人気ランキング 期間:5月25日 〜 6月1日
【ネイティブ翻訳】元在韓日本人が完璧に日本語⇄韓国語翻訳します
業務内容
短い文書から10000文字に近い長い文書まで
ネイティブな韓国語、日本語で翻訳します。
真面目で完璧主義者なので、
中途半端に翻訳することはありません。
当方20代で毎日韓国語を使用しているため
若者向けの翻訳も得意です。
- 言語
- 韓国語
翻訳:中国語⇆日本語
業務内容
幼少期から中国語 が身近な環境で育ち、日本と台湾・中国の友好の一助になりたいと願い、翻訳をしています。
「話し手・書き手の思いが正確に伝わる」翻訳がモットーです。
ビジネスや法律文書等から文化や広告宣伝まで、ご要望に沿った最適な表現で、円滑なコミュニケーションのお手伝いをします。
【実績】
■主要分野
教育、人文学系論文、マーケティング、不動産、法律関係、人材業界、貿易、ゲーム、美術、映像字幕、観光、美容、機械など。
■翻訳対象
契約書、プレゼン資料、研修資料、マーケティング資料、ビジネスメール、各種社内文書、論文(教育学、語学,歴史)、日本語学習書籍、公的文書(戸籍等)、webサイト、字幕、映像打起こし等。
【流れ】
1.ご依頼連絡:購入時には「購入時のお願い」にある項目をお伝えいただけると、見積もりも早くお出しできます。
2.お見積もり:文字数・内容・納期に応じてお見積もりをお出しします。予算・納期などお気軽にご相談ください。できるだけ柔軟に対応いたします。
3.翻訳業務:お見積もりに納得いただきましたら、原稿受け取り後、翻訳開始です。翻訳の質を確保するため、翻訳前や途中にご相談や質問をする場合がございます。ご協力のほど、宜しくお願いいたします。
4.確認・修正:お客様に確認いただき、2日以内は無料で修正いたします。不明点もお気軽にご質問ください。
5.納品:納期は厳守いたします。
【料金】単位:原文1字
◾️中国語→日本語 一般:11円、ビジネス:13円、学術・法律:15円
◾️日本語→中国語 一般:10円、ビジネス:12円、学術・法律:14円
※1,000文字以上で、かつ業務開始から2営業日以内の納期をご希望の場合、至急対応料金として翻訳料の20%が追加となります。
※上記の販売価格は、一般的文章30分で約300字以下の翻訳スピードを基準として記載しております。
スピード翻訳(英文、独文)
業務内容
ランサーズに登録しました!
普段はUpworkで作業しており、ランサーズでの実績はありません。
登録者が増えてきた今、こちらでも本格的に始動しようと考えておりますので、今後お付き合い頂ける方は宜しくお願い致します。
文字数は1000文字前後です。
得意分野は海外スポーツ、ゲームアプリ、面白記事、IT関連です。
文字数、販売価格、納品期限の調整は全て可能でございます!
音楽インタビューの翻訳 - 文章・映像 - 英語を話すあの人の言葉をソレっぽい日本語で
業務内容
音楽、アートに関する英語記事、インタビュー、映像を日本語に翻訳します。
英語の訛りを訳に取り入れることで、本来の口調の雰囲気を日本語で掴むことが可能になります。人柄を取り入れない、面白みのない普通の語り口での翻訳も可能です。イギリス人が得意です。
ミュージシャン、芸術家、ファッションデザイナーなど、話し手のキャラクターを知ることが大事な場合にお役立てください。
文章翻訳:英400単語ごとに5,000円
映像:3分ごとに5,000円(テキスト納品)
翻訳字幕:2分ごとに5,000円
【英語通訳】eBay Amazon 通訳(スカイプ3者通話)
業務内容
eBay US や Amazon USと電話でコンタクトする際に、スカイプの3者通話機能を使用して英語通訳サービスをご提供させていただいております。
ネイティブ並み英語力の通訳スタッフとの打ち合わせのお時間をいただき、お客様の現状をしっかり理解させていただいた上、ベストな結果を引き出せるよう務めさせていただきます。
また、スカイプの使用に不慣れなお客様に対しても使い方をサポートさせていただきます。
まずは、お気軽にお問い合わせ・ご相談ください。
◎24hでフランス語を翻訳します!◎(~100words)
業務内容
フランス語→日本語の翻訳を1日以内に行います。
仏国在住経験や論文受賞歴もございます。
その他詳細につきましてはプロフィールをご確認ください。
■以下のような翻訳を承ります。
・メール内容の翻訳
・ネット記事やニュースの文章
・雑誌やパンフレットの一部
・学術書や論文の一部
など。
■単価
原文1word/10円
■word数
原文で最大100wordsまで承ります。
※ 1日以内の納品のため、基本的には短めの文章でお願いいたします。100wordsを超える長文の場合は、「◎フランス語を翻訳します!◎(~500words)」よりご依頼くださいませ。
日本語→フランス語の翻訳は、内容や難度によっては時間を要します。
翌日の納品が可能かどうか判断しますので、一度ご相談ください。
¡即日納品可!【英語翻訳】英→日/日→英(1,000字以内)
業務内容
1,000 字以内の英語文章であれば、1 日で納品します!
