人気ランキング 期間:5月24日 〜 5月31日
正しい日本語に直します
業務内容
書類50ページあたり1000円で日本語チェックを行います。翻訳ソフト等の不自然な日本語を、ネイティブの日本語に直します。基本は新聞ベースの日本語です。業界用語も柔軟に対応します。英語okです。
(日本語-ポルトガル語, ポルトガル語-日本語)の翻訳,通訳させて頂きます
業務内容
ブラジルサンパウロ州にて,(ポルトガル語-日本語,日本語-ポルトガル語)の翻訳,通訳をやっています。
翻訳に関してはネイティブチェック可能です。
現地在住歴が20年近くなるので,自然な実用ポルトガル語をご提供できます。
簡単なメール等の翻訳から契約書等の翻訳まで受け付けています。
納期には柔軟に対応致しますので,どうぞご相談ください。
通訳に関してはブラジルサンパウロ州内であれば柔軟に対応可能ですので,どうぞご相談ください。
韓国語<->日本語翻訳いたします。簡潔且つ正確な翻訳
業務内容
分野関係なくすべての文書を翻訳します。
クリックしていただきありがとうございます。
日本滞在中企業のミーティングで通訳経験を持っております。
日本国主催の外人日本語能力検定(JLPT)1級を取得しております。
韓国は20年以上住んでおりますので本当に自然な翻訳が可能です。
依頼人がお読みいただいく際、読みやすくて的確なワードの選択で正しい意味を伝える事を全力で目指しております。
ご依頼是非とも宜しくお願い致します。
*ソウル内大学在学「2年~」、東京新宿滞在中専門学校在学「2年」経
験有
*韓国20年以上居住
*JLPT1取得
*日韓・韓日どちらも同じ価格で納品いたします。
*販売価格にある価格の基準
ワードファイル(PDF等)、記事・ブログ・ホームページ等の翻訳
ワードファイルの場合:A4用紙2枚(MS OFFICE基準)1000円「800文字」
記事・ブログ・ホームページ等の場合:お問い合わせください
*修正作業について
文字数の追加がない場合何度も無料で修正いたします!
「価格はクライアント様の都合によって調整可能なので希望金額を伝えてくださったら検討致しますのでメッセージください」
◎フランス語を翻訳します!◎(~500words)
業務内容
フランス語→日本語の翻訳を3日以内に行います。
仏国在住経験や論文受賞歴もございます。
その他詳細につきましてはプロフィールをご確認ください。
■以下のような翻訳を承ります。
・メール内容の翻訳
・ネット記事やニュースの文章
・雑誌やパンフレットの一部
・学術書や論文の一部
など。
■単価
原文1word/10~15円
■word数
原文で最大500wordsまで承ります。
※ 500wordsを超える長文の場合は、「◎フランス語を翻訳します!◎(500words~)」よりご依頼くださいませ。
日本語→フランス語の翻訳は、内容や難度によっては時間を要します。
3日以内の納品が可能かどうか判断しますので、一度ご相談ください。
日英翻訳、英日翻訳、英語翻訳
業務内容
☆翻訳の強み☆
【トップレベルの英語力】
米国に18年間住んでいた経験もあり、ネイティブの表現が可能でございます。また、日本での滞在期間も長いため、完全なバイリンガルでございます。英語力に関しましては、他の方に劣ることは中々ないかと思います。
【翻訳実績】
大規模の教材の翻訳を担当させていただいた経験が多数ございます。プロフェッショナルとしての翻訳をご提供させていただきます。
【翻訳環境】
翻訳ツール等、他のテクノロジーと組み合わせて作業に取り組むため、ミス等は他の方と比べて少ないです。量が多い場合でも高品質の翻訳が可能でございます。また、他の方とは異なる独自のチェックの方法をいたします。このチェックの方法を用いることによって翻訳ミスを無くすことが可能です。
【スピーディーな対応・柔軟な対応】
迅速な対応・柔軟な対応を心がけています。変更点や修正点、またはご要望等ございましたらすぐに対応いたします。
300語程度の英文の日本語訳
業務内容
300語程度の英語の文章を指定していただければ、それを訳します。複数の文でも、合計300語ならば大丈夫です。
質としては、通常の大学生程度の訳は可能だと思っています。
最短1日、最長2日で日本語訳をお渡しします。
【プロ翻訳家】ネイティヴが日本語→"英語翻訳"します。
業務内容
使える 英語翻訳 を ネイティヴの翻訳家がします 【実績重視】
海外勤務の元翻訳家があなたの文書を翻訳します。
あなたの目的・用途に合わせて
「使える翻訳」は
基本的にどんな翻訳でも可能です。
・海外紹介文
・ゲーム翻訳
・テキスト翻訳 etc
様々な方からの依頼も受け付けており、
特に
・ビジネスマン
・個人事業主
・主婦 etc
から人気で、ココナラという
サイトでは出品1週間程度で 4位を獲得しました。
■最大の魅力■
翻訳でありがちな
「依頼者との意図のズレ」は
使えない文章になってしまいます。
だからこそ
あなたの使用用途・目的を組むことが
翻訳では最も大切です。
私は日本人カウンセラーと協力して
この翻訳に取り組んでいますので
あなたの意図と目的を汲み、
正確に翻訳することができます。
【経歴】
ビューローベリタス 2007年6月~
キャセイパシフィック航空 2014年7月~
香港上海銀行 2015年5月~
で、翻訳の仕事をしていました。
英語も中国語もネイティヴです。
特に香港ではイギリスの会社に就職していて
社内のコミュニケーションは
メール、電話対応、ミーティングetc
全ての通信を英語で行なっていました。
購入可能時間は24時間受け付けておりますが、
連絡の取りやすい時間は18時から翌朝4時となります。
=== サポート業務について ===
休業期間中にいただいたお問い合わせは、翌営業日以降に回答いたします。
迅速な対応を目指しておりますが、内容によって回答までにお時間をいただくことがございます。あらかじめご了承ください。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
