プロに依頼したいお仕事を 誰でも・簡単・ 直接 相談できる!
お仕事の相談は簡単3ステップ
無料会員登録
プロを探す
相談
料金・口コミ・実績などで英語翻訳家・スペイン語翻訳のフリーランスを検索!提案の募集、業務委託での個人発注・外注から仕事の代行依頼までWEBで完結!「相談~支払い」もスムーズで簡単!無料登録で今すぐ利用できます。
絞り込み
スキル
ランク
認証状況
稼働状況
都道府県
573 人のフリーランスが見つかりました (0.02 秒)
社外に置ける“海外番頭”。まわして、動かして、任されます。
はじめまして。 「海外事業を本気で進めたい」── そんな企業様の“社外海外担当”として、海外営業・マーケティング・契約支援を支援しています。 現在は電子・電機メーカーの海外セールス&マーケティング・マネージャーとして、販路開拓・代理店交渉・契約書作成・貿易実務・戦略設計を幅広く担当しています。 40ヵ国以上を訪れた経験から、現地文化に即した“通じる施策”の提案と実行を得意としています。 また、これまで培ってきた人脈と信頼をもとに、 世界各地の専門プロフェッショナル(セールス、マーケティング、貿易実務、動画編集、デザインなど)とチームを組み、 必要に応じて最適な体制でプロジェクトを進行できるのが強みです。 現在はフリーランスとしても、実務と戦略を両輪で支える「外注以上・社員未満」のパートナーとして活動中です。 ●こんな実績があります 40ヵ国以上を訪問したリアルな海外市場感覚 電機メーカーでの海外営業経験(販路開拓、契約交渉、貿易・法務対応) 英語での契約書作成・交渉 SNS運用戦略立案&実行(フォロワー7,000人達成) 外国籍メンバーと連携した動画・資料制作 改正個人情報保護法に基づく社内規程の再構築 など ●対応可能な業務領域(海外事業部まるごと支援) 販路開拓・代理店管理(ターゲット国の選定、商談、契約調整) 海外向けマーケティング戦略の設計と実行(SNS・広告・プロモーション) 商談・会議の英語対応(同席/通訳/議事録作成) 契約書のレビュー・作成支援(日英) 貿易・物流関連の実務代行(輸出入管理、現地条件の確認など) 市場・競合リサーチ(日本語/英語ソース対応) 英日・日英翻訳(ビジネス文書、契約、技術・知財文書) コンテンツ制作サポート(現地向け動画・資料・商品説明など) ローカルパートナーとの協業体制の構築 業務全体のマネジメント・進行支援 ●強み・スタンス 現地文化に根ざした視点で「通じる提案」を スモールスタート歓迎、相談ベースで柔軟対応 現地市場に詳しいパートナーと連携し、多国間の業務にも対応可能です。 貿易事務/マーケティング/法務系の資格も保有 「これお願いできる?」というご相談、大歓迎です! 初回はざっくりしたお悩みでもOK。戦略から実務まで、"現場をまわす力”を一緒に提供します。 ご相談には迅速に対応いたしますので、お気軽にご連絡ください!
スペイン語/英語の二刀流!(英検1級取得者)
海外(アメリカ、メキシコ、イタリア、カナダ)での留学・就業経験も含め、英語、スペイン語等コミュニケーションの経験が10年以上ございますので、外国語使用の業務の請け負いが可能です。 語学スキル:TOEIC970点(自己最高)、英検1級、国連英検A級、イタリア語検定3級、特許英訳コース修了 【翻訳関連の就業経験(一部)】 ・ヒアリング翻訳者として、下記の翻訳/シノプシス作成を受注。 ・2013年6月 映画作品 スペイン語部分ヒアリング翻訳 ・2013年9月 映画作品 スペイン語部分ヒアリング翻訳 ・2013年12月 映画作品 スペイン語部分ヒアリング翻訳 ・2014年2月 映画作品 スペイン語部分ヒアリング翻訳 ・2017年2月 映画作品 スペイン語、英語部分ヒアリング翻訳 ・2017年3月 インタビュー映像 スペイン語部分ヒアリング翻訳 ・2017年7月 スペインの連続ドラマ字幕素訳を担当 ・2018年3月 スペインの映画作品・連続ドラマ字幕素訳を担当 ・2023年10月 スペインのドキュメンタリー番組のシノプシス作成 ・2023年11月~2024年1月 スペインの連続ドラマ西日翻訳校正を担当 ・2024年1月 スペインのドキュメンタリー番組のヒアリング翻訳 ・2024年5月 メキシコの配信番組(全11話)の原語チェック ・英日翻訳者として、海外のガジェットの紹介記事の和訳を約1000件担当。 ・訪日観光客向けの宿泊業カスタマーサポート歴:8年(2017年~現在) ・コロンビアのコーヒー企業の専属スペイン語翻訳者としてコレポンを担当(2020年~現在) ・シンガポールの留学エージェントにてビザ&出願業務を担当(2024年3月~現在) ・翻訳チェッカーとしてチェック業務を受注。(対象言語は、英⇔日9、スペイン語⇔日本語) ・翻訳者・翻訳チェッカーとして、下記(一部)の日西翻訳チェック業務を受注。 賃貸契約書翻訳(スペイン語→日本語) マニュアル翻訳(日本語→スペイン語) マニュアル翻訳(英語→スペイン語) ・スペイン語の技術翻訳者として、日⇔西翻訳業務を担当。 ・スペイン語の翻訳者として月刊誌『VIVA JAPÓN magazine』の記事の日西翻訳を約2年間担当。 【受講済コース】 ・日英特許翻訳入門コース修了(総合評価「A」)
