プロに依頼したいお仕事を 誰でも・簡単・ 直接 相談できる!
お仕事の相談は簡単3ステップ
無料会員登録
プロを探す
相談
料金・口コミ・実績などで映像翻訳・出版翻訳・メディア翻訳・PHP5のフリーランスを検索!提案の募集、業務委託での個人発注・外注から仕事の代行依頼までWEBで完結!「相談~支払い」もスムーズで簡単!無料登録で今すぐ利用できます。
絞り込み
スキル
ランク
認証状況
稼働状況
都道府県
30 人のフリーランスが見つかりました (0.02 秒)
ネーミングと翻訳と確認する人を探すはそこまで!フランス語・英語・日本語ですぐ出来ます!
ジェレミー・ブルーと申します。フランス語ネイティブ、日本語上級、英語ビジネス。 自分について: 私は社交的で、完璧主義者、自律的、イニシアチブがあるので、私の自己教育力と責任取ってモチベーションで進みます。子供の頃からパソコンと言葉とビジネスのスキルが高いです。フランス生まれ、日本に興味があって、18歳から来たり戻ったりしてた。現在は29歳です、3年前からずっと日本に住んでます。 フレンドリ系です、敬語使わなくても大丈夫です。良い関係な道で一緒に進める用に頑張りましょう。 出来る事について: -ネーミングのセンスが良い、自分の商品の為にやってます。(ECショップは自分の給料のベースです) -Reading Proof/言葉確認・ライティング、フランス語でも、英語でも大丈夫です。キーボードを打つと文書を読むのが早い。書くセンスがあります。(または個人会社に使う事です。) -海外バージョンのECショップのカストマー・サービスの手伝い。 -翻訳に取っては、フランス語⇨⇦日本語⇨⇦英語⇨⇦フランス語。日本で住んでいますし、ここでビジネスやっていますので、毎日、毎秒翻訳しています。 -100%で仕事しません、300%でします。自分とお客様の関係を大事にしていますので、頼められてる事よりもっとします。 -いつでもライン、スカイプ、メールでお問い合わせはOKです。 したくない事について: -ECショップを作る事。 -頼められた仕事以外な事を。 -プログラミング。 前と今の仕事については: フリーランスの前、元々EC-Shopしていました。アマゾンのフランス第1ECライバルであるCDiscount(シーディスカウント)でゼロからチームリーダーまで学んだ良いサプライチェーンの知識と経験をチームリーダーのポジションでアマゾンジャパン貴社で活かした。 ネットマーケティングのスキルを磨いて後日本と世界中で3つのB2C・B2B個人会社ECサイトしています。ウエブサイトとプログラミングと広告などは話せる言葉で出来ますので、ネーミングと翻訳と確認の事が出来ます。 2018年にゼロから一人で始まったフランスの洋服ブランドを日本でやって、コラボしてから日本の大きな会社に売りました。 必ず出来るとやりたい仕事にしか応募しません。でも求人がありすぎて全てを見る事は出来ませんですから、ぜひリクエストを送って下さい。 よろしくお願い致します。
法人の専門家チームです、仕事の速さには自信があります!【エンジニア・デザイナー多数在籍】
印刷関連会社のシステム部門です。シンプルな企業ホームページからネット販売サイト、そして会社で必要な管理システムまで柔軟に承っております プロの法人アカウントですので、夜間・土日しか作業できない副業アカウントとは違い、熟練したチームがスピーディーに対応! ▼可能な業務/スキル ・Web(PHP、SQL、HTML、CSSなど) ・システム開発(MS Access、ExcelVBAなど) ・写真撮影(商品写真、建築写真など) ・印刷業全般 ▼実績例 【 システム関連 】 ・商品在庫管理システム ・売上管理システム ・給与管理システム …ほか多数 【 Web関連 】 ・WordPress(企業サイト、予約受付カレンダー、レンタルショップ機能など) ・EC-CUBE を使ったネットショップ ・SQL + PHP を使った商品・売上・会員・出欠確認などの各種データベースサイト ・baserCMS を使った不動産物件紹介サイト …ほか多数 【 SEO関連 】 ・(地域名)+(商品ジャンル)で検索1番目に表示 ・(業種名)で検索1ページ目に表示 ・特定のページだけ検索してもヒットしない → 解決 ・Googleが勝手に作成した会社情報が間違っている → 解決 ・Googleマップで表示される会社名が間違っている → 解決 ・パクリHPが本家より上に表示されてしまう → 解決 …ほか多数 【 写真関連 】 ・商品写真撮影 ・店舗写真撮影 ・画像データの加工、修正、合成など ご興味持っていただけましたら、メッセージでお気軽にお声がけください。 どうぞ宜しくお願いいたします!
