料金・口コミ・実績などで翻訳家・通訳者・校正・校閲のフリーランスを検索!提案の募集、業務委託での個人発注・外注から仕事の代行依頼までWEBで完結!「相談~支払い」もスムーズで簡単!無料登録で今すぐ利用できます。
絞り込み
スキル
ランク
認証状況
稼働状況
都道府県
1,536 人のフリーランスが見つかりました (0.02 秒)
デザイン・システム開発・動画編集、英語声優、英語・日本語・タイ語の翻訳・ Youtube運用
はじめまして、淺田と申します。 私はWebデザイン・Web制作・システム開発・翻訳を中心に活動しており、コーポレートサイトやLP、ECサイトの構築から、WordPressやLaravel、React、Vue.jsを活用した開発まで幅広く対応可能です。予約管理システムやAPI連携などのシステム開発も実績があり、デザインと開発を一貫して行える点が強みです。 また、自分の英語のスキルを用いて、今まで日本語コンテンツの英語化(英語の字幕入れ、英語声優)、家庭教師, SNSの海外展開支援, Youtube運用, Youtubeの漫画チャンネルにおける翻訳・翻訳監修業務などの多岐にわたる業務をこなしてきました。私の英語に関する経験・スキルを活かしたいと考えておりますので、よろしくお願いします。 実績・経験 ・Webデザイン・Web制作(企業サイト、LP、ECサイト など) ・WordPressサイト構築(オリジナルテーマ、SWELLカスタマイズ など) ・Webシステム開発(予約管理システム、API連携 など) ・コーポレートサイトやLPのデザイン・コーディング実績多数 ・飲食店、美容業界、クリニック、ECサイトなど幅広い業種に対応 ・WordPress、Laravel、React、Vue.jsを用いた開発経験あり ・SNS集客向けLP制作やマーケティング支援の経験も豊富 ・日本語コンテンツの英語化 ・翻訳監修・Youtube運用 ・SNSの海外展開支援 ・Youtubeの漫画チャンネルにおける翻訳・翻訳監修(ネイティブチェック等)業務 ・外資系企業でのカスタマーサービス ・家庭教師(英語) 週に作業できる時間 基本、平日・土日祝日に関わらず毎日対応可能です。 1日3〜5時間、週合計25~30時間程度。 これらの時間以外にもスケジュールには柔軟に対応できますのでご相談ください。 長期で継続的に依頼していただけると幸いです。 英語:TOEIC980点、実用英語技能検定1級 長期留学の経験もあります。 「Web制作やシステム開発を頼みたいけど、どこに相談すればいいかわからない…」そんな方も、まずはお気軽にご相談ください!あなたのビジネスを支える最適なWebソリューションをご提案します。
Smooth native English for you! AIなし・100%本物人間!
アレックスと申します!ニューヨーク出身です。 2004年に愛知県の中部大学で日本語を勉強しました。 2006年から名古屋に住んでいます。 2014年にバーを開店しました。 2020年からナレーションの仕事を始めました。トヨタ、三菱、デンソー等のナレーションを録音したことがあります。アニメやゲームのキャラクターの声もできます。喜怒哀楽を表現することが得意です。 宜しくお願いします! 【現在の業務内容】 ・名古屋、静岡、ネットでナレーション ・毎月、友達とポッドキャストを作っています(2012年から) ・たまにtwitchでゲーム配信をします 【その他趣味として】 ・レトロゲーム ・海外ポッドキャスト ・温泉旅行 【可能な業務】 ・アメリカ人なので英語はネイティブ ・日本語は日常会話レベル(仕事の依頼も日本語で可能) ・ナレーション(CM/PV/説明動画/アニメ/ゲーム) 【使用ハード】 ・ノイマンTLM103マイクロフォン ・WAVE XLRインターフェース ・Stedman ProScreen 101ポップフィルター ・音響処理の部屋で記録 【使用ソフト】 ・Reaper ・AIを絶対使いません
