人気ランキング 期間:5月23日 〜 5月30日
日↔英、日↔韓 翻訳
業務内容
日本語↔英語、日本語↔韓国語を受け付けています。
幼少期にサウジアラビアのインターナショナルスクールにおいて、世界各国から来る様々な人種の人と英語でコミュニケーションをとり、学習を行っていました。
その経験から、英語翻訳が可能です。(アラビア語はできません)
文字数
・英語から翻訳の場合
英単語/1000単語
・日本語から翻訳の場合
日本語文字数/1500文字
【依頼受付内容】
Yourube動画、英文絵本や、英作文、ビジネスメール、英文記事、手紙、レジュメ、メールやお手紙など、不自然な直訳ではなく、読みやすく違和感の無いネイティブな翻訳をいたします。
また、様々な国の方が読みやすいような文も作成することが出来ます。
【納期】
ご相談の上、決めさせていただきます。
即日、または1〜2日で納品させていただきます。
商品説明・紹介文の中国語翻訳
業務内容
約2000~3000文字のコピーライティング(商品の広告・紹介文)の中国語翻訳を5日以内で納品します。在宅ワークや正社員として翻訳の仕事をしているので特にビジネスについての翻訳分野を得意としています。修正については原則1回までとさせて頂きます。
韓国語翻訳 ~ビジネスや専門的な文書からプライベートな翻訳まで~
業務内容
日本語⇔韓国語 翻訳
・web記事
・ファンレター
・SNSの投稿、紹介文
・ニュース
・説明書
・論文
・入学許可証や戸籍抄本
など短文、長文問わず幅広く対応させて頂きます。
文字数によりますが、早いければ2~3時間、遅くても2日以内の納品を目指します。
文字数に応じてお見積り致しますので、翻訳されたい内容をお送りください。
※ご相談などございましたら気軽にご相談ください
『経歴』
大学時代に韓国文化を専攻し、大学院は韓国の成均館大学を卒業しました。
計3年半の韓国生活と、韓国企業(マスコミ関係)の日本支社での勤務経験から、高度な韓国語スキルを身につけております。
日本語 ⇆ 中国語(繁/簡) ネイティブ翻訳専門
業務内容
はじめまして、私たちは日本語→中国語ネーテイブ翻訳専門のチームです。
一般文章翻訳、メール内容翻訳、ウェブサイト翻訳、ブログ記事や建築インテリアデザイン関係の文章等の翻訳業務を承っております。
◆料金
日本語→中国語:3円/一文字
中国語→日本語:5円/一文字
500文字未満の場合は、1500円からとさせていただきます。
◆私たちのこだわり:
・日本人と台湾人スタッフとで、ダブルチェックを行います。
・お約束した納期を守ります。
・翻訳内容の秘密を厳守いたします。
・スピード対応を心がけております。
・原文に近い意味、自然な表現と言葉を使うよう常に心がけております。
◆納期
翻訳の内容によりますが、ご希望の納期に極力ご対応させていただきます。
どうぞお気軽にご相談ください。
よろしくお願いいたします!
---------------------ABOUT マルチキューブ---------------------
私たちは日本人と台湾人で構成される翻訳&デザインチームです。
台湾人は日本での滞在は9年目となり、日本と台湾・中華文化の感覚を持ち合わせております。
普段は主に、翻訳、通訳の仕事とデザインの仕事をしております。
◆職務経験/実績
ー 日本語ー中国語の翻訳、通訳経験6年以上
(一般文書、ウェブ用文章、ビジネス、インテリアデザイン、建築関係経験多数あります)
ー 日本人/外国人向けの中国語先生経験8年以上
◆語学力
ー 中国語、台湾語(ネイティブ)
ー 日本語(ネイティブ)
ー 英語(ビジネスレベル)
YouTube映像の翻訳・要約(日本語⇔英語)
業務内容
YouTube映像の翻訳、または要約を行います。基本5分程度の映像で3500円、10分程度で7000円で承ります。納品は3日以内に行います。スピード納品希望の場合は、個別に相談に応じますので、お気軽にお申し出下さいませ。
在米19年。サンフランシスコ州立大学、心理学専攻、犯罪学副専攻。カリフォルニア州パラリーガル資格保持。サンフランシスコ市内の法律事務所に事務員として4年間勤務ののち、パラリーガルとして3年勤務。
翻訳希望の元画像のジャンルは、何でも可能です。経験がありますのは、心理学、恋愛・結婚ネタです。
仕事内容に不安などございました場合は、以前担当させて頂いたサンプルをご覧頂けます。
ご興味がございましたら、お気軽にお問い合わせくださいませ。
MIT経営学修士、慶應卒、外資金融20年勤務 要英語プロジェクトを全面サポート
業務内容
海外ビジネス関連のプロジェクトをトータルにサポート致します。メールやウエブ会議の開催やコーディネイトから、資料作成・翻訳、先方とのご要望の調整および交渉、ご提案の方法など幅広くご対応致します。
外資系企業勤務20年超、バイリンガル・エンジニア企業経営の経験を基に、クライアント様のニーズを捉え、適格にアドバイスさせて頂きます。
【英語→日本語】英文記事や英文ビジネスメールを、平易な日本語へと翻訳します。
業務内容
英文のビジネスメールや記事などを、正確かつ平易な日本語へと翻訳します。
日本語を英訳することも内容次第で可能です。
▼報酬について
・英字記事→1words=5円(例:500words→2500円)
・ビジネスメール→1通ごとに500円~
内容が平易なものであれば、値下げも可能です。お気軽にご相談ください。
ネイティブが英語の文章を添削します!翻訳会社所属のプロがネイティブチェック!
