人気ランキング 期間:5月24日 〜 5月31日
YouTube 動画の文字起こし+翻訳 ( 和→英 ) ~30分
業務内容
日本のYouTube動画を発信したいのに、自動翻訳サービスの精度が良くない…
こんな経験ありませんか?
- 字幕の表示タイミングがバラバラ
- 誤変換
- 文字数が多すぎて読めきれない
国内 YouTuber の動画を精確に文字起こしして、和→英に翻訳して字幕作製します。
doc形式、txt形式で納品の他、YouTube 内に直接アップロードも可能です。
( 動画側の設定によります )
文字数は制約なし!
動画再生時間が 30 分以内なら対応可能です。
日本人+ネイティブのダブルチェック体制により、ナチュラルな口調と読みやすい文字数にまとめます。
日本語→ベトナム語翻訳サービス
業務内容
ベトナムから来日して、8年目になります。
専門的な文章の翻訳はまだ自信がありませんが、内容の意味を理解いただけるレベルでの翻訳は行えます。
一度翻訳した文章を、日本人に目を通してもらい、不自然な言い回しなど、細かい修正を加えてから納品いたします。
ご質問などございましたら、お気軽にお問い合わせください。
よろしくお願いします。
外資IT企業PR経験者によるビジネス英訳
業務内容
日本語約1000文字のプレスリリースや資料等の英訳をします。特にIT分野の翻訳を得意としております(米国大手IT企業で翻訳経験あり)。一般ビジネス系も得意です。
翌日納品(特急納品)も対応可能な場合がございますのでご相談ください(特急料金として×1.5いただきます)。
*日本語1文字単価13円で承ります。
イングランド弁護士資格保持者が英語をチェック・翻訳いたします
業務内容
1000文字以内のビジネス・法務関連の英語を翻訳・英文チェックいたします。英米法(判例法)およびEU法の知識に裏付けられた確かな質をお求めなら、お任せください。
日本語 ↔ ベトナム語の翻訳
業務内容
ビジネス 化学 心理学 食品 観光 文化紹介 契約書 マニュアル 企画書 記事 説明書 ガイドブック パンフレット アンケート 手紙 メール
上記の分野は対応可能です。修正については原則一回までとさせていただいています。
英文履歴書作成します。
業務内容
転職用、副職用に英文のレジュメ(CV=履歴書)を用意しておきませんか?
盛り込む内容は相談しながら決めて、競争力があって魅力的なCVを作りましょう!
英日翻訳・コピーライティング(元大手広告代理店国際部勤務・英日ネィティブ)
業務内容
シドニーの広告代理店 Oddfellows 電通にてストプラとして広告・マーケティングの経験とノウハウを取得し、帰国後は電通クリエーティブX・国際部にてアカウントプランナー / プロデューサー/コピーライターとして経営・営業・クリエイティブ・制作を経験。そのため、経営から始めマーケ戦略、クリエイティブから制作、メディアに流れお客様に辿り着く全行程を目視した日英翻訳をワンストップで納品・プレゼン可能です。ストプラ上がりなこともあり、良い仕事の裏側にはマーケットインのアプローチで「人の声」に耳を傾け、「人の心」に響くコミュニケーションがあると信じており、そちらを損なわない翻訳を可能としております。
日本歴計10年。アメリカ(コネチカット・ニューヨーク)、シンガポール、オーストラリア(シドニー)の3カ国にて計21年。オーストラリアで永住権を取得後、2015年1月に日本に帰国。TOEIC 980点 (990点中) / IELTS 8.5 (9点中)。
LinkedIn:www.linkedin.com/in/ryoheiishii
日本語→中国語(繁体字)翻訳、日本語→中国語(繁体字)校正
業務内容
台湾出身、日本在住21年の中国語繁体字ネイティブです。
大手百貨店・ショッピングモール・電鉄会社などのチラシ・パンフレット・券売機画面
の翻訳・校正経験がたくさんあります。
観光系翻訳のご依頼の場合、1000文字(日本語ベース)=8000円で、1-2日ご納品可能です。
その他の案件も承りますので、気軽にご相談ください。
よろしくお願いいたします。
日英翻訳
業務内容
アメリカで学士号取得後、英語を使用し勤務経験7年になります。有名デンマークブランドカタログやホームページの翻訳、地方自治体での通訳、アメリカ金融機関での英語を使用しての勤務など経験して来ました。幅広く対応出来ます。
英文メール翻訳、英文リサーチなど
業務内容
英文書類の翻訳、英文メールでのやり取り、英語サイト翻訳など。日本語から英語に翻訳もOKです。
仕事量とタイミングにもよりますが、大体、1日か2日で仕上がります。
お見積り可能です。ジャンルと文字数をお知らせください。
その他、小さなことでも何でもお問い合わせください!
【日本語レッスン】個人、企業様
業務内容
日本に住んでいる外国人の方、
企業に勤務されている外国人の方
日本語の勉強をお手伝いします!
日常会話から仕事で使う日本語まで幅広く対応しております!
インターネットを使ったWEBのレッスンですので、
ご自分のご都合に合わせて学習することができます。
【インターネットを使う長所】
・聴く力、話す力を中心とした会話能力を引き上げることができます!