ブログやSNS投稿記事、ウェブサイトや文書等の英文和訳・和文英訳、承ります。
業務内容
①サービス内容
主にブログやSNS投稿記事の翻訳(英文→和文/和文→英文)を承っております。個人・法人どちら様でも構いません。私はフェイスブックを中心に、英文・和文の両言語で記事を投稿していますので、翻訳技能と文章力に自信があります。また、書道に関するサイトの英訳を某NPO法人により依頼された事があり、書道作品の説明(作品のお題と意味、出品者の意図と自己紹介)の日英翻訳を担当した経験があります。また、海外の友人に対しては、メールや手紙を英語で作成してきましたので、一般的な文書の翻訳も承っております。
②翻訳料金
英文→和文
目安:500文字=1000円(1文字2円)
和文→英文
目安:200単語=1000円(1単語5円)
※上記の金額は、あくまでも目安の料金です。随時ご相談に応じます。
③納期
基本的に、短文なら2~3日以内、長文なら4~5日以内とさせていただきます。状況にもよりますので、随時お問い合わせ下さい。
④活動分野
・観光事業(特に日本国内)
・社会福祉事業
・国際親善事業・国際交流活動
・芸術・書道などの出品補助活動
・文芸翻訳(特に詩や児童文学)
説明書の翻訳承ります。
業務内容
家電製品、携帯電話、賃貸不動産入居時の説明書などを翻訳いたします。
納期、料金は応相談ですが、一応の目安は以下の通りです。
日→英の場合:約2000字を4000円。4日で納品。
英→日の場合:約1000語を4000円。4日で納品。
障害児教育に関する文献の翻訳、承ります。
業務内容
英語の文献約1500ワードにつき、10,000円で1週間で納品いたします。
料金・納期は応相談です。
障害児教育の経験者、および英語での指導経験があります。
お気軽にお問合せください。
日→英翻訳
業務内容
難易度にもよりますが、基本的に英語訳文200ワードあたり2500円で承ります。
英訳文はネイティブがチェックいたします。
特に法律関係は歓迎です。(チェック担当が弁護士のため)
納期、報酬額等応相談です。
事情により納期を多めにいただくことがあります。
よろしくお願いします。
英語翻訳 日→英 英→日 ご予算や納期のご相談可能です
業務内容
5000円から英語の翻訳案件を担当させていただきます。
可能な限り、ご予算と納期はご依頼者さまと調整させていただきます。
翻訳会社よりも50%以上、安くご依頼可能です。
(翻訳会社への手数料はお支払い価格の50%前後のため、その分
お安くご依頼できます)
是非、お気軽にご連絡ください。
通訳業務 ポルトガル語
業務内容
日本語→ポルトガル語、ポルトガル語→日本語の通訳業務が出来ます。可能であれば、ご依頼時に、ジャンルに関しましてご連絡ください。事前準備を行います。どうぞよろしくお願い致します。
【上級,テクニカル,専門用語】台湾人が使用する自然な中国語(台湾華語,繁体字)本格
業務内容
【上級、テクニカル、専門用語】台湾で使用されている台湾華語(繁体字)で翻訳するサービスです。もちろん日本語で受け付けますので、お気軽にご相談してくださいね。
日本語 ⇒ 台湾華語に翻訳がOKです。
どうしようかな?と迷っている方は、一度お気軽にご相談ください。
■翻訳実績(ランサーズ以外も含みます)
・製品の説明書、テクニカルライティング
・映画ドラマ感想、旅行記翻訳
・IT技術の翻訳
・手紙翻訳、文章、会話翻訳
・観光案内ガイド
・ホームページ製作、翻訳
・書籍、小説翻訳
・WEBサイト
・アプリ説明文、手順書翻訳
・ビジネス文章翻訳
・契約書、賃貸契約書翻訳、代行
他多数 大体なんでも興味あるから、何でも翻訳できるかなw
英語医学論文のアブストラクトの翻訳
業務内容
文字数に関係なく、英語医学論文のアブストラクトを日本語に翻訳いたします。
※その他、定期的な翻訳、論文全文の翻訳など中型や大型案件の場合は、"出品ランサー”のlife21をクリックしていただき、直接のご連絡いただければ幸甚です。
英→日 日→英 翻訳
業務内容
日本文を自然な英語に、または英文を自然な日本語に翻訳します。
原稿の長さ、文字数によって納品と価格が変わりますので、以下を参照にしてください。
英→日、日→英
原文300語まで→翌日に仕上げます。
原文600語まで→2日以内に仕上げます。
原文600語以上→3日以内に仕上げます。
韓国語 翻訳承ります♪
業務内容
韓国語の日本語訳翻訳承ります。
ご希望があれば、簡単な説明もお付けいたします。
*K-POPアイドルの記事
*ニュース記事
*教科書
*韓国旅行で使いたい言葉
・・・・などなど。
*当方韓国在住暦有り/在日コリアン三世です
日本語→韓国語 翻訳時にはネイティブチェックを行いますので
時間がかかる場合があります。
ベトナム語の翻訳および関連サービス
業務内容
当社に登録された優秀な日本在住のベトナム人200人が国内最安値クラスで翻訳を担当します。
その他、以下のようなサービスも実施しています。
・ベトナム語による人材募集掲載(媒体無料!!継続掲載)
・ベトナム語による採用代行
・訪問型日本語作業のベトナムBPO窓口作業
ベトナム語スタッフが各社様にご訪問し、皆様の隣で業務理解を行い、リアルタイムでベトナムへBPOを実施します。少々複雑な入力業務や、加工編集を伴うような業務、毎回何かしら変更がある業務に最適で、トータル経費も日本人スタッフの半額以下で対応可能です。
・美男美女によるベトナム語プライベートレッスン
・美男美女によるベトナム人動画マニュアル作成
・ベトナム語通訳派遣
◆ベトナム語翻訳 基本料金表
日本語⇒ベトナム語 1文字3円
ベトナム語⇒日本語 1文字5円
※納期
翻訳量によりますが、原則的には2日以上となります。 お急ぎの場合は事前に申し出て下さい。
※納期を早める方法
資料が揃える時間や翻訳開始を事前に教えていただくことで対応可能な場合があります。
※特急料金