3D制作全般に対応可能 建築、WebGL,VFXを用いた3D映像,AR,VR,MRで実績あり
3D制作について自信を持っております。 ・Autodesk Maya 10年 ・Adobe After Effects 10年 ・Adobe Photoshop 10年 ・ Adobe illustrator 10年 以下4~5年の経験があります。 ・Maxxon cinema 4d ・The Foundry Nuke ・Blender ・SideFx Houdini ・Lightwave ・Zbrush 精密機械や家屋、建築などの設計図からの3Dモデリング起こしが可能。 その他写真を用いたモデリングも可能です。 ポリゴン数を極限まで減らしたリトポも得意で、3DWebGLなどのインタラクティブモデル操作も、プログラミングを記述しながらでも可能。 ●2019年度実績 ・医療機器メーカー商品説明映像(3D)制作 ・某名古屋市のパチンコメーカー様 ラウンド、リーチ映像制作 ・某スロットマシーン用PV映像制作 ●2020年Web3.0 NFT関連のお仕事の依頼が多くなりました。 ARを中心に活動 ●2023年 Reactを使ったWebGL技術で、Webカタログ製作
適格請求書に対応 インボイス制度の適格請求書を発行できます 【日英ネイティブ・西・伊】大手メーカー海外MK7年・自然な表現で、日常会話からビジネスまで幅広く対応
ご覧いただきありがとうございます。梅田です。 アメリカに5年滞在を経て現地高校を卒業した帰国子女、外大卒で、大手電気メーカーの営業、海外マーケを7年半経験し、現在はフリーランスの通訳・翻訳をしています。 日英、英日翻訳、スペイン語、イタリア語も対応可能、営業や海外ビジネス経験も生かし、ビジネス(展示会、オンライン商談、対面商談、トレーニング)、イベント、出張アテンド、カタログや展示会ツール翻訳、ナレーション、観光ガイドなど、様々な業界で多数受注しております。 スピーディーかつ丁寧なやりとり、どの言語でもネイティブに自然に伝わる通訳・翻訳・おもてなしを心がけています。 【経歴】 ■イギリス滞在5年、アメリカ合衆国5年(現地高校卒業) ・スペイン語2年、イタリア語4年学習 ■外国語大学スペイン語専攻 ・スペイン語4年学習 ■2015年より国内大手電気メーカー:スマートフォン、カメラの海外マーケティング担当7年半 ・国内外の展覧会、イベントでの製品説明、通訳を経験(日英西伊) ・国内外チャネル、ディーラーへの新商品導入・販促商談を多数経験 ・アメリカ、中国、シンガポールなど世界各国の販売会社とのメール・チャットでのやりとり、会議運営と資料・議事録作成、商品・マーケティング戦略導入議論を実務で日常的に5年以上経験 ・国内外のインフルエンサーへのインタビュー対応 ・メディア記事、動画の翻訳、社内報告資料化 ・製品カタログ、製品Webページ制作 ・新商品コンセプトのための定量、定性調査設計 ■2022年末よりフリーランスとして、通訳・翻訳・観光ガイド業に従事 【可能な業務】 ・日⇔英通訳、翻訳 (英検1級、TOEIC 955) ・スペイン語(DELE B2)、イタリア語(準2級) などを得意としてます。 【通訳実績】 ・展示会 ・対面商談、オンライン商談 ・出張同行アテンド商談 ・IR ・学会 【馴染みのある業界】 ・電化製品、製造業、マーケティング・市場調査、輸出入・卸、ワイン・洋酒、ファッション(高級海外ブランドから日用品まで)、脱炭素(カーボンニュートラル)・水素発電、AI倫理、スポーツ(オリンピック選手合宿)、アニメ、観光など 納期を守ることはもちろん、丁寧なコミュニケーションを心がけております。 ご連絡いただければ、すぐに対応できる態勢を整えておりますので、どうぞよろしくお願いします。
適格請求書に対応 インボイス制度の適格請求書を発行できます 【適格請求書対応】校正・校閲、ライティング。新聞連載代筆経験あり。英語、スペイン語も
都内国立大学を卒業後、全国紙にて校正・校閲に8年間従事しておりました。 文章を読んでチェックするのはもちろん、文章を書く仕事もお任せください。 一般書籍の編集実績、新聞紙面に掲載された連載のライティング実績があります。 ●可能な業務 ・ブログ、ニュース記事、その他Webサイトの校正・校閲 (単純な表記の揺れ、誤字脱字、日本語として正しいかどうかのチェック、通信社、新聞社のハンドブックを踏まえた記事チェック、書かれたことが事実と違っていないかのチェックなど。これらのうちのどれかだけ、などでも対応できます) ●時間について 本業稼働日は約3時間、休日は5〜8時間ほど、合計で週30〜40時間稼働することができます。 ●連絡手段 Zoom、Slack、Gmail、チャットワーク(有料プラン)ほか ※これまでの実績は個別にお送りするのでお気軽にお問い合わせください