・移動時間がいらないため、自分の都合に合わせてスケジュールを
組むことができます。
・インターネットを使うため必要な資料はすぐ送付することができます。
本格的な仕事上で使う日本語から、日常会話練習まで
個人、企業様どうぞご検討ください。
〈学習例〉
・日常会話、ビジネス会話、技術系日本語等
・個人レッスン、小グループレッスン(MAX5人)、
・講義形レッスン(グループ、人数お教えください。)
組み合わせも可能です。
授業開始前に学習したい日本語のヒアリングと、
各自日本語レベルチェックを致します(1人約10分)
グループレッスンの場合は確認したレベルごとにクラスを分けます。
お試しレッスンも致します。
【料金】
①個人レッスン
苦手箇所、会話練習等専用に行います
特に発音、アクセントを重点に行なっております。
2,500円/回
②小グループレッスン(MAX5人)
グループでお申し込みの場合それ以外の方は入りません。
2,000円/回
③グループレッスン 講義形式
苦手な文法や、表現の解説の講義、例文、練習を中心に行います。
1,500円/回
お申込み前のご質問、ご相談お気軽にご相談ください。(^^)
Skype等での電話相談も致します。
カフェ・レストランメニュー翻訳(英⇄日)
業務内容
自然豊かなオセアニアにて接客の仕事をしていました。
ニュージーランドで現地のカフェ、レストラン、ホテル勤務歴10年以上し、アラカルト(a la carte)、ビュッフェメニュー翻訳を経験してきました。
A4, 3ページまでのメニューは2日で納品できます。 ページ数が多いものは納品に数日いただきます。
アレルギー、食事の規制事項なども細かな指示も承ります。
お気軽にセッセージにてお気軽にお問い合わせください。
オリンピック・パラリンピックに向けてのスカイプ英会話
業務内容
これ英語で言いたい! 地図を広げていたり、駅やレストランで困っている人を見かけることがあっても、声をかけられない自分に『ちょっとした会話ができたら』と思うことありませんか?
またお子様と一緒に英会話を始めたいなど、2020年に向けて学校で習う英語とは別に、会話力をつけたいなど、この機会に始めてみませんか?
オーストラリア、ニュージーランド滞在・現地勤務歴10年以上。
現地で「習うより慣れよ」の精神でスポーツクラブにも所属し、シンプルに楽しく伝える力を鍛えられる。 またベビーシッターも経験し、子供の英語は勉強になる!面白い!
コミュニケーション、伝わるように一言を選ぶ大切さを体験。
とにかく英語を話したい人、お気軽にご相談ください。
eBayリミットアップ交渉の代行承ります
業務内容
eBayにはマーケット飽和防止のために、セラーに対しての出品制限が存在します。
この制限がある以上、大きな利益を望むのは困難ですが、毎月eBayに電話をし出品制限の上限を上げること(リミットアップ)で、緩和することができます。自動でリミットアップされることもありますが、電話で交渉することによって大幅なリミットアップが期待できます。
もっと多くの商品を出品したい!という方をサポートさせて頂きます。
<交渉の流れ>
※※※まずは現在の上限ギリギリまで商品を出品して下さい!よりリミットアップ出来る可能性があります※※※
希望額に沿えるよう、3回交渉を致します(3回、電話を掛け直します)。その中でより高いリミットを選び、eBayスタッフへリミットの変更を依頼します。
※3回行う理由として、eBayスタッフによって提示してくるリミットアップ額が異なるためです
※交渉時のご依頼者様の参加は不要です
まずはお気軽にご連絡下さい^^
Airbnbエアビーのリスティングプロフィール文の日本語→英語翻訳引き受けます!
業務内容
・自らAirbnb運営者として4年間の実績があり、主な対象は外国人観光客です。これまでスーパーホストとして年間約80組のゲストをお迎えしています。
・エアビーサイトで宿泊予約獲得を効率的に得るためには掲載する写真同様リスティングに関する効果的な説明文を提示するのが必須ですが、英語でのリスティング掲載を行うと、外国人ゲストが獲得しやすくなり予約アップに繋がると思います。
・このサービスは、現在エアビーのホストとしてリスティングを運営している方で、リスティングの英語翻訳をこ希望の方への出品となります。
・ホスト経験者としてのノウハウなどもあわせてご提案しながらより良い英語リスティングの作成をお引き受けいたしますので、よろしくご検討ください。
「日本語→英語」「英語→日本語」の翻訳をいたします!(海外ドラマ・資料など)
業務内容
<仕事内容>
[英→日]の場合、ジャンルは問はずなんでも翻訳いたします(A4資料1枚まで、目安450ワード)目安を越える場合は、別途料金(1000円)が必要になりますので、ご了承ください。
納品内容にご不満があった場合、一回限り無料で修正させていただきます。その時に、不満な点をお教えいただけると幸いです。
参考程度に... TOEIC890点(L:460 R:430)・IELTS overall6.0保持
スペイン語翻訳【ネイティブチェック有】
業務内容
簡単なメール文章やメニューの翻訳・TV番組・映画字幕チェック等行います。
スペイン語300単語3,000円(ランサーズ手数料込)にてお受けいたします。
150単語以下の場合には一律1,500円にて対応させていただきます。
ネイティブチェックを行いますので、翻訳物の受領から納品まで48時間いただきます。
チェック不要の場合には24時間以内に納品いたします。