12時間以内の場合は80%、
24時間以内の場合は50%の割増料金を頂きます。
※手書き文章は¥500増しとなります。
※内容の難易度により、別途料金が発生する場合があります。
※ご依頼頂いた内容に関してキャンセルが発生した場合は、キャンセル料を頂きます。
・ご発注後、翻訳者が作業を終えた分を請求いたします。
・ 但し翻訳作業が半分を超えていた場合、全額ご請求となります。
※消費税は別途請求となります。
※ボリュームディスカウントに関してはお問合せ下さい。
フィンランド語⇄日本語の翻訳、及び北欧/東欧諸国に関するライター
業務内容
フィンランド語⇄日本語の翻訳、及び北欧や東欧諸国に関するライターを致します。翻訳の得意分野は文化、政策、建築、音楽です。
日本語 <--> ベトナム語の翻訳・通訳
業務内容
日本語 <--> ベトナム語の翻訳・通訳のご依頼を対応しております。
###
通訳の場合、交通費を頂きます。
翻訳量/通訳時間により、金額が変わります。
日本語⇆外国語(英語、中国語、ロシア語、韓国語)翻訳お手伝い
業務内容
日本語⇆外国語(英語、中国語、韓国語、ロシア語)翻訳。駆け出しですので、1000字で400円の相場は、いかがでしょうか。5日で1000字以内ならば可能です。漫画、小説、字幕、説明書、論文等、多岐に渡ってチャレンジしたいです。現在、趣味として歌詞翻訳、ニュース翻訳をしています。ネイティヴ並みではありませんが、英検準1級相当、中国語検定準1級相当、韓国語は練習中、ロシア語は3級程度です。時間をかけて、じっくり翻訳したいです。リーズナブルに対応いたします。ご相談ください。よろしくお願いいたします。
日本語ー>韓国語 翻訳
業務内容
日本に住んでいる韓国人です。
(プロフィールを参考してください)
日本語から韓国語への翻訳サービスです。
お問い合わせは下を記入してください。
・翻訳対象テキスト
・ご希望納期
・ご希望金額
・テキストを使う目的
何時でもお気軽にご相談ください!
ミャンマー語(ビルマ語)翻訳
業務内容
ミャンマー語を日本語に翻訳致します。今まではジャンルを問わず翻訳してきました。詳しくはご相談ください。
☆翻訳者経歴
東京外国語大学ビルマ語学科卒業、同大学院修了。大学院在学中にヤンゴン大学に1年留学。
☆翻訳料
10円〜20円/日本語1文字
英語翻訳
業務内容
現在ニュース配信会社でニュース記事の翻訳の仕事しております。主に政治や時事ニュースが中心ですが、世界中のメディアのニュース記事を取り上げて翻訳しております。(英語→日本語)ただ翻訳するだけでなく、日本語の記事として読みやすいようにライティングも重視するよう心がけております。
1記事平均1~2時間で翻訳可能です。
それ以外にも、日本の観光地や文化を海外の人に紹介するサイトの
翻訳(日本語→英語)の業務の経験もあります。
あらゆるジャンルの翻訳ができるか、というわけではないですが、
できるだけご要望にはお応えしますので、案件をおっしゃって
いただければと思います。
LINEスタンプ42種 スペイン語変換パッケージ【スペイン語Ver.】
業務内容
■商品説明
・クライアント(クリエーター)様が製作した日本で販売中のLINE(クリエーターズ)スタンプ42種のスペイン語版製作代行パッケージ。
・スタンプ内の日本語をスペイン語に翻訳、現地ネイティブチェックの上スタンプ画像の文字部分を編集、透過処理を行いそのままLINE Creators Marketの審査リスエストに出して頂ける状態で納品します。
・今なら更にスタンプ名タイトル(40文字以内)、スタンプ説明文(160文字以内)をセットでスペイン語に翻訳し納品させて頂きますのでLINE Creators Marketのアイテム管理ページ内スタンプ詳細情報にコピー&ペーストして頂ければそのまま審査リスエストを出して頂けます。
■クライアント(クリエーター)様にご用意頂くもの
1,日本で販売中のLINEスタンプ元画像(PNG形式。最後に審査リスエストしたZIPファイルをそのまま支給頂ければ結構です。(審査を通過したスタンプ画像のみお受けできます)
2,対象となる日本語で販売中のスタンプのLINE STORE URL(審査を通過し販売中のものかを確認させて頂きます)
3,タイトル(40文字)と説明文(160文字以内)をテキスト情報(テキスト形式、ExcelまたはWord)にて支給して頂きます。
4,日本語スタンプの原文40種の日本語部分をテキスト情報(テキスト形式、ExcelまたはWord)にて抜き出し、スタンプの画像番号をつけて支給して頂きます。(翻訳が必要となる部分のみで結構です)
■納品イメージ
・文字部分のみ加工編集した42種のスタンプ画像をZIP形式で(そのまま審査リスエストできる状態で)納品させて頂きます。
・タイトルと説明文はテキスト形式で別ファイルにて納品します。
韓国語翻訳(韓→日、日→韓)、校正
業務内容
韓国語翻訳致します。
当方、韓国に五年在住しておりました。
TOPIK6級所持です。
日本語ネイティヴ、韓国語ネイティヴ、2人で作業させて頂きます。
金額はご相談に乗ります。
海外・英語のメイク動画の翻訳
業務内容
海外のメイク動画、ビューティー動画を日本語に翻訳します。
ビューティー系以外でも翻訳は可能ですが、
わたしの詳しい分野でないと専門用語を調べるなどの時間が必要なのでお断りさせてもらうこともあります。
納品の形を指定してもらえればそれに従います。
現在海外在住のため少し時間が変則的ですが、基本的にはいつでも作業、連絡はできるようにしています。
動画は10分程度のものを想定しています。
短い動画であれば複数を一度にお受けすることも可能です。
スペイン語翻訳【ネイティブチェック有】
業務内容
簡単なメール文章やメニューの翻訳・TV番組・映画字幕チェック等行います。
スペイン語300単語3,000円(ランサーズ手数料込)にてお受けいたします。
150単語以下の場合には一律1,500円にて対応させていただきます。