韓国語翻訳はもちろん、Webデザインからシステム構築まで、何でもお気軽にご相談ください
プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。 村上哲美と申します。 以下に経歴や可能な業務などを記載しておりますので、ご覧ください。 【経歴】 ・北海学園大学大学院建設システム工学専攻修士課程 修了 ・土木系企業にて書類作成、資料管理等の業務を2年担当 ・建国大学校(韓国)外国語教育院韓国語過程 修了 スキル:韓国語能力は準ネイティブレベル(韓国語学習歴20年) ・IT企業にてサポートエンジニアとしてテスト業務、ソフトウェアの顧客サポートを2年担当 ・IT企業にてシステムエンジニアとしてバグ修正、ソフトウェア保守管理、カスタマイズ開発を7年担当 スキル:HTML, CSS, JavaScript, C言語, PHP ・Webデザインやコーディングは1996年より趣味で開始 ・2013年から現在までは韓国釜山に在住し、フリーランスのWebデザイナー、日本語韓国語翻訳家、日本語教師として活動中 【稼働時間】 平日は6時間、週末は3時間でリモートワークをお受けしております。 上記以外にも、ウェブデザイン、日本語翻訳、日本語教師を中心に 様々なお仕事もお引き受け可能ですので、 案件のご相談やお見積もりのご相談などお気軽にご連絡ください。
ウェブサイトで仕事を効率化します。
大学講師7年、研究所研究員3年、コンサルティング会社コンサルタント8年、プログラミング教室代表・講師7年などを経験しました。 現在は、プログラミング教室の講師のかたわら、ウェブ制作も行っています。 また、英語の翻訳や調査研究も行うことができます。 ▼可能な業務/スキル ・ウェブサイト作成 ・英語翻訳 ・調査・分析 ▼実績例 ・ウェブサイト作成 株式会社エミー Japanawsomeストア(ショッピングサイト) KANKIKUウェブサイト ・調査・分析 Living Arrangements of Single Japanese Women : Are Japanese Parents Altruistic? 『人口学研究』2004 年 34 巻 p. 1-11 ※紙幅の関係でここに記載できない実績もございます。個別にはお話できるものもございますので、ご興味を持っていただけましたらお気軽にご連絡ください。 ▼活動時間/連絡について 月、火、金:9時~18時 水・木:9~14時 できる限り柔軟にご対応させていただきます。急ぎの案件等もお気軽にご相談ください。 ご興味持っていただけましたら、メッセージでお気軽にお声がけください。 どうぞよろしくお願いいたします!