経験豊かな翻
精密な翻訳をご希望のクライアント様へ、 日本の翻訳会社で主に大手電器・機械メーカーの取扱説明書の翻訳・校正から始め、後に営業と品質管理担当の取締役をしました。その後、ニュージーランドに渡り、現地政府機関・裁判所等の書類翻訳・校正を経験し、現地企業の日本企業とのコミュニケーション、教会関係の出版物の編集に従事しました。 また、クラウド翻訳により、米国企業のビデオスクリプト翻訳、ITによる翻訳の校正も行いました。 最近では、政府関係の機密性の高い翻訳を手掛けてきました。 30年にわたる経験に基づく緻密な翻訳は多くの企業・団体から好評をいただいております。 可能な業務としては、英日・日英翻訳、機械翻訳後のチェック、編集、ニュージーランドでの留学・出張・リサーチのお手伝い等、個々の事例に応じたサービスを提供いたします。ビジネスパートナーとして、フレンドリーなお手伝いができればと願っています。 宜しくお願い申し上げます。
適格請求書に対応 インボイス制度の適格請求書を発行できます 韓国生まれ育ちの韓国系日本人です。質の高いコピーライティングおよび翻訳を提供します。
韓国生まれ育ちの韓国語ネイティブスピーカーです。 韓国で高校卒業後、日本の大学に入学し、3年前に日本へ帰化しました。 今年で日本在住15年目となります。 執筆・日韓通訳の仕事の経験があり、現在は翻訳・通訳・コピーライトなど韓国語と日本語を活かした様々なお仕事をしています。 ●可能な業務/スキル ・韓国語通訳(日本語→韓国語、韓国語→日本語両方可能) ・韓国語翻訳(日本語→韓国語、韓国語→日本語両方可能) ・韓国語でのSNS記事執筆 ・韓国関連のコラム執筆(韓国語学習関連、韓国文化関連) ●今までの実績事例 ・モバイルゲームのローカライジェーション(日本語→韓国語)およびインゲームテキストのリライト ・ゲーム内テキストの声優収録対応(日本語) ・東京消防庁日韓合同消防訓練通訳(韓国語→日本語、日本語→韓国語) ・ミュージカル舞台および稽古通訳&翻訳(日本語→韓国語、韓国語→日本語両方) ・日本の地域自治体からの依頼による地域の公式SNSへ韓国語記事作成(長崎県、山口県SNSなど) ・韓国語学習関連メールマガジン作成 ・韓国人向けに日本の情報を発信するブログ記事執筆 ・その他、企業間の日韓打ち合わせの通訳 ●強み ・韓国現地のトレンド、現地の声のリサーチ ・生まれ育ちが韓国であることから韓国人とのコミュニケーションに誤解が生じないコミュニケーションができ、より韓国文化に寄り添うことができる ・長年の日本での生活および日本企業で長年勤めていた経験から日本人と日本文化に対する理解度が深く、日韓両方の立場に立ったコミュニケーションができる。 ・日本、韓国の社会や文化に詳しく、それを活かしたコピーライティングが得意 ●活動時間/連絡について ランサーズにメッセージを送ってくださればいつでも確認できます。 できるだけ柔軟に対応していきますので素早く対応していきます。 急ぎの仕事が入っている場合は、お時間をいただくこともございますが、ご了承いただければ幸いです。 ご興味を持ってくださった方は、まずは気軽にご相談ください! 何卒宜しくお願いいたします。
ものづくりの現場で鍛えた英語のプロ
大手企業にて主に工業技術系の通訳・翻訳をしてきました。 技術分野以外の通訳・翻訳業務にもどんどんチャレンジしていきたいと思っています。 クライアントの皆様に満足して頂けるよう全力でサポートさせて頂きますので、よろしくお願い致します。 