業務内容
チラシや広告、ネットショップの商品名、レストランのメニューなど、約200文字までの日本語➔中国語の翻訳を1日以内で納品します。ネイティブチェックあり。納品形態についてはExcelでの納品となります。
オンラインパートナーに任せる『英語対応業務』
業務内容
様々な経歴・学歴・バックグラウンドを持ち、質の高いサービスを提供する弊社のオンラインパートナーに英語対応を任せてみませんか?弊社のパートナーの中には海外留学経験者が数名おり、和訳・翻訳業務には自信があります。パートナーのシフト上案件のスタートまでに少し時間を頂く場合があります。ご了承下さいませ。是非ご利用下さいませ。
英語⇄日本語への翻訳承ります
業務内容
【サービス内容】
英語から日本語、また日本語から英語への翻訳を承ります。
【こんな人にオススメ】
・英語の翻訳が苦手
・あまり時間をかけたくない
・直訳になってしまい分かりやすい翻訳ができない
【経歴】
テキサス州オースティンで毎年開催される世界最大のクリエイティブ・ビジネスフェスティバル『SXSW』にて通訳及び翻訳の仕事を担当。昨年はオバマ大統領、他各界の著名人も訪れたとてもビッグで最先端の情報が飛び交うフェスティバル。
通訳と翻訳の仕事は主に、SXSWに関する英字記事の日本語翻訳や現地に訪れる日本人のアシスタントなどを行う。
また、長期的に海外に留学していることもあり、直訳ではなくより自然な翻訳を行うことができます。
アマゾン輸出サスペンド対応 事業改善策作成サポート
業務内容
amazon輸出をしています。
最近は以前にも増してアカウントヘルスが厳しくなってきたように思います。
新規セラーの方、長く経験を積まれた方もサスペンドがきたら一発アウト、
普段は日本語対応もしてくれるのにサスペンドに関しては非常に厳しく英語でしか対応を受け付けてもらえない。
その上、事業改善案は一度しか見てもらえない
どういう風に書いたらいいのか分からない。英語で書けないと
お困りの方も多いのではないでしょうか
そんな方のためにアマゾンサスペンド対応の英訳、事業改善策の対応の
作成をお手伝いします。
なぜサスペンドを受けたのか、そこから詳しくヒアリングして改善策を作成していきます。
ただの英訳ではない、復活のコツを抑えた改善策作成させていただきます。
自身もアマゾンセラーであり、サスペンド対応を何度もこなして復活させてきているからこそ出来るサポートがあると思います。
中国語、日本語、英語間の翻訳
業務内容
家族も含めて、中国、日本、カナダでの長い生活、就学、就職の経験があります。
自分たちの言語(中国語、日本語、英語)スキルを活かして、皆様のお役に立ちたい。
得意な分野: 日常、ビジネス上のやり取り、国際貿易関連、コンピューター関連、CAD/CAM関連、NC工作機械関連
料金と納期ははボリュームによって変わります。相談可能です。
丁寧、迅速な対応で質の高いサービスを提供しますので、どうぞよろしくお願いします。
英語翻訳 英語、日本語に関しては基本的にご要望にお答えします。
業務内容
青山学院大学英米文学科卒。大学卒業後、東京銀座にある宝石卸会社に勤務,輸出部に在住。その後15年間、アメリカNEWYORK市に単身海外赴任(支店長)してました。又、NEWYORKから香港、タイ、シンガポールにも在住経験有り。英語、タイ語、広東語も一応話します。海外生活では仕事をする為の英語は、ともかく日常会話で使う英語もあり、スーパーに行った時、病気の時と様々で、毎日が英語の勉強でした。日本人は控え目な種族で、カッコ悪いとか、きちんとした英語を話そうとか。自分は、その様な事は、一切、気にせず、自分からガンガンと単語の連発、恥とか何も気にせず、向こうも人間なので単語の連発で、こいつは何を言いたいのか考えてくれます。その時、向こうからの返答で、こういう時は、こう返答すればいいのか?覚える努力を繰り返していると自然と英語が話せる様になってました。なので、ボキャブラリーは、大切ですね。Aye! Savvy?どうぞ、宜しくお願い致します。