200ワード!翻訳プロとネイティブが高品質&格安で英⇔日訳を迅速丁寧にご提供
業務内容
15年以上、高品質な翻訳を提供し続けております。翻訳・講師歴15年以上のネイティブスピーカーと英語講師の日本人が双方向からダブルチェックを行いますので、安心してご依頼ください。
伝わりやすく、自然で生きた英語で誰が見ても違和感のない内容に仕上げます。
メール、ビジネスメール、SNS投稿、ブログ、レストランのメニュー、ウェブサイト、歌詞、大切な人へのお手紙など日常的なものから、英文履歴書、英語字幕、スピーチ原稿、ビジネス文書、プレゼン英語添削などビジネスライク・実務的なものまで幅広く取り扱っております。
◆翻訳料金
英→日 200ワードまで、日→英語 250文字まで →1件のご依頼
英→日 400ワードまで、日→英語 500文字まで →2件のご依頼
英→日 600ワードまで、日→英語 750文字まで →3件のご依頼
◆翻訳実績
スピーチ原稿
国際会議原稿
専門文書
履歴書
英語字幕
ビジネス文書・メール
アプリ開発
レポート
レストランメニュー
SNS投稿・リプライ
洋楽歌詞
接客マニュアル
手紙
◆納品
翻訳文はword・メール形式にてお届けいたします。
◆注意事項
一度翻訳したものに対する過度の質問には対応しておりません。また、ボリュームの大きな修正依頼は追加料金となりますのであらかじめご了承ください。
企業専門日韓翻訳
業務内容
一部上場企業2社(電子部品、石油化学)にて韓国駐在勤務計12年の経験を生かした、質の高い日韓翻訳サービスを提供致します。
得意分野は、一般的な商取引のみならず、会計税務、法務と多岐に渡ります。韓→日翻訳の方が経験豊富ですが、日→韓翻訳も問題ありません。
(韓国での翻訳、活動実績)
電子部品会社では営業として、韓国現地でのテレアポ新規開拓から超大手企業、現地代理店管理まで営業全般の経験あり。石油化学会社ではマネージャーとして、現地合弁企業設立にかかる会計、税務、法務などを担当した実績あり。当然、現地専門家とのコミュニケーションはすべて韓国語で行い、日本本社に適宜報告しておりました。
日本語→フランス語 自然な翻訳を安価でします
業務内容
大学生でフランス語を専攻しています。フランス在住したこともあり高校ではフランス語の翻訳経験があります。フランス語を使って勉強し経験を積みたいため、できるだけ安く正確な翻訳を心がけます。ネイティブスピーカーと適宜相談し進めます。正式書類の翻訳はできかねます。2時間以内でできるような内容でしたら料金は1000円とします。
動画、メール、SNSなどの翻訳ができます。興味を持たれましたら、お気軽にご相談ください。
【日⇄英翻訳】人間らしいやり取りでお求めの文章に【zoomでの無料相談も可能】
業務内容
【基本料金】
日本語1文字もしくは英語1word につき 2円 で、各種文章の翻訳。
500文字以下は一括1000円(+システム手数料250円)で対応致します。
※字幕など、文字起こしが必要になる場合は、別途1文字/wordsにつき2円を頂戴いたします。
【翻訳実績】
・ビジネスメール/文章
・マニュアル
・プレゼン資料
・Webサイト
・snsキャプション
【納期】
発注より一ヶ月以内(長文等の場合は応相談)
1000文字/words以内の短文の場合、別途5000円で一週間以内に納期を変更できます。
【翻訳者について】
米国生まれ、第一言語が英語。自然な話し言葉から、論文まで、柔軟に対応致します。音大時代しばしば大学からの依頼で、海外からの客員教授への通訳や、メールの翻訳をこなしてきました。また、現在’’International Saxophone Academy''というグループの日本代表インターンをしており、そちらにて専属で翻訳、通訳を担当しております。Lancersでは、自分の視野を広げるために、稼ぎよりも場数を優先しております。報酬額についてはどうぞお気軽にご相談ください。
英文資料・メール作成(即日対応可能)
業務内容
【納品物】
社内で英文資料や英文メールを作成する際の翻訳をし、納品致します。
【納品タイミング】
3時間〜24時間以内(例外的に時間を要する場合には事前にお伝え致します。)
【価格】
日本語における500文字につき5000円
【経歴】
米国大学卒業後、外資系コンサルティングファームにて勤務しております。
M&A(企業の買収合併)等の業務にて海外企業とやり取りすることも多く、ビジネス視点での翻訳等お手伝いできればと思います。
MBAコンサル、英文翻訳
業務内容
8部に渡るアサイメントの資料読み込み、考案、文字起こし、作成、英文翻訳までを一貫して行います。基本的なマネジメントの知識を元に、依頼者の思考に合わせた内容を心がけ作成いたします。
元高校英語教員。留学経験を生かし翻訳までいたします。
中国留学申込手続きサポート
業務内容
中国留学へは英語の資料もありますが、基本的にある程度中国語を知っていなければ申し込みが難しいです。私は翻訳ができますので、お客様と一緒に必要書類と記入について確認することができます。また、一般的に日本は期限にゆとりを持たせることが多いですが、中国は直前になって変更があったり、その分融通を効かせてくれることがあったりと文化の差もあります。私は語学留学と修士の正規留学しているので、こういった文化の違いを熟知した上で、アドバイスすることができます。
申込だけでなく、中国の留学について全般についてお手伝い致しますので、お気軽にご連絡くださいませ!