それ以上の文字数のものについては随時ご相談ください。
また、下記のように難易度の高いと思われるものについては、こちらもご相談お願いします。
・専門知識を必要とする内容
・専門用語や一般に浸透していない文言が多用されているもの
など。
英日翻訳
業務内容
中学生から翻訳の勉強を独学で開始し、英文科を卒業した後独立、フルタイムで出版書籍やゲームシナリオの翻訳をしています。
また、翻訳会社で翻訳の評価や編集も行っております。
文章の内容にもよりますが、メール文書で200文字あたり1000円で出品させていただけましたら幸いに存じます。
英語の翻訳お手伝いします
業務内容
Airbnb, eBayなど様々な場面で英語が必要になってきている今
カジュアルな英語で対応したい、ビジネスメールとしてしっかりしたメールを
送りたい そういった方々のサポートをいたします。
ミャンマー語翻訳
業務内容
ヤンゴン大理学部卒 ミャンマー語ビルマ語が母国語です。質の高い翻訳を心がけています。また、成果品のレイアウトや、読みやすさ等も配慮し、作業を行います。図、表、イラスト等も対応します。 官公庁資料、契約書、人材育成教材、取扱説明書、不動産など 10円/日本語1文字 ミャンマーへの電話問い合わせ等+アルファのこともできます。通訳(同時、逐次、電話)3万円/日+交通費 講演会引き受けます。 ミャンマービジネスツアーのアテンド,アレンジ,商談,ビジネスサポート引き受けます。
LINEスタンプ42種 多言語化パッケージ【台湾 繁体字ver.】
業務内容
・クライアント(クリエーター)様が製作した日本で販売中のLINE(クリエーターズ)スタンプ42種の台湾(繁体字)版製作代行パッケージ。
・スタンプ内の日本語を台湾繁体字に翻訳、現地ネイティブチェックの上スタンプ画像の文字部分を編集、透過処理を行いそのままLINE Creators Marketの審査リスエストに出して頂ける状態で納品します。
・今なら更にスタンプ名タイトル(40文字以内)、スタンプ説明文(160文字以内)をセットで繁体字語に翻訳し納品させて頂きますのでLINE Creators Marketのアイテム管理ページ内スタンプ詳細情報にコピー&ペーストして頂ければそのままその現地マーケット販売時における販促広告文としてもご活用頂けます。
■クライアント(クリエーター)様にご用意頂くもの
1,日本で販売中のLINEスタンプ元画像(PNG形式。最後に審査リスエストしたZIPファイルをそのまま支給頂ければ結構です。(審査を通過したスタンプ画像のみお受けできます)
2,対象となる日本語で販売中のスタンプのLINE STORE URL(審査を通過し販売中のものかを確認させて頂きます)
3,タイトル(40文字)と説明文(160文字以内)をテキスト情報(テキスト形式、ExcelまたはWord)にて支給して頂きます。
4,日本語スタンプの原文40種の日本語部分をテキスト情報(テキスト形式、ExcelまたはWord)にて抜き出し、スタンプの画像番号をつけて支給して頂きます。(翻訳が必要となる部分のみで結構です)
■納品イメージ
・文字部分のみ加工編集した42種のスタンプ画像をZIP形式で(そのまま審査リスエストできる状態で)納品させて頂きます。
・タイトルと説明文はテキスト形式で別ファイルにて納品します。
日本語→スペイン語翻訳
業務内容
ネイティブチェック込みのスペイン語翻訳をさせていただきます。
1文字あたりの単価は6.5円
1000円→153文字
3000円→461文字
ネイティブスタッフどの分野でも得意としております。
文字数にもよりますが1日で納品させていただきます。
和英翻訳、英文でのメール代行、簡易的な英語での電話代行等、英語を使う仕事全般
業務内容
英訳や和訳、英文でのメール代行、電話代行、英語でのパワーポイントの作成、英語を使うことに関することであれば何でも相談して頂ければ可能な限り対応させて頂きます。帰国子女だからこそ可能な自然でニュアンスを外さない言い回しを得意としております。
<納品期限>
納品期限については、10日ベースで承りますが変動する場合がございます。ご了承ください。
<商品価格につきまして>
文字数、ページ数によって要応談
私の経歴について:
中高をオーストラリアで過ごし現地高校を卒業。大学二年間を英語圏で過ごし、現在の仕事でも毎日英語に触れております。帰国子女ならではの自然な言い回し、日本での大学生活、社会人生活を経て培った日英の使い分けで納得の商品を納品させて頂きたく思います。
ご興味がある方、是非ご連絡頂ければと思います。
<経歴、及び資格>
オーストラリア現地高校 卒業
TOEIC 850点
TOEFL IBT 85点
英検 2級
日系企業での会社規定の翻訳担当経験あり
英語→日本語に翻訳します【英語400単語まで】
業務内容
英語の記事などを日本語に翻訳いたします。
英語の単語数で400字までの文書が対象です。契約書や高度に専門的な文章でなければジャンルは不問です。
得意分野
・サイエンス系(特にバイオ・遺伝)
・文化・歴史
中日・英日翻訳
業務内容
訳1500文字程度の中日・英日翻訳を承ります。
ゲーム関連の翻訳を最も承っておりますが、それ以外のものでも問題なく対応可能です。
機械翻訳は一切使用しません。
原文の意図を崩さないのはもちろんのこと、自然で読みやすい翻訳を得意としております。
まずはお試しといった形でこちらのパッケージをご利用いただいても問題ありません。
その他、ご相談などありましたらいつでも直接ご連絡くださいませ。
韓国語⇔日本語 翻訳します!