海外向け販促・営業代行・翻訳業務承ります
業務内容
海外に向けた消費財・サービスの営業支援を承ります。
具体的には販促物用プレゼン資料・公式文書/契約書ドラフト等の作成等対応可能です。また営業に伴う海外クライアントとのメール・電話にやり取りも代行可能です。お気軽にお問合せ下さい。
<提案者プロフィール>
米国・シンガポールに16年以上滞在。
現在は国内の産業振興関連の事業に従事。展示会・セミナーを通じた国内の産業界と海外を繋げるBtoBのサービスを担当。法人・政府系団体を相手に業務翻訳・契約交渉・英文ドキュメント作成等の実務を5年以上経験。対象としている業界は、食品・農業・物流・医療機器・建築建材・ビルメンテナンス・清掃等多岐に渡り、海外の政府関係者に向けたセミナー講師も経験。 翻訳関係のご依頼については、ビジネス視点・意訳を意識して実用的なコンテンツを納品させて頂きます。
中国語翻訳(日本語↔簡体字)
業務内容
ホームページ・ECの商品説明から取説・契約書などの翻訳まで対応可能です。
1文字3円~対応させていただきます、専門用語が多い場合は別途相談させてください。
急ぎの案件もご相談ください、内容にもよりますが1万文字以内の文章なら一日以内で納品することも可能です。
英→日翻訳
業務内容
難易度にもよりますが、基本的に原文1ワード10円にて承ります。
納期も難易度が高い場合は、1週間かかることもあります。
金融系や医薬系の翻訳講座は受講したことがあります。
台本とWebコンテンツの翻訳は有償で経験済みです。
お気軽にお申し付けください。
英語⇔スペイン語⇔日本語翻訳します!
業務内容
スペイン語⇔英語⇔日本語の翻訳ができます。品質を重視し、丁寧に作業します。基本土曜日の納品になりますが、急ぎの納期も相談によりお受けいたします。文字制限は約600字です。
気軽にスカイプ英会話♪ ゆっくり丁寧にお教えします!
業務内容
英会話の練習をしたい方に、空いた時間で気軽にできるスカイプレッスンをご提供します。
★こんな方におすすめ★
・日常会話で困らないレベルを目指している
・接客業で使うので、話せるようになりたい
・外国人とお友達になりたい
・簡単・便利な表現を知りたい
・いきなり外国人講師のレッスンだと緊張してしまう
★英語の上達の近道はとにかく使うこと!★
「英語を勉強しているけれどいつから英会話のレッスンを受けたらいいの?」
「もっと勉強してからじゃないと・・」
そんな心配はいりません。
英語の勉強はもちろん大事ですが、使えるようになるには<実際に話してみる>ことがとても大事。
一緒に英会話の練習をしませんか?
分かりやすく、ゆっくり丁寧にお教えします。
【講師プロフィール】
・文学部英米文学専攻
・アメリカ留学1年間
・NZ日本企業就業2年間
・TOEIC970点
・アメリカ英語、癖のない分かりやすい発音です(ネイティブお墨つき!)
【レッスン内容】
60分1,500円〜(ご相談により、30分のレッスン2回に分ける形も対応いたします)
初心者〜初級の方向けの日常会話の練習をします。
挨拶など簡単な表現から、日常に使える英会話をお教えします!