急な作業にも対応!【英⇔日】 ★英訳も和訳も全般お任せください★
業務内容
納期や仕上がりの状態などに柔軟にお応えします。
例
★英語の場合、イギリス英語やアメリカ英語などで微妙な単語や表現の差分がありますがその部分での細かい校正、翻訳可能です。
★分厚い学術書、論文、新聞などの文章でも翻訳致します。
★急なご依頼、納期まで時間がないといった場合も対応いたします!
★英語学、言語学、音声学、発音に関してもお任せください。
★アメリカやイギリスでの生活事情や文化などについての記事
★文量問わずお気軽にお問い合わせください!!
英語ロケ素材、YouTube映像の翻訳ならお任せください!
業務内容
英検1級。英語のロケ素材、YouTube映像の和訳ならお任せください!
テレビ業界で18年以上のキャリアがあり、主にバラエティ番組や情報番組で数多くの映像翻訳を担当してきました。ディレクターの経歴があるので、ディレクター目線で編集に使いやすい翻訳原稿を心がけています。
<基本料金>
10分の素材につき:14,000円(税抜)
※3分以下の素材の場合は1本につき:9,000円(税抜)
<納品形態>
Wordファイル(TC、話し手、和訳が含まれます)
およそ20分ほどの素材であれば翌日納品可能。即日の翻訳も可能ですのでご相談ください。
日韓ビジネス翻訳・出版翻訳
業務内容
ご覧いただきありがとうございます。
韓国生まれ、日本在住歴約20年の韓国語ネイティブです。
詳しい内容はプロフィールよりご確認いただけます。
日本語 ⇔ 韓国語の翻訳で何かお悩みなどありましたら、まずはお気軽にご相談ください。
お待ちしております。
日英、英日翻訳
業務内容
オーストラリア在住11年、TOEIC955点の英語ネイティブレベルによる日英・英日翻訳のサービスです。
ビジネス一般(ビジネス文書全般、各社HP、契約書、規約、各種取扱説明書、エッセイ、文化、観光、歴史、等)から長文記事、ブログなどをお承りしております。
大専門的な知識が必要なものに関しては案件をお断りすることもありますが、まずはお気軽にご相談くださいませ。
英⇒日本語 200ワードまで、日本語⇒英語 250文字まで ⇒1件のご依頼
英⇒日本語 400ワードまで、日本語⇒英語 500文字まで ⇒2件のご依頼
英⇒日本語 600ワードまで、日本語⇒英語 750文字まで ⇒3件のご依頼
その他、英語→日本語 1200ワードまで、日本語→英語 1500文字までを9000円でお承りしております。
業務が既に入っている場合は即日お届け出来ない場合はございますが、A41枚ほどの量であれば1日以内に翻訳してお返し致します。
英文書籍、取説など日本語訳して納品します
業務内容
英文書籍や取説を日本語訳して納品いたします
価格は作業量により異なりますのでご確認ください
データでこちらに送信できることが必須となります
Word、PDF等
基本的にはWord形式での納品となります
多言語翻訳
業務内容
これまでゲーム多言語化、書籍翻訳・電子書籍を実施して来ました。
ゲームの多言語については、経験豊富です。
これまで、
ロシア語
ドイツ語
スペイン語
アラビア語
フランス語
の経験があります。
その他言語でも、翻訳は可能です。
ホームページ、書類の多言語翻訳も可能です。
設計デザインの現地技術者と中国語・英語翻訳します
業務内容
【エリート技術大学研究員経験者との共同翻訳】
専攻:メカニカル・デザイン
インダストリアル(工業)デザイン
精密機器デザイン
技能:コンピュータ・グラフィック
Pro/E、Solidwoek、Inventor、Coreldraw
Autocadn
経験:電子書籍・出版
国際ビジネス会議に出席
言語:北京語、英語、インドネシア語
ロシア語翻訳(現地人)します。
業務内容
ゲーム、アニメ、漫画などの翻訳経験がある現地人がロシア語翻訳します。
現地人の経歴やプロフィールは、別添の通りです。
学歴 (Education〜 Bachelor's&Master's degree)
サンクドペルグ大学 修士過程
専攻
言語学・通訳関係など
漫画研究会議に参加(ComixStudies Conference)
漫画通訳の問題などを議論
留学経験(Exchange Studies and postgraduate courses)
ルンド大学(スゥェーデン)
言語(Languages)
ロシア語(ネイティブ)
英語
スペイン語・日本語・ドイツ語・スウェーデン語
経験(Experience)
世界中の映像、コンピュータゲーム・漫画など多種多様の翻訳経験
備考(Other)
絵画、デザイン、ポスター作成業務も可能
英文履歴書作成
業務内容
海外就職や転職をお考えの方で英文履歴書を作りたいが自信がない方
お任せ下さい!!
アメリカ人の旦那が英文履歴書を作成します。
旦那は大手保険会社にて採用担当をしていた事もあり英文履歴書作成にとても自信を持っています。
現にこの私も旦那の履歴書で大手航空会社に入社する事ができました。
私は旦那とお客様の通訳を行います!