業務内容
英語の文章を迅速丁寧に添削いたします。
論文やレポート、教授へのメール、履歴書・職務経歴書、ビジネスメール、契約書、歌詞など様々な文章を完璧なスペイン語に添削します。
ネイティブが読んで違和感の無い自然な文章に仕上げることが得意です。
【基本料金】
500単語以内 1000円
1000単語まで 2000円
1500単語まで 3000円
2000単語まで 4000円
24時間以内納品のスピード仕上げも可能です。
【追加料金】
1000単語以内 500円
2000単語以内 1000円
【オプションについて】
◆500単語以上の文章の添削をご希望される場合は、必要に応じて有料オプションの購入をお願いいたします。
◆24時間以内のスピード添削をご希望の場合は、追加で有料オプションの購入をお願いいたします。
【サービスの流れ】
①〈ご相談・お見積もり〉
↓
②〈ご購入・納期確定〉
↓
③〈お届け〉
↓
④〈修正対応〉※修正のご要望があればご相談ください
↓
⑤〈終了〉
【納期】
『依頼確定+全額のお支払い』から
・通常依頼;2日〜
・スピード仕上げ;数時間〜
※内容や長さにより異なります
【個人情報に関するポリシー】
秘密保持のお約束を致します。
トークルームクローズ(案件終了後)には、原文の削除を行います。
翻訳会社所属のネイティブがスペイン語の文章を添削します!
業務内容
スペイン語の文章を迅速丁寧に添削いたします。
論文やレポート、教授へのメール、履歴書・職務経歴書、ビジネスメール、契約書、歌詞など様々な文章を完璧なスペイン語に添削します。
ネイティブが読んで違和感の無い自然な文章に仕上げることが得意です。
【基本料金】
500単語以内 1000円
1000単語まで 2000円
1500単語まで 3000円
2000単語まで 4000円
24時間以内納品のスピード仕上げも可能です。
【追加料金】
1000単語以内 500円
2000単語以内 1000円
【オプションについて】
◆500単語以上の文章の添削をご希望される場合は、必要に応じて有料オプションの購入をお願いいたします。
◆24時間以内のスピード添削をご希望の場合は、追加で有料オプションの購入をお願いいたします。
【サービスの流れ】
①〈ご相談・お見積もり〉
↓
②〈ご購入・納期確定〉
↓
③〈お届け〉
↓
④〈修正対応〉※修正のご要望があればご相談ください
↓
⑤〈終了〉
【納期】
『依頼確定+全額のお支払い』から
・通常依頼;2日〜
・スピード仕上げ;数時間〜
※内容や長さにより異なります
【個人情報に関するポリシー】
秘密保持のお約束を致します。
トークルームクローズ(案件終了後)には、原文の削除を行います。
日韓翻訳いたします。
業務内容
日本語⇔韓国語
両方翻訳いたします。価格は1文字当たりに4円とさせていただきます。
専門的な内容、日常的な内容、文学、法学、哲学など如何なる分野でも正確にかつ素早く訳します。
もしお気にいらないのであれば何回も修正いたしますのでご安心ください。
(翻訳:国際セミナ資料論文翻訳経験多数、キリスト教資料翻訳経験多数)
(通訳:内閣府青年交流会専属通訳経験有、韓国ファチョンヤマメ祭り全日程公式通訳、企業商談多数、キリスト教礼拝通訳多数)
品質スタッフ1.5年間 電技、製品企画領域の通訳士9年間 書籍翻訳実績あります
業務内容
プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。
日本語/中国語通訳士/翻訳士の鄭です。
以下に経歴や実績を記載しておりますので、ご覧ください。
【職業履歴】
プリンター組立工場の品質スタッフ1.5年間
大手自動車製造メーカうーの電技、製品企画領域の通訳士9年間
書籍翻訳実績あり(亀井勝一郎、横光利一『夜の靴』、夏目漱石『こころ』)
【可能な業務】
中国語なら古文から現代文、小難しい技術文章まで堪能しています。
日本語では現代文はもちろん、文語体も読解できています。
俳句や古典日本語を中国語に訳したりして自分を突破しています。
文学翻訳は出版社の編集者から評価されています。
【趣味】
✴︎読書
最近の2冊: 吉川英治『三国志』、山本兼一『千両花嫁』
✴︎健康知識の勉強
✴︎ハイキング
✴︎仏像
納期を守ることはもちろん、丁寧なコミュニケーションを心がけております。
ご連絡いただければ、すぐに対応できる態勢を整えておりますので、どうぞよろしくお願いします。
海外買い付けパートナーさん大募集してます
業務内容
ご覧いただきありがとうございます。
BUYMAでバイヤーをやってる加藤と申します!