ネイティブチェックを行いますので、翻訳物の受領から納品まで48時間いただきます。
チェック不要の場合には24時間以内に納品いたします。
200ワード!翻訳プロとネイティブが高品質&格安で英⇔日訳を迅速丁寧にご提供
業務内容
15年以上、高品質な翻訳を提供し続けております。翻訳・講師歴15年以上のネイティブスピーカーと英語講師の日本人が双方向からダブルチェックを行いますので、安心してご依頼ください。
伝わりやすく、自然で生きた英語で誰が見ても違和感のない内容に仕上げます。
メール、ビジネスメール、SNS投稿、ブログ、レストランのメニュー、ウェブサイト、歌詞、大切な人へのお手紙など日常的なものから、英文履歴書、英語字幕、スピーチ原稿、ビジネス文書、プレゼン英語添削などビジネスライク・実務的なものまで幅広く取り扱っております。
◆翻訳料金
英→日 200ワードまで、日→英語 250文字まで →1件のご依頼
英→日 400ワードまで、日→英語 500文字まで →2件のご依頼
英→日 600ワードまで、日→英語 750文字まで →3件のご依頼
◆翻訳実績
スピーチ原稿
国際会議原稿
専門文書
履歴書
英語字幕
ビジネス文書・メール
アプリ開発
レポート
レストランメニュー
SNS投稿・リプライ
洋楽歌詞
接客マニュアル
手紙
◆納品
翻訳文はword・メール形式にてお届けいたします。
◆注意事項
一度翻訳したものに対する過度の質問には対応しておりません。また、ボリュームの大きな修正依頼は追加料金となりますのであらかじめご了承ください。
企業専門日韓翻訳
業務内容
一部上場企業2社(電子部品、石油化学)にて韓国駐在勤務計12年の経験を生かした、質の高い日韓翻訳サービスを提供致します。
得意分野は、一般的な商取引のみならず、会計税務、法務と多岐に渡ります。韓→日翻訳の方が経験豊富ですが、日→韓翻訳も問題ありません。
(韓国での翻訳、活動実績)
電子部品会社では営業として、韓国現地でのテレアポ新規開拓から超大手企業、現地代理店管理まで営業全般の経験あり。石油化学会社ではマネージャーとして、現地合弁企業設立にかかる会計、税務、法務などを担当した実績あり。当然、現地専門家とのコミュニケーションはすべて韓国語で行い、日本本社に適宜報告しておりました。
日本語→フランス語 自然な翻訳を安価でします
業務内容
大学生でフランス語を専攻しています。フランス在住したこともあり高校ではフランス語の翻訳経験があります。フランス語を使って勉強し経験を積みたいため、できるだけ安く正確な翻訳を心がけます。ネイティブスピーカーと適宜相談し進めます。正式書類の翻訳はできかねます。2時間以内でできるような内容でしたら料金は1000円とします。
動画、メール、SNSなどの翻訳ができます。興味を持たれましたら、お気軽にご相談ください。
全般的なビジネス系英訳、欧米大学・大学院へ出願する書類英訳
業務内容
「自己紹介」
プロフィールご覧いただきありがとうございます。
在米10年、イギリス1年企業職務経験者です。
オフィス勤務経験があり、ビジネス系英訳が得意です。
「翻訳サービス」
英訳:ビジネスメールとやり取り、マニュアル、欧米高校・大学・大学院への願書。
英語代行:交渉、電話。
など。
「活動時間・連絡について」
できる限り柔軟にご対応させて頂きます。
「料金について」
主にはワード数によりますか、ワード数が多い場合追加料金が必要です。
パッケージの場合ではご相談できます。
詳細はお問い合わせください。
ご興味持っていただけましたら、メッセージでお気軽にお声がけください。
どうぞよろしくお願い致します。
英語⇔日本語翻訳
業務内容
英語⇔日本語の翻訳を承ります。
日本語から英語の翻訳につきましては、英語圏での生活経験から生きた英語を使用した翻訳を
心がけております。お気軽にご相談ください。
プロの翻訳・通訳サービス
業務内容
材料、契約の訳文にミスがあると、どんなに災害になるのか?
お客様のそういう悩むのを存じ上げて、Expertransのプロの翻訳・通訳サービスをご紹介させていただきたいです。
精密ー早速を方針にして、3~5年間翻訳・通訳経験を持っている言語専門家で、是非、完璧な訳文を納品できます。
どうぞよろしくお願いいたします。
アサヒ
日英翻訳サービス
業務内容
英文の和訳、日本語文の英訳を行います。
仕事でも英訳を行っておりますので、割とスムーズな対応が可能かと思われます。
専門的な文章等でなければ対応可能です。
他の仕事の兼ね合いもありますので、納品日数や料金は要相談とさせてください。
他にもご要望がありましたらお気軽にお問合せください。
英文解釈(英文契約、技術図書)
業務内容
外資企業及び日系企業での海外対応の経験を踏まえ、英文契約、英文技術図書の解釈を1000文字の解釈ならば1~2日で納品可能です。機械翻訳だけでは理解が難しい英文契約の解釈を意訳を含めて解釈差し上げます。修正は原則1回までとさせて頂きます。
Microsoftと互換性のあるWPSにて作成致します。
1000文字以上も納期と金額次第で対応可能ですので、お気軽にご相談ください。
英文和訳・和文英訳 経験が浅いため最低価格で提供します!
業務内容
英文翻訳・和文英訳を最低価格で提供します。翻訳業務経験が浅いため、フィードバック頂きながらサービス品質向上に努めて参りたいと思います。
急な作業にも対応!【英⇔日】 ★英訳も和訳も全般お任せください★
業務内容
納期や仕上がりの状態などに柔軟にお応えします。
例
★英語の場合、イギリス英語やアメリカ英語などで微妙な単語や表現の差分がありますがその部分での細かい校正、翻訳可能です。
★分厚い学術書、論文、新聞などの文章でも翻訳致します。
★急なご依頼、納期まで時間がないといった場合も対応いたします!
★英語学、言語学、音声学、発音に関してもお任せください。
★アメリカやイギリスでの生活事情や文化などについての記事
★文量問わずお気軽にお問い合わせください!!