※基本的にレッスンはすべて英語で行い、分からない部分は日本語で補足する形式をとります。
1回15分以内 お気軽英語通訳
業務内容
メーカー海外営業7年のベテランが世界のどこにでも、
貴方の気持ちを乗せて英語でお話し致します。
ホテルの予約の連絡がこない。
仕入先にメールをしたのに返事がない。
今すぐ電話して確認してほしい。
お客様と事前に電話をかけてほしい内容を打ち合わせさせていただき、
私から先方に対してお話しをする形になります。
ビジネスの場合は、今までの経験も踏まえて1度の電話で確認した方が
良い内容などは的確にアドバイスをさせて頂きながら電話での確認事項を決定して電話をします。
お客様が今後もやり取りを継続しやすいように、通訳者・代理者・秘書という形の肩書きで先方にお電話させて頂きます。
トルコ同行通訳 専用車貸し切り運転手付き
業務内容
空港送迎から訪問先への送迎を含むトルコ語⇔日本語の同行通訳の総合サポ-トです。安全にトルコで業務を遂行されるためにプライベ-トでサポ-トします。
同行には専用車による運転、エスコ-トも含まれています。
英語翻訳>>>低価格で高品質なサービスを提供します。
業務内容
*販売価格は一例です。
事前に原文内容を検討させて頂いた上で、見積もりや、締め切り、価格などを調整させていただければ幸いです。
※翻訳量が多いほど割引が大きくなる大口割引制度があります。 翻訳料が税抜で3万円以上の場合10%,10万円以上20%,20万円以上25%の割引を適用させていただきます。
翻訳は、1文字7円〜承ります。
[弊社基本料金表]
日常会話 英⇒日10円/単語 ・日⇒英7円/文字
ビジネス翻訳 英⇒日13円/単語 ・日⇒英10円/文字
技術翻訳 英⇒日13円/単語 ・日⇒英10円/文字
IT・コンピュータ翻訳 英⇒日12円/単語 ・日⇒英10円/文字
学術・論文翻訳 英⇒日15円/単語 ・日⇒英11円/文字
一般文芸翻訳 英⇒日13円/単語 ・日⇒英10円/文字
医療・環境・バイオ翻訳 英⇒日16円/単語 ・日⇒英12円/文字
特急(24時間以内) 50%増
至急(36営業時間以内) 30%増
*ネイティブチェックは含みません(和英の場合)が、別料金にて対応可能です。
*原文に起因しない明らかかつ重大な誤訳があった場合のみ納品後1週間まで修正対応いたします
*料金は原文のファイル形式・内容・納期によっても変動します
中国語・日本語翻訳 500文字
業務内容
専門用語以外の中国語⇔日本語翻訳
500文字 1000円で、1日以内、納品可能です。
翻訳内容は事前相談あり!
納期相談可能!
なお、通訳の対応も相談可能(2000円/時間)
日本語/ヒンディ語 メニュー翻訳
業務内容
日本語/ヒンディ語 メニュー翻訳いたします。
認定ランサーのライティングテク+インドの主要言語のひとつ「ナマステ」でお馴染みのヒンディ語で御社のメニューを翻訳します。
<活用場面>
・インドカレー屋さん
・アジアン雑貨屋さん
・外国人向けに他言語メニューをお考えの飲食店様 など
<例>
グリーンピースとチキンのカレー
↓
आलू मटर(アールーマタル)
刺身
↓
ससीमी(サシーミー)
ताजा मछली(ターザー マチュリー 生魚)
सोया सॉस को लगाके खाता है।
(ソヤソース ラガーケー カーターヘン 醤油をつけて食べます)
ネイティブ 1500文字1000円 韓国語の文章を訂正します!