お近くのブランド直営店、セレクトショップ、百貨店、海外オンラインサイトなどで商品の買い付け、発送をしていただける方を募集しております。
以下のような方、大歓迎です!
・アパレル、ファッションに興味がある方
・学生さん、主婦の方
・ショッピングが好きな方
・人とコミュニケーションを取るのが好きな方
・日常会話程度の現地語ができる方(勉強中の方)
・海外在住の方(フランス・イタリア・イギリス・オーストリア・スペイン・モナコ・ドイツ・その他ヨーロッパ各地・その他各国大歓迎!)
【報酬】
在庫確認1件 100円
買付依頼1件 3500円 (オンライン)
1件 5000円(店舗買い付け)+店舗までの交通費
※梱包材等雑費、日本までの送料別途お支払いします。
※かかる費用は前払いで全てお支払いします。
不定期のお仕事です。掛け持ちでされる方も歓迎します。
【仕事内容】
海外オンラインサイト又は店舗から指定した商品を引き取り、検品の上、綺麗に梱包してお客様に発送していただきます。
【応募条件】
・日常会話程度の現地語が話せる方
・身分証の交換ができる方
・誠実な方
・ラインやチャットなどでこまめに連絡取れる方
まずは、お気軽にご連絡ください(^^)
Translation English to Japanese
業務内容
Translation English text to Japanese around 200 words
外資系企業への転職用の英文履歴書を作成します!
業務内容
日本の企業から外資系IT企業へ2度転職に成功し、5年で年収が3倍になりました。
外資系企業での採用・面接担当経験をもとにアピールにつながる適切な表現で構成いたします。
書類選考通過実績:
Google、Amazon、Facebook、Apple、Spotify、他米国上場IT企業
・英文レジュメ:1ページ
英語圏の履歴書は慣習的に1ページ以内に収めることが求められます。
スペイン語翻訳・オンライン講座
業務内容
メキシコに留学経験あり、留学中は翻訳学科に所属していました。
スペイン語で書かれた文章の意味を知りたい!や、スペイン語を話す相手に手紙・メールを書いてみたい!などなど、日→西 西→日どちらもご相談いただけます。もちろん、ビジネス向けスペイン語の翻訳もいたします。0からの翻訳でも草案のチェックでも構いません、内容によってはお値段交渉もお受けいたします。
翻訳は、原文に忠実で丁寧かつ簡潔で分かりやすい日本語/スペイン語を心がけています。
また、スペイン語オンラインレッスンを、大人(大学生以上)向けに行っています。文法を理解するのが苦手という方やさらに上のレベルを目指したい方、etc...
説明が分かりやすいよう、またそれぞれに合った方法で学べるよう工夫いたしますのでぜひご利用ください!
中国語(簡体字)の漫画・ゲームコンテンツ・書類等を日本語に翻訳します
業務内容
中国語(簡体字)→日本語への翻訳作業を請け負います。
お客様のご要望に応じて、原文に忠実に翻訳する・自然さを優先して意訳を混ぜるなどの調節が可能です。翻訳に付随する、校正・編集その他の作業も請け負います。
日韓翻訳します。 1文字1円で即対応します。 どうぞよろしくお願いします
業務内容
日韓翻訳を長年間やっていますスピードと正確さで対応します。どうぞよろしくお願いします。
- 言語
- 韓国語
【インバウンド】飲食店 英語メニュー作成
業務内容
外国人の来日需要が増加しているのに対して、飲食店様向けにメニューの英訳を承ります。
データまたは写真を送っていただければ、英訳させていただきます。
普段より飲食の方と関わらせいただいており、翻訳の希望が多かったので、サービスをつくってみました。
カナダに1年、アメリカに4年間滞在した経験があり、TOEIC900点台を所持しております。
修正につきましては原則1回までとさせていただいております。
英語、中国語、日本語間の翻訳
業務内容
家族も含めて、中国、日本、カナダでの長い生活、就学、就職の経験があります。
自分たちの言語(中国語、日本語、英語)スキルを活かして、皆様のお役に立ちたい。
得意な分野: 日常、ビジネス上のやり取り、国際貿易関連、コンピューター関連、CAD/CAM関連、NC工作機械関連
料金と納期ははボリュームによって変わります。相談可能です。
丁寧、迅速な対応で質の高いサービスを提供しますので、どうぞよろしくお願いします。
【ドイツ語翻訳】独→日/日→独(5,000字以内)
業務内容
5,000字以内のドイツ語文章であれば、一週間で納品します!
それ以上の文字数のものについては随時ご相談ください。
また、下記のように難易度の高いと思われるものについては、こちらもご相談お願いします。
・専門知識を必要とする内容
・専門用語や一般に浸透していない文言が多用されているもの
など。
英語でLINEします!
業務内容
LINEで英語でチャットします!
英検1級、TOEIC885点、アメリカ滞在経験あり。
英語をインプットだけでなくアウトプットする機会が欲しいという方へ!
基本的に全て英語で文字を打ちます。
日本語のない状態で会話するので英語力を磨ける!
