プロに依頼したいお仕事を 誰でも・簡単・ 直接 相談できる!
お仕事の相談は簡単3ステップ
無料会員登録
プロを探す
相談
料金・口コミ・実績などで翻訳・校正・校閲のフリーランスを検索!提案の募集、業務委託での個人発注・外注から仕事の代行依頼までWEBで完結!「相談~支払い」もスムーズで簡単!無料登録で今すぐ利用できます。
絞り込み
スキル
ランク
認証状況
稼働状況
都道府県
255 人のフリーランスが見つかりました (0.02 秒)
【英日/日英】医薬翻訳に特化|14歳からの海外経験×わかりやすく伝わる翻訳
《医薬翻訳に特化した信頼性の高いサービスをお探しの方へ》 プロフィールをご覧いただきありがとうございます。 本ページでは、経歴・スキル・対応可能な業務をまとめております。 「信頼できる翻訳者を探している」という方に、ご参考いただければ幸いです。 【経歴】 14歳で単身ニュージーランドへ留学。Marist Collegeに進学し、化学・数学・英語・歴史を中心に学び、自然科学分野の英語読解・記述力を養いました。 帰国後は以下の実務を経験: ・インターナショナルスクール勤務(英語指導・逐次通訳) ・日本語学校兼英会話教室での翻訳・通訳・英会話指導 ・ニュージーランド先住民族の表敬訪問における逐次通訳(会議・観光同行・公式ディナー対応) 現在はフリーランスとして、 医薬翻訳(治験関連文書・製品資料など)や字幕翻訳(教育動画・Vlog・SNS動画など)を中心に、専門性と表現力が求められる分野で翻訳・通訳を行っています。 【専門スキル・資格】 ・実用英語技能検定(英検)1級 ・法人対応を含む通訳・翻訳の実務経験 ・化学系バックグラウンド(高校〜留学先で専攻) ・両親が薬剤師であり、医療現場の理解あり → 医薬翻訳の専門性に加え、字幕翻訳で「自然に伝わる言葉選び」を得意としています。 【対応可能な翻訳業務】 ◆ 医薬翻訳:治験関連文書、安全性情報、製品資料など ◆ 字幕翻訳:YouTube・教育コンテンツ・Vlog等(英日/日英) ◆ ビジネス文書の翻訳・校正(メール、社内資料など) ◆ 逐次通訳(社内会議、外国人対応、観光案内など) 【稼働時間】 週5日、1日8時間程度まで対応可能 【急ぎ・スポット対応】 ・即日納品、スポット案件も柔軟に対応いたします。 ・まずはお気軽にメッセージでご相談ください。 専門性の高い文書こそ「正確さと読みやすさ」の両立が重要だと考えております。 医薬分野の正確性と、字幕翻訳で培った自然でわかりやすい表現力を活かし、誠意をもって対応させていただきます。 新規案件、医薬・字幕翻訳を中心に即対応可能です! ご希望の納期・ご予算についても柔軟に対応いたしますので、ぜひお気軽にご連絡ください♪
フランス・パリ在住歴10年以上、日仏翻訳歴9年以上です。音楽留学で渡仏後、通訳・翻訳など。
フランス在住歴10年以上、フランス語ネイティブの翻訳者・通訳者です。 フランス政府認定言語資格「DELF B2(上級)」を取得しており、フランス語の翻訳・通訳・校正を専門にしております。 正式な言語資格を取得しており、単なる言葉の置き換えではなく、背景にある文化や価値観、文脈を深く理解した上での翻訳・通訳を心がけています。 現在は医療翻訳会社にて、フランス語圏の患者様対応の医療通訳(電話・ビデオ通訳)を担当しており、通訳の質を高く評価いただき、医療機関や翻訳会社から直接指名予約をいただくほど信頼を得ております。 日仏翻訳・通訳・校正の実績は12年以上あり、担当案件の多くが継続依頼・高リピート率へと繋がっています。 正式な言語資格を有し、正確で自然なフランス語での翻訳・通訳を提供いたします。 【翻訳・通訳の実績】 多岐にわたる翻訳経験(12年以上) - フランスのCanonプリンター取扱説明書の翻訳(900ページ以上) - カタログ・パンフレット、Web漫画、スマホアプリ、Webサイト、利用規約、取扱説明書 - YouTube動画の文字起こし・字幕翻訳、フランス語読み上げ、論文校正 - 展示会同行通訳、オンライン同時通訳、行政書類翻訳(戸籍抄本・住民票・履歴書など) 単なる通訳・翻訳にとどまらず、専門用語や業務用語にも精通しており、より正確で専門的な対応が可能です。 長年のフランス生活を活かし、文化やニュアンスを考慮した正確で生きた翻訳・通訳を実現します。 【採譜(楽譜起こし)】 3歳からピアノをしており、絶対音感があり、耳コピで採譜(楽譜起こし)することが得意です。原曲に確実に忠実に再現いたします。 【ライター】 ・音楽やフランスに関するさまざまな記事を執筆させていただいております。(3年以上) ・フランス現地にて観光ガイド歴9年以上 (ロコタビ・麗華で検索いただけますと評価などがご覧になれます) ・フランス個人営業権(Auto-Entrepreneur)取得済み フランス国内でも正式に翻訳・通訳サービスを提供可能です。 【自己紹介】 神戸女学院大学を卒業後、音楽留学で2012年にフランス・パリに渡仏し、現地で言語資格および教育資格を取り、現地の大学にて教鞭を執る。現地で言語資格および教育資格を取得し、フランス語の翻訳・通訳を専門に長年従事しております。