英語ロケ素材、YouTube映像の翻訳ならお任せください!
業務内容
英検1級。英語のロケ素材、YouTube映像の和訳ならお任せください!
テレビ業界で18年以上のキャリアがあり、主にバラエティ番組や情報番組で数多くの映像翻訳を担当してきました。ディレクターの経歴があるので、ディレクター目線で編集に使いやすい翻訳原稿を心がけています。
<基本料金>
10分の素材につき:14,000円(税抜)
※3分以下の素材の場合は1本につき:9,000円(税抜)
<納品形態>
Wordファイル(TC、話し手、和訳が含まれます)
およそ20分ほどの素材であれば翌日納品可能。即日の翻訳も可能ですのでご相談ください。
日韓ビジネス翻訳・出版翻訳
業務内容
ご覧いただきありがとうございます。
韓国生まれ、日本在住歴約20年の韓国語ネイティブです。
詳しい内容はプロフィールよりご確認いただけます。
日本語 ⇔ 韓国語の翻訳で何かお悩みなどありましたら、まずはお気軽にご相談ください。
お待ちしております。
高品質◆中国人弁護士が日本語⇔中国語の翻訳します
業務内容
日本の大学を卒業した中国人弁護士が、中国語⇔日本語(簡体字/繁体字)の翻訳をいたします。
弁護士のため法律上の文言にも対応できるため他社よりも高度な翻訳が可能になっております。
もちろん法的効果があるものになります。
雇用契約書・業務委託契約書・売買契約書・和解書・秘密保持契約書など依頼者様のニーズに応えられるかと思います。
不明な点はお気軽にご相談ください。
★翻訳サービスの強み★
1・ご依頼を受けてからのスピードの速さ
2・正確な翻訳・品質保証
3・弁護士のため法的書面にも対応
4・充実のアフターフォロー
★翻訳者の経歴について
【学歴】
2004年ー2008年 広東外語外貿大学 日本語学科
2015年ー2018年 中国人民大学 法律修士
2016年ー2017年 上智大学 法学修士
【職歴】
2012年ー2014年 広東法律事務所 翻訳
2016年ー2017年 日本の法律事務所 翻訳
2017年ー2018年 北京の裁判所でインターン
2018年ー2020年 中国の法律事務所で弁護士として活動中
【実績】
2020年4月ー 中国国有企業と日本メーカー企業の全ての契約書翻訳及び作成
★料金について
日本語→中国語 1文字あたり5~7円
中国語→日本語 1文字あたり7~9円
契約書など専門的なものもお受けいているため金額に幅がございます。
まずはお見積り・ご相談ください。
英文履歴書作成
業務内容
海外就職や転職をお考えの方で英文履歴書を作りたいが自信がない方
お任せ下さい!!
アメリカ人の旦那が英文履歴書を作成します。
旦那は大手保険会社にて採用担当をしていた事もあり英文履歴書作成にとても自信を持っています。
現にこの私も旦那の履歴書で大手航空会社に入社する事ができました。
私は旦那とお客様の通訳を行います!
お客様へのインタビューからより魅力的な履歴書を作成したいと思っております。
台湾での現地機関へのお問い合わせ代行
業務内容
コロナ禍により台湾に行きたくても行けずに困っている方々も多いと思います。
私は、台湾で10年程コンサルティング業務を行っています。
・クライアント様に代わり中国語のお問い合わせを代行いたします。
・行政機関、企業、学校、病院どんな場所でも大丈夫です。
・日本語の話せる台湾人スタッフもいますので中国語の難しい交渉も承ります。
日⇄英 翻訳 400文字/400words
業務内容
日本語で400文字/英語で400words相当の文書(文章でも、power pointでも)を翻訳します。
翻訳者は、下記の経験とスキルがあります。
専門的な文章も徹底的に調べて翻訳いたします。
・ビジネスにて英語を使った経験あり
・TOEIC865、IELTS6.5
・イギリスへの留学経験あり(1年間 ビジネス専攻)
【日⇄英翻訳】人間らしいやり取りでお求めの文章に【zoomでの無料相談も可能】
業務内容
【基本料金】
日本語1文字もしくは英語1word につき 2円 で、各種文章の翻訳。
500文字以下は一括1000円(+システム手数料250円)で対応致します。
※字幕など、文字起こしが必要になる場合は、別途1文字/wordsにつき2円を頂戴いたします。
【翻訳実績】
・ビジネスメール/文章
・マニュアル
・プレゼン資料
・Webサイト
・snsキャプション
【納期】
発注より一ヶ月以内(長文等の場合は応相談)
1000文字/words以内の短文の場合、別途5000円で一週間以内に納期を変更できます。
【翻訳者について】
米国生まれ、第一言語が英語。自然な話し言葉から、論文まで、柔軟に対応致します。音大時代しばしば大学からの依頼で、海外からの客員教授への通訳や、メールの翻訳をこなしてきました。また、現在’’International Saxophone Academy''というグループの日本代表インターンをしており、そちらにて専属で翻訳、通訳を担当しております。Lancersでは、自分の視野を広げるために、稼ぎよりも場数を優先しております。報酬額についてはどうぞお気軽にご相談ください。
英文資料・メール作成(即日対応可能)
業務内容
【納品物】
社内で英文資料や英文メールを作成する際の翻訳をし、納品致します。
【納品タイミング】
3時間〜24時間以内(例外的に時間を要する場合には事前にお伝え致します。)
【価格】
日本語における500文字につき5000円
【経歴】
米国大学卒業後、外資系コンサルティングファームにて勤務しております。
M&A(企業の買収合併)等の業務にて海外企業とやり取りすることも多く、ビジネス視点での翻訳等お手伝いできればと思います。
MBAコンサル、英文翻訳
業務内容
8部に渡るアサイメントの資料読み込み、考案、文字起こし、作成、英文翻訳までを一貫して行います。基本的なマネジメントの知識を元に、依頼者の思考に合わせた内容を心がけ作成いたします。
元高校英語教員。留学経験を生かし翻訳までいたします。
中国留学申込手続きサポート
業務内容
中国留学へは英語の資料もありますが、基本的にある程度中国語を知っていなければ申し込みが難しいです。私は翻訳ができますので、お客様と一緒に必要書類と記入について確認することができます。また、一般的に日本は期限にゆとりを持たせることが多いですが、中国は直前になって変更があったり、その分融通を効かせてくれることがあったりと文化の差もあります。私は語学留学と修士の正規留学しているので、こういった文化の違いを熟知した上で、アドバイスすることができます。
申込だけでなく、中国の留学について全般についてお手伝い致しますので、お気軽にご連絡くださいませ!