英語と臨床心理学が専門です。何でもお気軽にご相談ください。
業務内容
アメリカの大学・大学院を卒業してアメリカに在住しております。
英語と臨床心理学が専門ですが、英語関係全般、一通り出来ますので、
何でもご相談ください。翻訳の場合金額は~400wordsで2000円程度を考えております。
また、安定した仕事を探しています。英語が仕事等で必要な方のアシスタントとして英語でのメールの翻訳・返事、英語での電話の対応などの仕事を探しております。
英語は読む、書く、話す、とほぼネイティブ・スピーカー並みにできますので、何かありましたらご連絡ください。よろしくお願いいたします。
中国語翻訳はこちらまでご要望ください
業務内容
中国語検定準1級取得後、翻訳業に従事し3年になります。 歯科医療分野のプロフェショナルであり、ニュース、エンタメ、医療、美容、食品分野を得意とします。 翻訳内容は柔軟に対応させていただきます。
よろしくお願いいたします。
映像翻訳 1分~2分 英→日
業務内容
映像翻訳 英→日
1分以下~2分 3500~
2分超~ 6500~
守秘義務は順守いたします。
納期厳守いたします。
わかりやすい自然な日本語に訳します。
ビジネス英語翻訳 ネイティブチェックなんなりと! 迅速丁寧!
業務内容
資料、契約書、原稿等いろいろな分野のを翻訳いたします。
納期についてはご相談ください。
イギリス人によるネイティブチェックもサービスで行います。
韓国語翻訳文の添削いたします
業務内容
・韓国生まれ、韓国育ちの韓国人
・日本国立大学及び大学院修了
・日本語⇔韓国語の関連仕事を15年以上経験
韓国語翻訳文を高めたい方のために、翻訳文の添削をいたします。
1本あたり1,000円。
* 2,000文字まで。
* 400字など、1,000文字未満の翻訳文なら2本を添削いたします。
* 2,000文字以上の翻訳文をご希望の方は、文字数に応じて複数回ご購入ください。
添削だけでなく、どのようにすればもっと良くなるかなどのアドバイスもいたします。
南米ペルー視察ツアー 同行通訳
業務内容
南米ペルーでのセミナー、国際会議、商談の同行通訳を致します。
目安といたしまして、販売価格は3名様まで、首都リマ内での一日(8時間)サービスとなります。
団体様でも対応可能ですので、ご相談ください。
通訳はペルーに在住の為、首都リマでのサービスの場合は、日本/リマ間の航空券は不要です。
以下のものは費用に含まれておりません:
・国内/国際線航空券 (通訳はペルーのリマ在住)
・食事代、諸費用
・宿泊費
・移動費、移動車両代
南米各国、スペイン語圏内での対応も可能です。
特にペルー、チリは熟知しております。(両国共に居住経験あり)
IT系web記事の翻訳
業務内容
世の中にある多くのweb系のIT記事をわかりやすく翻訳し提供させていただきます。
●サービス詳細
・IT系だけでなく、ニュースサイトの翻訳も承ります。
・IT系の技術商品全般に関しては、商品がどういったものなのかわかりやすい解説を付属させていただきます。
[韓国語⇄日本語] 各種翻訳
業務内容
1文字100円にて各種翻訳参ります。
住民票や戸籍謄本などの書類からブログの翻訳、
テロップ翻訳、マニュアル翻訳など…。
韓国語から日本語への翻訳、
日本語から韓国語への翻訳 両方承ります。
中国語⇔日本語 翻訳
業務内容
中国語から日本語の翻訳と日本語から中国語の翻訳や校正など
■翻訳実績(ランサーズ以外も含みます)
・観光案内ガイド
・小説
・WEBサイト
・アプリ
・ビジネス文章
・契約書
他多数
日⇄英翻訳 ネイティブチェック有
業務内容
日本語のキャッチコピー、商品名、作品タイトル、50文字程度の説明文などなど、英語に訳したい時にネイティブにわかってもらえる正しい英語で翻訳します!
自分の訳した英語に自信がない時、自分の考えた日本語を英語に訳して欲しい時、素早く的確な英文を提供します。
長文の場合はご相談ください
日英翻訳サービス
業務内容
高度に専門的な用語を含まない(金融は除く)英語または日本語を翻訳します。英語からは日本語へ、日本語からは英語へ翻訳可能です。原稿は英語であれば700ワードくらいまで、日本語ならば2000文字程度まででお願いします。納品についてはご相談させていただきますが、最長でも3日以内には納品できます。
中国語翻訳品質チェック
業務内容
海外向きのサイトやサービスを海外のお客さんに提供する時、ビジネスでは低品質な翻訳は信用問題です。
「ネイティブチェックは不要」というのも、なかなか思い切りの良い考え方ですが、その反面、文法的な間違い、誤解を招くような表現、プッと吹き出してしまうような言い回しなど、母国語としない人間にとっては気づかない「落とし穴」が隠されている場合もあります。ビジネスに関して言えば、商品やサービスの品質を疑われ、せっかくのビジネスチャンスを逃してしまうかもしれません。
優秀なノン・ネイティブ/ネイティブの翻訳者が担当しても、品質保証のためネイティブチェックはやるべきだし、ネイティブの翻訳者が訳した場合も、ネイティブによる原文とのすり合わせチェックが不可欠です。
ネイティブチェックでは数値や仕様のチェックまでは無理ですが、表現的な間違いを防ぐことができます。
商品やサービスの良さを伝えるのは文章です。悪い印象を与えてしまうのもまた文章です。良さをしっかりと伝えるために、ネイティブチェックすることをおすすめします。
スピード翻訳(英文、独文)
業務内容
ランサーズに登録しました!
