人気ランキング 期間:5月23日 〜 5月30日
実務翻訳・文芸出版翻訳 英検1級 米国大学卒TOEIC970 英日翻訳承ります
翻訳 - ネイティヴの外国人翻訳家とチームで作業することで、自然な仕上がりになります
イタリア語 翻訳
業務内容
イタリア語原文 1 Word につき12円、日本語原文 1文字につき15円を頂きます。
自動翻訳(コンピュータ翻訳)などは一切使わず丁寧な翻訳をします。
【プロ翻訳家】ネイティヴが日本語→"中国語翻訳"をさせていただいています。
業務内容
使える 中国語翻訳 を ネイティヴの翻訳家がします 【実績重視】
海外勤務の元翻訳家があなたの文書を翻訳します。
あなたの目的・用途に合わせて
「使える翻訳」は
基本的にどんな翻訳でも可能です。
・海外紹介文
・ゲーム翻訳
・テキスト翻訳 etc
様々な方からの依頼も受け付けており、
特に
・ビジネスマン
・個人事業主
・主婦 etc
から人気で、ココナラという
サイトでは出品1週間程度で 4位を獲得しました。
■最大の魅力■
翻訳でありがちな
「依頼者との意図のズレ」は
使えない文章になってしまいます。
だからこそ
あなたの使用用途・目的を組むことが
翻訳では最も大切です。
私は日本人カウンセラーと協力して
この翻訳に取り組んでいますので
あなたの意図と目的を汲み、
正確に翻訳することができます。
【経歴】
ビューローベリタス 2007年6月~
キャセイパシフィック航空 2014年7月~
香港上海銀行 2015年5月~
で、翻訳の仕事をしていました。
英語も中国語もネイティヴです。
特に香港ではイギリスの会社に就職していて
社内のコミュニケーションは
メール、電話対応、ミーティングetc
全ての通信を英語で行なっていました。
購入可能時間は24時間受け付けておりますが、
連絡の取りやすい時間は18時から翌朝4時となります。
=== サポート業務について ===
休業期間中にいただいたお問い合わせは、翌営業日以降に回答いたします。
迅速な対応を目指しておりますが、内容によって回答までにお時間をいただくことがございます。あらかじめご了承ください。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
世界遺産、観光についての日英・英日ライティング承ります。
業務内容
奈良・京都など世界遺産への観光や地理・宿泊情報について、ライティングを1週間で納品します。
日→英の場合:約400字あたり1000円、1-2日で納品。
英→日の場合:約200語あたり1000円、1-2日で納品。
☆英語⇔日本語☆建設工事見積の翻訳を請負います!!
業務内容
建設工事の業者見積の各項目を英語は日本語に、日本語は英語に翻訳します。いわゆるゼネコンがつくる建設工事の見積から、改修工事、専門工事業者の見積まで、建設関係の見積であればほぼなんでも可。
▪️3,000円/30項目まで、以降60円/1項目で請負います。
※同一名の項目が複数ある場合は、1回のみのカウントとしますが、2語以上で構成される項目に既出の単語が含まれていても、完全に同一でない限り1項目としてカウントします。
※基本的にExcelファイルに列を追加して訳語を入力します。
但し、50項目未満の見積書であればPDFファイルでも対応致します。
※500項目を超える見積については、納期を別途相談させてください。
英文翻訳
業務内容
即日対応で英文翻訳いたします。(日→英、英→日どちらでも可)
目安として、日文、英文ともに 5000円/Word 1pでお受けさせていただきます。
直訳が難しい箇所に関しては、文章のニュアンスを汲み取った翻訳のご提案が可能です。
YouTubeなど映像の英語字幕付けます(ネイティブの自然な英語)
業務内容
日本語映像に英語翻訳字幕を付けます。発注を受けてから1日以内納品。日本語も英語もネイティブレベルなので自然な表現での字幕になります。映像はジャンルやターゲットの年齢層によって使う言葉や表現も変わってくるので日本とアメリカの文化を理解し、今話されている言葉で翻訳をすることは映像の質に関わってきます。特にYouTubeのエンタメなどを世界に広めたい場合、質の高さは重要です。10分の映像15000円でお受けしますが、定期的に発注いただける場合相談可能。ZoomやSkypeなどでご相談も受けます。
宜しくお願い致します。
日本語 ➡ 韓国語翻訳・意訳 「伝える」ではなく、「伝わる」
業務内容
ご覧いただきありがとうございます。
#料金#
0~600字、 1000円
600字以上、100字につき200円となります。
文字数にもよりますが、最短1日、遅くとも2日以内には納品致します。
#得意なジャンル#
・大学入学エッセー
・自己紹介書
・エントリーシート
#その他#
・商品説明
・サービス紹介
・カタログ/フライヤー/ポスター
・観光地の案内書
・広告
・レストランなどのメニュー
・ウェブサイト
・料理レシピ
・個人のブログ
・SNS投稿内容
・手紙 / ファンレター
・LINEなどのアプリメッセージ
・歌詞
・プレゼン資料など
・映像の字幕
財務諸表翻訳(英/ 伊→日)
業務内容
この度は、ご覧頂き誠にありがとうございます。
英文、イタリア語文の財務諸表の和訳を実施しております。
販売価格は、貸借対照表、損益計算書、キャッシュフロー計算書(数ページ)での参考ご案内価格となっております。付属明細書や注記、監査報告書等、その他対象範囲の拡大をご希望の方は、メッセージから気軽にご連絡頂けますと幸いに存じます。
また、その他、証明書、取扱説明書、学術論文、事業報告書など各種受け付けておりますので、気軽にご連絡下さいませ。
皆様の事業の促進に少しでも貢献できますよう、謹んで承らせて頂きたく存じます。
何卒よろしくお願い申し上げます。
※当方プロフィール及びポートフォリオ、本人確認、NDAにつきましては順次更新予定でございます。詳しい内容につきましては個別にご連絡を頂けますようお願い申し上げます。
日越翻訳
業務内容
・ビジネス全般(商品説明・仕事のマニュアル・各種資料)を日本語からベトナム語に翻訳します。