適格請求書に対応 インボイス制度の適格請求書を発行できます 【認定ランサーズ】イギリス出身・英語ネイティブの翻訳者(ネイティブチェック作業者)
プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。 私はイギリス生まれ、カナダ育ちの英語ネイティブ話者で、 日本語学習歴25年、日本滞在歴10年の英語翻訳・ネイティブチェック作業者です。 本サイトのトップクラスの翻訳者であると同時に、 約95%の割合でご依頼者さまにもご満足していただいております。 また、多種多様の実務知識(例:ビジネス・語学・各学術関連分野)を保持しているため、 ただの英訳のみならず、多くの分野に関するアレンジにも対応可能です。 加えて、一度ご依頼いただいたご依頼者様に対しては、 二回目以降の翻訳に関して、納期等を可能な限りご相談に応じております。 ネイティブが使用する自然で、英語話者がわかりやすい文章を提供させていただきます。 オリジナル文章を丁寧に、正確に、わかりやすく翻訳することであると理解しております。 【ご参考として】 自分もAI(自然言語処理)業界に努めており、 機械翻訳はまだプロの翻訳者による人間翻訳に勝っていないと言わせていただきます。 →機械翻訳では、文化的背景などを考慮した翻訳は難しいと思われています →ニュアンス、距離感などは翻訳結果に反映されていなく、言葉の選考などもありません →原文の意図を正確に訳文に反映できていません →専門用語や正式名称など、また言い回しやトーンを統一できていません なので、重要な翻訳ならぜひお任せくださいませ。 ■ 経歴 [専門]英文学(優等生として卒業) [学歴]大学院では「英語教育」と「日本文化研究」二つの修士号取得 [受賞]文部科学省の奨学金獲得し「国費留学生」として日本の教育を研究していました。 [職歴]大学/大学院卒業後、日本の大手教育研究会の英語教材担当に勤めていました。 その時に担当した社内翻訳・通訳業務を含むと20年以上の翻訳経験があります。 現在、都内で語学の研究をしながら、翻訳・英会話レッスンをしております。 ■ 実績・得意 [英語関連]母国語・英検1級取得・TOEIC満点(990点)取得 [日本語関連]学習歴25年外国人向けの日本語試験(日本語能力試験)最上級(N1)取得 英語のネイティブ話者ですので、不自然な和製英語の心配はなく、 翻訳のエキスパートとしての自負はございます。翻訳の精度に自信があります。 実績(過去担当した英語のHPやカタログなど)はご提示させていただけますので ご連絡いただければ幸いです。
医薬関係の翻訳、科学記事の作成や薬事チェックを得意としています。
医薬品メーカーにて10年以上研究開発や申請業務を経験しておりました。 医薬領域に強みがあり、医薬関係の翻訳、科学記事の作成や薬事チェックを得意としています。 ▼可能な業務/スキル ・翻訳(日⇔英) ・文書作成(ブログ、メディカルライティングなど) ・薬事チェック(薬機法に基づいた広告記事の校正) ・英会話(ビジネスレベル) ・データ分析(統計解析など) ▼資格 ・TOEIC900点台 ・博士号 ・薬剤師 ▼実績例 ・査読付き英語論文執筆経験 ・医薬品申請資料執筆経験 ・英文ビジネスメールのやり取り ・英文社内報執筆経験 ・統計解析経験 ※守秘義務の都合上、記載できない実績もございます。 個別にはお話できるものもございますので、ご興味を持っていただけましたらお気軽にご連絡ください。 ▼活動時間/連絡について できる限り柔軟にご対応させていただきます。急ぎの案件等もお気軽にご相談ください。 連絡は基本的にいつでも可能です。できる限り素早い返信を心がけますが、急ぎの仕事が入っている場合はお時間をいただくこともございます。 ご了承いただければ幸いです。 ご興味持っていただけましたら、メッセージでお気軽にお声がけください。 どうぞ宜しくお願いいたします!