日本と中国のWeb制作、翻訳、マーケティングなら『ふじさんグローバルデザインセンター / FGDC』
◆コンセプト - マーケティング マーケティングは目的達成のためのツール。ヒアリングに基づくご提案をします。 - デザイン マーケティングに基づく現状理解と情報整理を踏まえ、最適解を形にします。 - 日中ビジネスマッチング 地方から世界へ。世界の市場・中国へのビジネス展開をサポートします。 ◆できること 【Webサイト制作】 使用ツール:HTML / CSS / JavaScript / PHP / WordPress... ひとこと:ヒアリングから始まり制作を経て運営管理まで、しっかりサポートいたします。 【WeChat公式アカウント制作 / 運営 / 管理】 使用ツール:WeChatプラットフォーム ひとこと:中国での事業展開やマーケティングのお手伝いをWeChat公式アカウントを利用して展開します。 【WeChatミニプログラム制作 / 運営 / 管理】 使用ツール:WeChatプラットフォーム / ミニプログラム制作プラットフォーム ひとこと:中国での事業展開やマーケティングのお手伝いをWeChatミニプログラムを利用して展開します。 【PPT制作】 使用ツール:Microsoft Office / WPS Office ひとこと:プレゼンに利用する資料をモダンなデザインで制作いたします。 【動画や音声からの文字起こし】 使用ツール:動画再生アプリ等 ひとこと:日本語と中国語に対応し、正確に聞き取り、文章に起こします。 【翻訳 / 通訳】 使用ツール:テキストエディタ / チャットアプリ ひとこと:日本語と中国語専門のスタッフがネイティブレベルの翻訳や同時通訳をいたします。 【ロゴ制作】 使用ツール:Adobe Illustrator / Figma ひとこと:新規事業やイベント、新店舗開業などに使用するロゴを最短1日で仕上げます。 【コラム執筆】 使用ツール:Microsoft Office / WPS Office ひとこと:日中の文化や習慣の違い、中国生活に関する様々なことを文章にします。 【画像編集 / 動画編集】 使用ツール:Adobe Photoshop / Adobe Illustrator / Adobe Premiere Pro / Adobe After Effect / Remini ひとこと:画像や動画の加工、編集、修正、カラー化、ノイズ除去、字幕挿入などを行い、デザイン性をアップします。
映像翻訳・出版翻訳・メディア翻訳のおすすめポートフォリオ
AIで音声ファイルをテキスト変換(性別分類)しました
【英→日 対応】字幕入力/動画編集サンプル(Vlog,ゲーム実況,など)を作成しました
小説を翻訳してAmazonで販売、複数がベストセラーになりました
米系経済通信社でアメリカの上場企業の株価など経済ニュースを追い、投資判断に影響する情報を日本語訳しました
オンラインメディア プロダクション
1996年以来、派遣や委託受注でウェブ制作業務に携わってきました。また、Adobe Flashを使ったアニメーション制作や動画制作歴は、30年くらいです。2013年以来、語学学習者向けWebアプリの企画制作開発やワードプレスの使い方YouTubeチャンネルを企画制作運営し、小規模事業者向けのIT技術講習をしております。最近は、Blockchain、暗号資産に関する情報提供や様々なネットビジネスに関する情報提供をブログやソーシャルメディアで配信しています。 Webアプリの企画制作、YouTubeチャンネルの企画制作なども対応可能ですのでご相談ください。 【可能な業務】 上記の業務内容の他、 ・写真撮影(商品撮影や画像制作編集) ・動画編集(イーラーニングやウェブアプリのチュートリアル作成) ・海外のWeb技術のご紹介 ・暗号資産やBlockchain技術のご紹介 などを得意としております。 【使用ソフト】 ・Adobe Cloud (Premier, AfterEffects, Photoshop, Illustrator, Dreamweaver, Acrobat, XD, Flash) ・Blockchain関連(MetaMask, Etherscan, Mist, Truffle, NPM, Geth, Solidity) などの使用が可能です。 ▼資格 ・TOEIC620(英語での受注可能です。) ※守秘義務の都合上、記載できない実績もございます。 個別にはお話できるものもございますので、ご興味を持っていただけましたらお気軽にご連絡ください。 ▼活動時間/連絡について できる限り柔軟にご対応させていただきます。急ぎの案件等もお気軽にご相談ください。 連絡は基本的にいつでも可能です。できる限り素早い返信を心がけますが、急ぎの仕事が入っている場合はお時間をいただくこともございます。 ご了承いただければ幸いです。 ▼得意/好きなこと ・コンピューターやスマホのガジェットが好きです。 ・画像動画編集や音声編集アプリで珍しい機能があるものを探すこと ご興味持っていただけましたら、メッセージでお気軽にお声がけください。 どうぞ宜しくお願いいたします!