普段はUpworkで作業しており、ランサーズでの実績はありません。
登録者が増えてきた今、こちらでも本格的に始動しようと考えておりますので、今後お付き合い頂ける方は宜しくお願い致します。
文字数は1000文字前後です。
得意分野は海外スポーツ、ゲームアプリ、面白記事、IT関連です。
文字数、販売価格、納品期限の調整は全て可能でございます!
音楽インタビューの翻訳 - 文章・映像 - 英語を話すあの人の言葉をソレっぽい日本語で
業務内容
音楽、アートに関する英語記事、インタビュー、映像を日本語に翻訳します。
英語の訛りを訳に取り入れることで、本来の口調の雰囲気を日本語で掴むことが可能になります。人柄を取り入れない、面白みのない普通の語り口での翻訳も可能です。イギリス人が得意です。
ミュージシャン、芸術家、ファッションデザイナーなど、話し手のキャラクターを知ることが大事な場合にお役立てください。
文章翻訳:英400単語ごとに5,000円
映像:3分ごとに5,000円(テキスト納品)
翻訳字幕:2分ごとに5,000円
ミャンマー語翻訳
業務内容
ヤンゴン大理学部卒 ミャンマー語ビルマ語が母国語です。質の高い翻訳を心がけています。また、成果品のレイアウトや、読みやすさ等も配慮し、作業を行います。図、表、イラスト等も対応します。 官公庁資料、契約書、人材育成教材、取扱説明書、不動産など 10円/日本語1文字 ミャンマーへの電話問い合わせ等+アルファのこともできます。通訳(同時、逐次、電話)3万円/日+交通費 講演会引き受けます。 ミャンマービジネスツアーのアテンド,アレンジ,商談,ビジネスサポート引き受けます。
LINEスタンプ42種 多言語化パッケージ【台湾 繁体字ver.】
業務内容
・クライアント(クリエーター)様が製作した日本で販売中のLINE(クリエーターズ)スタンプ42種の台湾(繁体字)版製作代行パッケージ。
・スタンプ内の日本語を台湾繁体字に翻訳、現地ネイティブチェックの上スタンプ画像の文字部分を編集、透過処理を行いそのままLINE Creators Marketの審査リスエストに出して頂ける状態で納品します。
・今なら更にスタンプ名タイトル(40文字以内)、スタンプ説明文(160文字以内)をセットで繁体字語に翻訳し納品させて頂きますのでLINE Creators Marketのアイテム管理ページ内スタンプ詳細情報にコピー&ペーストして頂ければそのままその現地マーケット販売時における販促広告文としてもご活用頂けます。
■クライアント(クリエーター)様にご用意頂くもの
1,日本で販売中のLINEスタンプ元画像(PNG形式。最後に審査リスエストしたZIPファイルをそのまま支給頂ければ結構です。(審査を通過したスタンプ画像のみお受けできます)
2,対象となる日本語で販売中のスタンプのLINE STORE URL(審査を通過し販売中のものかを確認させて頂きます)
3,タイトル(40文字)と説明文(160文字以内)をテキスト情報(テキスト形式、ExcelまたはWord)にて支給して頂きます。
4,日本語スタンプの原文40種の日本語部分をテキスト情報(テキスト形式、ExcelまたはWord)にて抜き出し、スタンプの画像番号をつけて支給して頂きます。(翻訳が必要となる部分のみで結構です)
■納品イメージ
・文字部分のみ加工編集した42種のスタンプ画像をZIP形式で(そのまま審査リスエストできる状態で)納品させて頂きます。
・タイトルと説明文はテキスト形式で別ファイルにて納品します。
■翻訳依頼・英語添削サービスとは
翻訳依頼・英語添削サービスとは、名称のとおり何らかの文章や音声などを翻訳したり、翻訳したものを添削したりしてくれるサービスです。外国語の情報を日本語にするだけでなく、日本語の情報を外国語に翻訳するサービスもあります。
以前は、映画やテレビ番組、書籍、ビジネスメールなどを翻訳するサービスが主流でした。昨今では、YouTube動画につける字幕や音声を翻訳していくサービスも多くあります。SNSの普及によって、翻訳サービスを活用する幅も広がっているのです。
翻訳システムやAIの発展によって、人が翻訳する必要がない場面も増えています。しかし、同時通訳や専門知識を要する場面、大企業のコンテンツなどにおいては、精度や文化的配慮などの観点から、まだまだ翻訳家によるサービスが欠かせないのが現状です。
■翻訳依頼・英語添削が必要となるシーン
翻訳依頼・英語添削が必要となるシーンとしては、論文発表、プレゼンテーション、ネット広告、動画字幕などがあります。また、訪日外国人が多く来店するお店では、メニュー表や値札などを作成するのに翻訳依頼・英語添削を利用するケースも多くあります。以下では、翻訳依頼・英語添削が必要となるシーンを6つご紹介します。
学術論文
翻訳家による翻訳依頼・英語添削サービスが必要になる場面として、学術論文の作成・発表があげられます。科学や医療において特に社会的貢献度が高い論文は、英語で発表する必要があります。海外の専門機関において認められれば、さまざまな分野で研究結果を活用してもらえるためです。