お客様へのインタビューからより魅力的な履歴書を作成したいと思っております。
台湾での現地機関へのお問い合わせ代行
業務内容
コロナ禍により台湾に行きたくても行けずに困っている方々も多いと思います。
私は、台湾で10年程コンサルティング業務を行っています。
・クライアント様に代わり中国語のお問い合わせを代行いたします。
・行政機関、企業、学校、病院どんな場所でも大丈夫です。
・日本語の話せる台湾人スタッフもいますので中国語の難しい交渉も承ります。
日⇄英 翻訳 400文字/400words
業務内容
日本語で400文字/英語で400words相当の文書(文章でも、power pointでも)を翻訳します。
翻訳者は、下記の経験とスキルがあります。
専門的な文章も徹底的に調べて翻訳いたします。
・ビジネスにて英語を使った経験あり
・TOEIC865、IELTS6.5
・イギリスへの留学経験あり(1年間 ビジネス専攻)
話せるようになることを目標にしたオンライン英語コーチングを行います。
業務内容
・良質な英語教材をうまく選べない
・学習時間が確保できない
・学習の効率が悪い
・学習が継続できない
人におすすめです。
電子製品に関わる全般的な通訳が可能です
業務内容
専門分野:電子電機、回路設計、基板設計、マイコンの応用
料理:中華、日本食、フレンチ
音楽:ジャズ鑑賞
工業製品の開発や設計として製造において、中国語と日本語、英語の通訳が得意です。
中国語の指導(初級〜極めてハイレベル)
業務内容
当方日中両言語を長年使用してきました。両言語のレベルに関してはご安心ください。極めてハイレベルな、オーソドックスクオリティを提供できます。
ビジネス会話指導から、日中翻訳指導まであらゆるご希望にお応えいたします。初心者から、実務レベル、極めて専門でハイレベルな受講者にも柔軟に対応できますので、今必要としているコトをお伝えください。
・中国でのビジネス展開を計画しているが中国語ができない
・中国でのビジネス展開をしているが社員の言語的な障壁がある
・単純に中国語学習がしたい
ような方にピッタリです。
翻訳:日⇄中国語翻訳(中国漢語簡体字)ネイティブチェック有ります
業務内容
※料金表は10000円以上でないと入力できないため、料金表内容は仮で入力しています。
私は中国人で、日本に3年間留学していました、認定ランサーを目指して精進中のため、低価額で高品質な翻訳をいたします。
基本料金
※以下の料金は全てランサー手取り(税抜き)とします。
▼翻訳
・日本語→中国語 4円~/日本語字
・中国語→日本語 5円~/中国語字
※原文の文字数カウントはwordを使用しますので、句読点はカウントに含まれます。
▼校正/添削
日⇆中 1円/字
※原文の文字数カウントはwordを使用しますので、句読点はカウントに含まれます。
※校正のみの場合でも上記料金になります。
▼納期
専門用語がない通常の文章で、2000文字以内なら1~2日以内には納品いたします。
※納期は文章の内容や納品形式、ご依頼頂いた時点での混雑具合により変わる場合がありますので、急ぎの方はご相談ください。
▼納品形式
基本はテキスト/wordでの納品となります。それ以外での納品はご相談ください。
▼その他
翻訳関係は内容に関わらず幅広く受けたいと思っておりますので、納期なども含めて、気軽にお問い合わせいただければ幸いです。
どこよりもナチュラルな韓国語⇄日本語の翻訳が可能でございます
業務内容
日本語⇄韓国語翻訳を承ります
学生時代の留学で学んだより、ネイティブな表現への翻訳が可能です。
敬語、丁寧語などのご対応も可能でございます。
- 言語
- 韓国語
【格安】【TOEIC940点・早稲田 国際教養学部卒】英語の日本語翻訳いたします
業務内容
Feel free to contact me in English
ご相談は無料です。詳細なお見積りや納期などお気軽にご相談ください。
1単語5円で、英文の和訳業務を行います。
ビジネス翻訳全般に対応可能です。ビジネス文書全般、各社HP、ビジネスレター、各種取り扱い説明書、エッセイ、論文など、幅広い分野に対応させていただきます。
ご依頼は1文字からお受けします。
【英語関連経歴】
TOEICスコアは940点。
早稲田大学にて国際教養を専攻していたため、大学4年間の授業は基本的に全て英語にて受講していました。英文での論文執筆経験多数、翻訳の授業の受講経験もございます。また、ヨーロッパ圏への1年以上の交換留学経験があります。
現在は、外資系企業にて海外市場開拓に関するマーケターとして勤務しております。
【パッケージ購入の流れ】
こちらのパッケージからご連絡を頂いた後、
詳細を確認し、細かいお見積もりをさせて頂きます。
このお見積金額や納期感にご納得頂けた場合のみ、続いて正式発注となります。
中日翻訳(簡・繁)承ります
業務内容
中国語(簡体字・繁体字対応)の文章を日本語訳いたします。
納期・翻訳難易度など柔軟に対応いたします。
翻訳元文章(中国語)1文字5円〜を目安にご検討ください。
正確で自然な翻訳の他、分かりづらい箇所には適宜註釈を加えるなど、読み手の目線に立った親切な翻訳を心がけております。
添付の翻訳サンプルもぜひご覧ください。
どうぞご気軽にお問い合わせください。
- 言語
- 中国語
■翻訳依頼・英語添削サービスとは
翻訳依頼・英語添削サービスとは、名称のとおり何らかの文章や音声などを翻訳したり、翻訳したものを添削したりしてくれるサービスです。外国語の情報を日本語にするだけでなく、日本語の情報を外国語に翻訳するサービスもあります。