言葉の魔術師があなたのビジネスを多言語で加速!
ご覧いただきありがとうございます。 HINUP翻訳事務所です。 私たちは「言葉の壁をなくし、ビジネスの可能性を広げる」をミッションに、プロの翻訳者・通訳者・語学スペシャリストが集う多言語対応の翻訳チームです。 認定ランサーとしての実績と信頼を誇りに、高品質かつ迅速なサービスを提供。専門分野はビジネス文書、技術資料、マーケティングコンテンツ、海外調査レポートなど多岐にわたります。 ▼対応可能言語 ・英語・中国語(簡体字・繁体字)・韓国語 ・ベトナム語・フランス語・インドネシア語・タイ語など、多言語に対応。 ▼主なサービス内容 ・翻訳・通訳・文章添削・記事執筆・リライト・語学教育 ・研修サポート・海外市場調査・データ分析・秘書業務・事務代行など ▼当社の強み 認定ランサーの安心感と実績 多言語に強いスタッフによる専門的かつスピーディな対応 柔軟なコミュニケーションでお客様のニーズにピッタリ応える 案件規模や緊急度に関わらず、誠心誠意対応いたします。 お見積り・ご相談は無料、お気軽にお問い合わせください。 HINUP翻訳事務所が、あなたのグローバルビジネスの「言葉のパートナー」となります。
その他翻訳のおすすめポートフォリオ
プーシキン語学学校から終了証明書を授与しました
ロシア語検定証明書第三レベル(通訳レベル)をロシア国立大学から授与しました
サンクト国立大学留学修了証明書を授与しました
モスクワ大学留学修了証明書を授与しました
英語・日本語・韓国語に関する翻訳業務ができます。
お世話になっております。 私は釜山外国語大学でビジネス日本語学部を卒業し 現在、東京で国際貿易の業務を勤めております。 2022年から現在まで、各種ビジネス書類、エロ、ホラー動画、映画、B2B契約書などの 日韓・韓日翻訳家と国際貿易業務を兼任をしておりますので 翻訳の仕事は自信があります。 ■可能な業務・スキル ・日韓・韓日翻訳業務 ・英日・日英翻訳業務 ■資格 ・JLPT N1 ・SJPT N9 ・BJT N1 ・JPT 950 ・TOEIC 950 ・OPIC IM ・国際物流管理士1級 ・流通管理士2級 ・日本語翻訳家1級 ・貿易英語1級 ・国際貿易1級 ■得意/好きなこと ・各種書類の翻訳 ・動画の翻訳 ■活動時間/連絡について できる限り柔軟にご対応させていただきます。急ぎの案件等もお気軽にご相談ください。 連絡は基本的にいつでも可能です。できる限り素早い返信を心がけますが、急ぎの仕事が入っている場合はお時間をいただくこともございます。 ご了承いただければ幸いです。 ご興味持っていただけましたら、メッセージでお気軽にお声がけください。 どうぞよろしくお願いいたします!
世界中に拠点を持つ大手日本企業の経営陣専用通訳・翻訳、映画・ゲーム翻訳の経験多数あります!
大学卒業後、英語⇔日本語の通訳・翻訳経験を経て、ここ15年ほどは主にイタリア語⇔日本語の通訳・翻訳をメインに行っています。 通訳業務 ・大手日本企業の経営陣向け会議通訳 ・企業間の会議通訳 ・裁判の通訳 ・観光客向け病院での通訳 翻訳業務 ・大手日本企業の経営陣向け書面・メール翻訳 ・企業間の書面翻訳 ・映画翻訳 ・書籍翻訳 ・ゲーム翻訳 ただ言葉を訳すだけではなく、伝えたいコンセプトをしっかりとらえて相手に確実に伝えます!