【主な通訳業務経歴】 〇ガスタービン設計に係る日本人エンジニアとインド人エンジニアの日々のコミュニケーション支援及び打ち合わせにおける逐次通訳 〇ガスタービン設計に係る日本人エンジニアと中国人エンジニアとの会議における逐次通訳 〇社内ビジネスソリューションに係る各海外グループ会社とのテレビ会議における逐次通訳 〇スマホアプリ開発プロジェクトにおける日本人エンジニアとベトナム人エンジニアの会議での逐次通訳 〇経済産業省主管風力発電プロジェクトにおける逐次通訳 〇関西大阪万博2025 イギリス館におけるレセプションで逐次通訳 〇姫路城観光 【主な翻訳業務経歴】 〇ガスタービンの購入仕様書の英訳 〇社内ビジネスソリューションに係るプレゼン資料の英訳 〇3次元CAD/CAM Mastercamのローカライズ及び付随するマニュアル、トレーニング資料、ディーラーにニュース等の和訳 〇3次元CAD/CAM Mastercamの販売に係る三者契約契約書和訳 〇海外におけるJV設立交渉に係る各種資料の英訳 〇鉄鋼業界の海外ニュース和訳 〇役員会資料英訳 以上
翻訳・通訳サービスのおすすめポートフォリオ
外資系企業への内定率UPさせる英文レジュメを作成しました
日本のApple Store公式スマホ用ゲームアプリの日本語→フランス語の翻訳を行いました
決算書英訳:Apple 2025Q2の例文を作成しました
現役全国通訳案内士、通訳、翻訳実績豊富
台湾・台中出身。盛岡出身の夫と結婚し、在住13年。専門学校講師(中国語)のほか、通訳、翻訳のプロとして、大手代理店や放送局の依頼も多い。全国通訳案内士や僑務電子報記者としても活躍。自身が運営する盛岡華語教室は、台湾政府認定校・東日本4校のうちの1つ。岩手県警への中国語教育、観光庁指定インバウンド対応講師等の実績もある。 台湾と日本の両方で旅行会社に勤務した経験を活かし、早くから東北の観光資源の掘り起こしに取り組み、東北各地の自治体のイン・アウトバウンド案件の実績も多数。東北絆まつりメーンMC、タイガーエア就航会見司会通訳、国際スポーツイベントMC、台湾のテレビ局や香港メディアの通訳・アテンド、岩手県台湾向け観光誘致動画の翻訳・ナレーションなど多彩な経験を持つ。 岩手県においては、県や各自治体の台湾関連事業における通訳、コーディネーター、観光審議委員など、公的な場での実績も豊富。
【英日/日英】医薬翻訳に特化|14歳からの海外経験×わかりやすく伝わる翻訳
《医薬翻訳に特化した信頼性の高いサービスをお探しの方へ》 プロフィールをご覧いただきありがとうございます。 本ページでは、経歴・スキル・対応可能な業務をまとめております。 「信頼できる翻訳者を探している」という方に、ご参考いただければ幸いです。 【経歴】 14歳で単身ニュージーランドへ留学。Marist Collegeに進学し、化学・数学・英語・歴史を中心に学び、自然科学分野の英語読解・記述力を養いました。 帰国後は以下の実務を経験: ・インターナショナルスクール勤務(英語指導・逐次通訳) ・日本語学校兼英会話教室での翻訳・通訳・英会話指導 ・ニュージーランド先住民族の表敬訪問における逐次通訳(会議・観光同行・公式ディナー対応) 現在はフリーランスとして、 医薬翻訳(治験関連文書・製品資料など)や字幕翻訳(教育動画・Vlog・SNS動画など)を中心に、専門性と表現力が求められる分野で翻訳・通訳を行っています。 【専門スキル・資格】 ・実用英語技能検定(英検)1級 ・法人対応を含む通訳・翻訳の実務経験 ・化学系バックグラウンド(高校〜留学先で専攻) ・両親が薬剤師であり、医療現場の理解あり → 医薬翻訳の専門性に加え、字幕翻訳で「自然に伝わる言葉選び」を得意としています。 【対応可能な翻訳業務】 ◆ 医薬翻訳:治験関連文書、安全性情報、製品資料など ◆ 字幕翻訳:YouTube・教育コンテンツ・Vlog等(英日/日英) ◆ ビジネス文書の翻訳・校正(メール、社内資料など) ◆ 逐次通訳(社内会議、外国人対応、観光案内など) 【稼働時間】 週5日、1日8時間程度まで対応可能 【急ぎ・スポット対応】 ・即日納品、スポット案件も柔軟に対応いたします。 ・まずはお気軽にメッセージでご相談ください。 専門性の高い文書こそ「正確さと読みやすさ」の両立が重要だと考えております。 医薬分野の正確性と、字幕翻訳で培った自然でわかりやすい表現力を活かし、誠意をもって対応させていただきます。 新規案件、医薬・字幕翻訳を中心に即対応可能です! ご希望の納期・ご予算についても柔軟に対応いたしますので、ぜひお気軽にご連絡ください♪