「日本語→英語」「英語→日本語」の翻訳をいたします!(海外ドラマ・資料など)
業務内容
<仕事内容>
[英→日]の場合、ジャンルは問はずなんでも翻訳いたします(A4資料1枚まで、目安450ワード)目安を越える場合は、別途料金(1000円)が必要になりますので、ご了承ください。
納品内容にご不満があった場合、一回限り無料で修正させていただきます。その時に、不満な点をお教えいただけると幸いです。
参考程度に... TOEIC890点(L:460 R:430)・IELTS overall6.0保持
日英、英日翻訳
業務内容
オーストラリア在住11年、TOEIC955点の英語ネイティブレベルによる日英・英日翻訳のサービスです。
ビジネス一般(ビジネス文書全般、各社HP、契約書、規約、各種取扱説明書、エッセイ、文化、観光、歴史、等)から長文記事、ブログなどをお承りしております。
大専門的な知識が必要なものに関しては案件をお断りすることもありますが、まずはお気軽にご相談くださいませ。
英⇒日本語 200ワードまで、日本語⇒英語 250文字まで ⇒1件のご依頼
英⇒日本語 400ワードまで、日本語⇒英語 500文字まで ⇒2件のご依頼
英⇒日本語 600ワードまで、日本語⇒英語 750文字まで ⇒3件のご依頼
その他、英語→日本語 1200ワードまで、日本語→英語 1500文字までを9000円でお承りしております。
業務が既に入っている場合は即日お届け出来ない場合はございますが、A41枚ほどの量であれば1日以内に翻訳してお返し致します。
■翻訳依頼・英語添削サービスとは
翻訳依頼・英語添削サービスとは、名称のとおり何らかの文章や音声などを翻訳したり、翻訳したものを添削したりしてくれるサービスです。外国語の情報を日本語にするだけでなく、日本語の情報を外国語に翻訳するサービスもあります。
以前は、映画やテレビ番組、書籍、ビジネスメールなどを翻訳するサービスが主流でした。昨今では、YouTube動画につける字幕や音声を翻訳していくサービスも多くあります。SNSの普及によって、翻訳サービスを活用する幅も広がっているのです。
翻訳システムやAIの発展によって、人が翻訳する必要がない場面も増えています。しかし、同時通訳や専門知識を要する場面、大企業のコンテンツなどにおいては、精度や文化的配慮などの観点から、まだまだ翻訳家によるサービスが欠かせないのが現状です。
■翻訳依頼・英語添削が必要となるシーン
翻訳依頼・英語添削が必要となるシーンとしては、論文発表、プレゼンテーション、ネット広告、動画字幕などがあります。また、訪日外国人が多く来店するお店では、メニュー表や値札などを作成するのに翻訳依頼・英語添削を利用するケースも多くあります。以下では、翻訳依頼・英語添削が必要となるシーンを6つご紹介します。
学術論文
翻訳家による翻訳依頼・英語添削サービスが必要になる場面として、学術論文の作成・発表があげられます。科学や医療において特に社会的貢献度が高い論文は、英語で発表する必要があります。海外の専門機関において認められれば、さまざまな分野で研究結果を活用してもらえるためです。
学術論文を外国語で発表するためには、正しく自然な文章を書かなくてはなりません。どんな言語であっても、文法の間違いが散見されたり、専門用語が正しく使えていなかったりすれば、論文の印象が悪くなってしまいます。学術論文は、特性の分野に強い翻訳家に、翻訳を依頼する場面が多いです。
プレゼンテーション
プレゼンテーションも、翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするシーンのひとつです。例えば外国語でプレゼンテーションする場合には、パワーポイントやPDF資料、原稿などを翻訳する必要があります。
プレゼンテーション資料も学術論文と同様に、正しく自然な文章である必要があります。
例えば、社外提案でプレゼン資料内の文章が整っていなかったり通貨の単位を間違えていたりしたら、ビジネス相手を不安にさせてしまいます。
このようなビジネス上の不安を取り除くためにも、プレゼンテーションにおいて翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするケースも少なくありません。
広告文
昨今はネット広告が普及してきたため、外国向けに広告を出稿したいと考える企業も少なくありません。ゲームや電子書籍、アニメなどのコンテンツを広めるために、翻訳依頼・英語添削サービスを利用してSNS広告を運用するケースも多くあります。
翻訳依頼・英語添削サービスを利用すれば、正しい文章を作成できるのはもちろん、文化的な背景や、現地の人しか分からないような細かいニュアンスに配慮した広告文を作成できます。
動画翻訳
YouTubeに外国語の字幕を付けるために、翻訳依頼・英語添削サービスを利用する人も非常に多くなっています。動画字幕を作成する専門のサービスもあるほどです。日本人だけよりも、英語や中国語などを母国語とする人にも楽しんでもらえたほうが、再生数や登録者数が伸びやすいためです。
一部のYouTubeチャンネルでは、テスト的に吹き替え音声機能が実装されています。事前に別言語での音声収録を行い、視聴者の言語設定に合わせて、音声を提供できる機能です。『Mr.Beast』のように一部の限られたチャンネルのみですが、今後より多くのチャンネルに実装された場合は、翻訳サービスの必要性がさらに高まります。
メニュー作成
訪日外国人が多く訪れるレストランでは、さまざまな言語に対応したメニュー表を作成するために翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするケースが多いです。店員全員が外国語で話すことができなくても、メニュー表さえ対応しておけば注文を受けられます。
昨今では、電子タブレットから注文するシステムを導入している店舗も多くあります。注文システムは、多言語設定に対応しているものも少なくありません。翻訳さえあれば設定すること自体は簡単になっています。
翻訳依頼・英語添削サービスを用いて外国人観光客に対応している店舗は増えてきています。
多言語サイト
多言語サイトを作成するために、翻訳依頼・英語添削サービスを活用する事例もあります。英語や日本語、中国語、スペイン語、ドイツ語などさまざまな言語で表示できるように設定しているのが、多言語サイトです。