私は、文章を書くことが得意で、教育のチューターや翻訳者としても優れた能力を持っています。私の強みは、
はじめまして、私はデディ・タンプボロンと申します。私は優れたスキルと豊富な経験を持ち、数々の分野で成果を上げてきました。 私は優れた文章を書くスキルを持っており、翻訳や教育にも精通しています。特に、歴史、哲学、心理学、言語学、化学、生物学、物理学などの科目については、幅広い知識を持っており、教育においても高い評価を得ています。 私は常に学び、新しい知識やスキルを習得することに情熱を注いでいます。私は柔軟で効率的な働き方ができ、時間管理のスキルも非常に高いです。私は自分自身に高い水準を求め、常に最善を尽くすことを約束いたします。 私は今後も、文章の書き方、翻訳、そして教育分野において優れた実績を残し、常に最高の成果を出すことを目指します。どうぞよろしくお願いいたします。
古文書解読・史料集編纂等に関わってきたスキルで古文書・くずし字の解読・解説を行います。
大学・大学院にて史学科を修了し、現在も歴史資料の調査研究に携わっております。 現在、日本史の博士号を取得すべく研究を進めており、専門的な知識を活かしてさまざまな業務に従事しています。 具体的には、古文書の解読や、解読をサポートするアドバイス、さらに時代考証などを行っております。歴史的な背景を正しく理解し、正確な情報を提供することを重視しています。 これまでの実績として、他サイトにおいて200件以上の受注経験があり、自治体史編纂・史料集の翻刻・解読を担当してきました。また、歴史系商業作品の時代考証も担当しております。 学芸員資格も取得しておりますので、学術的な視点からの考証も可能です。 お仕事のご相談がございましたら、どうぞお気軽にお声掛けください。 ▼可能な業務/スキル ・古文書の解読(翻刻・現代語訳・解説など) ・解読のお手伝い・アドバイス ・時代考証 ▼資格 ・学芸員資格 ▼実績例 ・他サイトでの200件以上の受注 〔ご提供内容・実例〕 ・ 江戸時代の書状の翻刻・解読 一例:『古文で読む翻刻版本朝画法大伝』の翻刻・解読担当 ・ 画賛の翻刻・書き下し・現代語訳 ・ 個人史・社史・大学史のための古文書翻刻と文章作成 ・ くずし字解読文の校正 ・ 古文書解読のアドバイス など ▼アフターサービス 納品完了後も、お納めした品に関する修正・質問にご納得いただけるまでご対応させていただいております。 納期についてはご希望に応じ柔軟に対応いたしますので、お気軽にお見積もりをご依頼ください。 また、以下のようなご要望も可能です。 ・ 解読結果に納得できないので、解読の根拠を教えてほしい ・ 文字のくずしを自分で判読する基準やコツが知りたい ■ 個人のお客様へ 「先祖の書き物を読んでみたいけれど、ツテがない…」 「大学の先生に頼むのは、なんだか敷居が高い…」 そうしたご依頼も多数いただいております。まずはお気軽にお問い合わせください。 ■ 法人・各種団体様へ 社史や記念誌の編纂、所蔵資料の解読など、ビジネスでのご利用にも対応いたします。 納品書・請求書等の発行も可能です。 ■ 大学・研究機関の方、学生の皆様へ 研究史料の解読にお困りでしたら、ぜひご相談ください。史料の分量は問いません。 大学の研究費(科研費等)でのお支払いにも対応しており、これまでも多くの納品実績がございます。
日英翻訳スピーディに納品!