業務内容
ネイティブの韓国人です。
韓国語文章を分かりやすく訂正します。
★ 該当文書
-論文
-大学入学エッセー
-自己紹介書
-エントリーシート
-インタビュー面接に対する答弁
-ビジネスメール
-大学院、教育機関コンタクトメール
-小説
-映像翻訳資料
■翻訳依頼・英語添削サービスとは
翻訳依頼・英語添削サービスとは、名称のとおり何らかの文章や音声などを翻訳したり、翻訳したものを添削したりしてくれるサービスです。外国語の情報を日本語にするだけでなく、日本語の情報を外国語に翻訳するサービスもあります。
以前は、映画やテレビ番組、書籍、ビジネスメールなどを翻訳するサービスが主流でした。昨今では、YouTube動画につける字幕や音声を翻訳していくサービスも多くあります。SNSの普及によって、翻訳サービスを活用する幅も広がっているのです。
翻訳システムやAIの発展によって、人が翻訳する必要がない場面も増えています。しかし、同時通訳や専門知識を要する場面、大企業のコンテンツなどにおいては、精度や文化的配慮などの観点から、まだまだ翻訳家によるサービスが欠かせないのが現状です。
■翻訳依頼・英語添削が必要となるシーン
翻訳依頼・英語添削が必要となるシーンとしては、論文発表、プレゼンテーション、ネット広告、動画字幕などがあります。また、訪日外国人が多く来店するお店では、メニュー表や値札などを作成するのに翻訳依頼・英語添削を利用するケースも多くあります。以下では、翻訳依頼・英語添削が必要となるシーンを6つご紹介します。
学術論文
翻訳家による翻訳依頼・英語添削サービスが必要になる場面として、学術論文の作成・発表があげられます。科学や医療において特に社会的貢献度が高い論文は、英語で発表する必要があります。海外の専門機関において認められれば、さまざまな分野で研究結果を活用してもらえるためです。
学術論文を外国語で発表するためには、正しく自然な文章を書かなくてはなりません。どんな言語であっても、文法の間違いが散見されたり、専門用語が正しく使えていなかったりすれば、論文の印象が悪くなってしまいます。学術論文は、特性の分野に強い翻訳家に、翻訳を依頼する場面が多いです。
プレゼンテーション
プレゼンテーションも、翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするシーンのひとつです。例えば外国語でプレゼンテーションする場合には、パワーポイントやPDF資料、原稿などを翻訳する必要があります。
プレゼンテーション資料も学術論文と同様に、正しく自然な文章である必要があります。
例えば、社外提案でプレゼン資料内の文章が整っていなかったり通貨の単位を間違えていたりしたら、ビジネス相手を不安にさせてしまいます。
このようなビジネス上の不安を取り除くためにも、プレゼンテーションにおいて翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするケースも少なくありません。
広告文
昨今はネット広告が普及してきたため、外国向けに広告を出稿したいと考える企業も少なくありません。ゲームや電子書籍、アニメなどのコンテンツを広めるために、翻訳依頼・英語添削サービスを利用してSNS広告を運用するケースも多くあります。
翻訳依頼・英語添削サービスを利用すれば、正しい文章を作成できるのはもちろん、文化的な背景や、現地の人しか分からないような細かいニュアンスに配慮した広告文を作成できます。
動画翻訳
YouTubeに外国語の字幕を付けるために、翻訳依頼・英語添削サービスを利用する人も非常に多くなっています。動画字幕を作成する専門のサービスもあるほどです。日本人だけよりも、英語や中国語などを母国語とする人にも楽しんでもらえたほうが、再生数や登録者数が伸びやすいためです。
一部のYouTubeチャンネルでは、テスト的に吹き替え音声機能が実装されています。事前に別言語での音声収録を行い、視聴者の言語設定に合わせて、音声を提供できる機能です。『Mr.Beast』のように一部の限られたチャンネルのみですが、今後より多くのチャンネルに実装された場合は、翻訳サービスの必要性がさらに高まります。
メニュー作成
訪日外国人が多く訪れるレストランでは、さまざまな言語に対応したメニュー表を作成するために翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするケースが多いです。店員全員が外国語で話すことができなくても、メニュー表さえ対応しておけば注文を受けられます。