・ベトナム市場のリサーチも出品できます。
・翻訳料金は「原文の文字数×文字単価」で算出します。
文字単価は難度により変わります。(一文字:8円~)
・お見積りは無料です。是非お問い合わせください。
・商品説明翻訳(中国語・韓国語・英語)
業務内容
・商品説明翻訳(中国語・韓国語・英語)
弊社はアクセサリー/BAG/ファッション雑貨のOEM・ODMの頼れるパートナーとして
企画から生産までトータルサポート致します。
豊富なノウハウを駆使してトレンドに敏感なDonnaruma,Msyuu
トレンドに左右されないNothing And Others,
Gemmy newyork,Serendip threeなどD2CブランドのSPA(製造小売業)をおこなっています。
生産背景は中国を中心に日本国内生産、インド、フィリピン、アメリカなど多岐に渡り
中国や台湾、韓国出身のスタッフもおり、海外展開の際の商品説明翻訳など可能。
企画デザイン、ODM対応も各ブランド様へ実施しております。
▼可能な業務/スキル
・アクセサリー/BAG/ファッション雑貨のOEM・ODM
・企画デザイン、ODM対応
・商品説明翻訳(中国語・韓国語・英語)
・海外からの輸出入
▼実績例
・主要お取引先様は弊社HPをご覧ください
※守秘義務の都合上、記載できない実績もございます。
個別にはお話できるものもございますので、ご興味を持っていただけましたらお気軽にご連絡ください。
美術関連の韓国語翻訳・通訳(アーティストステートメント翻訳・トーク通訳)
業務内容
アーティスティック・レジデンスや展示関連で必要な書類翻訳、作品説明文、出版物、映像の字幕作成などの制作関連で活用できます。日本在住14目の美大留学生出身。日本の教育機関での仕事経験あり。ギャラリーやアートフェアなど現場でのボランティア通訳経験多数有り。
英日または日英翻訳いたします
業務内容
私はカナダへの留学経験があり、TOEFL ITP は493点です。
お読みになられている雑誌や新聞などでない分部などがございましたら翻訳させていただきます。
500字単位とさせていただいております。
ビジネス文書、一般文書の翻訳
業務内容
ビジネス文書・一般文書の翻訳を致します。納期は2日頂ければ幸いです。
金融機関での翻訳者兼リサーチャー経験を活かして、ビジネス文章からブログまで
幅広いジャンルの翻訳をお受けいたします。
始めたばかりで信頼度は低いかと思いますが、自然かつこなれた日本語には自信があります。
宜しくお願いします。
英語翻訳承ります
業務内容
英語から日本語への翻訳をいたします(A4資料1枚、目安450ワード程度)。サイト、メール、ビジネス文書、動画等まで幅広く対応させていただきます。直訳ではない自然な翻訳を心がけております。まずはお気軽にお声がけください。
TOEIC905、通訳案内士(英語)でもあります。僕の英語のスキルを確認したいクライアント様はYouTubeでFIGHTOEICと検索してみてください。TOEIC攻略法だけではなく広範な英語関連の情報を発信しております。また、ご不安な方はDMをいただければ、翻訳可能かどうかをお伝えします。よろしくお願いいたします。
♦︎日本語⇄フランス語 翻訳♦︎
業務内容
フランス語⇄日本語での簡単な通訳お受けいたします。
フランス国立大学を卒業し、翻訳の専攻でした。留学前の作文翻訳や、インタビュー前の練習など、必要に応じて翻訳、通訳いたします。
日↔英、日↔韓 翻訳
業務内容
日本語↔英語、日本語↔韓国語を受け付けています。
幼少期にサウジアラビアのインターナショナルスクールにおいて、世界各国から来る様々な人種の人と英語でコミュニケーションをとり、学習を行っていました。
その経験から、英語翻訳が可能です。(アラビア語はできません)
文字数
・英語から翻訳の場合
英単語/1000単語
・日本語から翻訳の場合
日本語文字数/1500文字
【依頼受付内容】
Yourube動画、英文絵本や、英作文、ビジネスメール、英文記事、手紙、レジュメ、メールやお手紙など、不自然な直訳ではなく、読みやすく違和感の無いネイティブな翻訳をいたします。
また、様々な国の方が読みやすいような文も作成することが出来ます。
【納期】
ご相談の上、決めさせていただきます。
即日、または1〜2日で納品させていただきます。
中文−和文の翻訳サービス
業務内容
ご覧下さり誠にありがとうございます。
中国留学・駐在の経験を生かし、
中文−和文の翻訳業務を承ります。
【単価】
8円/字(word提出)
【納期目安】
3日以内
【注意事項】
案件内容によっては納期をご相談させて頂く場合がございます。
高度な専門用語や背景知識を必要とされる場合は予めお断りさせて頂く場合もございます。
【ポーランド語】日本+ポーランドのハーフが翻訳する Native Polish
業務内容
私は、日本人の父とポーランド人の母の間に生まれたハーフです。小さい頃は、母の故郷であるポーランド・クラクフと、父の故郷である九州を行ったり来たりしており、自然にポーランド語を身に着けてきました。母とは日常会話で、祖母や幼馴染とは、今も国際電話で時々通話しています。ですので、日本語・ポーランド語の通訳は、人並みに出来ると思います。しかし、正直、読み書きは得意な方ではありませんので、少し時間はかかりますが、母に教わりながらなら、十分可能だと思います。もちろん、小中高は日本の学校を卒業しているので、日本語の読み書きは、特に問題はありません。こんな私ですが、将来は、日本とポーランドの架け橋になるような仕事をしたいと思っていますので、少しでもこんな私の力を使っていただけると、有難く思います。
タイ語で予約代行
業務内容
タイ語の電話予約の代行を承ります。
タイ国内の電話代込みの料金設定です。
ご希望される方には前日確認をお店、ご依頼主さま双方に連絡いたします(追加料金無し)。ただしキャンセルと日にち、時間の変更連絡は別料金のため改めてサービスのご購入をお願い致します。
タイ語↔︎日本語 メニュー翻訳
業務内容
タイ人のお客様向けの日本語↔︎タイ語メニューの翻訳をいたします。
お店のメニューにタイ語を加えてみませんか?