以前は、映画やテレビ番組、書籍、ビジネスメールなどを翻訳するサービスが主流でした。昨今では、YouTube動画につける字幕や音声を翻訳していくサービスも多くあります。SNSの普及によって、翻訳サービスを活用する幅も広がっているのです。
翻訳システムやAIの発展によって、人が翻訳する必要がない場面も増えています。しかし、同時通訳や専門知識を要する場面、大企業のコンテンツなどにおいては、精度や文化的配慮などの観点から、まだまだ翻訳家によるサービスが欠かせないのが現状です。
■翻訳依頼・英語添削が必要となるシーン
翻訳依頼・英語添削が必要となるシーンとしては、論文発表、プレゼンテーション、ネット広告、動画字幕などがあります。また、訪日外国人が多く来店するお店では、メニュー表や値札などを作成するのに翻訳依頼・英語添削を利用するケースも多くあります。以下では、翻訳依頼・英語添削が必要となるシーンを6つご紹介します。
学術論文
翻訳家による翻訳依頼・英語添削サービスが必要になる場面として、学術論文の作成・発表があげられます。科学や医療において特に社会的貢献度が高い論文は、英語で発表する必要があります。海外の専門機関において認められれば、さまざまな分野で研究結果を活用してもらえるためです。
学術論文を外国語で発表するためには、正しく自然な文章を書かなくてはなりません。どんな言語であっても、文法の間違いが散見されたり、専門用語が正しく使えていなかったりすれば、論文の印象が悪くなってしまいます。学術論文は、特性の分野に強い翻訳家に、翻訳を依頼する場面が多いです。
プレゼンテーション
プレゼンテーションも、翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするシーンのひとつです。例えば外国語でプレゼンテーションする場合には、パワーポイントやPDF資料、原稿などを翻訳する必要があります。
プレゼンテーション資料も学術論文と同様に、正しく自然な文章である必要があります。
例えば、社外提案でプレゼン資料内の文章が整っていなかったり通貨の単位を間違えていたりしたら、ビジネス相手を不安にさせてしまいます。
このようなビジネス上の不安を取り除くためにも、プレゼンテーションにおいて翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするケースも少なくありません。
広告文
昨今はネット広告が普及してきたため、外国向けに広告を出稿したいと考える企業も少なくありません。ゲームや電子書籍、アニメなどのコンテンツを広めるために、翻訳依頼・英語添削サービスを利用してSNS広告を運用するケースも多くあります。
翻訳依頼・英語添削サービスを利用すれば、正しい文章を作成できるのはもちろん、文化的な背景や、現地の人しか分からないような細かいニュアンスに配慮した広告文を作成できます。
動画翻訳
YouTubeに外国語の字幕を付けるために、翻訳依頼・英語添削サービスを利用する人も非常に多くなっています。動画字幕を作成する専門のサービスもあるほどです。日本人だけよりも、英語や中国語などを母国語とする人にも楽しんでもらえたほうが、再生数や登録者数が伸びやすいためです。
一部のYouTubeチャンネルでは、テスト的に吹き替え音声機能が実装されています。事前に別言語での音声収録を行い、視聴者の言語設定に合わせて、音声を提供できる機能です。『Mr.Beast』のように一部の限られたチャンネルのみですが、今後より多くのチャンネルに実装された場合は、翻訳サービスの必要性がさらに高まります。
メニュー作成
訪日外国人が多く訪れるレストランでは、さまざまな言語に対応したメニュー表を作成するために翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするケースが多いです。店員全員が外国語で話すことができなくても、メニュー表さえ対応しておけば注文を受けられます。
昨今では、電子タブレットから注文するシステムを導入している店舗も多くあります。注文システムは、多言語設定に対応しているものも少なくありません。翻訳さえあれば設定すること自体は簡単になっています。
翻訳依頼・英語添削サービスを用いて外国人観光客に対応している店舗は増えてきています。
多言語サイト
多言語サイトを作成するために、翻訳依頼・英語添削サービスを活用する事例もあります。英語や日本語、中国語、スペイン語、ドイツ語などさまざまな言語で表示できるように設定しているのが、多言語サイトです。
海外の通販サイトや有名ブランドサイトでは、言語を選択できるようになっているものも多くあります。
昨今はブラウザの翻訳機能も向上しているため、多言語サイトは必要ないと思うかもしれません。しかし、商品名やサービス名、細かなニュアンスなどを正確に翻訳するためには、まだまだ人力の翻訳が必要です。
■翻訳依頼・英語添削を依頼する際の必要な準備
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、いくつかの準備をしなくてはなりません。ただ丸投げするだけだと、思ったような翻訳にならないことも少なくないため、注意が必要です。以下では、翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際に必要な準備を3つ紹介します。
明確な依頼要件
まずは、以下の基本要件をまとめておきましょう。
・翻訳の目的・利用シーン
・翻訳文の内容
・翻訳元言語と翻訳先言語
目的や利用シーンが決まっていないと、翻訳に迷ってしまう可能性が高まります。カジュアルな表現良いのか、フォーマルな文章が良いのかといった点が掴めないためです。シーンや目的がほんの少し変わるだけで、どのようなニュアンスが適切かは異なってきます。