海外の通販サイトや有名ブランドサイトでは、言語を選択できるようになっているものも多くあります。
昨今はブラウザの翻訳機能も向上しているため、多言語サイトは必要ないと思うかもしれません。しかし、商品名やサービス名、細かなニュアンスなどを正確に翻訳するためには、まだまだ人力の翻訳が必要です。
■翻訳依頼・英語添削を依頼する際の必要な準備
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、いくつかの準備をしなくてはなりません。ただ丸投げするだけだと、思ったような翻訳にならないことも少なくないため、注意が必要です。以下では、翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際に必要な準備を3つ紹介します。
明確な依頼要件
まずは、以下の基本要件をまとめておきましょう。
・翻訳の目的・利用シーン
・翻訳文の内容
・翻訳元言語と翻訳先言語
目的や利用シーンが決まっていないと、翻訳に迷ってしまう可能性が高まります。カジュアルな表現良いのか、フォーマルな文章が良いのかといった点が掴めないためです。シーンや目的がほんの少し変わるだけで、どのようなニュアンスが適切かは異なってきます。
翻訳家が迷い無くスムーズに作業するために、依頼する目的、翻訳する内容、利用シーン、翻訳言語などはしっかりとまとめておきましょう。
依頼する際の文章・テキスト
依頼する際の文章がまとまっていないと、作業を始められません。WordやPDFファイルにまとめ、翻訳作業が行いやすいようにしておきましょう。翻訳を依頼するうえで、最低限のマナーです。
文章がない事例として、よくあるのが「この動画を翻訳して字幕にしてほしい」といったものです。音声情報を翻訳して字幕にする場合、場合によってはテープ起こし的な作業が必要になります。文章を翻訳するのと音声を翻訳するのでは、作業工程や相場が異なります。
動画の音声を翻訳して字幕化してほしい場合は、事前にテープ起こしが必要かどうか相談するようにしましょう。
ガイドライン・参考資料も添付する
ガイドラインやマニュアルがあれば、必ず添付してください。何も規定がないと、納品物の内容にブレが生じてしまいます。具体的には、文章の言葉遣いやカジュアルさ、表記などがばらついてしまいます。
これまでに翻訳してもらったテキストや、制作物などがあれば、あわせて共有しましょう。どういった文章を制作すればよいかが伝わりやすいです。
翻訳家の作業をしやすくするために、トンマナ表は作成しておくとよいです。トンマナは「トーン&マナー」の略で、表記に関するルールをまとめたものです。日本語訳であれば文末(です・ます、だ・である等)や、漢字の閉じ開き(上で→うえで等)などを一覧化しておくと、表記のばらつきを防げます。
■翻訳依頼・英語添削を依頼する際に確認すべき事項
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、事前に確認するべきポイントがいくつかあります。求めるレベルやコンテンツの内容によって、依頼内容も大きく異なってくるためです。以下では、翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際に確認しておくべき事項を3つ紹介します。
①地域差があるかどうか
まず注意したいのが、言語に地域差があるかどうかです。同じ言語であっても、地域によって若干の違いがあるケースがあります。有名なのは、アメリカ英語とイギリス英語です。発音だけでなく、スペルや表現が異なる場合もあります。
また、スイスのように多言語が混ざり合っている国もあります。スイスは多言語国家で、フランス語、イタリア語、ドイツ語、ロマンシュ語で話す人が地域ごとに別れている国です。
使用する地域によって言語が異なるので、本当に必要な言語が何か必ずチェックしておきましょう。
②現地の人のチェックが必要かどうか
求めるクオリティによってはネイティブチェックが必要なケースもあります。その言語を母国語とする人にチェックしてもらう場合、工数が増えて必要になる日数が長くなるほか、予算も高額になってきます。
ネイティブチェックを利用するメリットは、ネイティブの人が読んでも違和感がない自然な文章を作成してもらえる点です。また、日本ではOKでも海外では文化的にNGな表現に気付いて、トラブルを回避できるといったメリットもあります。プレゼンテーションや広告などでは、必要になるケースも少なくありません。納品までに待てる日数や予算を鑑みながら、慎重に検討しましょう。
③翻訳証明書が必要かどうか
翻訳証明書が必要かどうかも、社内で必ず確認しましょう。翻訳証明書とは、本人とは利害関係がない翻訳家が、客観的かつ正しく翻訳したことを証明する書類です。公的機関や金融機関などに申請する書類を作成する際に、あわせて提出が求められます。翻訳証明書が必要になるケースには、以下のような場面があります。
翻訳証明書が必要になるケース
- ・就労、滞在、留学、移住に関する申請
- ・法人設立
- ・ビザの申請
- ・国際結婚や離婚に関する申請
企業が必要とする場面としては、法人設立が該当します。日本国外で法人を設立する場合には、翻訳証明書が必要になる可能性が高いのでご注意ください。
■翻訳の依頼先を選ぶ際のポイント
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、希望に合ったものを納品してもらうためのポイントがいくつかあります。ポイントを知らないと、想定と異なる納品物になってしまったり、スケジュールが伸びてしまったりするので注意が必要です。以下では、翻訳の依頼先を選ぶ際のポイントを3つご紹介します。
①依頼先の対応可能な言語
依頼先が依頼したい言語に対応しているかは、必ず確認しておくべきポイントです。ひとくちに翻訳といっても、さまざまな言語があります。英語や中国語だけでなく、昨今は韓国語の翻訳を必要とする場面も増えてきています。また、さまざまな言語で翻訳してほしいケースも多いかと思います。