【例】
カクテル→ ค็อกเทล
テキーラ→ เตกีลา
モヒート→ โมฮีโต้
若手医師が医薬論文・医薬文書を日本語⇄英語に翻訳致します。
業務内容
医薬系専門文書の翻訳:
日本語⇨英語翻訳は1文字20円〜、英語⇨日本語翻訳は1単語10円〜より翻訳させて頂きます。
海外ゲーム ルールブック 英語翻訳
業務内容
海外のボードゲームのルールブックの翻訳を行います。
英文のPDFを送っていただけるだけで仕事はできますが、カードの訳などが必要な場合はその都度、データ、もしくは現物を送っていただきます。
文字数にもよりますが、小箱なら3000円、中箱なら5〜6000円、大箱なら10000〜12000円ほどです。カード枚数や文字数が多いほど追加料金をいただきます。
納期は小箱なら1日〜、中箱なら2日〜、大箱は1週間〜となっております。
展示会でのブース内通訳、業務サポート
業務内容
使用言語は英語です。
国際展示会(特に食品業界)でのブース内通訳サービスおよび営業サポートを行います。
商品説明、質疑応答などに対応しております。
ぜひ御社のインバウンド営業活動にお役立てください。
報酬:2,500円 / 1h
交通費別途
YouTube映像の翻訳・要約(日本語⇔英語)
業務内容
YouTube映像の翻訳、または要約を行います。基本5分程度の映像で3500円、10分程度で7000円で承ります。納品は3日以内に行います。スピード納品希望の場合は、個別に相談に応じますので、お気軽にお申し出下さいませ。
在米19年。サンフランシスコ州立大学、心理学専攻、犯罪学副専攻。カリフォルニア州パラリーガル資格保持。サンフランシスコ市内の法律事務所に事務員として4年間勤務ののち、パラリーガルとして3年勤務。
翻訳希望の元画像のジャンルは、何でも可能です。経験がありますのは、心理学、恋愛・結婚ネタです。
仕事内容に不安などございました場合は、以前担当させて頂いたサンプルをご覧頂けます。
ご興味がございましたら、お気軽にお問い合わせくださいませ。
MIT経営学修士、慶應卒、外資金融20年勤務 要英語プロジェクトを全面サポート
業務内容
海外ビジネス関連のプロジェクトをトータルにサポート致します。メールやウエブ会議の開催やコーディネイトから、資料作成・翻訳、先方とのご要望の調整および交渉、ご提案の方法など幅広くご対応致します。
外資系企業勤務20年超、バイリンガル・エンジニア企業経営の経験を基に、クライアント様のニーズを捉え、適格にアドバイスさせて頂きます。
【英語→日本語】英文記事や英文ビジネスメールを、平易な日本語へと翻訳します。
業務内容
英文のビジネスメールや記事などを、正確かつ平易な日本語へと翻訳します。
日本語を英訳することも内容次第で可能です。
▼報酬について
・英字記事→1words=5円(例:500words→2500円)
・ビジネスメール→1通ごとに500円~
内容が平易なものであれば、値下げも可能です。お気軽にご相談ください。
商品説明・紹介文の中国語翻訳
業務内容
約2000~3000文字のコピーライティング(商品の広告・紹介文)の中国語翻訳を5日以内で納品します。在宅ワークや正社員として翻訳の仕事をしているので特にビジネスについての翻訳分野を得意としています。修正については原則1回までとさせて頂きます。
ネイティブが英語の文章を添削します!翻訳会社所属のプロがネイティブチェック!
業務内容
英語の文章を迅速丁寧に添削いたします。
論文やレポート、教授へのメール、履歴書・職務経歴書、ビジネスメール、契約書、歌詞など様々な文章を完璧なスペイン語に添削します。
ネイティブが読んで違和感の無い自然な文章に仕上げることが得意です。
【基本料金】
500単語以内 1000円
1000単語まで 2000円
1500単語まで 3000円
2000単語まで 4000円
24時間以内納品のスピード仕上げも可能です。
【追加料金】
1000単語以内 500円
2000単語以内 1000円
【オプションについて】
◆500単語以上の文章の添削をご希望される場合は、必要に応じて有料オプションの購入をお願いいたします。
◆24時間以内のスピード添削をご希望の場合は、追加で有料オプションの購入をお願いいたします。
【サービスの流れ】
①〈ご相談・お見積もり〉
↓
②〈ご購入・納期確定〉
↓
③〈お届け〉
↓
④〈修正対応〉※修正のご要望があればご相談ください
↓
⑤〈終了〉
【納期】
『依頼確定+全額のお支払い』から
・通常依頼;2日〜
・スピード仕上げ;数時間〜
※内容や長さにより異なります
【個人情報に関するポリシー】
秘密保持のお約束を致します。
トークルームクローズ(案件終了後)には、原文の削除を行います。
翻訳会社所属のネイティブがスペイン語の文章を添削します!