日本と台湾のハーフでバイリンガル(日本語中国語ネイティブ)です。 中国に居住していたこともあるため、中国語は台湾・香港向けの繁体字だけでなく中国向けの簡体字も問題ありません。 本業では、日本で数少ない翻訳編集の仕事に従事しており、執筆も行っておます。 特に、翻訳精度を重視したい方は、お気軽にご相談ください。 <翻訳>ニュース記事の翻訳・編集、各種ビジネス文書翻訳(プレゼン資料・企画書・取扱説明書・契約書 等)、書籍翻訳、論文翻訳等 <通訳>商談通訳、会議通訳、司法通訳、台湾著名政治家・著名音楽アーティスト来日時のアテンド通訳・講演通訳等 〈執筆〉経済誌等への執筆(日本語)、Webメディアへの執筆(日本語・中国語) 〈校正編集〉Webメディアの政治・経済・社会・文化論考記事
適格請求書に対応 インボイス制度の適格請求書を発行できます 博士(化学・バイオ系)があなたのお役に立ちます
クロスリンク&リサーチ合同会社は、STEAM(Science(科学)、Technology(技術)、Engineering(工学)、Art(芸術)、Mathematics(数学))と言語の持つ力と価値を信じ、支援し、活用することを通して社会に貢献する企業です。 ▼代表社員について 博士(工学)(生体分子機能工学分野)。 化学者。甲種危険物取扱者。 3Dプリント専門家(Polymaker社委託テクニカルサポート)。 翻訳家(翻訳歴12年超)。文章校正・添削者。 <専門> 高分子(プラスチック、ゴム、ゲル、タンパク質など)の化学・物理。化学全般(有機化学、生化学、物理化学、無機化学など)やバイオ分野に深い知識と経験あり。 <研究者としての業績> 学術論文:21報(英文20報、和文1報)。雑誌発行元:ACS(アメリカ化学会)、Elsevier、 Springer Nature、Wiley、合成樹脂工業協会など 米国特許:4件 被引用回数:約750回、h指標13、i10指標16(現在まで) 著書:1件 ▼翻訳実績例(英⇔日) 学術論文(化学、医学、経済分野など)、特許(化学分野など)、技術文書、安全データシート、製品情報シート、取扱説明書、カタログ、製品ラベル、ウェブサイト、動画、履歴書、提案書、契約書、意識調査、映画字幕、講演、芸術作品紹介文、学校紹介文、通知表、メニュー、プレスリリース、プロジェクト報告書、証明書、手紙、詩、プロジェクト計画書、地図、スマホアプリなど。 ▼翻訳案件例 官公庁様案件、広告代理店様案件、顕微鏡メーカー様案件、PCメーカー様案件、食品関連企業様案件、バイオ製薬企業様案件、バイオ系装置メーカー様案件、大学様案件、インターナショナルスクール様案件、デザイン会社様案件、商社様案件、出版社様案件、3Dプリンター関連企業様案件、建材メーカー様案件、バルブメーカー様案件、カーケア用品メーカー様案件、個人用保護具メーカー様案件、精密板金加工会社様案件、飲食店様案件、芸術祭実行委員会様案件、美術品取扱店様案件、個人様案件など。 どうぞお気軽にご連絡ください。よろしくお願い致します。
日英翻訳|スウェーデン在住|英検1級|TOEIC950点|Podcast運営│ブログ・SNS運営