英語翻訳・英文翻訳のおすすめポートフォリオ
決算書英訳:Apple 2025Q2の例文を作成しました
2024年ランサーズ報酬ランキングの「通訳者」部門1位に選定されました
京都のお茶のセレクトショップ、「茶舗 ゆと葉」様の多言語化Webサイトを日英翻訳いたしました
名門大学理工学部 研究室紹介動画の英→日翻訳を担当しました
豊富なプロの研究者の経験と海外経験(現在ヨーロッパに在住)
東京大学で博士学位(理学)取得。 生物物理および神経科学者(博士研究員や助教)としてイギリスや日本で約14年研究を行い、その後スペインへ移住しました。現在は、AI医療スタートアップ企業での仕事に加えて、コンサルティングのサービスを提供しています。 可能な業務やスキル 1. リサーチやコンサル ・リサーチおよびデータ解析と分析(統計処理、グラフ作成、資料作成など) ・コンサルティング業務(主に先端テクノロジー関連や経営戦略、事業計画書作成など) ・株投資などのための企業分析(テクニカル分析、企業分析、マクロ経済分析などを含む) 2. 翻訳や校正(ネイティブチェック付き) イギリスを含めた海外に20年以上住んでおり、また仕事や家庭で英語を使っているため、英語はネイティブレベルです。さらに、翻訳者としての経験も十分にあります。 ・日本語ー英語、英語ースペイン語、日本語ースペイン語の翻訳 ・日本語または英語の申請書類や論文などの書類の編集・校正および翻訳チェック (全ての翻訳物においてネイティブチェックが行われます。) 実績がある分野: 医療、学術(自然科学)、ビジネス(IT、小売り、観光、スタートアップ企業など)、金融、投資、法律、エンタメ、文学
言葉でつなぐ、文化で支える
プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。 カベジョ・エレラ・ラウルと申します。 以下に経歴や可能な業務などを記載しておりますので、ご覧ください。 【経歴】 ・ゲレロ自治大学 語学部 卒業 ・これまで、英文事務、海外営業、社内施設・備品管理、医療関連情報サービスの提供営業職、警備システムの営業職、ゲーム会社の申請部、品質管理、スペイン語・英語講師、ホテルフロント、英語・スペイン語通訳者、情報紹介スペシャリストなど、さまざまな仕事を経験してきました。 【資格】 ・普通自動車免許 ・日本語能力試験N2を取得(2025年12月7日にN1は受験を取得予定) 【現在の業務内容】 ・データ入力&作成。採用する外国籍人材の個人情報情報の入力。PDF、 エクセル、ワードからシステムの入力や システムから情報を抜き出してエクセル、ワードに落とす作業など。 ・書類確認・電子ファイルをサーバーへ格納 などを担当しております。 私は通訳・翻訳の分野でキャリアを築きたいと考えております。特に翻訳業務に挑戦したいという強い意欲を持っています。以前の仕事では、部長や上司のために通訳をしたり、会社の書類を翻訳をしたたりしていました。それを活かし、正確かつ自然な訳文を作成できるよう努めます。また、異なる文化や言語をつなぐ架け橋となることに魅力を感じており、翻訳だけでなく、コミュニケーションのニュアンスを大切にした表現にもこだわります。 CATツールの習得や専門分野の知識向上にも積極的に取り組み、プロとして成長していきたいと考えております。今後は、実務経験を積みながら翻訳スキルを磨き、より高品質な翻訳を提供できるよう尽力いたします。何事にも 前向きに挑戦し、誠実に取り組む姿勢で貢献いたしますので、どうぞよろしくお願いいたします。 【稼働時間】 土日合わせて8時間ほどで、在宅ワークをお受けしております。
999999999
**Viết và dịch thuật: Nghề của những nhà ảo thuật ngôn từ** Bạn có thể tưởng tượng một thế giới mà mọi người chỉ nói một ngôn ngữ? Không có sự khác biệt về văn hóa, không có rào cản ngôn ngữ, mọi người có thể dễ dàng giao tiếp với nhau. Đó là một thế giới lý tưởng, nhưng nó không có thật. Trong thế giới thực, chúng ta sống trong một thế giới đa ngôn ngữ. Có hàng nghìn ngôn ngữ khác nhau trên thế giới, mỗi ngôn ngữ đều có những sắc thái