業務内容
スペイン語の文章を迅速丁寧に添削いたします。
論文やレポート、教授へのメール、履歴書・職務経歴書、ビジネスメール、契約書、歌詞など様々な文章を完璧なスペイン語に添削します。
ネイティブが読んで違和感の無い自然な文章に仕上げることが得意です。
【基本料金】
500単語以内 1000円
1000単語まで 2000円
1500単語まで 3000円
2000単語まで 4000円
24時間以内納品のスピード仕上げも可能です。
【追加料金】
1000単語以内 500円
2000単語以内 1000円
【オプションについて】
◆500単語以上の文章の添削をご希望される場合は、必要に応じて有料オプションの購入をお願いいたします。
◆24時間以内のスピード添削をご希望の場合は、追加で有料オプションの購入をお願いいたします。
【サービスの流れ】
①〈ご相談・お見積もり〉
↓
②〈ご購入・納期確定〉
↓
③〈お届け〉
↓
④〈修正対応〉※修正のご要望があればご相談ください
↓
⑤〈終了〉
【納期】
『依頼確定+全額のお支払い』から
・通常依頼;2日〜
・スピード仕上げ;数時間〜
※内容や長さにより異なります
【個人情報に関するポリシー】
秘密保持のお約束を致します。
トークルームクローズ(案件終了後)には、原文の削除を行います。
日韓翻訳いたします。
業務内容
日本語⇔韓国語
両方翻訳いたします。価格は1文字当たりに4円とさせていただきます。
専門的な内容、日常的な内容、文学、法学、哲学など如何なる分野でも正確にかつ素早く訳します。
もしお気にいらないのであれば何回も修正いたしますのでご安心ください。
(翻訳:国際セミナ資料論文翻訳経験多数、キリスト教資料翻訳経験多数)
(通訳:内閣府青年交流会専属通訳経験有、韓国ファチョンヤマメ祭り全日程公式通訳、企業商談多数、キリスト教礼拝通訳多数)
韓国語翻訳 ~ビジネスや専門的な文書からプライベートな翻訳まで~
業務内容
日本語⇔韓国語 翻訳
・web記事
・ファンレター
・SNSの投稿、紹介文
・ニュース
・説明書
・論文
・入学許可証や戸籍抄本
など短文、長文問わず幅広く対応させて頂きます。
文字数によりますが、早いければ2~3時間、遅くても2日以内の納品を目指します。
文字数に応じてお見積り致しますので、翻訳されたい内容をお送りください。
※ご相談などございましたら気軽にご相談ください
『経歴』
大学時代に韓国文化を専攻し、大学院は韓国の成均館大学を卒業しました。
計3年半の韓国生活と、韓国企業(マスコミ関係)の日本支社での勤務経験から、高度な韓国語スキルを身につけております。
日本語 ⇆ 中国語(繁/簡) ネイティブ翻訳専門
業務内容
はじめまして、私たちは日本語→中国語ネーテイブ翻訳専門のチームです。
一般文章翻訳、メール内容翻訳、ウェブサイト翻訳、ブログ記事や建築インテリアデザイン関係の文章等の翻訳業務を承っております。
◆料金
日本語→中国語:3円/一文字
中国語→日本語:5円/一文字
500文字未満の場合は、1500円からとさせていただきます。
◆私たちのこだわり:
・日本人と台湾人スタッフとで、ダブルチェックを行います。
・お約束した納期を守ります。
・翻訳内容の秘密を厳守いたします。
・スピード対応を心がけております。
・原文に近い意味、自然な表現と言葉を使うよう常に心がけております。
◆納期
翻訳の内容によりますが、ご希望の納期に極力ご対応させていただきます。
どうぞお気軽にご相談ください。
よろしくお願いいたします!
---------------------ABOUT マルチキューブ---------------------
私たちは日本人と台湾人で構成される翻訳&デザインチームです。
台湾人は日本での滞在は9年目となり、日本と台湾・中華文化の感覚を持ち合わせております。
普段は主に、翻訳、通訳の仕事とデザインの仕事をしております。
◆職務経験/実績
ー 日本語ー中国語の翻訳、通訳経験6年以上
(一般文書、ウェブ用文章、ビジネス、インテリアデザイン、建築関係経験多数あります)
ー 日本人/外国人向けの中国語先生経験8年以上
◆語学力
ー 中国語、台湾語(ネイティブ)
ー 日本語(ネイティブ)
ー 英語(ビジネスレベル)
和英翻訳、英文でのメール代行、簡易的な英語での電話代行等、英語を使う仕事全般
業務内容
英訳や和訳、英文でのメール代行、電話代行、英語でのパワーポイントの作成、英語を使うことに関することであれば何でも相談して頂ければ可能な限り対応させて頂きます。帰国子女だからこそ可能な自然でニュアンスを外さない言い回しを得意としております。
<納品期限>
納品期限については、10日ベースで承りますが変動する場合がございます。ご了承ください。
<商品価格につきまして>
文字数、ページ数によって要応談
私の経歴について:
中高をオーストラリアで過ごし現地高校を卒業。大学二年間を英語圏で過ごし、現在の仕事でも毎日英語に触れております。帰国子女ならではの自然な言い回し、日本での大学生活、社会人生活を経て培った日英の使い分けで納得の商品を納品させて頂きたく思います。
ご興味がある方、是非ご連絡頂ければと思います。
<経歴、及び資格>
オーストラリア現地高校 卒業
TOEIC 850点
TOEFL IBT 85点
英検 2級
日系企業での会社規定の翻訳担当経験あり
英語→日本語に翻訳します【英語400単語まで】
業務内容
英語の記事などを日本語に翻訳いたします。
英語の単語数で400字までの文書が対象です。契約書や高度に専門的な文章でなければジャンルは不問です。
得意分野
・サイエンス系(特にバイオ・遺伝)
・文化・歴史
中日・英日翻訳
業務内容
訳1500文字程度の中日・英日翻訳を承ります。
ゲーム関連の翻訳を最も承っておりますが、それ以外のものでも問題なく対応可能です。
機械翻訳は一切使用しません。
原文の意図を崩さないのはもちろんのこと、自然で読みやすい翻訳を得意としております。
まずはお試しといった形でこちらのパッケージをご利用いただいても問題ありません。
その他、ご相談などありましたらいつでも直接ご連絡くださいませ。
韓国語⇔日本語 翻訳します!