学術論文を外国語で発表するためには、正しく自然な文章を書かなくてはなりません。どんな言語であっても、文法の間違いが散見されたり、専門用語が正しく使えていなかったりすれば、論文の印象が悪くなってしまいます。学術論文は、特性の分野に強い翻訳家に、翻訳を依頼する場面が多いです。
プレゼンテーション
プレゼンテーションも、翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするシーンのひとつです。例えば外国語でプレゼンテーションする場合には、パワーポイントやPDF資料、原稿などを翻訳する必要があります。
プレゼンテーション資料も学術論文と同様に、正しく自然な文章である必要があります。
例えば、社外提案でプレゼン資料内の文章が整っていなかったり通貨の単位を間違えていたりしたら、ビジネス相手を不安にさせてしまいます。
このようなビジネス上の不安を取り除くためにも、プレゼンテーションにおいて翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするケースも少なくありません。
広告文
昨今はネット広告が普及してきたため、外国向けに広告を出稿したいと考える企業も少なくありません。ゲームや電子書籍、アニメなどのコンテンツを広めるために、翻訳依頼・英語添削サービスを利用してSNS広告を運用するケースも多くあります。
翻訳依頼・英語添削サービスを利用すれば、正しい文章を作成できるのはもちろん、文化的な背景や、現地の人しか分からないような細かいニュアンスに配慮した広告文を作成できます。
動画翻訳
YouTubeに外国語の字幕を付けるために、翻訳依頼・英語添削サービスを利用する人も非常に多くなっています。動画字幕を作成する専門のサービスもあるほどです。日本人だけよりも、英語や中国語などを母国語とする人にも楽しんでもらえたほうが、再生数や登録者数が伸びやすいためです。
一部のYouTubeチャンネルでは、テスト的に吹き替え音声機能が実装されています。事前に別言語での音声収録を行い、視聴者の言語設定に合わせて、音声を提供できる機能です。『Mr.Beast』のように一部の限られたチャンネルのみですが、今後より多くのチャンネルに実装された場合は、翻訳サービスの必要性がさらに高まります。
メニュー作成
訪日外国人が多く訪れるレストランでは、さまざまな言語に対応したメニュー表を作成するために翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするケースが多いです。店員全員が外国語で話すことができなくても、メニュー表さえ対応しておけば注文を受けられます。
昨今では、電子タブレットから注文するシステムを導入している店舗も多くあります。注文システムは、多言語設定に対応しているものも少なくありません。翻訳さえあれば設定すること自体は簡単になっています。
翻訳依頼・英語添削サービスを用いて外国人観光客に対応している店舗は増えてきています。
多言語サイト
多言語サイトを作成するために、翻訳依頼・英語添削サービスを活用する事例もあります。英語や日本語、中国語、スペイン語、ドイツ語などさまざまな言語で表示できるように設定しているのが、多言語サイトです。
海外の通販サイトや有名ブランドサイトでは、言語を選択できるようになっているものも多くあります。
昨今はブラウザの翻訳機能も向上しているため、多言語サイトは必要ないと思うかもしれません。しかし、商品名やサービス名、細かなニュアンスなどを正確に翻訳するためには、まだまだ人力の翻訳が必要です。
■翻訳依頼・英語添削を依頼する際の必要な準備
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、いくつかの準備をしなくてはなりません。ただ丸投げするだけだと、思ったような翻訳にならないことも少なくないため、注意が必要です。以下では、翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際に必要な準備を3つ紹介します。
明確な依頼要件
まずは、以下の基本要件をまとめておきましょう。
・翻訳の目的・利用シーン
・翻訳文の内容
・翻訳元言語と翻訳先言語
目的や利用シーンが決まっていないと、翻訳に迷ってしまう可能性が高まります。カジュアルな表現良いのか、フォーマルな文章が良いのかといった点が掴めないためです。シーンや目的がほんの少し変わるだけで、どのようなニュアンスが適切かは異なってきます。
翻訳家が迷い無くスムーズに作業するために、依頼する目的、翻訳する内容、利用シーン、翻訳言語などはしっかりとまとめておきましょう。
依頼する際の文章・テキスト
依頼する際の文章がまとまっていないと、作業を始められません。WordやPDFファイルにまとめ、翻訳作業が行いやすいようにしておきましょう。翻訳を依頼するうえで、最低限のマナーです。
文章がない事例として、よくあるのが「この動画を翻訳して字幕にしてほしい」といったものです。音声情報を翻訳して字幕にする場合、場合によってはテープ起こし的な作業が必要になります。文章を翻訳するのと音声を翻訳するのでは、作業工程や相場が異なります。
動画の音声を翻訳して字幕化してほしい場合は、事前にテープ起こしが必要かどうか相談するようにしましょう。