翻訳家が迷い無くスムーズに作業するために、依頼する目的、翻訳する内容、利用シーン、翻訳言語などはしっかりとまとめておきましょう。
依頼する際の文章・テキスト
依頼する際の文章がまとまっていないと、作業を始められません。WordやPDFファイルにまとめ、翻訳作業が行いやすいようにしておきましょう。翻訳を依頼するうえで、最低限のマナーです。
文章がない事例として、よくあるのが「この動画を翻訳して字幕にしてほしい」といったものです。音声情報を翻訳して字幕にする場合、場合によってはテープ起こし的な作業が必要になります。文章を翻訳するのと音声を翻訳するのでは、作業工程や相場が異なります。
動画の音声を翻訳して字幕化してほしい場合は、事前にテープ起こしが必要かどうか相談するようにしましょう。
ガイドライン・参考資料も添付する
ガイドラインやマニュアルがあれば、必ず添付してください。何も規定がないと、納品物の内容にブレが生じてしまいます。具体的には、文章の言葉遣いやカジュアルさ、表記などがばらついてしまいます。
これまでに翻訳してもらったテキストや、制作物などがあれば、あわせて共有しましょう。どういった文章を制作すればよいかが伝わりやすいです。
翻訳家の作業をしやすくするために、トンマナ表は作成しておくとよいです。トンマナは「トーン&マナー」の略で、表記に関するルールをまとめたものです。日本語訳であれば文末(です・ます、だ・である等)や、漢字の閉じ開き(上で→うえで等)などを一覧化しておくと、表記のばらつきを防げます。
■翻訳依頼・英語添削を依頼する際に確認すべき事項
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、事前に確認するべきポイントがいくつかあります。求めるレベルやコンテンツの内容によって、依頼内容も大きく異なってくるためです。以下では、翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際に確認しておくべき事項を3つ紹介します。
①地域差があるかどうか
まず注意したいのが、言語に地域差があるかどうかです。同じ言語であっても、地域によって若干の違いがあるケースがあります。有名なのは、アメリカ英語とイギリス英語です。発音だけでなく、スペルや表現が異なる場合もあります。
また、スイスのように多言語が混ざり合っている国もあります。スイスは多言語国家で、フランス語、イタリア語、ドイツ語、ロマンシュ語で話す人が地域ごとに別れている国です。
使用する地域によって言語が異なるので、本当に必要な言語が何か必ずチェックしておきましょう。
②現地の人のチェックが必要かどうか
求めるクオリティによってはネイティブチェックが必要なケースもあります。その言語を母国語とする人にチェックしてもらう場合、工数が増えて必要になる日数が長くなるほか、予算も高額になってきます。
ネイティブチェックを利用するメリットは、ネイティブの人が読んでも違和感がない自然な文章を作成してもらえる点です。また、日本ではOKでも海外では文化的にNGな表現に気付いて、トラブルを回避できるといったメリットもあります。プレゼンテーションや広告などでは、必要になるケースも少なくありません。納品までに待てる日数や予算を鑑みながら、慎重に検討しましょう。
③翻訳証明書が必要かどうか
翻訳証明書が必要かどうかも、社内で必ず確認しましょう。翻訳証明書とは、本人とは利害関係がない翻訳家が、客観的かつ正しく翻訳したことを証明する書類です。公的機関や金融機関などに申請する書類を作成する際に、あわせて提出が求められます。翻訳証明書が必要になるケースには、以下のような場面があります。
翻訳証明書が必要になるケース
- ・就労、滞在、留学、移住に関する申請
- ・法人設立
- ・ビザの申請
- ・国際結婚や離婚に関する申請
企業が必要とする場面としては、法人設立が該当します。日本国外で法人を設立する場合には、翻訳証明書が必要になる可能性が高いのでご注意ください。
■翻訳の依頼先を選ぶ際のポイント
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、希望に合ったものを納品してもらうためのポイントがいくつかあります。ポイントを知らないと、想定と異なる納品物になってしまったり、スケジュールが伸びてしまったりするので注意が必要です。以下では、翻訳の依頼先を選ぶ際のポイントを3つご紹介します。
①依頼先の対応可能な言語
依頼先が依頼したい言語に対応しているかは、必ず確認しておくべきポイントです。ひとくちに翻訳といっても、さまざまな言語があります。英語や中国語だけでなく、昨今は韓国語の翻訳を必要とする場面も増えてきています。また、さまざまな言語で翻訳してほしいケースも多いかと思います。
アラビア語やタイ語のように比較的マイナーな言語だと、対応していない翻訳サービスも少なくありません。マルチ対応してほしいのに、複数の翻訳サービスを利用しなくてはいけない事態になる可能性もあります。スムーズに作業を進めるために、対応している言語は必ず確認してください。
②スキル・実績が適切かどうか
翻訳家のスキルや実績も、必ず確認しておきましょう。翻訳家にもいろいろなレベルの人がいます。フリーの翻訳家であれば、TOEICで高得点を取れるレベルの人から、翻訳家の資格を取得している人までさまざまです。
案件の規模によっては、有資格者を起用しないといけない場面もあります。特に、専門知識を必要とする医学系や金融系などの翻訳においては、JTFのほんやく検定を取得していたり、留学経験があったりする翻訳家を起用するのが無難です。