業務内容
主に韓国語→日本語への翻訳を致します。
韓国在住歴があり、日本語学校でボランティア教師をしておりました。
初級者が多かった為ほぼ韓国語で授業をしていました。
自然な翻訳を得意としております。
<韓→日>
◆好きな俳優さんのブログの内容が知りたい。
◆youtube等で好きなアイドルが何を言っているのか知りたい
◆取扱説明書、契約書、新聞・インターネットのニュース記事、企業HPの内容、政治経済系のコラム
◆ビジネスメール
◆美容系
幅広く対応可能です。
<日→韓>
◆ファンレター
◆カカオトーク/LINEのメッセージ
等簡単な内容でしたらお受けできます。
まずはご相談ください。
ネイティブに確認作業をお願いするため、納期に時間がかかる場合があります。
<納期>
短い物でしたら即日も可能です!
依頼者様のご希望に出来るだけ添えるよう調節致します。
<お受けできない案件>
朝鮮時代の文章や古典のようなもの、手書きで乱雑に書かれたもの等
<料金>
0~500文字 500円
500文字以上 1文字2円
※論文等かなり専門的な内容のものは追加料金をいただく場合がございます※
駆け出しの為低価格でお受けいたしますが、決していい加減な仕事はしません!!
一件一件真摯に対応させて頂きます。
まずはご相談ください^^
【日⇔中】翻訳(契約書・商品説明書・書籍・パンフレット等、様々対応可能)
業務内容
自己紹介
本人:中国出身・在日14年間、日本の大学を卒業後、日系大手証券会社に就職、後に不動産会社にて約8年間務めてきました。個人富裕層向けの不動産投資コンサルティング業務を約5年間、法人向けの事業用不動産コンサルティングを約3年間従事してきたため、ビジネス場面に必要な翻訳や通訳は日々の業務のように行ってきました。
妻:日本出身・日本語&中国語のバイリンガル。早稲田大卒、現大手デベロッパー勤務。仕事上も翻訳や通訳に関わる経験が10年近くあります。
納期や品質をご満足頂くため、2人ペアでご依頼を遂行して参ります。
価格は翻訳の難易度や文字数によって変わります、お気軽にお問合せくださいませ。
可能な業務一例:
・日本語⇔中国語の通訳・翻訳業務
ex.ビジネス商談・インターネット会議・出張同行・セミナー・展覧会等の各場面の通訳業務
ex.各種文書の翻訳
保有資格:
・日本語N1(2008年取得)
・宅地建物取引士(2015年取得)
・証券外務員一種(2013年取得)
・不動産証券化マスター(2018年取得)
以下のことをお約束します
・翻訳の最終校正は2人でダブルチェック
・クオリティにこだわること
・御要望に合わせた文体
・秘密厳守
・納期厳守
・修正依頼は無料で対応
ご興味持っていただけましたら、メッセージでお気軽にお声がけください。
どうぞ宜しくお願いいたします!
英→日の翻訳
業務内容
英語から日本語の翻訳を行います。納期は翻訳の内容と量によって異なりますので、お問合せ下さい。お値段は翻訳された日本語の文章の一文字につき4~10円で受注しております。
【500字コース】古文書(くずし字)を解読解読いたします
業務内容
出品内容をご覧いただき、ありがとうございます。
【サービス内容】
お客様がお持ちの江戸時代の古文書(くずし字)を解読いたします。
ご希望であれば読み下し、現代語訳、解説をお付けします。
合計500字程度までなら3点までこの価格でご依頼可能です。
※文字数の目安はポートフォリオをご覧下さい。
※他の字数のコースもご用意しております。
※難解な書簡等はお受けできない場合がございます。
古文書に書いてある内容が知りたいが大学の先生や博物館の学芸員さんに見てもらうのはちょっとハードルが高い…。
そんなときはお気軽にご相談ください。
【出品者経歴】
◯大学院修士課程(史学)を修了。
◯専門は日本近世史。
◯文書館での勤務経験と豊富なレファレンス対応の実績あり。
【お取引の流れ】
①お客様から古文書の画像をお送りいただく(形式:PDF、JPEG、PING)。
②価格と提供までの日数(目安)のご提示。
③Wordで解読文をお渡しして取引終了となります。
【料金設定】
基本料金1,000円(やり取りにかかる時間)
一文字あたり2円×1000文字
※お客様の画面に表示される価格は手数料が上乗せされています。
【納期について】
◯納期は2週間以内でご提示させていただいております。
◯正確な解読文をお渡しするために調べ物等でお時間を要する点ご了承ください。
【その他】
◯他社クラウドソーシングサービスでの取引経験あり。
◯ランサーズは2021年6月より稼働中。
【英⇒日】英日翻訳を低価格で!【TOEIC835】
業務内容
▼内容
英語⇒日本語の翻訳を承ります。
▼こんな方におすすめ!