và ý nghĩa riêng. Đó là lý do tại sao chúng ta cần những nhà ảo thuật ngôn từ. Họ là những người có thể chuyển đổi ý nghĩa từ một ngôn ngữ sang ngôn ngữ khác một cách chính xác và trôi chảy. Họ là những người có thể phá bỏ rào cản ngôn ngữ và giúp mọi người hiểu nhau. **Viết và dịch thuật là một nghề nghiệp sáng tạo và đầy thử thách.** Nó đòi hỏi sự hiểu biết sâu sắc về ngôn ngữ, văn hóa và con người. Những người làm nghề viết và dịch thuật phải có khả năng tư duy phản biện, giải quyết vấn đề và sáng tạo. **Nếu bạn là người yêu thích ngôn ngữ, có kh
ポルトガル語、日本語、英語の話し、読み書きを高度なレベルでできます。日本生まれ育ちブラジル人。
ブラジル出身ですが、日本で生まれ育ち、高校卒業資格を持ち、5年以上の翻訳の経験があり、対面およびオンライン/電話を含む幅広い分野での経験があります。
片足義足パソコン教室の先生をしています。ライティング歴10年、動画編集5年、画像素材制作10年
片足義足パソコン教室の先生をしています。 ●クラウドソーシング歴 ライティング歴10年 動画編集5年 画像素材制作10年 ●経営 ホームページ制作会社経営 パソコン教室経営 ●得意分野 主にホームページ制作や画像制作、起業紹介動画の制作 ------------------------ I am a computer teacher for people with disabilities who use prosthetic legs. ● Freelance experience: 10 years of experience in writing 5 years of experience in video editing 10 years of experience in creating image materials ● Business: Owns a website creation company Owns a computer school ● Areas of expertise: Primarily skilled in website creation, image creation, and producing startup introduction videos
理工系映像翻訳の動画翻訳(日→英)を担当しました
【翻訳家部門】2023年ランサーランキングで4位になりました
2, 京都のお茶のセレクトショップ、「茶舗 ゆと葉」様の多言語化Webサイトを日英翻訳いたしました
2023年度ランサーランキング「職種別報酬ランキング(翻訳家部門)」3位を獲得いたしました
発信する側、される側、両方の視点に立ってあなたの言葉を英語、スペイン語で世界へ届けます!
中高生のころアメリカの現地校に2年半通い、その後英語の強みを活かして慶應義塾大学へ進学、日々経済学及び英語、スペイン語の勉強に励んでいます! 実績としてあるバンドグループの歌詞英訳を現時点で2件担当させていただきました! 翻訳においては、単なる言葉の置き換えではなく、元の日本語の表現をどこまで残しつつ、どこまで英語の自然な語法に寄せていくかというバランスを常々意識しています。一文一文、一語一語の意味を丁寧に読み取りつつも、文章全体としての流れやニュアンスも大切にし、単語単位と文脈構成の両方の視点を行き来しながら取り組ませていただきます! 依頼者様と方向性をすり合わせながら、最適な訳文を作り上げさせていただきたいです! 分野によってはリサーチを含みますが、スペイン語から日本語(簡易翻訳)も対応可能です。 納期に関しましては事前にご相談の上柔軟に対応させていただきます! 修正のリクエストにも誠実に対応させていただきます。 まだ実績としては2件と多くはありませんが、だからこそ1件1件のご依頼に対して誠実に向き合い、常にフィードバックをもとに改善・成長していく姿勢を大切にしています。 完璧な訳文を目指す過程で、依頼者様とのすり合わせやご要望に柔軟に対応しながら、より良い翻訳をお届けできるよう努力しています。 ご希望の文調や対象読者に応じた翻訳をご提案いたします。少し相談したいという段階の方、企業様でもお気軽にご連絡ください。読み手に届く表現、一緒に仕上げましょう!