ご覧いただきありがとうございます。 スウェーデン在住のフリーランス翻訳者、Soiと申します。出版翻訳経験、字幕翻訳会社(Global Listings)との契約がある現役翻訳家で、英語→日本語の翻訳を専門にしています。 Podcast運営(配信プラットフォームAmazon Music, Spotify, Voicyなど総フォロワー3万人以上)、ブログやSNS(Xフォロワー2.3万人)運営をすべて一人で行っております。 英検1級、TOEIC950点、国連英検A級を保有しており、これまでにビジネス文書や書籍など幅広い分野の翻訳を行ってきました。直訳ではなく「自然で伝わる表現」を大切にし、読み手に違和感のない翻訳をお届けいたします。 ✅ 得意分野:文学/ビジネス資料/書籍 ✅ 対応可能文字数:短文から長文まで柔軟に対応可能 ✅ 納期:内容により即日〜数日 ご依頼前のご相談やお見積もりもお気軽にどうぞ。 小さな翻訳から大きなプロジェクトまで、責任を持って対応いたします。 メディア運営の詳細は下記をご覧頂き、対応可能な案件につきましてもお気軽にご相談ください。 ■翻訳実績 ・書籍 ”The Courage to Love”の出版翻訳 ・YouTubeチャンネルにて洋楽翻訳(1曲の最高再生回数71万) ・個人ブログにて海外サイトのページ翻訳 ・商社にて規格書などの資料翻訳多数 ■資格 ・実用英語技能検定1級(2019年) ・国連英検A級(2022年) ・ECA認定英語コーチ(一般社団法人英語コーチング協会英語コーチ養成講座修了) ・Diploma in TESOL(2024年) ・ドイツ語B2.2修了証(2024年) ■語学力 【英語】 ・TOEIC:950(2021年) ・ビジネス使用経験:9年 (文書・マニュアル読解、e-mailでのやりとり、電話での会話 、会議、商 談・交渉etc.) 【ドイツ語】 ・B2.2 Certificate from Sprachforum Heinrich Heine ・Deutsch Training Online C1 von Goethe-Instituts (2024) 【スウェーデン語】 ・Folkuniversitetet B1 修了 ■運営スキル 【Podcastコンテンツ制作・運営】 ・Podcast番組の企
2024年ランサーズ報酬ランキングの「通訳者」部門1位に選定されました
祝 ランサーズ受注件数7777達成しました
京都のお茶のセレクトショップ、「茶舗 ゆと葉」様の多言語化Webサイトを日英翻訳いたしました
書籍編集歴25年~。校正・校閲・編集全般 承ります。英語学習教材・英語学習書籍が得意
◆ お仕事承ります ◆ 書籍編集・校正・校閲 たとえば―― ・原稿整理 ・記事や解説の執筆 ・校正・校閲 ・英日翻訳のチェック ・英語学習用の設問チェック、問題形式のご提案 ・学習用音声の収録準備(台本の作成) パッケージ出品以外にも承りますので、諸々のご要望を、まずはお気軽にご相談ください。 本を愛する気持ちを大事にして、お仕事をさせていただきたく存じます。 ~*~*~*~*~* 【学歴・職歴】 ・東京外国語大学 外国語学部 英米語学科 卒業 ・株式会社 国書刊行会に勤務 受注サポート・部数管理・印税計算といったバックヤードを経験した後、編集業務に携わりました。 ・その後、株式会社アルクに入社。英語学習教材や英語学習書籍の編集部にて勤務 *業務内容:企画立案、入稿から校了まで編集業務全般 例)カリキュラム構築、原稿依頼、原稿整理、本文レイアウト・カバーデザイン発注、ゲラ校正・校閲、訳文チェック、学習用音声の収録 *主な担当ジャンル:英単語、英文法、英会話、リーディング、リスニング、ニュース英語、ビジネス英語、TOEIC *編集担当書籍: 『究極の英会話(上) 中学1~2年レベル英文法100パーセント攻略』 『究極の英会話(下) 中学2~3年レベル英文法100パーセント攻略』 『改訂版 もっとやさしい 起きてから寝るまで英語表現600』 『英語の面接 直前5時間の技術』 『3週間で攻略 TOEIC(R) L&Rテスト900点!』 『読む英語』 など ・2023年1月 株式会社アルクを退職 ・現在、フリーランスとして活動 ~*~*~*~*~* ◇ その他 自己紹介 ◇ ・趣味: バードウォッチング、 ウォーキング、 ごみ拾い(ごみ拾いアプリ「ピリカ」ユーザー)、 詩作(「現代詩」ジャンルで文学フリマ出店など)、 絵描き(静物画、鳥スケッチなど) ・ペンギン全種、カワウ、カイツブリ、ウミガラスなど潜水性の鳥をこよなく愛する。 ・所属(一般会員):日本野鳥の会