アラビア語やタイ語のように比較的マイナーな言語だと、対応していない翻訳サービスも少なくありません。マルチ対応してほしいのに、複数の翻訳サービスを利用しなくてはいけない事態になる可能性もあります。スムーズに作業を進めるために、対応している言語は必ず確認してください。
②スキル・実績が適切かどうか
翻訳家のスキルや実績も、必ず確認しておきましょう。翻訳家にもいろいろなレベルの人がいます。フリーの翻訳家であれば、TOEICで高得点を取れるレベルの人から、翻訳家の資格を取得している人までさまざまです。
案件の規模によっては、有資格者を起用しないといけない場面もあります。特に、専門知識を必要とする医学系や金融系などの翻訳においては、JTFのほんやく検定を取得していたり、留学経験があったりする翻訳家を起用するのが無難です。
スキルや実績を確認しておけば、期待通りの制作物を納品してもらえます。ただし、レベルの高い翻訳家は料金も高くなるので、予算に応じて検討してください。
③納期に対応できるかどうか
納期に対応できるかどうかも、重要なチェックポイントです。翻訳は、内容やレベルによって納期が大きく異なります。特に、ダブルチェックが必要になる案件は、ある程度の日数がかかります。
あらかじめ依頼先とミーティングを行って、どのくらい納期を調整できるか相談しておくのがおすすめです。翻訳サービスによっては、特急料金を設定している場合もあります。すぐに翻訳してほしい場合は、納期を短縮してもらえるオプションも利用して対応するのがおすすめです。
ただし、無理に納期を縮めようとすると、制作物のクオリティも下がってしまいます。場合によっては、依頼先と信頼関係を築きにくくなってしまいます。密にコミュニケーションをとって、無理のない範囲で調整してください。
■翻訳をランサーズで依頼する方法
翻訳依頼・英語添削を依頼する場合には、ランサーズを利用するのがおすすめです。ランサーズは、依頼主と受注者(ランサー)をマッチングするサービスを展開しています。さまざまな分野のプロに即日依頼ができるので、どこに依頼すれば良いか分からない方におすすめできます。
ランサーズを利用して翻訳を依頼する方法には「出品パッケージからの依頼」や「ランサーへの直接依頼」「案件の掲載」などがあります。以下では、初心者の方にもおすすめな、出品パッケージを利用した依頼方法について解説しますので、ぜひ参考にしてください。
出品パッケージを探す
出品パッケージとは、ランサーが「こんなお仕事に対応できます」とスキルを出品できるサービスです。どんな依頼をどのくらいの予算で、どの程度の納期で対応してもらえるかが明記されているので、初めてランサーズを利用する方にもおすすめできるサービスとなっています。
出品パッケージを探す際は、まずトップページ上部の「パッケージを探す」を選択しましょう。翻訳の場合は「ライティング・翻訳」のなかにある「翻訳」を選択してください。画面左側の絞り込み検索から、言語や予算などを入力し、出品パッケージを探してみましょう。パッケージを探す際は、ランサーの実績や評価も確認してください。
無料見積もり相談
最適な出品パッケージが見つかったら、無料見積もり相談をしてみましょう。出品パッケージの画面にある「ベーシック・スタンダード・プレミアム」から適したものを選択し「スポット・3ヶ月継続・6ヶ月継続」を選択したうえで「まずは相談してみる(無料)」をクリックしてください。
無料見積もり相談では、オプションや希望納期、業種、依頼の詳細などを入力していきます。文字数や音声データの尺、翻訳する言語、用途などを細かく記載しておくようにしておきましょう。なお、文字数がまだ分からずオプションを選択しにくい場合は、おおよそのボリュームを詳細欄に記入して相談するのがおすすめです。
発注
無料見積もり相談をして、擦り合わせができたら発注しましょう。発注手続きをした際にまず行うのが「仮払い」です。仮払いでは、依頼主が支払った依頼料をランサーズが一時預かりし、無事に納品が済んだらランサー側に依頼料が支払われます。仮払いされないと業務を始められないので、支払う料金はあらかじめ準備しておきましょう。
なお、発注手続きが完了してからも、レギュレーションやマニュアルなどについて細かいヒアリングがあります。連絡の見落としがないように、サイトを定期的にチェックするか、メール通知やアプリ通知をオンにしておくのがおすすめです。
確認・納品
翻訳したデータが提出されたらチェックしましょう。正しい文章になっているかはもちろん、企業の雰囲気にそぐわない表現(カジュアルすぎる、硬すぎるなど)がないか、文章量は適切かなど、細かくチェックをしてください。可能であれば、複数人でチェックをするとミスを見逃しにくくなります。問題があれば、修正点を伝えてなおしてもらいましょう。
問題がなければ、納品手続きをしてもらい、検収完了の手続きをして依頼は終了です。今後も依頼をする可能性があるので、しっかりと感謝を述べてから終了するとよいです。
■一般的な翻訳会社へ「翻訳」を依頼した際の料金相場
翻訳を業者に外注する場合、言語や分野によって費用が異なってきます。
言語による費用の違いで言えば、翻訳家の多い英語よりも翻訳家の少ないフランス語の方が高くなります。
例えば、より専門性の高い言葉を扱う医療や法律関連の分野は比較的高めの相場になります。
また、日本語から外国語に翻訳するのか、外国語や日本語に翻訳するかによっても料金が変わり、基本的には後者の方が料金が高くなります。
企業 | 内容 | 価格 |
---|---|---|
日本語⇒英語 | IT関連 | 13円〜(原文1文字) |
日本語⇒英語 | 医療関連 | 15円〜(原文1文字) |
日本語⇒フランス語 | IT関連 | 19円〜(原文1文字) |
日本語⇒フランス語 | 医療関連 | 25円〜(原文1文字) |
日本語⇒英語 | - | 16円〜(原文1文字) |
英語⇒日本語 | - | 22円〜(原文1単語) |
日本語⇔中国語(簡体字・繁体字) | - | 12円〜(原文1文字) |
日本語⇒スペイン語 | - | 22円〜(原文1文字) |
スペイン語⇒日本語 | - | 30円〜(原文1単語) |
※大凡の価格を表示しています。実際の料金は依頼内容や会社によって異なります。
※こちらで記載している金額はランサーズ上の依頼金額ではありません。
※当社調べの「一般的な制作会社や企業に依頼した際の目安の依頼料金」となります。