ガイドライン・参考資料も添付する
ガイドラインやマニュアルがあれば、必ず添付してください。何も規定がないと、納品物の内容にブレが生じてしまいます。具体的には、文章の言葉遣いやカジュアルさ、表記などがばらついてしまいます。
これまでに翻訳してもらったテキストや、制作物などがあれば、あわせて共有しましょう。どういった文章を制作すればよいかが伝わりやすいです。
翻訳家の作業をしやすくするために、トンマナ表は作成しておくとよいです。トンマナは「トーン&マナー」の略で、表記に関するルールをまとめたものです。日本語訳であれば文末(です・ます、だ・である等)や、漢字の閉じ開き(上で→うえで等)などを一覧化しておくと、表記のばらつきを防げます。
■翻訳依頼・英語添削を依頼する際に確認すべき事項
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、事前に確認するべきポイントがいくつかあります。求めるレベルやコンテンツの内容によって、依頼内容も大きく異なってくるためです。以下では、翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際に確認しておくべき事項を3つ紹介します。
①地域差があるかどうか
まず注意したいのが、言語に地域差があるかどうかです。同じ言語であっても、地域によって若干の違いがあるケースがあります。有名なのは、アメリカ英語とイギリス英語です。発音だけでなく、スペルや表現が異なる場合もあります。
また、スイスのように多言語が混ざり合っている国もあります。スイスは多言語国家で、フランス語、イタリア語、ドイツ語、ロマンシュ語で話す人が地域ごとに別れている国です。
使用する地域によって言語が異なるので、本当に必要な言語が何か必ずチェックしておきましょう。
②現地の人のチェックが必要かどうか
求めるクオリティによってはネイティブチェックが必要なケースもあります。その言語を母国語とする人にチェックしてもらう場合、工数が増えて必要になる日数が長くなるほか、予算も高額になってきます。
ネイティブチェックを利用するメリットは、ネイティブの人が読んでも違和感がない自然な文章を作成してもらえる点です。また、日本ではOKでも海外では文化的にNGな表現に気付いて、トラブルを回避できるといったメリットもあります。プレゼンテーションや広告などでは、必要になるケースも少なくありません。納品までに待てる日数や予算を鑑みながら、慎重に検討しましょう。
③翻訳証明書が必要かどうか
翻訳証明書が必要かどうかも、社内で必ず確認しましょう。翻訳証明書とは、本人とは利害関係がない翻訳家が、客観的かつ正しく翻訳したことを証明する書類です。公的機関や金融機関などに申請する書類を作成する際に、あわせて提出が求められます。翻訳証明書が必要になるケースには、以下のような場面があります。
翻訳証明書が必要になるケース
- ・就労、滞在、留学、移住に関する申請
- ・法人設立
- ・ビザの申請
- ・国際結婚や離婚に関する申請
企業が必要とする場面としては、法人設立が該当します。日本国外で法人を設立する場合には、翻訳証明書が必要になる可能性が高いのでご注意ください。
■翻訳の依頼先を選ぶ際のポイント
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、希望に合ったものを納品してもらうためのポイントがいくつかあります。ポイントを知らないと、想定と異なる納品物になってしまったり、スケジュールが伸びてしまったりするので注意が必要です。以下では、翻訳の依頼先を選ぶ際のポイントを3つご紹介します。
①依頼先の対応可能な言語
依頼先が依頼したい言語に対応しているかは、必ず確認しておくべきポイントです。ひとくちに翻訳といっても、さまざまな言語があります。英語や中国語だけでなく、昨今は韓国語の翻訳を必要とする場面も増えてきています。また、さまざまな言語で翻訳してほしいケースも多いかと思います。
アラビア語やタイ語のように比較的マイナーな言語だと、対応していない翻訳サービスも少なくありません。マルチ対応してほしいのに、複数の翻訳サービスを利用しなくてはいけない事態になる可能性もあります。スムーズに作業を進めるために、対応している言語は必ず確認してください。
②スキル・実績が適切かどうか
翻訳家のスキルや実績も、必ず確認しておきましょう。翻訳家にもいろいろなレベルの人がいます。フリーの翻訳家であれば、TOEICで高得点を取れるレベルの人から、翻訳家の資格を取得している人までさまざまです。
案件の規模によっては、有資格者を起用しないといけない場面もあります。特に、専門知識を必要とする医学系や金融系などの翻訳においては、JTFのほんやく検定を取得していたり、留学経験があったりする翻訳家を起用するのが無難です。
スキルや実績を確認しておけば、期待通りの制作物を納品してもらえます。ただし、レベルの高い翻訳家は料金も高くなるので、予算に応じて検討してください。
③納期に対応できるかどうか
納期に対応できるかどうかも、重要なチェックポイントです。翻訳は、内容やレベルによって納期が大きく異なります。特に、ダブルチェックが必要になる案件は、ある程度の日数がかかります。