アメリカ人Webアプリケーションエンジニア
ミシガン州立大学(Michigan State University)にて物理学と日本語を学習し、研究を通してプログラミングと出会い、アメリカと日本でフリーランスの仕事を副業としてやっています。 Qiita qiita.com/tronicboy GitHub github.com/inoueaus github.com/tronicboy1 プログラミング技術・使用可能な言語 JavaScript/TypeScript, PostgreSQL, MySQL , Ruby, Python, PHP, Java CSS HTML フレームワーク Flask Ruby on Rails Laravel React.js Vue Lit ホースティングクライアント AWS Amplify Google Cloud Services Google Firebase
横断的で高品質な広告代理店業務が可能です。自身が経営者ですので経営的な側面からの提案を行えます
ITソリューション&広告代理業務の会社を経営しております。 時間が空いた時に興味のある提案に参加などしています。 音楽制作も承ります。 全方位的なプロデューサーとしての動きも可能ですのでいろいろとご要望頂ければ嬉しいです。
グローバル・プロジェクトマネジメント / カスタマー・サポート / オフショア開発・構築
■ 学歴 1990年3月 上智大学 文学部 英文学科 卒業 1991年4月 インタースクール 大阪校 会議通訳コース 入学 1994年4月 アイ・エス・エス・インスティテュート 東京校 同時通訳科 入学 2002年2月 Harvard Business School OPM 入学 ■ 職務経歴 1995年1月 クライスラージャパン株式会社参画 1996年1月 ジョンソンエンドジョンソン株式会社参画 2010年4月 JALインフォテック株式会社 プロジェクト参画(クライアント 日本航空) 2017年4月 日本ヒューレットパッカード株式会社 プロジェクト参画(クライアント KDDI) 2020年7月 Dell株式会社 プロジェクト参画(クライアント AIGグループ) 2021年4月 NTTデータSMS株式会社 NTTコミュニケーションズ ビジネスソリューション本部参画(クライアント NTTコミュニケーションズ) ■ 活かせる経験・知識・技術 【英語×グローバル環境×大規模案件】でのマネジメント経験が豊富です。 大手外資系グローバル企業での英語を主言語とする大規模案件で、日本語・英語混在でのマネジメント経験が豊富です。 マネジメント経験 数百名程度のマネジメントの経験があります。顧客からの要求洗い出し、提案、プランニング、リスク分析、課題管理、進捗管理、品質管理、Steering Committee対応、High Level Report対応、CAB/iCAB対応、スコープ管理、CoEマネジメント、オフショア(グローバル)マネジメント、ベンダー管理、タイムチャート作成、プロセスチャート作成、タスクアサインメントシート作成、リリース・カットオーバー手順、変更管理、構成管理等 インフラ基盤全体の提案、設計、構築 通信、航空、金融等の高度な機密性・冗長性・コンプライアンス・ガバナンス・時間的制約等が求められ、複雑精緻で多岐に亘る顧客の環境や要件を汲み取り、要件定義や基本設計からリリースやカットオーバー等の本番作業を行うことができます。 オンプレミス, プライベートクラウド、パブリッククラウド, マルチクラウド, ハイブリッドクラウド環境でのインフラ構築 ■ 取得資格等 1993年6月 実用英語検定1級 1993年6月 TOEIC 990 1993年6月 TOEFL 677
建築資材輸入商社7年、教育業界4年、そして外資系アパレル業界で17年の社会経験があります。建築資材輸入商社ではイタリア駐在員として5年勤務し、英語・イタリア語で取引先等との交渉等にあたってきました。教育業界では勤務の傍ら英語やフランス語また日本語教育等の言語を中心にブラッシュアップにも努め、外資アパレルではIT部でシステム管理および社員IT教育を担当し、マニュアル等の翻訳も日常的に行ってきました。幅広い分野に対応できると思っております。どうぞよろしくお願いいたします。
https://yeongonesky.wixsite.com/onesky ました
シチュエーションボイスの英訳しました
ポートフォリオサイトました
サイト等で私をご存知の方向けのアカウントです。TOEIC 930、IELTS academic 7.5保持。
サイトなどで私をご存知の方のみご依頼ください。母国語は日本語のため、和英翻訳はやや質が劣ります(ビジネスレベル)。TOEIC 930、IELTS academic 7.5保持。 ■経験 大手企業での海外顧客担当、業界ニュースサイト翻訳など経験あり。技術翻訳が得意ですが、アニメや海外俳優についての翻訳も趣味でやってます。UKへの語学留学経験もあり、英語圏の方と普通にやりとりできるレベルです。 ■資格・スコア TOEIC 930 (Reading: 470/495) TOEFL iBT 90 (Reading: 29/30) IELTS academic O.A. 7.5 (Reading: 9/9) GRE Verbal reasoning: 155/170 ■単価の目安(税・手数料抜き) 英→和: 英語1単語 10円〜 和→英: 1文字 8円〜 納期・ボリューム・翻訳内容によって調整いたしますのでご相談ください。