外国語学習3年超、現在中国語、ドイツ語なども学習中です。 英日翻訳を、日英翻訳を中心に活動しております。 平日はAM9:00~PM8:00まで稼働しております。基本的に活動時間のブレはなく、こまめに返信できます。 私は今までに、海外の子供達からの手紙を翻訳したりするボランティアに加えて、創作物の英語翻訳などをしておりました。なので、基本的に翻訳作業というものに慣れていて、クライアント様とのコミュニケーションも円滑に進めることができます。 翻訳団体ameliaにも所属しており、日々自分の翻訳能力にも磨きをかけております。 仕事は基本的に、IT、法律、特許などを含めた実務系から、出版系の仕事まで引き受けます。
映画関連者との交流会の通訳をいたしました
車椅子の方の観光アテンドをいたしました
タイ介護施設アテンドおよび通訳をいたしました
ムアントンターニーでの展示会通訳をいたしました
Traducciones de calidad
Encargado de las Traducciones Técnicas de Documentos procedentes de Empresas de diversos Países, así como dar asesoría en materia de Exportación Importación - Trámites y Requisitos en Materia de Asuntos Regulatorios (Permisología Sanitaria ) Ante los diferentes Ministerios de Salud a nivel Mundial , para las Áreas de Alimentos, Productos Médicos , Productos Médicos , Cosméticos y Medicamentos. Especialista en traducciones de todo tipo de documentos del Ingles al Español . Soy hablante nativo del idioma Español.
日→伊、英→伊翻訳者
はじめまして、マルコと申します。 イタリアのローマLa Sapienza大学アジア言語部を卒業後、ヴェネチア大学で日本語翻訳を専門し修士課程を卒業しました。また在学中には、名古屋の中京大学に留学していました。 その後、日本語→イタリア語、英語→イタリア語フリーランス翻訳者として活動し始め、現在5年目です。国内外の様々な翻訳会社様とお仕事をさせていただいており、プロジェクトのスムーズな対応、正確性をお褒め頂いております。過去に対応した翻訳のジャンルは、旅行、ビデオゲーム、Webサイト、ソフトUI、調査などです。 【現在の提供サービス】 ・日→伊、英→伊翻訳、校正 【翻訳分野】 ・観光、旅行 観光やホテルのWebサイト、旅行ガイドブック、パンフレットなど 〈自動翻訳では間違っているものも多く外国人観光客に変な印象を与えてしまうものもあります。ぜひプロにお任せ下さい!!〉 ・ビデオゲーム コンピューターRPG、アクション、アドベンチャー、サッカー、シムレイションなど 〈翻訳版を提供することで、日本国外のお客さまも増やしませんか?〉 最後までお読みいただきありがとうございます! 過去に対応させていただいた翻訳プロジェクトの詳細をお伝えできるものもあります。少しでも興味を持っていただけたのであれば、ご連絡をお待ちしております!
広告プランナー兼フォトグラファー
広告ライティング・写真撮影・動画編集 【経歴】 1-商業写真・映像撮影会社(京都) 主業務-クラウアントワーク、プランニング、ディレクション 付随業務-撮影 2-広告会社(仙台・盛岡) 主業務-クラウアントワーク、プランニング、ディレクション 付随業務-撮影、コピーライティング 3-食品会社のマーケティング責任者として韓国ソウル赴任 主業務-マーケティング、ディレクション 4)起業-広告制作会社(韓国ソウル) 主業務-クラウアントワーク、プランニング、ディレクション、コピーライティング 付随業務-撮影、動画編集、日韓翻訳 韓国ソウルで日韓ビジネスに特化した広告制作業を営んでいます。 <資格等> 印刷営業士 Google写真マスター 韓国政府公認-外信記者 【実績】 ▼プランニング・ディレクション <日本> ■ハウスメーカー、不動産、リゾートホテル、シティホテル(バンケット)、飲食店、食品メーカー、官公庁(国交省:河川・道路・港湾・観光/自治体:観光・建設他)等 <韓国> 日本政府機関ソウル事務所、自治体ソウル事務所、韓国自治体 日系企業の韓国内広告、韓国企業の日本向け広告など ▼広告コピーライティング等 ■ボディコピー、記者発表などパブリシティを得意としています ■NewsWeekJapanWeb契約ライター ▼写真 ■広告商品 ■建築写真 ■各種イベント・コンサート・ライブ ■人物写真 ■報道取材 非公開写真ストックも多数あります ▼動画撮影・編集 ■撮影:イベント・YouTube動画など ■編集:日本語⇄韓国語字幕・ビジネス動画・YouTube動画など 【機材・アプリ】 撮影機材:写真-PENTAX,Nikon/動画-Canon他 編集機材:MacBook Pro アプリ:Keynote,Pages,MS Office 写真:Adobe Lightroom,Lightroom Classic,Photoshop 動画:Adobe Premiere Pro,Premiere Rush 【活動時間・ポリシー】 ■活動時間/ご連絡について 柔軟に対応いたします。急ぎの案件等もお気軽にご相談ください。 急ぎの仕事が入っているなど、お時間をいただくときは事前にお知らせいたします。 ■納期厳守が信条です。 ■時間単価はあくまで目安です。ご予算についても柔軟に対応いたします。
日中翻訳経験10年、通訳経験5年間。業界研究レポートの翻訳が得意!随時返信できます!
