自己紹介
翻訳歴13年、英国法廷弁護士修習コース終了。専門的に学んだドラフティング技術が強みです。
国立大学教授をスーパーバイザーに、2006年からフリーランスとして翻訳を開始。医療機器、臨床用のソフトウェア、介護用ロボットに関する論文、臨床試験関連の資料を英和・和英翻訳することから始め、多岐にわたる業種、文書形式の翻訳に対応してまいりました。
2012年にイングランド及びウェールスの法廷弁護士(バリスター)養成コースを修了。本コースで磨いたドラフティング技術が自分のユニークな強みだと自負しております。
直近の実績:
法律関係
- データマネジメントプラットフォーム利用規約
- 化粧品に係る独占的販売店契約
- 企業間損害賠償請求事件訴状
- 対EU輸出食肉の取扱要綱
ビジネス・内部規程関連
- 株主・投資家への業績報告書(通信関係会社)
- アニュアルレポート(鉄道会社)
- BCP(製薬会社)
- 条鋼品質マニュアル
- 紙容器の製造工程に係る認定審査報告書
- 設備調達及び維持管理規定、労働協約(重機製造会社)
- 自動車コネクテッドサービス利用契約
医療機器関連等
- 内視鏡用ソフトウェア仕様書
- 品質マニュアル、QMS省令等対応規定、その他(関係機器:シリンジ、内視鏡、電気手術装置、輸液ポンプ、マンモグラフィシステム等)
その他
- 風力発電施設保守・点検仕様書
- ITシステムに係る調査票及び報告書(化学系会社)
- CDP、気候変動に関連する企業活動アンケート
- 稼働時間の目安
- 今は忙しいです
- 得意なカテゴリ
-
英語翻訳・英文翻訳映像・出版・メディア翻訳商品企画・アイデア募集広告・PR・パブリシティ・宣伝市場調査・マーケットリサーチ現地調査・現地取材人事・採用・面接代行カスタマーサポート・メールサポートパワーポイント・スライド作成Excel (エクセル) 作成Access (アクセス) 作成Word (ワード) 作成その他
- 得意なスキル
-
Access 15年以上Excel 15年以上Mac 15年以上PowerPoint 15年以上TRADOS 5年Windows 15年以上Word 15年以上プルーフリーディング 10年以上英語翻訳 10年以上
- 登録日
- 2016年7月22日
- メッセージ返信率
- 100%
- メッセージ通知
-
お知らせメールの受信
料金表
ポートフォリオ
もっと見る実績・評価
よくある質問 by ランサーズチェック
- 作業をするパソコンはウイルス対策が行われていますか?
- はい
- 作業をするパソコンは共有ではないか、パスワードが設定されていますか?
- はい
- メールの確認頻度は?
- 毎日
- 一日に作業ができる時間(1週間平均)はどれくらいありますか?
- 8時間以上
- 著作権などの知的財産権について理解し、提案や仕事内容に権利侵犯がないか注意していますか?
- はい
- 個人情報保護について理解していますか?
- はい
- 業務委託契約や秘密保持契約などの契約を結ぶことができますか?
- はい
- プロジェクト開始後など、必要であれば情報を交換し、電話などでも連絡できますか?
- できる
- 見積書や請求書などが必要であれば、作成できますか?
- はい
- ランサーズの利用規約や各種ルールを理解していますか?
- はい