・英語が苦手
・学校の英語の課題をかわりにやってほしい
・英語を勉強中で相談に乗ってほしい
・うまく日本語に直せない
・なぜこのような日本語訳になるかわからない
▼資格
・2021年2月実施TOEIC公開テスト スコア835
・中高教諭一種免許状(数学)
中国語(簡体字)の漫画・ゲームコンテンツ・書類等を日本語に翻訳します
業務内容
中国語(簡体字)→日本語への翻訳作業を請け負います。
お客様のご要望に応じて、原文に忠実に翻訳する・自然さを優先して意訳を混ぜるなどの調節が可能です。翻訳に付随する、校正・編集その他の作業も請け負います。
品質スタッフ1.5年間 電技、製品企画領域の通訳士9年間 書籍翻訳実績あります
業務内容
プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。
日本語/中国語通訳士/翻訳士の鄭です。
以下に経歴や実績を記載しておりますので、ご覧ください。
【職業履歴】
プリンター組立工場の品質スタッフ1.5年間
大手自動車製造メーカうーの電技、製品企画領域の通訳士9年間
書籍翻訳実績あり(亀井勝一郎、横光利一『夜の靴』、夏目漱石『こころ』)
【可能な業務】
中国語なら古文から現代文、小難しい技術文章まで堪能しています。
日本語では現代文はもちろん、文語体も読解できています。
俳句や古典日本語を中国語に訳したりして自分を突破しています。
文学翻訳は出版社の編集者から評価されています。
【趣味】
✴︎読書
最近の2冊: 吉川英治『三国志』、山本兼一『千両花嫁』
✴︎健康知識の勉強
✴︎ハイキング
✴︎仏像
納期を守ることはもちろん、丁寧なコミュニケーションを心がけております。
ご連絡いただければ、すぐに対応できる態勢を整えておりますので、どうぞよろしくお願いします。
■翻訳依頼・英語添削サービスとは
翻訳依頼・英語添削サービスとは、名称のとおり何らかの文章や音声などを翻訳したり、翻訳したものを添削したりしてくれるサービスです。外国語の情報を日本語にするだけでなく、日本語の情報を外国語に翻訳するサービスもあります。
以前は、映画やテレビ番組、書籍、ビジネスメールなどを翻訳するサービスが主流でした。昨今では、YouTube動画につける字幕や音声を翻訳していくサービスも多くあります。SNSの普及によって、翻訳サービスを活用する幅も広がっているのです。
翻訳システムやAIの発展によって、人が翻訳する必要がない場面も増えています。しかし、同時通訳や専門知識を要する場面、大企業のコンテンツなどにおいては、精度や文化的配慮などの観点から、まだまだ翻訳家によるサービスが欠かせないのが現状です。
■翻訳依頼・英語添削が必要となるシーン
翻訳依頼・英語添削が必要となるシーンとしては、論文発表、プレゼンテーション、ネット広告、動画字幕などがあります。また、訪日外国人が多く来店するお店では、メニュー表や値札などを作成するのに翻訳依頼・英語添削を利用するケースも多くあります。以下では、翻訳依頼・英語添削が必要となるシーンを6つご紹介します。
学術論文
翻訳家による翻訳依頼・英語添削サービスが必要になる場面として、学術論文の作成・発表があげられます。科学や医療において特に社会的貢献度が高い論文は、英語で発表する必要があります。海外の専門機関において認められれば、さまざまな分野で研究結果を活用してもらえるためです。
学術論文を外国語で発表するためには、正しく自然な文章を書かなくてはなりません。どんな言語であっても、文法の間違いが散見されたり、専門用語が正しく使えていなかったりすれば、論文の印象が悪くなってしまいます。学術論文は、特性の分野に強い翻訳家に、翻訳を依頼する場面が多いです。
プレゼンテーション
プレゼンテーションも、翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするシーンのひとつです。例えば外国語でプレゼンテーションする場合には、パワーポイントやPDF資料、原稿などを翻訳する必要があります。
プレゼンテーション資料も学術論文と同様に、正しく自然な文章である必要があります。
例えば、社外提案でプレゼン資料内の文章が整っていなかったり通貨の単位を間違えていたりしたら、ビジネス相手を不安にさせてしまいます。
このようなビジネス上の不安を取り除くためにも、プレゼンテーションにおいて翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするケースも少なくありません。
広告文
昨今はネット広告が普及してきたため、外国向けに広告を出稿したいと考える企業も少なくありません。ゲームや電子書籍、アニメなどのコンテンツを広めるために、翻訳依頼・英語添削サービスを利用してSNS広告を運用するケースも多くあります。
翻訳依頼・英語添削サービスを利用すれば、正しい文章を作成できるのはもちろん、文化的な背景や、現地の人しか分からないような細かいニュアンスに配慮した広告文を作成できます。
動画翻訳
YouTubeに外国語の字幕を付けるために、翻訳依頼・英語添削サービスを利用する人も非常に多くなっています。動画字幕を作成する専門のサービスもあるほどです。日本人だけよりも、英語や中国語などを母国語とする人にも楽しんでもらえたほうが、再生数や登録者数が伸びやすいためです。
一部のYouTubeチャンネルでは、テスト的に吹き替え音声機能が実装されています。事前に別言語での音声収録を行い、視聴者の言語設定に合わせて、音声を提供できる機能です。『Mr.Beast』のように一部の限られたチャンネルのみですが、今後より多くのチャンネルに実装された場合は、翻訳サービスの必要性がさらに高まります。
メニュー作成
訪日外国人が多く訪れるレストランでは、さまざまな言語に対応したメニュー表を作成するために翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするケースが多いです。店員全員が外国語で話すことができなくても、メニュー表さえ対応しておけば注文を受けられます。
昨今では、電子タブレットから注文するシステムを導入している店舗も多くあります。注文システムは、多言語設定に対応しているものも少なくありません。翻訳さえあれば設定すること自体は簡単になっています。
翻訳依頼・英語添削サービスを用いて外国人観光客に対応している店舗は増えてきています。