業務内容
主に韓国語→日本語への翻訳を致します。
韓国在住歴があり、日本語学校でボランティア教師をしておりました。
初級者が多かった為ほぼ韓国語で授業をしていました。
自然な翻訳を得意としております。
<韓→日>
◆好きな俳優さんのブログの内容が知りたい。
◆youtube等で好きなアイドルが何を言っているのか知りたい
◆取扱説明書、契約書、新聞・インターネットのニュース記事、企業HPの内容、政治経済系のコラム
◆ビジネスメール
◆美容系
幅広く対応可能です。
<日→韓>
◆ファンレター
◆カカオトーク/LINEのメッセージ
等簡単な内容でしたらお受けできます。
まずはご相談ください。
ネイティブに確認作業をお願いするため、納期に時間がかかる場合があります。
<納期>
短い物でしたら即日も可能です!
依頼者様のご希望に出来るだけ添えるよう調節致します。
<お受けできない案件>
朝鮮時代の文章や古典のようなもの、手書きで乱雑に書かれたもの等
<料金>
0~500文字 500円
500文字以上 1文字2円
※論文等かなり専門的な内容のものは追加料金をいただく場合がございます※
駆け出しの為低価格でお受けいたしますが、決していい加減な仕事はしません!!
一件一件真摯に対応させて頂きます。
まずはご相談ください^^
洋楽の和訳受けます!
業務内容
曲の長さにもよりますが、一曲5000円でお願いします。
なんの曲がいいか購入後に送っていただき、それを訳した物をwordファイルで送らしていただき、契約完了となります。
ビジネスに特化したネイティブの 日英翻訳・Proofreading
業務内容
クオリティーの高いプロジェクトの遂行をします。
・ビジネス文書 / 商業用文書翻訳
英語文章を完全にする高度なネイティブチェック
コピーライティング
・ビジネスマンが必要とする:
英文の書き方
英語面接の受け方
英文履歴書作成指導
その他ビジネス英語全般
納期に関しては柔軟に対応可能です。
英語レッスンは、別途お問合せください。
英国出身、在日歴25年です。
日本語検定N2
ハード機器メーカーやイベント会社での勤務歴。
フリーランスとして執筆業を8年続けていますので
クライアント様の幅広いニーズにお応えできます。
*CELTA保持者として、また企業勤務経験から
専門的ながら、わかりやすい英語を使い
クライアント様のご要望に沿う仕事を行います。
英語からの翻訳と英語への翻訳、大小を問わず。(英単語ひとつに着き30円))
業務内容
技術文書を除く、どのようなジャンルにも対応します。
基本、英単語ひとつにつき30円相当で翻訳します。サービス価格は分量・内容で若干変わります。
【英⇒日】英日翻訳を低価格で!【TOEIC835】
業務内容
▼内容
英語⇒日本語の翻訳を承ります。
▼こんな方におすすめ!
・英語が苦手
・学校の英語の課題をかわりにやってほしい
・英語を勉強中で相談に乗ってほしい
・うまく日本語に直せない
・なぜこのような日本語訳になるかわからない
▼資格
・2021年2月実施TOEIC公開テスト スコア835
・中高教諭一種免許状(数学)
イタリア語翻訳します。1文字5円〜
業務内容
イタリア在住です。
あらゆる分野の翻訳を受け付けていますが、医療翻訳など分野によってはお断りすることもあるのでご了承ください。
動画の字幕や、レストランのメニュー翻訳、ホームページの翻訳など、気軽にご依頼くださいませ。
納品は早くて1日〜2日、内容によってはお時間いただきますが、基本的にすぐに仕事に取り掛かりますので、ご相談ください。
報酬は基本的に1文字5円〜で、内容によって変動します。希望報酬額を提案していただいても構いません。
※ブランド商品の発送代行のお仕事などは受け付けていません。
あなたのYouTube動画をネイティブ翻訳します
業務内容
Hi everyone!