昨今では、電子タブレットから注文するシステムを導入している店舗も多くあります。注文システムは、多言語設定に対応しているものも少なくありません。翻訳さえあれば設定すること自体は簡単になっています。
翻訳依頼・英語添削サービスを用いて外国人観光客に対応している店舗は増えてきています。
多言語サイト
多言語サイトを作成するために、翻訳依頼・英語添削サービスを活用する事例もあります。英語や日本語、中国語、スペイン語、ドイツ語などさまざまな言語で表示できるように設定しているのが、多言語サイトです。
海外の通販サイトや有名ブランドサイトでは、言語を選択できるようになっているものも多くあります。
昨今はブラウザの翻訳機能も向上しているため、多言語サイトは必要ないと思うかもしれません。しかし、商品名やサービス名、細かなニュアンスなどを正確に翻訳するためには、まだまだ人力の翻訳が必要です。
■翻訳依頼・英語添削を依頼する際の必要な準備
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、いくつかの準備をしなくてはなりません。ただ丸投げするだけだと、思ったような翻訳にならないことも少なくないため、注意が必要です。以下では、翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際に必要な準備を3つ紹介します。
明確な依頼要件
まずは、以下の基本要件をまとめておきましょう。
・翻訳の目的・利用シーン
・翻訳文の内容
・翻訳元言語と翻訳先言語
目的や利用シーンが決まっていないと、翻訳に迷ってしまう可能性が高まります。カジュアルな表現良いのか、フォーマルな文章が良いのかといった点が掴めないためです。シーンや目的がほんの少し変わるだけで、どのようなニュアンスが適切かは異なってきます。
翻訳家が迷い無くスムーズに作業するために、依頼する目的、翻訳する内容、利用シーン、翻訳言語などはしっかりとまとめておきましょう。
依頼する際の文章・テキスト
依頼する際の文章がまとまっていないと、作業を始められません。WordやPDFファイルにまとめ、翻訳作業が行いやすいようにしておきましょう。翻訳を依頼するうえで、最低限のマナーです。
文章がない事例として、よくあるのが「この動画を翻訳して字幕にしてほしい」といったものです。音声情報を翻訳して字幕にする場合、場合によってはテープ起こし的な作業が必要になります。文章を翻訳するのと音声を翻訳するのでは、作業工程や相場が異なります。
動画の音声を翻訳して字幕化してほしい場合は、事前にテープ起こしが必要かどうか相談するようにしましょう。
ガイドライン・参考資料も添付する
ガイドラインやマニュアルがあれば、必ず添付してください。何も規定がないと、納品物の内容にブレが生じてしまいます。具体的には、文章の言葉遣いやカジュアルさ、表記などがばらついてしまいます。
これまでに翻訳してもらったテキストや、制作物などがあれば、あわせて共有しましょう。どういった文章を制作すればよいかが伝わりやすいです。
翻訳家の作業をしやすくするために、トンマナ表は作成しておくとよいです。トンマナは「トーン&マナー」の略で、表記に関するルールをまとめたものです。日本語訳であれば文末(です・ます、だ・である等)や、漢字の閉じ開き(上で→うえで等)などを一覧化しておくと、表記のばらつきを防げます。
■翻訳依頼・英語添削を依頼する際に確認すべき事項
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、事前に確認するべきポイントがいくつかあります。求めるレベルやコンテンツの内容によって、依頼内容も大きく異なってくるためです。以下では、翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際に確認しておくべき事項を3つ紹介します。
①地域差があるかどうか
まず注意したいのが、言語に地域差があるかどうかです。同じ言語であっても、地域によって若干の違いがあるケースがあります。有名なのは、アメリカ英語とイギリス英語です。発音だけでなく、スペルや表現が異なる場合もあります。