多言語サイト
多言語サイトを作成するために、翻訳依頼・英語添削サービスを活用する事例もあります。英語や日本語、中国語、スペイン語、ドイツ語などさまざまな言語で表示できるように設定しているのが、多言語サイトです。
海外の通販サイトや有名ブランドサイトでは、言語を選択できるようになっているものも多くあります。
昨今はブラウザの翻訳機能も向上しているため、多言語サイトは必要ないと思うかもしれません。しかし、商品名やサービス名、細かなニュアンスなどを正確に翻訳するためには、まだまだ人力の翻訳が必要です。
■翻訳依頼・英語添削を依頼する際の必要な準備
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、いくつかの準備をしなくてはなりません。ただ丸投げするだけだと、思ったような翻訳にならないことも少なくないため、注意が必要です。以下では、翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際に必要な準備を3つ紹介します。
明確な依頼要件
まずは、以下の基本要件をまとめておきましょう。
・翻訳の目的・利用シーン
・翻訳文の内容
・翻訳元言語と翻訳先言語
目的や利用シーンが決まっていないと、翻訳に迷ってしまう可能性が高まります。カジュアルな表現良いのか、フォーマルな文章が良いのかといった点が掴めないためです。シーンや目的がほんの少し変わるだけで、どのようなニュアンスが適切かは異なってきます。
翻訳家が迷い無くスムーズに作業するために、依頼する目的、翻訳する内容、利用シーン、翻訳言語などはしっかりとまとめておきましょう。
依頼する際の文章・テキスト
依頼する際の文章がまとまっていないと、作業を始められません。WordやPDFファイルにまとめ、翻訳作業が行いやすいようにしておきましょう。翻訳を依頼するうえで、最低限のマナーです。
文章がない事例として、よくあるのが「この動画を翻訳して字幕にしてほしい」といったものです。音声情報を翻訳して字幕にする場合、場合によってはテープ起こし的な作業が必要になります。文章を翻訳するのと音声を翻訳するのでは、作業工程や相場が異なります。
動画の音声を翻訳して字幕化してほしい場合は、事前にテープ起こしが必要かどうか相談するようにしましょう。
ガイドライン・参考資料も添付する
ガイドラインやマニュアルがあれば、必ず添付してください。何も規定がないと、納品物の内容にブレが生じてしまいます。具体的には、文章の言葉遣いやカジュアルさ、表記などがばらついてしまいます。
これまでに翻訳してもらったテキストや、制作物などがあれば、あわせて共有しましょう。どういった文章を制作すればよいかが伝わりやすいです。
翻訳家の作業をしやすくするために、トンマナ表は作成しておくとよいです。トンマナは「トーン&マナー」の略で、表記に関するルールをまとめたものです。日本語訳であれば文末(です・ます、だ・である等)や、漢字の閉じ開き(上で→うえで等)などを一覧化しておくと、表記のばらつきを防げます。
■翻訳依頼・英語添削を依頼する際に確認すべき事項
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、事前に確認するべきポイントがいくつかあります。求めるレベルやコンテンツの内容によって、依頼内容も大きく異なってくるためです。以下では、翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際に確認しておくべき事項を3つ紹介します。
①地域差があるかどうか
まず注意したいのが、言語に地域差があるかどうかです。同じ言語であっても、地域によって若干の違いがあるケースがあります。有名なのは、アメリカ英語とイギリス英語です。発音だけでなく、スペルや表現が異なる場合もあります。
また、スイスのように多言語が混ざり合っている国もあります。スイスは多言語国家で、フランス語、イタリア語、ドイツ語、ロマンシュ語で話す人が地域ごとに別れている国です。
使用する地域によって言語が異なるので、本当に必要な言語が何か必ずチェックしておきましょう。
②現地の人のチェックが必要かどうか
求めるクオリティによってはネイティブチェックが必要なケースもあります。その言語を母国語とする人にチェックしてもらう場合、工数が増えて必要になる日数が長くなるほか、予算も高額になってきます。
ネイティブチェックを利用するメリットは、ネイティブの人が読んでも違和感がない自然な文章を作成してもらえる点です。また、日本ではOKでも海外では文化的にNGな表現に気付いて、トラブルを回避できるといったメリットもあります。プレゼンテーションや広告などでは、必要になるケースも少なくありません。納品までに待てる日数や予算を鑑みながら、慎重に検討しましょう。
③翻訳証明書が必要かどうか
翻訳証明書が必要かどうかも、社内で必ず確認しましょう。翻訳証明書とは、本人とは利害関係がない翻訳家が、客観的かつ正しく翻訳したことを証明する書類です。公的機関や金融機関などに申請する書類を作成する際に、あわせて提出が求められます。翻訳証明書が必要になるケースには、以下のような場面があります。
翻訳証明書が必要になるケース
- ・就労、滞在、留学、移住に関する申請
- ・法人設立
- ・ビザの申請
- ・国際結婚や離婚に関する申請
企業が必要とする場面としては、法人設立が該当します。日本国外で法人を設立する場合には、翻訳証明書が必要になる可能性が高いのでご注意ください。
■翻訳の依頼先を選ぶ際のポイント
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、希望に合ったものを納品してもらうためのポイントがいくつかあります。ポイントを知らないと、想定と異なる納品物になってしまったり、スケジュールが伸びてしまったりするので注意が必要です。以下では、翻訳の依頼先を選ぶ際のポイントを3つご紹介します。
①依頼先の対応可能な言語
依頼先が依頼したい言語に対応しているかは、必ず確認しておくべきポイントです。ひとくちに翻訳といっても、さまざまな言語があります。英語や中国語だけでなく、昨今は韓国語の翻訳を必要とする場面も増えてきています。また、さまざまな言語で翻訳してほしいケースも多いかと思います。