あらかじめ依頼先とミーティングを行って、どのくらい納期を調整できるか相談しておくのがおすすめです。翻訳サービスによっては、特急料金を設定している場合もあります。すぐに翻訳してほしい場合は、納期を短縮してもらえるオプションも利用して対応するのがおすすめです。
ただし、無理に納期を縮めようとすると、制作物のクオリティも下がってしまいます。場合によっては、依頼先と信頼関係を築きにくくなってしまいます。密にコミュニケーションをとって、無理のない範囲で調整してください。
■翻訳をランサーズで依頼する方法
翻訳依頼・英語添削を依頼する場合には、ランサーズを利用するのがおすすめです。ランサーズは、依頼主と受注者(ランサー)をマッチングするサービスを展開しています。さまざまな分野のプロに即日依頼ができるので、どこに依頼すれば良いか分からない方におすすめできます。
ランサーズを利用して翻訳を依頼する方法には「出品パッケージからの依頼」や「ランサーへの直接依頼」「案件の掲載」などがあります。以下では、初心者の方にもおすすめな、出品パッケージを利用した依頼方法について解説しますので、ぜひ参考にしてください。
出品パッケージを探す
出品パッケージとは、ランサーが「こんなお仕事に対応できます」とスキルを出品できるサービスです。どんな依頼をどのくらいの予算で、どの程度の納期で対応してもらえるかが明記されているので、初めてランサーズを利用する方にもおすすめできるサービスとなっています。
出品パッケージを探す際は、まずトップページ上部の「パッケージを探す」を選択しましょう。翻訳の場合は「ライティング・翻訳」のなかにある「翻訳」を選択してください。画面左側の絞り込み検索から、言語や予算などを入力し、出品パッケージを探してみましょう。パッケージを探す際は、ランサーの実績や評価も確認してください。
無料見積もり相談
最適な出品パッケージが見つかったら、無料見積もり相談をしてみましょう。出品パッケージの画面にある「ベーシック・スタンダード・プレミアム」から適したものを選択し「スポット・3ヶ月継続・6ヶ月継続」を選択したうえで「まずは相談してみる(無料)」をクリックしてください。
無料見積もり相談では、オプションや希望納期、業種、依頼の詳細などを入力していきます。文字数や音声データの尺、翻訳する言語、用途などを細かく記載しておくようにしておきましょう。なお、文字数がまだ分からずオプションを選択しにくい場合は、おおよそのボリュームを詳細欄に記入して相談するのがおすすめです。
発注
無料見積もり相談をして、擦り合わせができたら発注しましょう。発注手続きをした際にまず行うのが「仮払い」です。仮払いでは、依頼主が支払った依頼料をランサーズが一時預かりし、無事に納品が済んだらランサー側に依頼料が支払われます。仮払いされないと業務を始められないので、支払う料金はあらかじめ準備しておきましょう。
なお、発注手続きが完了してからも、レギュレーションやマニュアルなどについて細かいヒアリングがあります。連絡の見落としがないように、サイトを定期的にチェックするか、メール通知やアプリ通知をオンにしておくのがおすすめです。
確認・納品
翻訳したデータが提出されたらチェックしましょう。正しい文章になっているかはもちろん、企業の雰囲気にそぐわない表現(カジュアルすぎる、硬すぎるなど)がないか、文章量は適切かなど、細かくチェックをしてください。可能であれば、複数人でチェックをするとミスを見逃しにくくなります。問題があれば、修正点を伝えてなおしてもらいましょう。
問題がなければ、納品手続きをしてもらい、検収完了の手続きをして依頼は終了です。今後も依頼をする可能性があるので、しっかりと感謝を述べてから終了するとよいです。
■一般的な翻訳会社へ「翻訳」を依頼した際の料金相場
翻訳を業者に外注する場合、言語や分野によって費用が異なってきます。
言語による費用の違いで言えば、翻訳家の多い英語よりも翻訳家の少ないフランス語の方が高くなります。
例えば、より専門性の高い言葉を扱う医療や法律関連の分野は比較的高めの相場になります。
また、日本語から外国語に翻訳するのか、外国語や日本語に翻訳するかによっても料金が変わり、基本的には後者の方が料金が高くなります。
企業 | 内容 | 価格 |
---|---|---|
日本語⇒英語 | IT関連 | 13円〜(原文1文字) |
日本語⇒英語 | 医療関連 | 15円〜(原文1文字) |
日本語⇒フランス語 | IT関連 | 19円〜(原文1文字) |
日本語⇒フランス語 | 医療関連 | 25円〜(原文1文字) |
日本語⇒英語 | - | 16円〜(原文1文字) |
英語⇒日本語 | - | 22円〜(原文1単語) |
日本語⇔中国語(簡体字・繁体字) | - | 12円〜(原文1文字) |
日本語⇒スペイン語 | - | 22円〜(原文1文字) |
スペイン語⇒日本語 | - | 30円〜(原文1単語) |
※大凡の価格を表示しています。実際の料金は依頼内容や会社によって異なります。
※こちらで記載している金額はランサーズ上の依頼金額ではありません。
※当社調べの「一般的な制作会社や企業に依頼した際の目安の依頼料金」となります。