また、スイスのように多言語が混ざり合っている国もあります。スイスは多言語国家で、フランス語、イタリア語、ドイツ語、ロマンシュ語で話す人が地域ごとに別れている国です。
使用する地域によって言語が異なるので、本当に必要な言語が何か必ずチェックしておきましょう。
②現地の人のチェックが必要かどうか
求めるクオリティによってはネイティブチェックが必要なケースもあります。その言語を母国語とする人にチェックしてもらう場合、工数が増えて必要になる日数が長くなるほか、予算も高額になってきます。
ネイティブチェックを利用するメリットは、ネイティブの人が読んでも違和感がない自然な文章を作成してもらえる点です。また、日本ではOKでも海外では文化的にNGな表現に気付いて、トラブルを回避できるといったメリットもあります。プレゼンテーションや広告などでは、必要になるケースも少なくありません。納品までに待てる日数や予算を鑑みながら、慎重に検討しましょう。
③翻訳証明書が必要かどうか
翻訳証明書が必要かどうかも、社内で必ず確認しましょう。翻訳証明書とは、本人とは利害関係がない翻訳家が、客観的かつ正しく翻訳したことを証明する書類です。公的機関や金融機関などに申請する書類を作成する際に、あわせて提出が求められます。翻訳証明書が必要になるケースには、以下のような場面があります。
翻訳証明書が必要になるケース
- ・就労、滞在、留学、移住に関する申請
- ・法人設立
- ・ビザの申請
- ・国際結婚や離婚に関する申請
企業が必要とする場面としては、法人設立が該当します。日本国外で法人を設立する場合には、翻訳証明書が必要になる可能性が高いのでご注意ください。
■翻訳の依頼先を選ぶ際のポイント
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、希望に合ったものを納品してもらうためのポイントがいくつかあります。ポイントを知らないと、想定と異なる納品物になってしまったり、スケジュールが伸びてしまったりするので注意が必要です。以下では、翻訳の依頼先を選ぶ際のポイントを3つご紹介します。
①依頼先の対応可能な言語
依頼先が依頼したい言語に対応しているかは、必ず確認しておくべきポイントです。ひとくちに翻訳といっても、さまざまな言語があります。英語や中国語だけでなく、昨今は韓国語の翻訳を必要とする場面も増えてきています。また、さまざまな言語で翻訳してほしいケースも多いかと思います。
アラビア語やタイ語のように比較的マイナーな言語だと、対応していない翻訳サービスも少なくありません。マルチ対応してほしいのに、複数の翻訳サービスを利用しなくてはいけない事態になる可能性もあります。スムーズに作業を進めるために、対応している言語は必ず確認してください。
②スキル・実績が適切かどうか
翻訳家のスキルや実績も、必ず確認しておきましょう。翻訳家にもいろいろなレベルの人がいます。フリーの翻訳家であれば、TOEICで高得点を取れるレベルの人から、翻訳家の資格を取得している人までさまざまです。
案件の規模によっては、有資格者を起用しないといけない場面もあります。特に、専門知識を必要とする医学系や金融系などの翻訳においては、JTFのほんやく検定を取得していたり、留学経験があったりする翻訳家を起用するのが無難です。
スキルや実績を確認しておけば、期待通りの制作物を納品してもらえます。ただし、レベルの高い翻訳家は料金も高くなるので、予算に応じて検討してください。
③納期に対応できるかどうか
納期に対応できるかどうかも、重要なチェックポイントです。翻訳は、内容やレベルによって納期が大きく異なります。特に、ダブルチェックが必要になる案件は、ある程度の日数がかかります。
あらかじめ依頼先とミーティングを行って、どのくらい納期を調整できるか相談しておくのがおすすめです。翻訳サービスによっては、特急料金を設定している場合もあります。すぐに翻訳してほしい場合は、納期を短縮してもらえるオプションも利用して対応するのがおすすめです。
ただし、無理に納期を縮めようとすると、制作物のクオリティも下がってしまいます。場合によっては、依頼先と信頼関係を築きにくくなってしまいます。密にコミュニケーションをとって、無理のない範囲で調整してください。
■翻訳をランサーズで依頼する方法
翻訳依頼・英語添削を依頼する場合には、ランサーズを利用するのがおすすめです。ランサーズは、依頼主と受注者(ランサー)をマッチングするサービスを展開しています。さまざまな分野のプロに即日依頼ができるので、どこに依頼すれば良いか分からない方におすすめできます。