本プロフィールページにお越しくださり、ありがとうございます。
私たち YouTeam (ユーチーム) は、"ニューヨーク仕込みの英語力" を駆使して、Youtube 動画撮影 ~ 翻訳、各種 SNS の英語運営等々、ご自身のチャンネルを海外展開したい企業・個人事業者向けのサービスを提供しています。
サービス名の YouTeam は、『あなたのチームの一員に!』という想いを込めて命名しました。若い世代のメンバー構成ですが、翻訳者は海外在住者または経験者 (グリーンカード申請中) で、アメリカの文化や流行にはとても敏感なので、いわゆる "学校の授業" のようなたどたどしい英語ではなく、ネイティブが日常的に観聴きしている "テレビやラジオ" のような翻訳を得意としています。
■チーム構成
・ディレクター 3 名
・翻訳者 4 名
・映像クリエイター 2 名
過去に他社の翻訳サービスに満足しなかった方、アフターフォローがなくて上手く運用できなかった方からもご好評をいただいていますので、海外展開をお考えの方は、是非一度、私たちとお話ししてみませんか?こちらでは主に翻訳サービスを承っていますが、より深いサービスを提供することも可能です。(もちろん、営業や押し売りは一切行っていません。)
■お役に立てる内容
・YouTube 動画の撮影、編集
・既存の動画の和英翻訳
・各種 SNS の英語運営
等々
月並みなお話しですが、日本語の使用者が約 1 億人なのに対して、英語はナント約 15 億人!ご存じのとおり、世界の TOP ユーチューバー 1 ~ 10 位は英語圏の方が独占しています。そんなワクワクする市場に、YouTube をうまく活用すれば、日本に居ながら、しかも、英語が分からなくても!私たちにおまかせくだされば、格段にチャンスが広がります。
ご不明な点等がありましたら、どんな些細なことでもご質問ください!
皆様からのお誘いをメンバー一同心よりお待ちしています!
英作文・和文英訳(日本語→英語)
業務内容
・文法に完璧に説明がつく英文を書きます。
・読者がわかりやすいようなシンプルな文構造、語彙で書きます。
▼資格・キャリア
・公式TOEIC®L&Rのスコア→730(990点満点)
(参考までに→大学入試時のセンター試験英語→176点(200点満点))
・塾講師経験1年
※守秘義務の都合上、記載できない実績もございます。
個別にはお話できるものもございますので、ご興味を持っていただけましたらお気軽にご連絡ください。
ご興味持っていただけましたら、メッセージでお気軽にお声がけください。
どうぞ宜しくお願いいたします!
日本語⇄中国語 書面翻訳、通訳 ACGM業界経験アリ
業務内容
*日本語、中国語の翻訳をします。両言語ともにネーティブ以上のヘビーオタクが承ります。アニメ、漫画、ラノベ 、ゲームの業務経験あります。オタク知識もバッチリ。相談しながら、最もいい翻訳を多くの人に届けます。もちろんそれ以外の通訳、翻訳も大歓迎、相談だけでもどうぞ。
*中日双语翻译!拥有高水准的语言能力的阿宅来接受各种翻译。动漫,漫画,游戏,轻小说皆有一定经验。随时接受顾客的要求,一起追求最完美的翻译!不只是这些,各种各样的中日翻译都接受,随时欢迎你的咨询!
英文翻訳
業務内容
即日対応で英文翻訳いたします。(日→英、英→日どちらでも可)
目安として、日文、英文ともに 5000円/Word 1pでお受けさせていただきます。
直訳が難しい箇所に関しては、文章のニュアンスを汲み取った翻訳のご提案が可能です。
YouTubeなど映像の英語字幕付けます(ネイティブの自然な英語)
業務内容
日本語映像に英語翻訳字幕を付けます。発注を受けてから1日以内納品。日本語も英語もネイティブレベルなので自然な表現での字幕になります。映像はジャンルやターゲットの年齢層によって使う言葉や表現も変わってくるので日本とアメリカの文化を理解し、今話されている言葉で翻訳をすることは映像の質に関わってきます。特にYouTubeのエンタメなどを世界に広めたい場合、質の高さは重要です。10分の映像15000円でお受けしますが、定期的に発注いただける場合相談可能。ZoomやSkypeなどでご相談も受けます。
宜しくお願い致します。
日本語 ➡ 韓国語翻訳・意訳 「伝える」ではなく、「伝わる」
業務内容
ご覧いただきありがとうございます。
#料金#
0~600字、 1000円
600字以上、100字につき200円となります。
文字数にもよりますが、最短1日、遅くとも2日以内には納品致します。
#得意なジャンル#
・大学入学エッセー
・自己紹介書
・エントリーシート
#その他#
・商品説明
・サービス紹介
・カタログ/フライヤー/ポスター
・観光地の案内書
・広告
・レストランなどのメニュー
・ウェブサイト
・料理レシピ
・個人のブログ
・SNS投稿内容
・手紙 / ファンレター
・LINEなどのアプリメッセージ
・歌詞
・プレゼン資料など
・映像の字幕
財務諸表翻訳(英/ 伊→日)
業務内容
この度は、ご覧頂き誠にありがとうございます。
英文、イタリア語文の財務諸表の和訳を実施しております。
販売価格は、貸借対照表、損益計算書、キャッシュフロー計算書(数ページ)での参考ご案内価格となっております。付属明細書や注記、監査報告書等、その他対象範囲の拡大をご希望の方は、メッセージから気軽にご連絡頂けますと幸いに存じます。