フランス・パリ在住歴10年以上、日仏翻訳歴9年以上です。音楽留学で渡仏後、通訳・翻訳など。
フランス在住歴10年以上、フランス語ネイティブの翻訳者・通訳者です。 フランス政府認定言語資格「DELF B2(上級)」を取得しており、フランス語の翻訳・通訳・校正を専門にしております。 正式な言語資格を取得しており、単なる言葉の置き換えではなく、背景にある文化や価値観、文脈を深く理解した上での翻訳・通訳を心がけています。 現在は医療翻訳会社にて、フランス語圏の患者様対応の医療通訳(電話・ビデオ通訳)を担当しており、通訳の質を高く評価いただき、医療機関や翻訳会社から直接指名予約をいただくほど信頼を得ております。 日仏翻訳・通訳・校正の実績は12年以上あり、担当案件の多くが継続依頼・高リピート率へと繋がっています。 正式な言語資格を有し、正確で自然なフランス語での翻訳・通訳を提供いたします。 【翻訳・通訳の実績】 多岐にわたる翻訳経験(12年以上) - フランスのCanonプリンター取扱説明書の翻訳(900ページ以上) - カタログ・パンフレット、Web漫画、スマホアプリ、Webサイト、利用規約、取扱説明書 - YouTube動画の文字起こし・字幕翻訳、フランス語読み上げ、論文校正 - 展示会同行通訳、オンライン同時通訳、行政書類翻訳(戸籍抄本・住民票・履歴書など) 単なる通訳・翻訳にとどまらず、専門用語や業務用語にも精通しており、より正確で専門的な対応が可能です。 長年のフランス生活を活かし、文化やニュアンスを考慮した正確で生きた翻訳・通訳を実現します。 【採譜(楽譜起こし)】 3歳からピアノをしており、絶対音感があり、耳コピで採譜(楽譜起こし)することが得意です。原曲に確実に忠実に再現いたします。 【ライター】 ・音楽やフランスに関するさまざまな記事を執筆させていただいております。(3年以上) ・フランス現地にて観光ガイド歴9年以上 (ロコタビ・麗華で検索いただけますと評価などがご覧になれます) ・フランス個人営業権(Auto-Entrepreneur)取得済み フランス国内でも正式に翻訳・通訳サービスを提供可能です。 【自己紹介】 神戸女学院大学を卒業後、音楽留学で2012年にフランス・パリに渡仏し、現地で言語資格および教育資格を取り、現地の大学にて教鞭を執る。現地で言語資格および教育資格を取得し、フランス語の翻訳・通訳を専門に長年従事しております。
適格請求書に対応 インボイス制度の適格請求書を発行できます 【認定ランサーズ】イギリス出身・英語ネイティブの翻訳者(ネイティブチェック作業者)
プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。 私はイギリス生まれ、カナダ育ちの英語ネイティブ話者で、 日本語学習歴25年、日本滞在歴10年の英語翻訳・ネイティブチェック作業者です。 本サイトのトップクラスの翻訳者であると同時に、 約95%の割合でご依頼者さまにもご満足していただいております。 また、多種多様の実務知識(例:ビジネス・語学・各学術関連分野)を保持しているため、 ただの英訳のみならず、多くの分野に関するアレンジにも対応可能です。 加えて、一度ご依頼いただいたご依頼者様に対しては、 二回目以降の翻訳に関して、納期等を可能な限りご相談に応じております。 ネイティブが使用する自然で、英語話者がわかりやすい文章を提供させていただきます。 オリジナル文章を丁寧に、正確に、わかりやすく翻訳することであると理解しております。 【ご参考として】 自分もAI(自然言語処理)業界に努めており、 機械翻訳はまだプロの翻訳者による人間翻訳に勝っていないと言わせていただきます。 →機械翻訳では、文化的背景などを考慮した翻訳は難しいと思われています →ニュアンス、距離感などは翻訳結果に反映されていなく、言葉の選考などもありません →原文の意図を正確に訳文に反映できていません →専門用語や正式名称など、また言い回しやトーンを統一できていません なので、重要な翻訳ならぜひお任せくださいませ。 ■ 経歴 [専門]英文学(優等生として卒業) [学歴]大学院では「英語教育」と「日本文化研究」二つの修士号取得 [受賞]文部科学省の奨学金獲得し「国費留学生」として日本の教育を研究していました。 [職歴]大学/大学院卒業後、日本の大手教育研究会の英語教材担当に勤めていました。 その時に担当した社内翻訳・通訳業務を含むと20年以上の翻訳経験があります。 現在、都内で語学の研究をしながら、翻訳・英会話レッスンをしております。 ■ 実績・得意 [英語関連]母国語・英検1級取得・TOEIC満点(990点)取得 [日本語関連]学習歴25年外国人向けの日本語試験(日本語能力試験)最上級(N1)取得 英語のネイティブ話者ですので、不自然な和製英語の心配はなく、 翻訳のエキスパートとしての自負はございます。翻訳の精度に自信があります。 実績(過去担当した英語のHPやカタログなど)はご提示させていただけますので ご連絡いただければ幸いです。
建設業界の会社員からベリーダンサーへ転向。生きづらさを感じる人に寄り添い、人生を豊かにするライター。
建築関係の営業職として約10年の経験がございます。お客様のニーズを汲み取りよりよい提案をする力、難しい事柄をわかりやすく伝える力が強みです。 20代のとき、長時間労働から甲状腺がんを発症し全摘手術を受けました。それまでの働き方を見直し、運動不足解消のため、たまたま始めたのがベリーダンスでした。 趣味が高じ、自身のキャリアを変えるためにプロベリーダンサーになる決心をし、2023年に会社員を辞め、フリーに転向しました。 この経験から、生き方や働き方、社会についてあらゆることに関心をもち、分かりやすい言葉で発信していきたいと考えております。 読む人の心を豊かにする文章をモットーに活動しております。 資格 ・インテリアコーディネーター ・2級建築施工管理技士 ベリーダンス受賞歴 ・2025年1月 Mabrooook Tokyo コンペティション セミプロフォークロア部門優勝、セミプロオリエンタル部門2位
医薬関係の翻訳、科学記事の作成や薬事チェックを得意としています。
医薬品メーカーにて10年以上研究開発や申請業務を経験しておりました。 医薬領域に強みがあり、医薬関係の翻訳、科学記事の作成や薬事チェックを得意としています。 ▼可能な業務/スキル ・翻訳(日⇔英) ・文書作成(ブログ、メディカルライティングなど) ・薬事チェック(薬機法に基づいた広告記事の校正) ・英会話(ビジネスレベル) ・データ分析(統計解析など) ▼資格 ・TOEIC900点台 ・博士号 ・薬剤師 ▼実績例 ・査読付き英語論文執筆経験 ・医薬品申請資料執筆経験 ・英文ビジネスメールのやり取り ・英文社内報執筆経験 ・統計解析経験 ※守秘義務の都合上、記載できない実績もございます。 個別にはお話できるものもございますので、ご興味を持っていただけましたらお気軽にご連絡ください。 ▼活動時間/連絡について できる限り柔軟にご対応させていただきます。急ぎの案件等もお気軽にご相談ください。 連絡は基本的にいつでも可能です。できる限り素早い返信を心がけますが、急ぎの仕事が入っている場合はお時間をいただくこともございます。 ご了承いただければ幸いです。 ご興味持っていただけましたら、メッセージでお気軽にお声がけください。 どうぞ宜しくお願いいたします!
山形市の映像文化創造都市のHPを英訳しました
AIで音声ファイルをテキスト変換(性別分類)しました
【翻訳家部門】2023年ランサーランキングで4位になりました
プーシキン語学学校から終了証明書を授与しました
新着のランサー
翻訳家
この検索結果に満足しましたか?