IT全般、翻訳、札幌のAirbnb代行します。
札幌中心部在住。英語が得意です。 airbnbの代行業務やホームページ更新・改修作業を請負ます。 時期によってですが、ベンダーコントロール、オフショア開発、 プロジェクトマネジメントも請負ます。オフショア経験国はインドとベトナムです。投資関係の記事も執筆可能です。 ※現在東京のIT企業様の札幌での採用面接代行を請け負わせて頂いております。 ---------------------------------------------- Dear whom may it concern, I am a Japanese freelancer living in Hokkaido. I have experience in translating following documents. - Technical installation manual of optical fiber network in 2001-2002. (E->J) - Online user's guide in 2016. (J->E) - Non disclosure agreement in 2015 (J->E) - Sales agreement in 2015 (E->J) - Network parts distributor's website in 2004 (E->J) - Email translation in 2009, 2011-2013, 2015 (E->J, J->E) As you could see, my profession is IT industry. I also have experience working in Australia and Singapore for 4 years. If I can work with you, I will be able to work and being online as shown below. Note: Time is Japan time. ---------------------------------------- Mon : 19:00-21:00 Tue : 17:00-20:00 Wed : 15:00 - 18:00 Thu : 19:00 - 21:00 Fri : 15:00 - 21:00 Sat : depends on the situation Sun : depends on the situation ----------------------------------------
技術者の翻訳家。IT分野なら校正作業は必要ありません。
技術者の翻訳家です。普段は海外のクライアント様のために英日翻訳を行なっています。正確で自然な日本語と的確な意訳が得意です。校正作業を必要としない高品質な翻訳を提供いたします。IT関連では1ワード10円から承っております。基本的に直接クライアント様からの依頼をお受けいたします。翻訳には専門分野での実績と経験が必要です。コンピューター技術者として、15年以上企業でクライアント・サーバー・システムをサポートしていました。大学で英米文学の学士(B.A.)を取得しています。また米国グーグルの自然言語処理プロジェクトに参加しています。 (I worked for more than fifteen years in the field of information technology and majored in English-American literature at Ritsumeikan University . I love Japanese literature too. I focus on fluency as well as accuracy. You'll find a beautiful Japanese when you hire me.) 現在「企業と専門家のための翻訳支援サイト」を運営しています。前編集・自動翻訳・後編集のためのプラットフォームです。どうぞよろしくお願いします。hermes-guide.com
よろしくお願いします
海外向けECの一部上場企業にて5年間の事業企画経験があります。 ebay・Taobaoなどの国外EC業界の知見があり、VBA・Pythonなども得意です。数十万件/1日のデータスクレイピングや百万件単位の経理データ同士の処理や自動発注システムも構築可能。 ビジネスサイドと技術系の両方の知見がありますので、簡単な海外向けサイトの立ち上げなども一人でできます。大規模サイトの場合でも、ディレクションします。
新着のランサー
翻訳家
この検索結果に満足しましたか?