また、その他、証明書、取扱説明書、学術論文、事業報告書など各種受け付けておりますので、気軽にご連絡下さいませ。
皆様の事業の促進に少しでも貢献できますよう、謹んで承らせて頂きたく存じます。
何卒よろしくお願い申し上げます。
※当方プロフィール及びポートフォリオ、本人確認、NDAにつきましては順次更新予定でございます。詳しい内容につきましては個別にご連絡を頂けますようお願い申し上げます。
日越翻訳
業務内容
・ビジネス全般(商品説明・仕事のマニュアル・各種資料)を日本語からベトナム語に翻訳します。
・ベトナム市場のリサーチも出品できます。
・翻訳料金は「原文の文字数×文字単価」で算出します。
文字単価は難度により変わります。(一文字:8円~)
・お見積りは無料です。是非お問い合わせください。
・商品説明翻訳(中国語・韓国語・英語)
業務内容
・商品説明翻訳(中国語・韓国語・英語)
弊社はアクセサリー/BAG/ファッション雑貨のOEM・ODMの頼れるパートナーとして
企画から生産までトータルサポート致します。
豊富なノウハウを駆使してトレンドに敏感なDonnaruma,Msyuu
トレンドに左右されないNothing And Others,
Gemmy newyork,Serendip threeなどD2CブランドのSPA(製造小売業)をおこなっています。
生産背景は中国を中心に日本国内生産、インド、フィリピン、アメリカなど多岐に渡り
中国や台湾、韓国出身のスタッフもおり、海外展開の際の商品説明翻訳など可能。
企画デザイン、ODM対応も各ブランド様へ実施しております。
▼可能な業務/スキル
・アクセサリー/BAG/ファッション雑貨のOEM・ODM
・企画デザイン、ODM対応
・商品説明翻訳(中国語・韓国語・英語)
・海外からの輸出入
▼実績例
・主要お取引先様は弊社HPをご覧ください
※守秘義務の都合上、記載できない実績もございます。
個別にはお話できるものもございますので、ご興味を持っていただけましたらお気軽にご連絡ください。
美術関連の韓国語翻訳・通訳(アーティストステートメント翻訳・トーク通訳)
業務内容
アーティスティック・レジデンスや展示関連で必要な書類翻訳、作品説明文、出版物、映像の字幕作成などの制作関連で活用できます。日本在住14目の美大留学生出身。日本の教育機関での仕事経験あり。ギャラリーやアートフェアなど現場でのボランティア通訳経験多数有り。
日英翻訳
業務内容
ワシントンDCにあるジョージワシントン大学経営学部2年生、国際経営学科専攻、グラフィックデザイン副専攻
幼少期から英語を始め、幼稚園から15歳までインターナショナルスクールに通い、16歳から渡米し私立の寄宿高校へ入学。
ー TOEFL 97点
ー SAT 1360点
ー英語はネイティブレベルで喋れます
ーフランス語も少し喋れます
学会提出用の抄録の日->英翻訳
業務内容
学会へ提出する抄録の和文を英訳いたします。国際学会への抄録を多数発表してきた実績あります。医療の専門は問いませんので、何科でも大丈夫です。
フィリピン語 タガログ語を教えます!
業務内容
タガログ語レッスンを提供しています。
1時間750円で考えておりまして、まずは挨拶や近所にいるフィリピン人との会話の仕方やフィリピンパブの女の子との会話を教えていこうと思います。
興味がある方はご連絡いただければ幸いです。
英文和訳
業務内容
和訳・翻訳文の校正をします。
伝わりやすい和訳を心がけております。
まずはお気軽にご相談ください。
【サービス価格】
・単価 1000円/英語 300 words
・納期 2日以内。訂正につきましては、1度まで無料で承ります。
英日または日英翻訳いたします
業務内容
私はカナダへの留学経験があり、TOEFL ITP は493点です。
お読みになられている雑誌や新聞などでない分部などがございましたら翻訳させていただきます。
500字単位とさせていただいております。
■翻訳依頼・英語添削サービスとは
翻訳依頼・英語添削サービスとは、名称のとおり何らかの文章や音声などを翻訳したり、翻訳したものを添削したりしてくれるサービスです。外国語の情報を日本語にするだけでなく、日本語の情報を外国語に翻訳するサービスもあります。
以前は、映画やテレビ番組、書籍、ビジネスメールなどを翻訳するサービスが主流でした。昨今では、YouTube動画につける字幕や音声を翻訳していくサービスも多くあります。SNSの普及によって、翻訳サービスを活用する幅も広がっているのです。
翻訳システムやAIの発展によって、人が翻訳する必要がない場面も増えています。しかし、同時通訳や専門知識を要する場面、大企業のコンテンツなどにおいては、精度や文化的配慮などの観点から、まだまだ翻訳家によるサービスが欠かせないのが現状です。
■翻訳依頼・英語添削が必要となるシーン
翻訳依頼・英語添削が必要となるシーンとしては、論文発表、プレゼンテーション、ネット広告、動画字幕などがあります。また、訪日外国人が多く来店するお店では、メニュー表や値札などを作成するのに翻訳依頼・英語添削を利用するケースも多くあります。以下では、翻訳依頼・英語添削が必要となるシーンを6つご紹介します。
学術論文