アラビア語やタイ語のように比較的マイナーな言語だと、対応していない翻訳サービスも少なくありません。マルチ対応してほしいのに、複数の翻訳サービスを利用しなくてはいけない事態になる可能性もあります。スムーズに作業を進めるために、対応している言語は必ず確認してください。
②スキル・実績が適切かどうか
翻訳家のスキルや実績も、必ず確認しておきましょう。翻訳家にもいろいろなレベルの人がいます。フリーの翻訳家であれば、TOEICで高得点を取れるレベルの人から、翻訳家の資格を取得している人までさまざまです。
案件の規模によっては、有資格者を起用しないといけない場面もあります。特に、専門知識を必要とする医学系や金融系などの翻訳においては、JTFのほんやく検定を取得していたり、留学経験があったりする翻訳家を起用するのが無難です。
スキルや実績を確認しておけば、期待通りの制作物を納品してもらえます。ただし、レベルの高い翻訳家は料金も高くなるので、予算に応じて検討してください。
③納期に対応できるかどうか
納期に対応できるかどうかも、重要なチェックポイントです。翻訳は、内容やレベルによって納期が大きく異なります。特に、ダブルチェックが必要になる案件は、ある程度の日数がかかります。
あらかじめ依頼先とミーティングを行って、どのくらい納期を調整できるか相談しておくのがおすすめです。翻訳サービスによっては、特急料金を設定している場合もあります。すぐに翻訳してほしい場合は、納期を短縮してもらえるオプションも利用して対応するのがおすすめです。
ただし、無理に納期を縮めようとすると、制作物のクオリティも下がってしまいます。場合によっては、依頼先と信頼関係を築きにくくなってしまいます。密にコミュニケーションをとって、無理のない範囲で調整してください。
■翻訳をランサーズで依頼する方法
翻訳依頼・英語添削を依頼する場合には、ランサーズを利用するのがおすすめです。ランサーズは、依頼主と受注者(ランサー)をマッチングするサービスを展開しています。さまざまな分野のプロに即日依頼ができるので、どこに依頼すれば良いか分からない方におすすめできます。
ランサーズを利用して翻訳を依頼する方法には「出品パッケージからの依頼」や「ランサーへの直接依頼」「案件の掲載」などがあります。以下では、初心者の方にもおすすめな、出品パッケージを利用した依頼方法について解説しますので、ぜひ参考にしてください。
出品パッケージを探す
出品パッケージとは、ランサーが「こんなお仕事に対応できます」とスキルを出品できるサービスです。どんな依頼をどのくらいの予算で、どの程度の納期で対応してもらえるかが明記されているので、初めてランサーズを利用する方にもおすすめできるサービスとなっています。
出品パッケージを探す際は、まずトップページ上部の「パッケージを探す」を選択しましょう。翻訳の場合は「ライティング・翻訳」のなかにある「翻訳」を選択してください。画面左側の絞り込み検索から、言語や予算などを入力し、出品パッケージを探してみましょう。パッケージを探す際は、ランサーの実績や評価も確認してください。
無料見積もり相談
最適な出品パッケージが見つかったら、無料見積もり相談をしてみましょう。出品パッケージの画面にある「ベーシック・スタンダード・プレミアム」から適したものを選択し「スポット・3ヶ月継続・6ヶ月継続」を選択したうえで「まずは相談してみる(無料)」をクリックしてください。
無料見積もり相談では、オプションや希望納期、業種、依頼の詳細などを入力していきます。文字数や音声データの尺、翻訳する言語、用途などを細かく記載しておくようにしておきましょう。なお、文字数がまだ分からずオプションを選択しにくい場合は、おおよそのボリュームを詳細欄に記入して相談するのがおすすめです。
発注
無料見積もり相談をして、擦り合わせができたら発注しましょう。発注手続きをした際にまず行うのが「仮払い」です。仮払いでは、依頼主が支払った依頼料をランサーズが一時預かりし、無事に納品が済んだらランサー側に依頼料が支払われます。仮払いされないと業務を始められないので、支払う料金はあらかじめ準備しておきましょう。
なお、発注手続きが完了してからも、レギュレーションやマニュアルなどについて細かいヒアリングがあります。連絡の見落としがないように、サイトを定期的にチェックするか、メール通知やアプリ通知をオンにしておくのがおすすめです。
確認・納品
翻訳したデータが提出されたらチェックしましょう。正しい文章になっているかはもちろん、企業の雰囲気にそぐわない表現(カジュアルすぎる、硬すぎるなど)がないか、文章量は適切かなど、細かくチェックをしてください。可能であれば、複数人でチェックをするとミスを見逃しにくくなります。問題があれば、修正点を伝えてなおしてもらいましょう。
問題がなければ、納品手続きをしてもらい、検収完了の手続きをして依頼は終了です。今後も依頼をする可能性があるので、しっかりと感謝を述べてから終了するとよいです。
■一般的な翻訳会社へ「翻訳」を依頼した際の料金相場
翻訳を業者に外注する場合、言語や分野によって費用が異なってきます。
言語による費用の違いで言えば、翻訳家の多い英語よりも翻訳家の少ないフランス語の方が高くなります。
例えば、より専門性の高い言葉を扱う医療や法律関連の分野は比較的高めの相場になります。
また、日本語から外国語に翻訳するのか、外国語や日本語に翻訳するかによっても料金が変わり、基本的には後者の方が料金が高くなります。
企業 | 内容 | 価格 |
---|---|---|
日本語⇒英語 | IT関連 | 13円〜(原文1文字) |
日本語⇒英語 | 医療関連 | 15円〜(原文1文字) |
日本語⇒フランス語 | IT関連 | 19円〜(原文1文字) |
日本語⇒フランス語 | 医療関連 | 25円〜(原文1文字) |
日本語⇒英語 | - | 16円〜(原文1文字) |
英語⇒日本語 | - | 22円〜(原文1単語) |
日本語⇔中国語(簡体字・繁体字) | - | 12円〜(原文1文字) |
日本語⇒スペイン語 | - | 22円〜(原文1文字) |
スペイン語⇒日本語 | - | 30円〜(原文1単語) |
※大凡の価格を表示しています。実際の料金は依頼内容や会社によって異なります。
※こちらで記載している金額はランサーズ上の依頼金額ではありません。
※当社調べの「一般的な制作会社や企業に依頼した際の目安の依頼料金」となります。