初めまして!Xueweiと申します。 【個人履歴】 1.会計事務所での社内翻訳(レポート、財務データ会議通訳など)1年未満 2.日本地域の業界アドバイザーをリクルート、またレポートや会議通訳、アドバイザーネットワーク事業などであらゆる業界を軽く携わっていた。 2年 3. 日系企業戦略研究職を務め、社内会議、社内資料、日中連絡、日本人GMの同時通訳などを兼業させていた。 2年 4.フリーランス翻訳・通訳 ‐ Euromonitor アートトイの市場研究レポートの中日翻訳 9800ワード ‐ 逐次通訳:①某白家電大手の戦略トランスフォーメーション電話会議90min ②CRM&SFA領域電話会議 90分 ③OEM用ソフトウェア関連電話会議 ④未就学児教育 電話会議 60分 ⑤日系エレベータの中国代理状況 60分 ⑥日本市場のイメージレッタチソフト使用状況 60分ィング会社で研究員、コールセンターとEコマースを運営代行という日本企業トランスコスで戦略研究員を務めさせていただきました。 これらの職種は全て日本語に関連しており、以上フルタイムの実務経験に加えてビジネスデュー調査会議を専門として現在はフリーランス翻訳通訳奮闘中。 【関連業界】アートトイ、日用品、漢方健康食品、様々な電子機械、OEM関連など、主に顧客のニーズに応じて市場トレンドについての話が多いです。 簡単な紹介ですが、今後ぜひよろしくお願いいたします。 【スキル】 PowerPoint、エクセル、ワード、Tableau、PowerBI; 【実績】 1.会計事務所での社内翻訳(レポート、財務データ会議通訳など)1年未満 2.日本地域の業界アドバイザーをリクルート、またレポートや会議通訳、アドバイザーネットワーク事業などであらゆる業界を軽く携わっていた。 2年 3. 日系企業戦略研究職を務め、社内会議、社内資料、日中連絡、日本人GMの同時通訳などを兼業させていた。 2年 4.フリーランス翻訳・通訳 ‐ Euromonitor アートトイ・ゲームズの市場研究レポートの中日翻訳 ‐ 商談逐次通訳:①某白家電大手の戦略トランスフォーメーション電話会議 ②CRM&SFA領域電話会議 ③OEM用ソフトウェア関連電話会議 ④未就学児教育 電話会議 ⑤日系エレベータの中国代理状況 ⑥日本市場のイメージレッタチソフト使用状況 *紙幅の都合で一部表示。
海外在住歴5年、リアルな英語で翻訳、通訳、指導いたします!
はじめまして。フリーランスとして活動しております、秋田と申します。 学生時代に海外留学を経験し、帰国後に同志社大学社会学部社会学科を卒業いたしました。異文化理解と語学力を磨きながら、柔軟な対応力や視野の広さを身につけたことが、今の働き方にも活かされています。 卒業後は、京セラコミュニケーションシステム株式会社の営業部にて勤務。法人営業を中心に、顧客折衝・提案書作成・事務処理など、幅広い業務を担当しました。ビジネスマナーや実践的な営業スキルをここでしっかりと培うことができました。 その後、海外に拠点を移し、現在は日本と海外を行き来する生活を送りながら、フリーランスとして活動しております。 主な業務内容は以下の通りです: ・英語翻訳(日英/自然な表現・ビジネス文対応) ・口コミ・体験談などのライティング ・事務処理や資料作成などのサポート業務 「早く・丁寧に・相手目線で」をモットーに、信頼されるお仕事を常に心がけています。これまでの経験とスキルを活かし、皆さまのお役に立てるよう努めてまいります。 どうぞよろしくお願いいたします。
バンコク大学にて映画講演会通訳をいたしました
対面/オンラインでの通訳(ベトナム語⇔日本語)に対応いたしました
ビジネスレベルを含めた幅広い分野の翻訳(ベトナム語⇔日本語)に対応致しました
令和6年能登半島地震の弔電を、ロシア語から日本語に翻訳しました
新着のランサー
翻訳家
この検索結果に満足しましたか?