翻訳家による翻訳依頼・英語添削サービスが必要になる場面として、学術論文の作成・発表があげられます。科学や医療において特に社会的貢献度が高い論文は、英語で発表する必要があります。海外の専門機関において認められれば、さまざまな分野で研究結果を活用してもらえるためです。
学術論文を外国語で発表するためには、正しく自然な文章を書かなくてはなりません。どんな言語であっても、文法の間違いが散見されたり、専門用語が正しく使えていなかったりすれば、論文の印象が悪くなってしまいます。学術論文は、特性の分野に強い翻訳家に、翻訳を依頼する場面が多いです。
プレゼンテーション
プレゼンテーションも、翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするシーンのひとつです。例えば外国語でプレゼンテーションする場合には、パワーポイントやPDF資料、原稿などを翻訳する必要があります。
プレゼンテーション資料も学術論文と同様に、正しく自然な文章である必要があります。
例えば、社外提案でプレゼン資料内の文章が整っていなかったり通貨の単位を間違えていたりしたら、ビジネス相手を不安にさせてしまいます。
このようなビジネス上の不安を取り除くためにも、プレゼンテーションにおいて翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするケースも少なくありません。
広告文
昨今はネット広告が普及してきたため、外国向けに広告を出稿したいと考える企業も少なくありません。ゲームや電子書籍、アニメなどのコンテンツを広めるために、翻訳依頼・英語添削サービスを利用してSNS広告を運用するケースも多くあります。
翻訳依頼・英語添削サービスを利用すれば、正しい文章を作成できるのはもちろん、文化的な背景や、現地の人しか分からないような細かいニュアンスに配慮した広告文を作成できます。
動画翻訳
YouTubeに外国語の字幕を付けるために、翻訳依頼・英語添削サービスを利用する人も非常に多くなっています。動画字幕を作成する専門のサービスもあるほどです。日本人だけよりも、英語や中国語などを母国語とする人にも楽しんでもらえたほうが、再生数や登録者数が伸びやすいためです。
一部のYouTubeチャンネルでは、テスト的に吹き替え音声機能が実装されています。事前に別言語での音声収録を行い、視聴者の言語設定に合わせて、音声を提供できる機能です。『Mr.Beast』のように一部の限られたチャンネルのみですが、今後より多くのチャンネルに実装された場合は、翻訳サービスの必要性がさらに高まります。
メニュー作成
訪日外国人が多く訪れるレストランでは、さまざまな言語に対応したメニュー表を作成するために翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするケースが多いです。店員全員が外国語で話すことができなくても、メニュー表さえ対応しておけば注文を受けられます。
昨今では、電子タブレットから注文するシステムを導入している店舗も多くあります。注文システムは、多言語設定に対応しているものも少なくありません。翻訳さえあれば設定すること自体は簡単になっています。
翻訳依頼・英語添削サービスを用いて外国人観光客に対応している店舗は増えてきています。
多言語サイト
多言語サイトを作成するために、翻訳依頼・英語添削サービスを活用する事例もあります。英語や日本語、中国語、スペイン語、ドイツ語などさまざまな言語で表示できるように設定しているのが、多言語サイトです。
海外の通販サイトや有名ブランドサイトでは、言語を選択できるようになっているものも多くあります。
昨今はブラウザの翻訳機能も向上しているため、多言語サイトは必要ないと思うかもしれません。しかし、商品名やサービス名、細かなニュアンスなどを正確に翻訳するためには、まだまだ人力の翻訳が必要です。
■翻訳依頼・英語添削を依頼する際の必要な準備
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、いくつかの準備をしなくてはなりません。ただ丸投げするだけだと、思ったような翻訳にならないことも少なくないため、注意が必要です。以下では、翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際に必要な準備を3つ紹介します。
明確な依頼要件
まずは、以下の基本要件をまとめておきましょう。
・翻訳の目的・利用シーン
・翻訳文の内容
・翻訳元言語と翻訳先言語
目的や利用シーンが決まっていないと、翻訳に迷ってしまう可能性が高まります。カジュアルな表現良いのか、フォーマルな文章が良いのかといった点が掴めないためです。シーンや目的がほんの少し変わるだけで、どのようなニュアンスが適切かは異なってきます。
翻訳家が迷い無くスムーズに作業するために、依頼する目的、翻訳する内容、利用シーン、翻訳言語などはしっかりとまとめておきましょう。
依頼する際の文章・テキスト
依頼する際の文章がまとまっていないと、作業を始められません。WordやPDFファイルにまとめ、翻訳作業が行いやすいようにしておきましょう。翻訳を依頼するうえで、最低限のマナーです。
文章がない事例として、よくあるのが「この動画を翻訳して字幕にしてほしい」といったものです。音声情報を翻訳して字幕にする場合、場合によってはテープ起こし的な作業が必要になります。文章を翻訳するのと音声を翻訳するのでは、作業工程や相場が異なります。