ランサーズを利用して翻訳を依頼する方法には「出品パッケージからの依頼」や「ランサーへの直接依頼」「案件の掲載」などがあります。以下では、初心者の方にもおすすめな、出品パッケージを利用した依頼方法について解説しますので、ぜひ参考にしてください。
出品パッケージを探す
出品パッケージとは、ランサーが「こんなお仕事に対応できます」とスキルを出品できるサービスです。どんな依頼をどのくらいの予算で、どの程度の納期で対応してもらえるかが明記されているので、初めてランサーズを利用する方にもおすすめできるサービスとなっています。
出品パッケージを探す際は、まずトップページ上部の「パッケージを探す」を選択しましょう。翻訳の場合は「ライティング・翻訳」のなかにある「翻訳」を選択してください。画面左側の絞り込み検索から、言語や予算などを入力し、出品パッケージを探してみましょう。パッケージを探す際は、ランサーの実績や評価も確認してください。
無料見積もり相談
最適な出品パッケージが見つかったら、無料見積もり相談をしてみましょう。出品パッケージの画面にある「ベーシック・スタンダード・プレミアム」から適したものを選択し「スポット・3ヶ月継続・6ヶ月継続」を選択したうえで「まずは相談してみる(無料)」をクリックしてください。
無料見積もり相談では、オプションや希望納期、業種、依頼の詳細などを入力していきます。文字数や音声データの尺、翻訳する言語、用途などを細かく記載しておくようにしておきましょう。なお、文字数がまだ分からずオプションを選択しにくい場合は、おおよそのボリュームを詳細欄に記入して相談するのがおすすめです。
発注
無料見積もり相談をして、擦り合わせができたら発注しましょう。発注手続きをした際にまず行うのが「仮払い」です。仮払いでは、依頼主が支払った依頼料をランサーズが一時預かりし、無事に納品が済んだらランサー側に依頼料が支払われます。仮払いされないと業務を始められないので、支払う料金はあらかじめ準備しておきましょう。
なお、発注手続きが完了してからも、レギュレーションやマニュアルなどについて細かいヒアリングがあります。連絡の見落としがないように、サイトを定期的にチェックするか、メール通知やアプリ通知をオンにしておくのがおすすめです。
確認・納品
翻訳したデータが提出されたらチェックしましょう。正しい文章になっているかはもちろん、企業の雰囲気にそぐわない表現(カジュアルすぎる、硬すぎるなど)がないか、文章量は適切かなど、細かくチェックをしてください。可能であれば、複数人でチェックをするとミスを見逃しにくくなります。問題があれば、修正点を伝えてなおしてもらいましょう。
問題がなければ、納品手続きをしてもらい、検収完了の手続きをして依頼は終了です。今後も依頼をする可能性があるので、しっかりと感謝を述べてから終了するとよいです。
■一般的な翻訳会社へ「翻訳」を依頼した際の料金相場
翻訳を業者に外注する場合、言語や分野によって費用が異なってきます。
言語による費用の違いで言えば、翻訳家の多い英語よりも翻訳家の少ないフランス語の方が高くなります。
例えば、より専門性の高い言葉を扱う医療や法律関連の分野は比較的高めの相場になります。
また、日本語から外国語に翻訳するのか、外国語や日本語に翻訳するかによっても料金が変わり、基本的には後者の方が料金が高くなります。
企業 | 内容 | 価格 |
---|---|---|
日本語⇒英語 | IT関連 | 13円〜(原文1文字) |
日本語⇒英語 | 医療関連 | 15円〜(原文1文字) |
日本語⇒フランス語 | IT関連 | 19円〜(原文1文字) |
日本語⇒フランス語 | 医療関連 | 25円〜(原文1文字) |
日本語⇒英語 | - | 16円〜(原文1文字) |
英語⇒日本語 | - | 22円〜(原文1単語) |
日本語⇔中国語(簡体字・繁体字) | - | 12円〜(原文1文字) |
日本語⇒スペイン語 | - | 22円〜(原文1文字) |
スペイン語⇒日本語 | - | 30円〜(原文1単語) |
※大凡の価格を表示しています。実際の料金は依頼内容や会社によって異なります。
※こちらで記載している金額はランサーズ上の依頼金額ではありません。
※当社調べの「一般的な制作会社や企業に依頼した際の目安の依頼料金」となります。