クライアントさんのイメージに沿ったサイトを、事前の密なコミュニケーションによって作成します!
東大で勉強した知識を、実際のアウトプットの場として現場のニーズに沿ったサイトを作ることで応用可能なスキルに昇華するために登録しました。 【可能な業務・スキル】 →ウェブデザイン全般(html, css, javascript) 【活動期間/連絡について】 →時間の融通がききますので、急ぎの案件もお気軽にご相談ください。 →連絡は24時間受け付けております(24時間以内になんらかの返信を致します) 【About 私】 ・趣味 旅 → 先月一年間の世界一周の旅から帰って参りました 料理 → スパイスを使った料理に手を出したいと思っております ドラクエ → ストーリーが好きなのは5、音楽が好きなのは4、総合的に好きなのは8、です
こんにちは。プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。Kazufumiと申します。 常に迅速・丁寧を心がけております! ▼可能な業務 ・翻訳業務(英語、スペイン語) ・プログラミング(フロントエンド/Js, Laravel) ▼平日の稼働時間 ・週4日、1日あたり4時間 出来る限り対応させていただきます。 ▼連絡手段 ・LINE、Whatsapp、Zoomなど、柔軟に対応いたします。また、メッセージの返信は土日祝関係なく、迅速に行います。 ▼得意分野 ・通訳・翻訳関係(現在の仕事でスペイン語の通訳、翻訳経験あり) ・Webサービス系 ・国際貿易などの知識あります ▼実績 ・通訳、翻訳経験(スペイン語) ・独自ドメインでWebサイト作成 ▼これまでの職歴など 大学卒業後はメキシコ現地にて日経会社に一般職で入社(貿易)。貿易実務検定C級取得。 その後転職し、正社員としてメキシコ現地にて日経会社(食品)に入社。 営業、通訳、貿易業務を担当しています。 ▼趣味・特技など ・音楽、映画鑑賞 ・筋トレ ・人とのコミュニケーション
私は高品質な仕事を提供し、複数の分野で顧客満足度100%を目指すことを誇りに思っています。
こんにちは、私の名前はHeverton S です。私はメカトロニクス技術の学位を持ち、現在は会計科学を学んでいます。私は高品質の仕事を提供することを誇りにし、複数の分野で100%の顧客満足を目指しています。私は学習教材、記事、アートワークの制作経験があります。 (Konnichiwa, watashi no namae wa Heverton S desu. Watashi wa mekatoronikusu gijutsu no gakui wo motte, genzai wa kaikei kagaku wo manande imasu. Watashi wa kōhinshitsu no shigoto wo teikyō suru koto wo hokori ni omotte, fukusū no bun'ya de hyaku paasento no kokyaku manzoku wo mezashite imasu. Watashi wa gakushū kyōzai, kiji, ātowāku no seisaku keiken ga arimasu.)
自然で的確な翻訳を提供することができます。漫画翻訳者として7巻(訳1900ページ)を翻訳しました。
アグスティンです。翻訳サービスを提供します。 一年間スペインの会社の漫画翻訳者として働いてきました。 スペイン語:ネイティブレベル。 英吾:上級レベル(B2検定付き) 日本語:上級レベル(JLPT N2 検定無し) プロフェッショナル翻訳家としてペルーやスペインや色々なラテンアメリカの国々で発売される漫画の翻訳依頼をやり遂げました。 小説、漫画、小話、ニュース記事、歌などを翻訳したことがあります。 依頼の締切に間に合わなかったことがありません。 テキストの種類にも拘わらず、読者が簡単に読める文章を書くのが得意です。 僕の翻訳スタイルのサンプルが読みたいのなら、是非連絡してください。 必ずお客様の期待に応えます。
YouTubeコンテンツ(大学研究室紹介)を英訳、字幕制作を担当しました
学術翻訳をしました
2023年度ランサーランキング「職種別パッケージ売上ランキング」1位を獲得いたしました
【翻訳家部門】2024年ランサーランキングで2位になりました
新着のランサー
翻訳家
この検索結果に満足しましたか?