動画の音声を翻訳して字幕化してほしい場合は、事前にテープ起こしが必要かどうか相談するようにしましょう。
ガイドライン・参考資料も添付する
ガイドラインやマニュアルがあれば、必ず添付してください。何も規定がないと、納品物の内容にブレが生じてしまいます。具体的には、文章の言葉遣いやカジュアルさ、表記などがばらついてしまいます。
これまでに翻訳してもらったテキストや、制作物などがあれば、あわせて共有しましょう。どういった文章を制作すればよいかが伝わりやすいです。
翻訳家の作業をしやすくするために、トンマナ表は作成しておくとよいです。トンマナは「トーン&マナー」の略で、表記に関するルールをまとめたものです。日本語訳であれば文末(です・ます、だ・である等)や、漢字の閉じ開き(上で→うえで等)などを一覧化しておくと、表記のばらつきを防げます。
■翻訳依頼・英語添削を依頼する際に確認すべき事項
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、事前に確認するべきポイントがいくつかあります。求めるレベルやコンテンツの内容によって、依頼内容も大きく異なってくるためです。以下では、翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際に確認しておくべき事項を3つ紹介します。
①地域差があるかどうか
まず注意したいのが、言語に地域差があるかどうかです。同じ言語であっても、地域によって若干の違いがあるケースがあります。有名なのは、アメリカ英語とイギリス英語です。発音だけでなく、スペルや表現が異なる場合もあります。
また、スイスのように多言語が混ざり合っている国もあります。スイスは多言語国家で、フランス語、イタリア語、ドイツ語、ロマンシュ語で話す人が地域ごとに別れている国です。
使用する地域によって言語が異なるので、本当に必要な言語が何か必ずチェックしておきましょう。
②現地の人のチェックが必要かどうか
求めるクオリティによってはネイティブチェックが必要なケースもあります。その言語を母国語とする人にチェックしてもらう場合、工数が増えて必要になる日数が長くなるほか、予算も高額になってきます。
ネイティブチェックを利用するメリットは、ネイティブの人が読んでも違和感がない自然な文章を作成してもらえる点です。また、日本ではOKでも海外では文化的にNGな表現に気付いて、トラブルを回避できるといったメリットもあります。プレゼンテーションや広告などでは、必要になるケースも少なくありません。納品までに待てる日数や予算を鑑みながら、慎重に検討しましょう。
③翻訳証明書が必要かどうか
翻訳証明書が必要かどうかも、社内で必ず確認しましょう。翻訳証明書とは、本人とは利害関係がない翻訳家が、客観的かつ正しく翻訳したことを証明する書類です。公的機関や金融機関などに申請する書類を作成する際に、あわせて提出が求められます。翻訳証明書が必要になるケースには、以下のような場面があります。
翻訳証明書が必要になるケース
- ・就労、滞在、留学、移住に関する申請
- ・法人設立
- ・ビザの申請
- ・国際結婚や離婚に関する申請
企業が必要とする場面としては、法人設立が該当します。日本国外で法人を設立する場合には、翻訳証明書が必要になる可能性が高いのでご注意ください。
■翻訳の依頼先を選ぶ際のポイント
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、希望に合ったものを納品してもらうためのポイントがいくつかあります。ポイントを知らないと、想定と異なる納品物になってしまったり、スケジュールが伸びてしまったりするので注意が必要です。以下では、翻訳の依頼先を選ぶ際のポイントを3つご紹介します。
①依頼先の対応可能な言語
依頼先が依頼したい言語に対応しているかは、必ず確認しておくべきポイントです。ひとくちに翻訳といっても、さまざまな言語があります。英語や中国語だけでなく、昨今は韓国語の翻訳を必要とする場面も増えてきています。また、さまざまな言語で翻訳してほしいケースも多いかと思います。
アラビア語やタイ語のように比較的マイナーな言語だと、対応していない翻訳サービスも少なくありません。マルチ対応してほしいのに、複数の翻訳サービスを利用しなくてはいけない事態になる可能性もあります。スムーズに作業を進めるために、対応している言語は必ず確認してください。
②スキル・実績が適切かどうか
翻訳家のスキルや実績も、必ず確認しておきましょう。翻訳家にもいろいろなレベルの人がいます。フリーの翻訳家であれば、TOEICで高得点を取れるレベルの人から、翻訳家の資格を取得している人までさまざまです。
案件の規模によっては、有資格者を起用しないといけない場面もあります。特に、専門知識を必要とする医学系や金融系などの翻訳においては、JTFのほんやく検定を取得していたり、留学経験があったりする翻訳家を起用するのが無難です。
スキルや実績を確認しておけば、期待通りの制作物を納品してもらえます。ただし、レベルの高い翻訳家は料金も高くなるので、予算に応じて検討してください。
③納期に対応できるかどうか