スキルや実績を確認しておけば、期待通りの制作物を納品してもらえます。ただし、レベルの高い翻訳家は料金も高くなるので、予算に応じて検討してください。
③納期に対応できるかどうか
納期に対応できるかどうかも、重要なチェックポイントです。翻訳は、内容やレベルによって納期が大きく異なります。特に、ダブルチェックが必要になる案件は、ある程度の日数がかかります。
あらかじめ依頼先とミーティングを行って、どのくらい納期を調整できるか相談しておくのがおすすめです。翻訳サービスによっては、特急料金を設定している場合もあります。すぐに翻訳してほしい場合は、納期を短縮してもらえるオプションも利用して対応するのがおすすめです。
ただし、無理に納期を縮めようとすると、制作物のクオリティも下がってしまいます。場合によっては、依頼先と信頼関係を築きにくくなってしまいます。密にコミュニケーションをとって、無理のない範囲で調整してください。
■翻訳をランサーズで依頼する方法
翻訳依頼・英語添削を依頼する場合には、ランサーズを利用するのがおすすめです。ランサーズは、依頼主と受注者(ランサー)をマッチングするサービスを展開しています。さまざまな分野のプロに即日依頼ができるので、どこに依頼すれば良いか分からない方におすすめできます。
ランサーズを利用して翻訳を依頼する方法には「出品パッケージからの依頼」や「ランサーへの直接依頼」「案件の掲載」などがあります。以下では、初心者の方にもおすすめな、出品パッケージを利用した依頼方法について解説しますので、ぜひ参考にしてください。
出品パッケージを探す
出品パッケージとは、ランサーが「こんなお仕事に対応できます」とスキルを出品できるサービスです。どんな依頼をどのくらいの予算で、どの程度の納期で対応してもらえるかが明記されているので、初めてランサーズを利用する方にもおすすめできるサービスとなっています。
出品パッケージを探す際は、まずトップページ上部の「パッケージを探す」を選択しましょう。翻訳の場合は「ライティング・翻訳」のなかにある「翻訳」を選択してください。画面左側の絞り込み検索から、言語や予算などを入力し、出品パッケージを探してみましょう。パッケージを探す際は、ランサーの実績や評価も確認してください。
無料見積もり相談
最適な出品パッケージが見つかったら、無料見積もり相談をしてみましょう。出品パッケージの画面にある「ベーシック・スタンダード・プレミアム」から適したものを選択し「スポット・3ヶ月継続・6ヶ月継続」を選択したうえで「まずは相談してみる(無料)」をクリックしてください。
無料見積もり相談では、オプションや希望納期、業種、依頼の詳細などを入力していきます。文字数や音声データの尺、翻訳する言語、用途などを細かく記載しておくようにしておきましょう。なお、文字数がまだ分からずオプションを選択しにくい場合は、おおよそのボリュームを詳細欄に記入して相談するのがおすすめです。
発注
無料見積もり相談をして、擦り合わせができたら発注しましょう。発注手続きをした際にまず行うのが「仮払い」です。仮払いでは、依頼主が支払った依頼料をランサーズが一時預かりし、無事に納品が済んだらランサー側に依頼料が支払われます。仮払いされないと業務を始められないので、支払う料金はあらかじめ準備しておきましょう。
なお、発注手続きが完了してからも、レギュレーションやマニュアルなどについて細かいヒアリングがあります。連絡の見落としがないように、サイトを定期的にチェックするか、メール通知やアプリ通知をオンにしておくのがおすすめです。
確認・納品
翻訳したデータが提出されたらチェックしましょう。正しい文章になっているかはもちろん、企業の雰囲気にそぐわない表現(カジュアルすぎる、硬すぎるなど)がないか、文章量は適切かなど、細かくチェックをしてください。可能であれば、複数人でチェックをするとミスを見逃しにくくなります。問題があれば、修正点を伝えてなおしてもらいましょう。
問題がなければ、納品手続きをしてもらい、検収完了の手続きをして依頼は終了です。今後も依頼をする可能性があるので、しっかりと感謝を述べてから終了するとよいです。
■一般的な翻訳会社へ「翻訳」を依頼した際の料金相場
翻訳を業者に外注する場合、言語や分野によって費用が異なってきます。
言語による費用の違いで言えば、翻訳家の多い英語よりも翻訳家の少ないフランス語の方が高くなります。
例えば、より専門性の高い言葉を扱う医療や法律関連の分野は比較的高めの相場になります。
また、日本語から外国語に翻訳するのか、外国語や日本語に翻訳するかによっても料金が変わり、基本的には後者の方が料金が高くなります。
企業 | 内容 | 価格 |
---|---|---|
日本語⇒英語 | IT関連 | 13円〜(原文1文字) |
日本語⇒英語 | 医療関連 | 15円〜(原文1文字) |
日本語⇒フランス語 | IT関連 | 19円〜(原文1文字) |
日本語⇒フランス語 | 医療関連 | 25円〜(原文1文字) |
日本語⇒英語 | - | 16円〜(原文1文字) |
英語⇒日本語 | - | 22円〜(原文1単語) |
日本語⇔中国語(簡体字・繁体字) | - | 12円〜(原文1文字) |
日本語⇒スペイン語 | - | 22円〜(原文1文字) |
スペイン語⇒日本語 | - | 30円〜(原文1単語) |
※大凡の価格を表示しています。実際の料金は依頼内容や会社によって異なります。
※こちらで記載している金額はランサーズ上の依頼金額ではありません。
※当社調べの「一般的な制作会社や企業に依頼した際の目安の依頼料金」となります。