納期に対応できるかどうかも、重要なチェックポイントです。翻訳は、内容やレベルによって納期が大きく異なります。特に、ダブルチェックが必要になる案件は、ある程度の日数がかかります。
あらかじめ依頼先とミーティングを行って、どのくらい納期を調整できるか相談しておくのがおすすめです。翻訳サービスによっては、特急料金を設定している場合もあります。すぐに翻訳してほしい場合は、納期を短縮してもらえるオプションも利用して対応するのがおすすめです。
ただし、無理に納期を縮めようとすると、制作物のクオリティも下がってしまいます。場合によっては、依頼先と信頼関係を築きにくくなってしまいます。密にコミュニケーションをとって、無理のない範囲で調整してください。
■翻訳をランサーズで依頼する方法
翻訳依頼・英語添削を依頼する場合には、ランサーズを利用するのがおすすめです。ランサーズは、依頼主と受注者(ランサー)をマッチングするサービスを展開しています。さまざまな分野のプロに即日依頼ができるので、どこに依頼すれば良いか分からない方におすすめできます。
ランサーズを利用して翻訳を依頼する方法には「出品パッケージからの依頼」や「ランサーへの直接依頼」「案件の掲載」などがあります。以下では、初心者の方にもおすすめな、出品パッケージを利用した依頼方法について解説しますので、ぜひ参考にしてください。
出品パッケージを探す
出品パッケージとは、ランサーが「こんなお仕事に対応できます」とスキルを出品できるサービスです。どんな依頼をどのくらいの予算で、どの程度の納期で対応してもらえるかが明記されているので、初めてランサーズを利用する方にもおすすめできるサービスとなっています。
出品パッケージを探す際は、まずトップページ上部の「パッケージを探す」を選択しましょう。翻訳の場合は「ライティング・翻訳」のなかにある「翻訳」を選択してください。画面左側の絞り込み検索から、言語や予算などを入力し、出品パッケージを探してみましょう。パッケージを探す際は、ランサーの実績や評価も確認してください。
無料見積もり相談
最適な出品パッケージが見つかったら、無料見積もり相談をしてみましょう。出品パッケージの画面にある「ベーシック・スタンダード・プレミアム」から適したものを選択し「スポット・3ヶ月継続・6ヶ月継続」を選択したうえで「まずは相談してみる(無料)」をクリックしてください。
無料見積もり相談では、オプションや希望納期、業種、依頼の詳細などを入力していきます。文字数や音声データの尺、翻訳する言語、用途などを細かく記載しておくようにしておきましょう。なお、文字数がまだ分からずオプションを選択しにくい場合は、おおよそのボリュームを詳細欄に記入して相談するのがおすすめです。
発注
無料見積もり相談をして、擦り合わせができたら発注しましょう。発注手続きをした際にまず行うのが「仮払い」です。仮払いでは、依頼主が支払った依頼料をランサーズが一時預かりし、無事に納品が済んだらランサー側に依頼料が支払われます。仮払いされないと業務を始められないので、支払う料金はあらかじめ準備しておきましょう。
なお、発注手続きが完了してからも、レギュレーションやマニュアルなどについて細かいヒアリングがあります。連絡の見落としがないように、サイトを定期的にチェックするか、メール通知やアプリ通知をオンにしておくのがおすすめです。
確認・納品
翻訳したデータが提出されたらチェックしましょう。正しい文章になっているかはもちろん、企業の雰囲気にそぐわない表現(カジュアルすぎる、硬すぎるなど)がないか、文章量は適切かなど、細かくチェックをしてください。可能であれば、複数人でチェックをするとミスを見逃しにくくなります。問題があれば、修正点を伝えてなおしてもらいましょう。
問題がなければ、納品手続きをしてもらい、検収完了の手続きをして依頼は終了です。今後も依頼をする可能性があるので、しっかりと感謝を述べてから終了するとよいです。
■一般的な翻訳会社へ「翻訳」を依頼した際の料金相場
翻訳を業者に外注する場合、言語や分野によって費用が異なってきます。
言語による費用の違いで言えば、翻訳家の多い英語よりも翻訳家の少ないフランス語の方が高くなります。
例えば、より専門性の高い言葉を扱う医療や法律関連の分野は比較的高めの相場になります。
また、日本語から外国語に翻訳するのか、外国語や日本語に翻訳するかによっても料金が変わり、基本的には後者の方が料金が高くなります。
企業 | 内容 | 価格 |
---|---|---|
日本語⇒英語 | IT関連 | 13円〜(原文1文字) |
日本語⇒英語 | 医療関連 | 15円〜(原文1文字) |
日本語⇒フランス語 | IT関連 | 19円〜(原文1文字) |
日本語⇒フランス語 | 医療関連 | 25円〜(原文1文字) |
日本語⇒英語 | - | 16円〜(原文1文字) |
英語⇒日本語 | - | 22円〜(原文1単語) |
日本語⇔中国語(簡体字・繁体字) | - | 12円〜(原文1文字) |
日本語⇒スペイン語 | - | 22円〜(原文1文字) |
スペイン語⇒日本語 | - | 30円〜(原文1単語) |
※大凡の価格を表示しています。実際の料金は依頼内容や会社によって異なります。
※こちらで記載している金額はランサーズ上の依頼金額ではありません。
※当社調べの「一般的な制作会社や企業に依頼した際の目安の依頼料金」となります。